Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:06] Okay, let’s see. 咱们好好研究一下
[00:08] Looks like Harvard definitely has the smallest class sizes. 哈佛每个班级的学生数量最少噢
[00:10] Okay, we’ve got our first entry here. 行 这里有第一项可以写了
[00:12] It’s a pro for Harvard. 哈佛的优点
[00:14] Whoa, those are not the final official pro/con lists. 喂 那可不是最终版本的优缺点对照表啊
[00:16] Why? What’s wrong with them? 为什么? 有什么不好吗?
[00:17] The lines are crooked, the printing’s all sloppy. 歪歪斜斜的 字又那么模糊
[00:18] Harvard, Princeton and Yale cannot see them looking like that. 哈佛 普林斯顿 和耶鲁怎么可以 看到这样的东西
[00:20] They’re not going to see our pro/con lists. 他们不可能会看到我们的这个对照表
[00:22] What if they subpoena them? 要是他们发传票强制要看呢?
[00:24] Then I’ll roll ‘em up in a ball and eat ‘em. 那我就把它们卷成小球吃掉
[00:26] 嘿 耶鲁有个大优点噢
[00:28] they have 1100 members of the maintenance staff. 他们雇有1100名清洁养护工人
[00:31] Clean, clean, clean. 扫啊扫
[00:32] All three of these places probably have the same number. 三个大学估计都有这个数量的清洁工人
[00:34] But Yale must be crowing about it for some reason. 但耶鲁肯定有特别之处才强调这一点
[00:36] Princeton might only have two. 普林斯顿说不定只有两个人干这个活
[00:38] – Two? – Yeah. – 2个人? – 是啊
[00:39] You think there’re a total of two guys cleaning all of Princeton? 你觉得就2个人扫遍全普林斯顿?
[00:41] Write “Princeton’s stinking filthy” in big letters. 用大字标出”普林斯顿又臭又脏”
[00:44] Yeah, I’m pretending to write it as we speak. 好吧 我假装一边跟你说话一边记下来
[00:45] Good morning, ladies. May I interest you in a shirt? 女士们 早上好 可以向你们介绍一件衬衫吗?
[00:48] Oh, Kirk. You’re not selling your laundry again, are ya? 我的天 Kirk 你不是又在卖你要洗的衣服吧?
[00:50] No, these are part of my latest money-making endeavor. 不是啦 这是我最近在研究的一个盈利项目
[00:52] I’m going to print daily T-shirts featuring a humorous topical headline 我准备把每天在镇上看到的事情
[00:56] of something I witness around town. 写成幽默标题 印在T恤衫上
[00:57] Neat. 不错
[00:58] I got the idea when I read about something a man was doing in Portland. 我是受了某个波特兰人做法的启发
[01:01] What was he doing? 他是怎么做的?
[01:01] He was printing daily T-shirts featuring a humorous topical headline 他把每天在那边看到的事情
[01:04] of something he witnessed around town. 写成幽默标题 印在T恤衫上
[01:05] – Is that today’s? – Sure is. – 那件是今天发生的事情吗? – 是的
[01:08] “Babette ate oatmeal.” “Babette吃了燕麦片”
[01:11] – I’m keeping it real. – It’s good. – 我尽量保持真实 – 看起来不错
[01:13] It paints a picture. 见字如见人啊
[01:14] I can just see her… eating oatmeal. 我其实可以看到她在那边…吃燕麦片
[01:16] They’re $14.95. How many can I put you down for? 每件售价$14.95 你们要几件?
[01:19] No solicitors, Kirk. Kirk 这里不许推销
[01:20] How about if I cut you in for a piece of the action? 要是我把你写进我的T恤衫呢?
[01:21] How about I toss the shirts out the door first 那我就先把你的破衣服扔出去
[01:23] so you can have something to land on? 这样你被我踢出去时就有东西垫屁股了
[01:24] Got it. 这就走人
[01:27] What’s with the lists? 这列表是干嘛的?
[01:28] You ready? My Rory, our Rory, Stars Hollow’s Rory… 准备好了? 我的Rory 我们的Rory Stars Hollow的Rory…
[01:31] got into Harvard, Princeton, and Yale. 被哈佛 普林斯顿 和耶鲁 同时录取了
[01:33] Wow, I can’t believe it. 哇! 真不敢相信
[01:36] I feel like I… 我想…
[01:44] Oh, I’m not good at hugging. 我不常拥抱别人
[01:46] Oh, I thought it worked. 哦 你心意我领了
[01:48] Thanks. Man, this is big, right? 谢谢 这可是大事啊
[01:49] Very big. 的确
[01:50] But what’s with all the pro/con lists? 但这些优缺点列表是干嘛的?
[01:52] That’s how we make our important decisions, you know that. 这是我们做重要决定时候一直用的啊
[01:54] But you know what it’s gonna be, Harvard. 可你们不早想好是哈佛了吗?
[01:55] – Probably. – But not necessarily. – 可能 – 但还不一定
[01:57] But Harvard’s all you’ve talked about for years. 这些年来你们一直考虑去哈佛的啊
[01:59] Who knew she’d be wanted by everyone? 谁能想到她这么受欢迎呢?
[02:01] Hey, which school best teaches how to make an important life decision 哪所学校能教会你如何自己做重要决策
[02:03] without doing a stupid pro/con list? 而不是靠张优缺点破表格?
[02:05] Whichever one it is, add it to the pro column. 能教你这个的 写进优点栏
[02:07] Do not mock the sciencificity of our selection process. 请不要嘲笑我们决策系统的科学性
[02:09] I’ve gotta head to school. 我要去上学了
[02:10] Hey, why go anymore? You’re in college. 还去什么啊? 你都被大学录取了
[02:12] – Let’s go truffle hunting or something. – Maybe after I graduate. – 咱们去采蘑菇或者干点别的 – 等我毕了业吧
[02:14] All right, but if all the good truffles are gone, don’t say I didn’t warn you. 好吧 要是好吃的蘑菇给人采光了 别怪我没提醒你噢
[02:18] Bye. 再见
[02:20] I can’t believe how great that is, all three. 真不敢相信啊 三所名牌学校同时录取了
[02:22] They have good taste. 他们都很有品
[02:23] Well… you know, Jess also… 嗯…Jess也…
[02:25] It’s so tiny compared to this, it’s gonna sound dumb. 当然啦 跟这个比起来 是小事
[02:28] What? Tell me. 什么事情啊? 说来听听
[02:29] You know how Jess works at Wal-Mart. 你知道Jess在沃尔玛工作
[02:31] Yes, I do. 是的
[02:32] It seems he was actually chosen 他被选中成为
[02:35] – Employee of the Month. – Really? – 月度最佳员工 – 真的吗?
[02:37] I knew it would sound tiny. 听起来果然微不足道
[02:38] No, Luke, that’s not tiny. That’s really good. 怎么会呢? Luke 这是好消息啊
[02:41] Yeah. I mean, there’s probably hundreds of people 嗯 那个分店有百来号人呢
[02:43] working at that branch, and they singled him out. 就选了他这么一个人出来
[02:46] Yeah, it shows he can work hard and get along with people and all that. 说明他工作勤奋 而且和周围同事相处愉快
[02:49] You should be proud. Did you tell him you’re proud? 你该为他骄傲 你跟他说了吗?
[02:51] he didn’t even tell me about it. 他都没跟我提这件事情
[02:52] I got a letter addressed to the family of Jess Mariano 我是收到了一封写给 Jess Mariano家人的信
[02:55] inviting me down to some little ceremony they’re having. 信里邀请我去参加颁奖典礼
[02:58] – Are you going? – Oh, he’d hate it if I was there. – 打算去吗? – 我要去了 他会恨死我的
[03:00] You know, seeing him participating in some corporate ceremony like that, 看着他参加公司颁奖
[03:03] being called upstanding and responsible, it would kill him. 表扬他正直负责什么的 会要了他的命
[03:06] – Yeah, I’m going. – Good boy. – 我会去的 – 乖
[04:07] Hey Sookie, Sookie… where’s Sookie? Sookie Sookie…Sookie人呢?
[04:10] Down here. 这儿呢
[04:10] – Down where? Marco? – Polo. – 哪里啊? Marco? – Polo
[04:14] Why are you down there? 你趴那边干嘛?
[04:15] Papaya won’t eat, so I’m pretending to eat out of her bowl Papaya不肯吃东西 所以我假装在她碗里吃东西
[04:18] so she’ll copy me. 她就会学我样子吃了
[04:20] Sookie, you named the cat? Sookie 你给猫起名字了?
[04:21] She looks like a Papaya, doesn’t she? 她看起来就应该叫Papaya 是不是啊?
[04:23] But it’s a stray. 这是条流浪猫
[04:25] You’ll get close to it and it’ll wander off and you’ll be sad. 你会慢慢跟她熟悉的 等她跑了 你会伤心难过的
[04:27] I’m keeping my distance. 我是要保持距离的啊
[04:29] Come on, Papaya. Lap, lap… 来 Papaya 这样舔啊舔…
[04:31] All right, we’re getting you up here. Come on. 好了 一定要把你弄起来了
[04:35] Oh boy, being a cat is hard on the knees. 我的天 当条猫真不容易 膝盖好累的
[04:38] Since when are you a cat person? 你什么时候成了个爱猫族?
[04:39] Ever since I got pregnant, 自打我怀孕之后
[04:40] I’ve become very nurturing toward all living things. 我就对各种生物都很有母爱哦
[04:42] Jackson, too. Jackson也是
[04:43] Both your bodies are changing. 你们俩的身体都在发生变化
[04:45] Yesterday… it was awful. 昨天…真糟糕透了
[04:47] Jackson moved a table and just kind of nicked this spider. Jackson搬桌子的时候伤到了一只蜘蛛
[04:50] He didn’t see the little thing, and just clipped one of its legs. 他没看到那小东西 夹到了它的一条腿
[04:53] And it was having trouble walking and we were so upset, 它都不能走路了 我们觉得很失落
[04:56] but Jackson made a new leg for it out of a paper clip, Jackson用纸夹给它造了条新腿
[04:58] but jamming the clip into the spider killed it instantly. 但在装新腿的时候把蜘蛛给弄死了
[05:02] Little Satchmo. 可怜的小Satchmo
[05:03] You named the spider Satchmo? 你给蜘蛛起名叫Satchmo?
[05:04] After Jackson’s uncle. 是用了Jackson叔叔的名字
[05:05] I’m sure he’ll be very touched. 他知道了肯定感动死了
[05:06] – Maybe if I wore ears! – What? – 说不定我该弄双耳朵! – 什么?
[05:10] Papaya! Look at Mommy, l Papaya! 来 看看妈咪
[05:14] Look at Mommy, look at Mommy. 看看妈咪 看看妈咪
[05:19] Oh, is this everyone from the Edgar Allen Poe Society? 这里所有人都是爱伦坡社团的人吗?
[05:22] If you mean the I-should-be-sterilized- 如果你是说那个”我该被消毒
[05:24] so-that-my-disturbing-idiosyncrasies-aren’t-passed- 这样我的变态特质
[05:26] onto-the-next-generation society, 不会传给下一代”社团的话
[05:28] then yes, that’s them. 那就是他们了
[05:29] Hi, welcome to the Independence Inn. 您好 欢迎光临Independence客栈
[05:31] Thank you. We’re Jim and Milly Hatlestad. 谢谢 我们是Jim和Milly Hatlestad
[05:34] Okay, I’ve got you right here. 嗯 有你们的名字
[05:37] Once again, welcome, 再次感谢你们到来
[05:39] and let me assure you there are no human body parts 我可以保证 您的房间地板里面不会有任何人的肢体
[05:42] buried in the floor of your room to keep you awake tonight. Sound good? 让你半夜惊醒 不错吧?
[05:45] I guess. 还行
[05:47] Room 8. 8号房
[05:51] The Tell-Tale Heart. That’s a Poe story. Did they not get that? <泄密的心> 爱伦坡写的故事啊 他们怎么就没懂呢?
[05:54] The Hatlestads are not with the Poe Society. Hatlestad夫妇不是那个社团的
[05:56] Why didn’t you tell me that? 你怎么早不跟我说?
[05:58] If I had thought to, I still would not have. 就算我想到了 我也不会说的
[06:00] Hi, my name is Larson, I’m checking in. 你好 我叫Larson 请帮忙登记入住
[06:02] – Poe Society, right? – That’s me. – 爱伦坡社团的 对吗? – 是的
[06:05] Good. Well, welcome to the Independence Inn. 棒极了 欢迎光临Independence客栈
[06:07] There will be a complimentary cask of amontillado on the table in your room, 您房间桌上将有我们赠送的一桶白葡萄酒
[06:11] and if you’re expecting your friends Doctor Tarr and Professor Fether, 您若在等您的朋友塔尔博士和费瑟尔教授
[06:14] I’ll send up another one. 我将再赠送另外一桶
[06:17] You said you were with the Poe Society. 你说你是爱伦坡社团的
[06:19] Yeah, but it’s just a hobby. 是的 但那只不过是个爱好而已
[06:21] – We’re not Trekkies. – No, no, I didn’t mean to imply… – 我们又不是星舰迷那样的人 – 我不是那个意思…
[06:23] I mean, you’re not freaks, no way. Here, room six. 你们绝对不是怪胎啦…6号房
[06:26] Thank you. 谢谢
[06:28] You might want to stop trying to cute things up. 你是不是该停止这种搞笑?
[06:31] I hear that. 知道了
[06:33] Hello sir. 先生您好
[06:35] Hello everybody. Hope you’re having a good day today. 各位好 希望你们今天过得很愉快
[06:38] You folks know we do this every month, 大家知道我们每月都有这个颁奖
[06:40] just a little get together to honor our new Employee of the Month. 为了奖励本月最新出炉的最佳员工
[06:44] Nothing fancy, just a quick ‘thanks’ and a ‘way to go.’ 没什么花哨的 就是两句”谢谢”和”干得好”
[06:46] Oh, and there’s two hundred bucks in it. 噢 还有两百块大洋
[06:49] I think that’s how we got our honoree to even show up to this thing. 不然咱们的领奖人都不会出现了
[06:52] You know him as a trooper, our Mr. Reliable. 众所周知 他是我们的先进 我们的”可信赖先生”
[06:55] The first time this young man sat down on that forklift, 这个年轻人第一次坐在叉车里面的时候
[06:57] well, it was like an extension of himself. 就全身心投入了
[06:59] And yeah, he’s not one for small talk, 也许他不善于日常聊天
[07:01] but this boy’s production is out of sight. 但他干活绝对一把好手
[07:03] It’s Jess Mariano everybody. 有请Jess Mariano
[07:08] Would you like to say anything Jess? Jess 有什么想说的吗?
[07:09] Nope. 没有
[07:11] That’s our Jess. 这就是我们的Jess
[07:12] Give him another hand folks, and have a good one. 让我们再次热烈鼓掌祝贺
[07:17] What are you doing here? 你来这里干嘛?
[07:19] – I’m so proud of my boy. – Stop it. – 我为你骄傲 – 不用
[07:21] Do you have a tissue because I think I’m gonna be emotional. 你有纸巾吗? 我想哭了
[07:24] I mean it, stop, now. 我是认真的 别搞了
[07:25] It came with cash, it’s the only reason I’m here. 有钱拿 我才争取的
[07:27] Don’t forget the plaque. 别忘了奖状
[07:28] You should hang that over your bed, shine a little spotlight over it. 应该挂在床头 弄个小射灯照着
[07:31] I gotta get back to work. 我回去工作了
[07:32] Yeah, the forklift’s going ‘where’s the extension of me?’ 叉车想 “我的长臂哪里去了”
[07:36] Hey. Saw you jawboning with our boy there. 嘿 看到你跟他有一样的下巴
[07:38] – I’m Bill Borden. – Luke Danes, I’m Jess’ uncle. – 我是Bill Borden – Luke Danes 我是Jess的舅舅
[07:40] – Nice meeting you. – Yeah, so he’s doing good, huh? – 幸会 – 嗯 他干得不错啊?
[07:42] Wish I had a dozen more Jesses. He’s my go-to guy. 但愿我能多有几个Jess这样的 他是我的不二人选
[07:45] That’s great to hear. 很高兴你能这么说
[07:46] Works like a dog on his regular shift, 他不仅在自己的班头工作卖力
[07:48] 如果有人请病假 这种事情经常发生的
[07:50] Jess is there even if he’s already done forty hours that week. Jess总是愿意帮忙 哪怕那周他已经工作了40小时
[07:53] Wow, I am so… forty hours? He never works forty hours. 哇 我很… 40小时? 他不可能工作40小时
[07:56] More like forty-five, that’s what I’m saying. Good boy, that one. 应该是45小时吧 好孩子
[07:58] Wait, how is that possible? He’s got school, he works for me, it can’t be forty. 等等 怎么可能啊? 他要上学 还在我店里工作 不可能40小时
[08:01] Well, I can’t say I sign every time card, 我不敢保证我每张计时卡都签字
[08:03] but I’m pretty sure it’s at least that. 但我肯定那是起码的工作小时
[08:05] – Maybe I’m mistaken. – Yeah, maybe. – 也许我搞错了 – 嗯 大概吧
[08:07] Oh, thought you might like this. A little keepsake for ya. 你应该会喜欢这个的 给你的小纪念
[08:10] Great, thanks. 太好了 谢谢
[08:15] Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling, 于是这只黑鸟把我悲伤的幻觉哄骗成微笑
[08:20] by the grave and stern decorum of the countenance it wore, 以它那老成持重一本正经温文尔雅的容颜
[08:25] “Though thy crest be shorn and shaven, thou,” I said, “虽然冠毛被剪除”我说
[08:29] “art sure no craven.” “但你肯定不是懦夫”
[08:31] That Poe was downright funalicious. 这个坡先生真是无厘头
[08:33] He was a troubled man. 人家当时可苦恼着呢
[08:35] He enjoyed a little bit too much of the hmm-hmm. 他太喜欢&*^%$@!^了
[08:39] Mime? 滑稽戏啊?
[08:40] You know what I meant. 你知道我的意思
[08:42] 噢 滑稽剧 这提醒我了
[08:44] Yale, best drama school bar none. 耶鲁 最好的戏剧社团
[08:46] Put that in the pro column. 写进优点栏
[08:47] I’m not taking drama. 我又不学戏剧
[08:49] No, but it means you’ll have the best on-campus productions. 是不学 但这意味着 你将体验到最佳校园戏剧演出
[08:51] You’ll get to see the next Meryl Streep all goofy and eighteen 你可以看到下一个Meryl Streep 18岁时候傻傻的样子
[08:54] and doing crap like, “Hey, name an occupation!” 还说些烂台词 例如 “嘿 说一个职业名!”
[08:58] “Plumber!” “Name a farm tool now!” “水管工!” “说一个农场工具名称!”
[09:01] “Tractor!” “Hey, I’m a tractor doing… plumbing.” “拖拉机!” “嘿 我是一台…修水管的拖拉机”
[09:05] That’s what the do at the Yale drama school? 这就是耶鲁戏剧学院的人说的?
[09:07] So I’ve heard. Oh, that’s weird. 我听过是这样的 那好奇怪
[09:09] – What? – Over there. – 什么很奇怪? – 看那边
[09:11] – A second Poe? – It’s like a Poe story in itself. – 第二个坡? – 就象置身爱伦坡的故事一样
[09:14] – The Case of the Two Poes. – The Messrs Poe and Poe. – 两个爱伦坡的故事 – 两位爱伦坡先生
[09:16] Oh, that’s good. 哦 这个好
[09:19] Oh, hey, there’s Dean. Hey, is that… Dean在那边 旁边是不是…
[09:20] That’s Lindsay. 是Lindsay
[09:26] Oh, I think she’s ready to go to the ghetto on you. 我看她一副想吃了你的样子
[09:28] Well, I don’t have a problem with her. 我对她没不爽啊
[09:30] She’s really nice. 她人很好
[09:32] And, you know, once she… 有一次她…
[09:34] Bought you a magnet shaped like Mark Twain’s head? 送给你一个Mark Twain头像的磁贴?
[09:36] Yes, I’ve heard the anecdote. 我听过这个传闻
[09:38] Sorry. 对不起
[09:39] I think she should just mellow. 她该成熟些
[09:41] I mean, you’ve both moved on. What’s the problem? 你俩都已经不当回事了 她紧张什么?
[09:43] But the raven, sitting lonely on the placid bust, 但那只独栖于肃穆的半身雕像上的乌鸦
[09:47] spoke only that one word… 只说了这一句话…
[09:50] I don’t remember The Raven being this long. 我怎么不记得<乌鸦>有这么长篇幅
[09:51] It could’ve used some editing. 可能改编过了
[09:52] Oh, hey, did you put drama school on the Yale pro list? 你把戏剧学院写进耶鲁的优点了吗?
[09:54] – Nope. – Come on, do it, we’ll forget. – 没 – 不写就忘了
[09:57] – I don’t have a pen. – Aw, jeez. – 我没笔 – 老天
[09:59] – Hey, psst. Hi, Nicole. – Hi, Lorelai. – 嘿 Nicole – 嘿 Lorelai
[10:03] Hey, how long is this thing? 这还要多久啊?
[10:05] He’s got at least five nevermores to go. 他起码还有5个”永不复焉”要说
[10:06] Ah, jeez. 我的天
[10:07] – Do you got a pen? – No. – 你有笔吗? – 没
[10:09] – Come on, cough it up. – I don’t have a pen. – 拜托 咳出来 – 我没笔
[10:11] You’ve got a restaurant. Where’s the pen you take orders with? 你开餐厅的 点单时候的笔哪里去了
[10:13] I wasn’t anticipating taking orders at the Poe reading. 我来听爱伦坡朗读会 怎么会点单
[10:17] There goes your Boy Scout badge. 你的男童子军徽白拿了嘛
[10:18] Mom. 妈
[10:23] Take thy beak from out my heart, and take thy… 从我心中带走你的嘴 从我房门带走你的…
[10:26] Busted by a Poe. 被个坡先生抓个正着
[10:27] Hope he doesn’t put a curse on us. 希望他没诅咒我们
[10:29] Or complain when he goes back to being Fred Larson, Tampa dentist. 或者变回坦帕牙医Fred Larson再来抱怨
[10:32] Hey, Lorelai. 嘿 Lorelai
[10:34] Oh, you’re an angel, thanks. 你真是个天使 谢谢
[10:36] – I’ll need it back. – Yeah, sure. – 一会儿记得还给我 – 一定
[10:39] Looks like Nicole’s got a little Lindsay attitude going. Nicole看来跟小Lindsay一样吃醋啊
[10:42] Not really. Really? 没有吧 有吗?
[10:44] Hey, how many nevermores do you think he’s got to go? 你们觉得他还有几个”永不复焉”要说?
[10:47] We’re guessing four. 4个吧
[10:50] Poor Edgar Allen Poe, he suffered so much. 可怜的爱伦坡 受了这么多痛苦
[10:53] And now we gotta suffer along with him. 我们还要陪着一起痛苦
[10:55] Yale drama, got it. 耶鲁戏剧 写好了
[10:57] Rory, why do you waste your time on those pro/con lists? Rory 你干嘛要浪费时间写优缺点对照表?
[11:00] It’s going to be Harvard, we all know it. 大家都知道肯定是哈佛
[11:03] – I know. – If the list says it is. – 我知道 – 如果列表也这么说的话
[11:05] Right. 嗯
[11:06] When you were six and took my cheerleading class, 你6岁的时候参加我的啦啦队班
[11:08] you wouldn’t even cheer for any other school than Harvard. 你只肯给哈佛加油
[11:12] That’s true. That is true. 是啊 真的是这样
[11:14] Then the list will reflect it. 那列表上肯定会体现出来的
[11:15] And my soul from out that shadow 而我的灵魂 会从那团在地板上漂浮的阴暗
[11:18] that lies floating on the floor shall be lifted… 被擢升么
[11:21] nevermore. 永不复焉
[11:23] – Excellent. Bravo, bravo. – Very nice. – 棒极了! – 很好
[11:27] That was wonderful, wasn’t it? 刚才的表演棒极了
[11:29] Thank you very much for that rendition. 感谢您的演绎
[11:32] Thank you. 谢谢
[11:35] What’s with the Poes? 那些爱伦坡怎么了?
[11:37] They look upset. 看来很烦恼的样子
[11:38] – Wanna hear the scoop? – Please. – 想听独家新闻吗? – 想
[11:40] I was here when they both arrived. 他们两个人都到的时候我在场
[11:41] They got their signals crossed. 他们把标记弄混了
[11:43] They were supposed to perform different things, 本来是要演绎不同故事的
[11:45] they both came to do The Raven. 但现在他俩都选了<乌鸦>
[11:48] If the Poes start fighting, 要是两个爱伦坡打起来的话
[11:49] does that punch a hole in the space/time continuum? 会不会在时空连续上打个大洞出来
[11:51] And throw us into a universe where everything 把我们扔进一个空间
[11:53] is the exact opposite of what it is here? 那边什么都和这里是反过来的呢?
[11:55] Cool. There’ll be funny sitcoms there. 酷 那边肯定有好玩的肥皂剧
[11:56] Ladies and gentlemen, we have a special treat for you. 女士们先生们 我们安排了一个特别节目
[11:59] It’ll allow you to compare and contrast interpretations of Poe’s most famous work. 让您能比较和对照爱伦坡先生最著名的作品
[12:03] Oh no. 不会吧…
[12:04] – Compare and contrast? – That can only mean… – 比较和对照? – 也就是说…
[12:06] Please enjoy this second recitation of The Raven. 请欣赏第二场<乌鸦>的朗诵
[12:14] – Do we bolt? – Do we dare? – 咱们开溜吗? – 咱们敢吗?
[12:15] At least if I’d brought a flask, we could’ve played the nevermore drinking game. 早知道我就带个瓶子过来 起码可以玩玩”永不复焉”喝酒比赛
[12:18] Oh, maybe this is what drove Poe to the bottle. 说不定这就是让爱伦坡酗酒的原因
[12:20] His own work. 他自己的作品啊
[12:21] Once upon a midnight dreary 从前一个阴郁的子夜
[12:23] while I pondered weak and weary, 我独自沉思 慵懒疲竭
[12:25] over many a quaint and curious volume of forgotten lore, 面对许多古怪而离奇 并早已被人遗忘的书卷
[12:29] while I nodded, nearly napping… 当我开始打盹 几乎入睡…
[12:31] Weird vibe in here. 气氛好诡异啊
[12:32] – Very Poe. – Very Poe. – 很坡式的诡异哦 – 很坡式哦
[12:39] Well, that was pretty good. 很不错
[12:41] Oh, come on. You can’t do that thing where you complain, 得了吧 前面你还在抱怨哪
[12:43] then when you walk out you reassess based on the relief you’re feeling that it’s over. 现在你给的好评 就是因为它终于结束了
[12:47] I was able to compare and contrast between readings. 我对两个朗诵版本进行了比较
[12:49] I was able to nap for twenty minutes. 我打了20分钟的瞌睡
[12:51] – Good evening, ladies. – Oh, hi Poe. – 女士们 晚上好 – 坡先生
[12:52] – Good job in there. – I thank you. – 刚才表演很不错 – 谢谢您
[12:55] Young miss, do correct me, but I heard tell 这位小姐 我刚才听到
[12:57] that you are considering attending Harvard University. 您正考虑去哈佛大学念书
[13:00] – I am. – I myself attended West Point. – 的确 – 我本人就读的是西点军校
[13:03] I’m embarrassed to say that I was court-martialed in 1832 and forced to leave. 让我羞愧的是 我在1832年的时候 上了军事法庭 被迫离开
[13:07] Excuse me, but I was expelled from West Point in 1831, not 1832. 打扰一下 我应该是在1831年 被驱逐出西点的 不是1832年
[13:11] No, I do believe it was 1832. It was an election year. 我很确定是1832年 那年大选
[13:15] It was not an election year. 那年不是大选年
[13:16] President Jackson was to serve five more years 杰克逊总统后来连任5年
[13:19] I’m sure it was ’32. I’m sad to say 我能肯定是32年 伤心的是
[13:22] it was the same year my older brother William passed away. 我的哥哥William也是在那年去世的
[13:24] Okay, that’s not right either, Fred. 好了 那也是不对的 Fred
[13:26] Fred? I don’t know this Fred you speak of. Fred? 你可不认识什么Fred
[13:29] Oh, knock it off. I’m tired. 行了 我可累了
[13:33] – Will you excuse me? – Yeah. – 不好意思 我先走了 – 没事
[13:35] Poes are very testy people. 这些坡先生都很暴躁啊
[13:36] I’ve got your latest topical T-shirts here, people. 各位 这里有最热门话题T恤衫
[13:39] Brand new topical T-shirts for sale. 全新热门话题T恤衫出售中
[13:41] What’s this one say? 这件写了什么?
[13:42] – “Faux Poes foes.” – Very clever, Kirk. – “假坡先生们的对决” – 很妙啊
[13:45] It was an inspiration. 受了启发
[13:46] But they’re not selling much better than the “Babette ate oatmeal” shirts. 不过它们没有”Babette吃燕麦”卖得好
[13:49] Keep the dream, Kirk. 加油 Kirk
[13:50] Hey guys. 嘿
[13:51] Oh, hi. Mom, this is Lindsay. 嘿 妈妈 这位是Lindsay
[13:54] The Mark Twain magnet-head girl! 你就是Mark Twain大头磁贴女孩!
[13:57] The what? 什么来着?
[13:58] You don’t know the anecdote? You’re the star. 你不知道那段趣闻吗? 你可是个明星
[13:59] – The anecdote? – It’s nothing, really. – 什么趣闻? – 真的没什么的
[14:02] It’s the field trip we took to Mark Twain’s house in the fourth grade, 我们四年级的时候去 Mark Twain的故居考察
[14:07] and I wanted this magnet and you lent me the money and I got the magnet. 我想买这个磁贴 你借钱给我 我就买到了
[14:11] She usually tells it better. 她平时可以讲得更生动些
[14:12] I kinda remember. 有点印象
[14:15] So, congratulations on Harvard. 恭喜你被哈佛录取啊
[14:18] Oh, yeah, thanks. 谢谢
[14:19] I got into Southern Connecticut State. 我也被南康涅狄格州立大学录取了
[14:21] – Oh, that’s great. – It is. That’s great, Dean. – 太好了 – 是啊 很棒呢 Dean
[14:24] You’re… wow. 你真…哇噢
[14:26] – Yeah, thanks. – I’ve gotta get home. – 谢谢 – 我想回家了
[14:28] And I gotta take her, so I’ll see you guys. 我送她走 两位回头见了
[14:30] – See ya. – Bye. – 再见 – 再见
[14:33] So you say she was nice? 你说她人很好?
[14:35] Was, I guess, being the operative word. 我用的是”以前很好”
[14:37] So are we going? 我们走吗?
[14:39] No, you go on ahead, I’ll catch up. 你先去吧 我一会儿追上来
[14:41] Okay. Try and make it home in time for Charlie Rose. 尽量赶在Charlie Rose的节目开始前回来
[14:43] Billy Joel’s on, and he might cry or something. 今天访问Billy Joel 他说不定会哭哦
[14:46] So, how was Jess’ Employee of the Month thing? Jess的月度最佳员工颁奖如何?
[14:50] – Oh, it was okay. – Just okay? – 马马虎虎吧 – 马马虎虎?
[14:51] – There was punch. – So the punch wasn’t good? – 那有打卡机 – 打卡机怎么不好了?
[14:53] No, it was just… the manager came up afterwards 也不是… 会后遇到了店经理
[14:55] when Jess was gone and he was talking about Jess走后 经理谈起说
[14:57] how Jess is working forty, forty-five hours a week. Jess每周工作40到45小时
[15:00] – What? That’s full time. – That’s what I said. – 什么? 那算全职了 – 我就是这个意思
[15:02] How does he swing it? 他怎么能搞定的啊?
[15:03] He must be pulling double shifts on the weekends. It’s all I can think of. 他肯定周末的时候做两个班头了 我能想到的只能是这样
[15:06] No, he’s pretty much duding it with Rory on the weekends. 不可能 他周末都跟Rory在一起的
[15:08] Then he must be getting up super early on weekday mornings and going in. 那他肯定是平时每天很早起床上班
[15:11] Have you ever seen him do that? 你看到了?
[15:12] No, but I don’t trail him either. 没 但我也没有整天跟踪过他啊
[15:13] Yeah, but you sleep in the same room with him. 毕竟你跟他睡一个屋子的
[15:15] Oh, the manager must be getting Jess confused with somebody else. 我想肯定是店经理把Jess和其他人搞混了
[15:19] – Or… – Or what? – 或者… – 或者什么?
[15:21] – I don’t wanna say, forget it. – No, say it, go ahead. – 我不想这么说 当我没提 – 没事 说吧
[15:23] Or he’s working when he should be in school. 或者他在该读书的时候跑去工作了
[15:25] – Impossible, no way. – Why? – 绝不可能 – 为什么?
[15:27] 因为他知道要住在我这里的条件 就是他老老实实毕业
[15:31] He’s going, he’s getting everything done, he’s doing his work. 要读书 写作业 之类的
[15:34] You’ve seen this work he’s doing? 你看到他写作业了吗?
[15:36] Not for awhile, but I just know that he is. 有一阵子没注意了 但我知道他在弄的
[15:40] No, no way he’s cutting school, it’s suicide, no way. 他不可能逃学的 这跟自杀没两样
[15:43] – I shouldn’t have brought it up. – Ah, that’s okay. – 我不该提这个的 – 没事
[15:45] – Okay. – Goodnight. – 那好 – 晚安
[15:48] Say, how can I have a career as a Poe? 嘿 我能以当坡先生为职业吗?
[15:51] It’s not a career, this is just an event that we do. 这不算职业 我们只是有时扮演坡先生而已
[15:54] I write technical manuals for a living. 我靠写技术手册赚钱为生
[15:58] Yes, but how can I have a career as a Poe? 噢 那我怎么靠扮演坡先生作为职业呢?
[16:07] Mom. Mom, wake up. 妈 妈 醒醒
[16:10] What? 什么事?
[16:11] Mom, it’s Tobin at the inn, something’s wrong. 是客栈Tobin打来的 出什么事了好像
[16:12] What’s wrong? 什么事?
[16:13] The fire alarm’s going off. 火警警报器响了
[16:15] That stupid alarm. It’s always doing that. 傻警报 专门这个样子
[16:18] Tell him if he doesn’t smell smoke, to reset it, and tell him he’s fired 跟他说 要是没有闻到烟味 就重置一下 然后告诉他 他被解雇了
[16:21] and I’m gonna kick his ass around the lobby for waking me up. 而且我要扁他一顿 大半夜的把我吵醒
[16:23] He sounds freaked. 他好像惊慌失措的样子
[16:27] Tobin, what? Tobin 什么事啦?
[16:30] Oh my God… 我的天哪!
[16:32] Okay. Get dressed. 穿衣服
[16:34] – What is it? – Get dressed, get dressed. – 怎么了? – 穿衣服 快穿衣服
[16:42] We’ve got the first engine laddering the roof, 我们已经把第一个灭火机架到屋顶了
[16:44] first engine. Yeah, and we need PD for traffic control. 第一个灭火机 现在我们需要联系警察来控制附近交通
[16:48] – Ah, Lorelai, thank God. – Hey, what’s going on? – Lorelai 谢天谢地 – 发生了什么事?
[16:50] – This is Lorelai Gilmore. – What’s going on? – 这位是Lorelai Gilmore – 现在怎么样了?
[16:52] – In a minute, ma’am. – Yeah, Mom, let him do his thing. – 等一下 女士 – 妈 让他先忙
[16:54] You’re right. Sookie, Michel, is everyone out? 有道理 Sookie Michel 人都出来了吗?
[16:57] – Yes. – Are you sure? – 都出来了 – 确定吗?
[16:58] – Yes. – Yes. We’re sure, – 确定 – 我们肯定
[16:59] the fire department’s sure, we did a head count. 救火队也确定 我们数过人头了
[17:01] We need to double check, triple check. 我们应该数两遍 三遍
[17:04] Julio! He doesn’t start ‘til six but sometimes he comes here early Julio! 他6点之后才来 但有时会早到
[17:07] because his sister-in-law Rita gives him a ride on her way to work in Salisbury. 因为他的嫂嫂Rita 会在去Salisbury上班的路上载他过来
[17:11] Ah, Julio. Ah, I’m so glad to see you, you beautiful man. Julio 看到你太好了 帅哥
[17:16] – Ma’am, I’m Chief Baker. – Oh, I’m sorry I jumped on ya. – 女士 我是Baker队长 – 不好意思 前面太着急了
[17:20] That’s okay. The good news is that this is almost out. 没关系 好消息 火基本灭了
[17:23] The structure’s stable, and you’re probably gonna be able 房屋基本构造稳定
[17:26] to get back in in about 24 hours. 你差不多可以在24小时内回去
[17:28] Excellent. Twenty-four hours, the structure’s stable, thank you. 太好了 24小时 房屋构造稳定 谢谢
[17:31] That’s okay. 没事
[17:32] The statue of you is going up just as soon as we get back in. 我们一回到客栈就给你造个塑像
[17:35] – Eighty feet tall. – I’m looking forward to it. – 8英尺高 – 很期待
[17:38] – Here we go guys, phase two. – Loving the pace here. – 各位 第二阶段工作开始 – 爱死了这个节奏
[17:40] We need food, we need computers with Internet, 需要准备食物和能上网的电脑
[17:42] we need phones. Michel, I need this on you stat. 需要电话 Michel 我需要你马上开工
[17:44] Hurry, hurry. 快啊
[17:46] – Rory? – Yeah? – Rory? – 在
[17:47] Help the guests with the kids, make sure they’re not freaked out. 去安抚那些有孩子的客人 确保他们不要慌乱
[17:50] Gather them up and entertain them for awhile so the adults can catch their breath. 把孩子们叫到一起 哄他们玩 这样大人就可以喘口气了
[17:53] 好的 我没哄过孩子 怎么哄法?
[17:57] Take your socks off and do a puppet show. 把袜子脱下来 做个木偶秀
[17:59] You’ve clearly never entertained kids either. 看来你也没哄过孩子
[18:00] It’s all I can think of. Get cracking. 这是我唯一能想到的了 开工吧
[18:02] Yes, ma’am. 明白
[18:03] Hi everybody. Good morning, and whoa, 各位 早上好
[18:05] talk about your change of plans here. 各位可能要改一下今天的行程了
[18:06] Unfortunately, you can’t get your stuff out for at least a day. 很不幸的是 一天之内你们都没法拿到自己的东西
[18:10] However, if you wanna get home immediately, 不过 如果你们想马上回家的话
[18:13] we will check planes, trains, whatever you need. 你们会为您找相应航班或者火车
[18:15] We will send your stuff to you later as soon as we get it. 我们会在第一时间把您的物品送回去
[18:18] But if you can’t get home yet, we will provide everything short of anything illegal, 如果您还不能回家 我们会提供一切必备物资
[18:23] and that’s gonna start with the best breakfast of your lives. 首先 就是一顿最棒的早餐
[18:29] Sookie, go to the market and get whatever food and supplies we need for breakfast. Sookie 去菜场买所有早餐需要的材料
[18:32] Going. 遵命
[18:37] – Hey, who are you on with? – The Cheshire Cat Inn. – 嘿 跟谁打电话呢? – Cheshire Cat客栈
[18:39] Ah, great, find people places to sleep. Excellent. 很好 给客人找地方住 棒极了
[18:43] Yes, my name is Michel Gerard, I used to work at the Independence Inn 你好 我叫Michel Gerard 在Independence客栈工作
[18:47] and I was wondering if there were any positions available. 请问你们最近招人吗?
[18:52] Phones, computer, I’m on it. 电话 电脑 在找了
[18:59] – Morning. – What, what is this? – 早 – 怎么回事?
[19:00] – Phase two. – Phase two? – 第二阶段工作 – 第二阶段工作?
[19:02] Into the back, guys. March! 去后面厨房 走!
[19:03] Hold on, those guys can’t go back there. 等一下 他们不能去后面
[19:05] Oh, we’re in luck, lots of empty tables. Go on and take your seats, guys. 运气真好 那么多的空桌子 去找位子坐吧
[19:07] – Lorelai, what is this? – We had a fire. – Lorelai 这怎么回事啊? – 我们遇到一场大火
[19:09] – Fire, where? – Weston’s Bakery. – 哪里大火? – Weston面包店
[19:10] – You’re kidding. – They’ll have fresh blueberries. – 开玩笑 – 他们有最新鲜的蓝莓
[19:12] Perfect. Weston’s, hurry. 好 Weston店 快去
[19:14] Where… Weston’s caught fire? 哪里 Weston店着火了?
[19:15] – No, the inn. – Your inn? – 不是 是客栈 – 你的客栈?
[19:16] Just move all of Luke’s stuff aside, we don’t need it. 把所有Luke的东西挪到一边去 我们用不到
[19:19] Hey, wait a minute. 等一下
[19:20] Everyone’s fine, the inn’s still standing, we’re into phase two. 大家都没事 客栈还在那边 我们进入第二阶段工作
[19:22] – What is phase two? – Just shove it aside. – 什么是第二阶段工作? – 推到一边去
[19:24] – What are you doing? – Making breakfast. – 你们干嘛呢? – 做早餐
[19:26] You can’t make breakfast here. 你不能在这里做早餐
[19:27] Got any plates that aren’t cracked? 这里哪个盘子没有裂缝啊?
[19:29] You’re the one that’s cracked. 你才发疯了呢
[19:30] Nice thing to say to a pregnant woman. 对孕妇可真客气啊
[19:32] You’re pregnant? 你怀孕了?
[19:33] Could you be any farther behind? 你消息咋那么落后?
[19:35] Yo, Caesar, help my guys and there’s a twenty in it for you. 嘿 Caesar 帮我的伙计一下 给你20块钱
[19:37] We both can’t be making different stuff at the same time. 我们不可能做两批不同的食物
[19:39] You know, you’re right. 说得对
[19:40] Listen, all you people who were here before we invaded, 各位在我们入侵本店之前的客人
[19:42] are you willing to cancel your current orders 请问您是否愿意取消原有订单
[19:44] for Sookie’s famous blueberry-lemon pancakes, 改成Sookie著名的蓝莓柠檬煎饼
[19:46] Belgian waffles or bananas foster? 比利时华夫或者香蕉船呢
[19:48] – Sure. – Sounds good. – 当然愿意 – 听起来很棒
[19:50] Okay, pull all of Luke’s stuff off the grill and let’s get cooking! 好 把Luke的东西拿出烤箱 咱们开工!
[19:52] I’m an island. 我被孤立了
[19:53] Luke, I’m sorry about all this, Luke 对不起
[19:55] but I’m not anticipating the inn catching fire ever again, 不过既然我的客栈不可能再着一次火
[19:57] so it’s a one time only thing, okay? 所以下不为例 好吧?
[19:59] – Like I have a choice? – You do. – 我有得选吗? – 当然有
[20:01] Say the word and we go. 你一句话 我们立马走人
[20:02] Stay, cook, eat. I’ll be upstairs. 随便用吧 我在楼上
[20:04] You’re a doll. 你真好
[20:06] No, get rid of it! Dump it, dump it! I don’t wanna see it! 扔掉扔掉! 倒掉! 我看都不想看一眼!
[20:12] “Where are you going? I told you to take out the garbage!” “你要去哪里? 我让你把垃圾倒掉的!”
[20:15] “Nag, nag, nag. I wanna watch football and sit in my reclining chair.” “唠唠叨叨 叽叽歪歪 我要坐在小躺椅上看橄榄球”
[20:18] “Get back here or I’m gonna get you…” “快回来 不然我就…”
[20:20] Oh, hey, guys, hold on a second. 小朋友们 等我一会儿噢
[20:22] No, keep going. 不要嘛 继续讲
[20:23] Oh, calm down there, little scooter. I’ll be right back. 别着急啊小朋友 我这就回来的
[20:25] Hey Shari Lewis, how’s the show going? 嘿Shari Lewis 演出进行得如何?
[20:27] – Oh, they’re riveted. – Good. – 他们都被我牢牢吸引住啦 – 做得好
[20:28] Yeah, but I stink. I keep repeating the same stuff over and over again. 但我太烂了 我不停重复同一个故事
[20:31] Must be working. 看来是个好故事
[20:32] But I named them Mr. and Mrs. Sock Puppet. 我给它们起码袜子玩偶夫妇
[20:34] – I put no energy into this. – Come back, Rory. – 我可没怎么费劲 – Rory 回来继续讲嘛
[20:36] You would think that a lame-o sock puppet show would bore them to tears. 还以为这种小儿科的袜子玩偶故事 会让他们觉得无趣死呢
[20:39] It’s your narrative skills. I mean, is he gonna take the garbage out, 这就是你讲故事的天赋 到底他会不会把垃圾拿出去呢
[20:41] is he not gonna take the garbage out? I’m on the edge of my seat. 我也准备洗耳恭听
[20:43] Yeah, but they won’t let me stop and I have to get to school eventually. 但他们不肯放我走 我总要去上学啊
[20:45] Okay. Hey, guys, go on over to the diner 看我的 小朋友们 大家去那边的餐馆
[20:49] and have breakfast with your families, 和你们的家里人一起吃早饭吧
[20:51] and then ask the nice man in the baseball hat 吃好早饭再去找一个戴棒球帽 穿格子衬衫的叔叔
[20:54] and the flannel shirt to do sock puppets for you. 让他跟你们玩袜子玩偶
[20:56] 如果他不肯 就更大声地跟他要求 这也是游戏的一部分噢!
[20:59] – Oh boy! – Go! – 噢也! – 去吧!
[21:00] You’re cruel and they love you. 你好残忍 不过孩子们爱你
[21:02] Come check in at Patty’s with me. 跟我去Patty那边吧
[21:04] I love computers, I just know nothing about ‘em. 我喜欢电脑 就是不懂怎么用
[21:07] What does pushing that F3 button do? 按那个F3键能干嘛?
[21:10] Annoy me to no end. 你就烦我到死吧
[21:11] What about the F4? F4键呢?
[21:14] Hello, this is the Independence Inn emergency headquarters. 您好 这里是Independence客栈临时接待处
[21:18] I’m Miss patty, I’ll be assisting you today. 我是Patty小姐 今天由我来为您服务
[21:20] How may I help you? 有什么可以帮您的吗
[21:22] The printer will be here in half an hour, I’ll let him know. 打印机半小时后运到 我会跟他说的
[21:25] Thank you. Goodbye. The printer will… 谢谢 再见 打印机会…
[21:28] I heard, and you’ve got to shorten your greeting. 我听到了 你该把问候词改短些
[21:31] What? 什么?
[21:32] You do not need to recite the Gettysburg Address 没必要在每次接电话的时候
[21:33] every time you answer the phone. 都把Gettysburg地址说一遍的
[21:35] I was Ricardo Montalban’s receptionist for six months 我给Ricardo Montalban当过半年的接待
[21:38] – and he never complained. – Who? – 他可从没抱怨过 – 谁?
[21:40] Don’t make me hit you. 别逼我揍你
[21:42] You all set up here? 这边都搞定了?
[21:43] Computer with Internet, phones forwarded here, printer on the way. 电脑可以上网了 电话转移过来了 打印机马上送到
[21:46] – I’m the receptionist. – And I’m learning the computer. – 我是前台接待 – 我在学习怎么用电脑
[21:49] 我在找我的氰化药片 你看到过吗?
[21:52] It’s nice of you to help guys, thanks. 谢谢你们的帮忙
[21:54] Now, at least half the Poe group needs to stay another night, 现在有起码一半的爱伦坡社团成员 需要再住一个晚上
[21:56] so we’re gonna need to find places to put them up. 我们要给他们找地方安置
[21:57] Everything is booked. 到处都订满了
[21:59] You checked the Cheshire Cat, the Maiden’s Teacup, 你问过Cheshire Cat和Maiden’s Teacup吗
[22:01] the Cookie House, the Sugarbear Inn? 还有Cookie House和Sugarbear客栈?
[22:03] 像是好女巫Glinda给吐了个遍 爆满啊
[22:07] Then, we’re gonna have to take people in. 那我们只能让客人住自己家了
[22:09] I can take a couple in, sweetie. 亲爱的 我家可以住一对夫妇
[22:11] I can, too. We got cots. Ooh-hoo-hoo, we got cots. 我家也行 我家有小床的
[22:14] – Great. Michel? – Forget it. – 太好了 Michel你呢 – 想也别想
[22:16] The Poes are weird. I’d fear being killed in my sleep. 那些爱伦坡社团的人都是怪胎 只怕我睡一半的时候他们把我给宰了
[22:19] Plus, I don’t like strangers using my toilet. 另外 我不喜欢陌生人用我家厕所
[22:21] I bet the Kims could put people up. And Taylor. And Al. 我打赌Kim夫妇家也可以住 还有Taylor家和Al家
[22:25] And we’ve got our couch and my room. 我们家沙发和我的房间也行
[22:26] Nope. 不行
[22:27] What? 为什么?
[22:28] They can have my room, not yours. 他们可以住我的房间 不能住你的
[22:29] – No, hon, mine’s fine. – Mom, no, mine. – 没关系 亲爱的 我的房间就好了 – 妈妈 不要 还是住我的
[22:31] You are stressed out enough without losing your room. 你现在有房间 都已经够紧张了
[22:33] You need your rest, so you keep your bed, period. 你要休息 得留着床 就这样
[22:36] I’ll look selfish. 那我太自私了
[22:36] If anyone calls you that, I’ll kick their sorry butts. 若有人那样叫你 我会教训他们的
[22:39] Okay, your room under protest. 好吧 逼不得已就用你的
[22:40] Hey Michel, I just hit F4 嘿 Michel 我刚按了F4
[22:43] and the num lock key and the one with the little apple on it 键盘锁 还有那个小苹果标志的按钮
[22:47] and it’s freaking out like it’s on acid or something. 它就莫名其妙地坏了
[22:50] Oy vey. 可怜的我啊
[22:52] I got it. 我接
[22:53] Yeah? 什么事?
[22:54] You need to say more than that. 不能说那么简单
[22:56] Make up your mind. 你想好了再说
[22:58] I’ve gotta go, but page me if there’s any news or anything. 我得走了 有什么事就叫我
[23:00] Okay. You mean, like if Michel kills Babette 好的 就是 比如Michel先杀了Babette
[23:02] and then Patty then himself in a bizarre murder-murder-suicide pact? 又杀了Patty 最后自杀 这种离奇的 连环谋杀-谋杀-自杀案?
[23:04] Amongst other things. 其他事
[23:09] – We had a fire. – I know. – 我们遇上火灾了 – 我知道
[23:13] Bye. 拜
[23:17] It’ll be the last midterm of your high school careers, 这将是你们高中生涯的最后一次期中考试
[23:20] so rejoice over that if nothing else. 准备充分的话 就会顺利通过
[23:23] Now, before you go, I just wanna mention that it looks 你们走前 我想提一下
[23:25] like another banner year for Chilton grads seeking top colleges. Chilton今年的毕业生升入 名牌大学的比率仍然很高
[23:28] I wanna congratulate all of those who have heard 我想祝贺所有已经被录取的同学
[23:31] and advise patience for all of you who have not. 并希望所有还未被录取的同学耐心等待
[23:33] No one has escaped from Chilton without going onto another terrific school 没有人会在未考进好学校前 就落荒而逃Chilton
[23:36] if that is his or her goal. 如果那个学校是他或她的目标
[23:38] Good to hear. 真是个好消息
[23:39] And I know that at least one of you has been accepted to Harvard. 我也知道你们中至少有一个 已被哈佛录取
[23:41] It’s an immense honor, that. Congratulations. 那是无比的荣誉 祝贺你们
[23:47] Have you guys heard from Paris? 你们有Paris的消息么?
[23:48] – Heard what? – Anything? – 什么消息? – 什么都行
[23:49] She’s not here? 她不在这么?
[23:50] She’s been gone for five days. 她都5天没来了
[23:51] Didn’t notice. 没注意
[23:53] Although, it did seem like there was a lot more air in here. 怪不得这空气舒畅多了呢
[24:10] Come back for the tray later, Nanny. 待会儿再送饭吧 奶妈
[24:12] It’s not Nanny, Paris. It’s Rory. Can I come in? Paris 我不是奶妈 我是Rory 我能进来么?
[24:16] I guess. 随便吧
[24:18] Hi. I brought a bunch of school stuff from the past few days. 我把这几天学校的东西给你拿来了
[24:22] If there’s anything missing, I can bring it over later. 还有什么落的 我以后再拿来
[24:25] Thank you. 谢谢
[24:28] No offense, but my soap’s starting. 无意冒犯 不过 连续剧开始了
[24:31] So, you’re sick, huh? 你病了?
[24:32] You know what’s wrong. 你知道怎么回事
[24:33] You of all people. 你们所有人
[24:36] That’s Martin. His sister-in-law got kidnapped 那是Martin 他老婆的妹妹被绑架了
[24:38] and he thinks his former lover is behind it. 他觉得是他旧情人在捣鬼
[24:41] Juicy. 有点意思
[24:41] So, don’t you have an announcement? 对了 你不是要宣布什么消息吗?
[24:43] What do you mean? 你什么意思?
[24:44] Did you get in? 你被录取了吗?
[24:45] – You know, we don’t have to… – I know you did. – 你知道 我们没必要… – 我知道你进了
[24:47] You’ve got that Harvard glow about you, the glow of destiny. 你有哈佛之光守护 命运之光
[24:50] – Paris. – Just tell me. – Paris – 你就说吧
[24:52] I got in. 我被录取了
[24:53] Amanda and Richard. I’m so over them. Amanda和Richard 我真是烦透他们了
[24:57] So you’ve been incommunicado lately. 你最近与世隔绝了?
[24:59] I’ve had Nanny hold all my calls, and the mail. 我让奶妈帮我扣下来电和邮件
[25:02] My parents are away, so I’ve been totally Howard Hughes-ing it. 我爸妈不在家 所以我已经彻底隐遁了
[25:05] – So did you tell them about Harvard? – No. – 那你跟他们说哈佛的事了么? – 没
[25:07] – Don’t you think you should? – No. – 你不觉得该说么? – 不
[25:08] – Well, don’t you think they’ll find out? – How? – 那你不觉得他们会知道么? – 怎么知道?
[25:10] You not moving out might be a tip-off. 你不搬出去住就惹嫌疑
[25:12] I’ll get an apartment in Cambridge, buy a Harvard sweatshirt, 我会在剑桥租个公寓 买件哈佛的运动衫
[25:15] talk about Mira Sorvino a lot. It’s doable. 经常谈论Maria Sorvino 绝对可行
[25:17] I did tell my mother about having sex with Jamie, 我已经告诉我妈 我和Jamie做爱的事
[25:20] and her only reaction was to talk about how my father 可她唯一的反应是 跟我说我爸
[25:22] hasn’t pleased her in fifteen years. 已经15年没满足过她了
[25:24] – Yikes. – Like I couldn’t tell. – 哎呀 – 好像我看不出似的
[25:25] And what’s going on with your boyfriend? 那你和你男朋友怎么了?
[25:27] I haven’t called him either. 我也没给他打电话
[25:28] So the only people in your life right now work at General Hospital? 那你现在生活中仅有的人 都在<综合医院>工作咯?
[25:31] This isn’t General Hospital. I don’t deserve General Hospital. 这不是<综合医院> 连这个我也没得看
[25:33] Okay, you’ve got to stop doing this. 行了 你别闹了
[25:36] What happened? Harvard was my destiny. 怎么会这样? 我注定进哈佛的!
[25:38] I was flipping through Harvard class schedules when you were still delighting 我忙着看哈佛的课程表时
[25:41] to The Adventures of Gumby and Pokie. 你还高兴地看 “Gumby和Pokie历险记”呢
[25:43] I was more of a Pee Wee Herman kind of gal. 我更喜欢Pee Wee Herman历险记
[25:44] It’s partly my parents’ fault, they didn’t brand me properly. 我爸妈也有错 他们没有把我合理定位
[25:47] I should’ve been at the 92nd Street Y or Brick Church. 我就不该上纽约第92街和Brick教堂
[25:49] – Prep schools? – Pre-schools. It decides everything. – 预科? – 学前班 那决定一切
[25:52] But I’m not totally blameless. 我也不是毫无责任
[25:55] I found a spot in my interview that I’m sure doomed me. 我发现面试时犯了个错误 而那肯定毁了我
[25:58] You recorded your Harvard interview? 你把哈佛面试给录下来了?
[26:00] The plan was to archive everything, 本来是想一切都存档
[26:01] then donate it to the university upon my demise. 然后等我快死时全部捐给大学
[26:04] Little did I expect that my demise would come this early. 可我万万没想到死期来得这么快
[26:07] … shouldn’t even be taken into account. …甚至都不该考虑在内
[26:09] This dovetails nicely into my feelings about population control. 这恰好与我对人口控制的观点相吻合
[26:11] It’s a little hot in here, can we do something about that? 这还真有点热 能不能散散热?
[26:13] Anyway, population control has been dramatically successful 无论如何 人口控制在多数欧洲国家
[26:16] in most European countries to the detriment of some, especially Italy, 效果显著 其中有些甚至负增长
[26:19] – which is experiencing a marked drop… – Do you think this has – 尤其是意大利 人口骤然下降 – 你觉得这和…
[26:20] – anything to do with… – just let me finish my thought here. – 有什么关系么… – 让我说完我的观点
[26:22] – But Paris… – Please! – 但Paris – 拜托!
[26:25] Well, you said please, that’s very polite. 那个 你说拜托了 挺有礼貌的
[26:28] I sound like a meth addict. 我听着像个磕药的
[26:30] I might as well record the new Justin Timberlake over this. 我还是把Justin Timberlake的 新歌录上吧
[26:33] I hate that you’re torturing yourself like this, in bed like this. 我讨厌你这样折磨自己 躺在床上这样
[26:36] Proust wrote all three thousand pages of In Search of Lost Time in bed. 普鲁斯特写了3000页的 追寻在床上逝去的时间
[26:39] If it’s good enough for him. 那对他还挺值的
[26:41] Bed is not a life plan, and you, my friend, need a life plan, so here it is. 床不是人生大计 而你 我的朋友 需要人生计划 所以
[26:46] You need to tell your parents about Harvard. 你得告诉你爸妈哈佛的事
[26:47] You need to start taking calls from people. 你得开始和别人联系
[26:49] You need to check the mail so that you can see the other millions of universities 你得查看信件 这样才能知道其他 上百万个大学
[26:52] that have no doubt accepted you 会毫不犹豫地录取你
[26:54] and that are probably dying to be in the Paris Gellar business. 这些可能都急切地 想融入Paris Gellar的生活
[26:57] You need to call your boyfriend back because he’s going to be worried about you 你得给你男友回电话 因为他会担心你
[26:59] and because none of this is his fault, 而且这完全不是他的错
[27:01] and you need to start by getting the hell out of bed. 你还得赶紧从这该死的床上起来
[27:03] You did not just say “be in the Paris Gellar business.” 不是吧 你还说”融入Paris Geller的生活”
[27:06] You know what I meant. 你知道我什么意思
[27:07] There is no alternative to Harvard. 除了哈佛 我别无选择
[27:08] Except Princeton, Yale, Columbia, Stanford, 除了普林斯顿 耶鲁 哥伦比亚 斯坦福
[27:11] Sarah Lawrence, et cetera, et cetera. 萨拉・劳伦斯 等等等等
[27:13] Well, maybe you’re right. 也许你说得对
[27:15] I’m unquestionably right. 我说得绝对没错
[27:17] But I’m not jumping up this second. 可我不会马上就跳起来的
[27:18] You don’t have to rush it. 你不用着急
[27:19] And I’m going to have to keep watching this, 我还要继续看这个
[27:21] at least until Adriana’s wrongful conviction for aggravated assault is overturned. 至少等他们否决了 Adriana恶性攻击的错误罪名后
[27:25] – I understand. – Thanks. – 我理解 – 谢谢
[27:33] You’ve got your remote, your water, your comic books. 你有遥控器 水 漫画书
[27:35] Looks like we’ve got you all set up here, Fred Junior. 貌似你这里一切准备就绪 小Fred
[27:38] Yes, ma’am. 是的 夫人
[27:39] Oh, ma’am. You make me feel old. Stop it. 噢 夫人 你让我觉得自己很老 别那么叫
[27:41] – Yes, ma’am. – No, I mean it, stop it. – 好的 夫人 – 不对 我说了 别那么叫
[27:42] Okay. 好吧
[27:44] I think we’re out of toothpaste. 我们好像没牙膏了
[27:45] Oh, sorry, Fred. Below the sink there’s plenty more. 抱歉 Fred 水盆下面还有好多
[27:48] Oh, thank you. This is kind of fun. 谢谢 这样还挺有意思
[27:50] Oh, it’s fun having you guys. 和你们在一起我就很开心
[27:56] I would’ve done that. 应该用我的房间的
[27:58] – I feel weird now. – Why? – 我现在觉得别扭了 – 怎么了?
[28:00] About other people sleeping in my bed. 别人睡我的床
[28:01] Oh, honey, don’t worry. Fred and his wife don’t seem… 亲爱的 别担心 Fred和他老婆看起来不像…
[28:04] Don’t seem what? 不像什么?
[28:05] Like they’re feeling extremely romantic. 不像很浪漫的那种人
[28:06] Oh, God, that didn’t even cross my mind. 上帝 我没往那方面想
[28:09] You’re kidding! That’s all I would’ve thought of. 别逗了 我满脑子都那事
[28:11] I’m thinking about it now, thank you very much. 我现在也在想了 非常感谢
[28:13] Got all your stuff for Lane’s? 收拾好去Lane家的东西了么?
[28:14] Yeah, it wasn’t a hard packing job. 嗯 也没什么可拿的
[28:17] Wow, these have really changed. 变化真大啊
[28:20] What have? 什么东西?
[28:21] The pro/con lists. In all the hubbub, they slipped my mind. 优缺点表 一阵喧嚣中 他们滑过我的脑海
[28:26] Yale. 耶鲁
[28:27] – What about it? – Yale. – 怎么了? – 耶鲁
[28:29] – What do you mean? – Yale. – 什么意思? – 耶鲁
[28:30] Stop saying Yale. 别说这俩字了
[28:31] It has double the pros of the other two. 它是那两个学校优点的两倍
[28:32] I wouldn’t say double. 我不觉得是两倍
[28:34] Triple over filthy, dirty Princeton. It’s kicking butt. 是肮脏恶心的普林斯顿的三倍 它无敌了啊
[28:37] But I’m not done collecting my data yet. 可我还没整理完我的信息呢
[28:38] You have a document the length of Nicholas Nickleby here. 你的资料长得像Nicholas Nickleby
[28:40] – Looks like you’re done. – But… – 貌似你已经整理好了 – 但是…
[28:42] What? 怎么了?
[28:43] – Look at my wall. – So? – 看我的墙 – 那又怎样?
[28:44] So that wall says something. 墙说明一些问题
[28:45] Yeah, it says the Harvard merchandising department 是啊 说明哈佛的营销专业
[28:47] made a nice chunk of change off of us. 把咱俩折腾得够呛
[28:49] But how can I go to Yale with my wall looking like this? 我的墙贴满哈佛 我怎么能去耶鲁?
[28:51] It’s a wall. 不过是面墙
[28:52] Look, honey, Luke was right. 听着 亲爱的 Luke说得没错
[28:55] The pro/con lists have to come to an end eventually. 列优缺点表最终会告一段落
[28:58] But Luke also reminded us that it was supposed to be Harvard 但Luke也提醒我们应该去哈佛
[29:01] regardless of a list. Everyone thinks that. 别管什么表 大家都这么认为
[29:03] I don’t. I don’t. 我不那么认为 我不
[29:05] I know I’m the one who said no to Yale loudly and a lot, 我知道当时是我强烈反对去耶鲁
[29:08] but not anymore. Really, I just want what’s right. 可现在不了 真的 我只想做出正确的选择
[29:11] I know, but it has to be right for both of us. 我知道 可应对你我二人适合才好啊
[29:13] If it’s right for you, it’s really right for me. 如对你合适 那对我也应该合适
[29:17] But I don’t want you to hate the place I’m going. 我不想你讨厌我要去的地方
[29:19] Never. 决不会
[29:20] Oh. Are you not ready for us yet? 你们还没收拾好么?
[29:23] Oh, no, we’re ready for you, Fred. 收拾好了 Fred
[29:24] – We hate to put you out. – No, it’s perfectly okay. – 真不好意思让你们出去 – 真的没关系
[29:27] I’m guessing you two are gonna fall sound asleep 没准你俩头一着枕头
[29:29] the minute your heads hit that pillow. 就睡过去了
[29:30] Oh yeah, we’re exhausted. 是啊 我们累坏了
[29:32] Have a good night. 睡个好觉
[29:33] Yeah, guys, yell if you need anything. 有事就喊啊
[29:35] I don’t wanna hear you yelling for any other reason. 我不想听见你们 因为某些别的原因喊哦
[29:40] Ah. So where’s Jess tonight? Jess今晚在哪儿?
[29:42] Working. 打工
[29:43] He works a lot, doesn’t he? 他工作太多了吧?
[29:44] – He’s saving a lot, too. – Good. – 也攒了不少钱 – 不错
[29:45] He wants a better car. The one he’s got keeps stalling. 他想买辆更好的车 他那辆老是出故障
[29:48] And he’s still working at Luke’s, too, right? 他是不还在Luke那里打工?
[29:50] So is he down to part-time at school? 上学倒成了兼职?
[29:52] What do you mean? 你什么意思?
[29:53] Getting work credit or something? 修实习学分还是什么?
[29:54] – No, he’s going full time. – Oh yeah? – 没有 他全天上课 – 是么?
[29:55] Why do you say that? 干嘛那么说?
[29:57] I don’t know. It’s just, Wal-Mart, working at Luke’s, 没事儿 只是 他又在沃尔玛 又在Luke那里
[29:59] squiring you around town… it just seems like a lot of his time’s accounted for. 还得全程陪你满镇跑… 貌似学习时间被占去很多
[30:02] That’s crazy. He’s a senior, he’s going to school full time. 别瞎想 他都快毕业了 全天上课
[30:04] – Just wondering. – Rest. – 只是好奇 – 多休息
[30:06] I’ll try. 我尽量
[30:07] And don’t start the sock puppets with Fred Junior 别跟小Fred玩手套木偶
[30:09] or he’ll never let you stop. Bye. 他一玩就没完没了 拜
[30:11] Bye. 拜
[30:15] Excitement here never stops, Fred Junior. 这里总是惊喜不断 小Fred
[30:21] Hi there. 你好啊
[30:22] The Hatlestads, hi. I thought you went home. Hatlestads夫妇 我以为你们回家了
[30:25] Well, breakfast was so great and the town’s so nice, 早餐太棒了 这里环境也不错
[30:27] and you made staying over sound so fun, 而且你让我们觉得留宿很有意思
[30:29] that we decided to take you up on it. 因此我们决定接受你的邀请
[30:31] – Is that okay? – It’s more than okay. – 可以么? – 当然可以啦
[30:34] Come on in, ‘cause you’re staying here. 请进 既然都来了
[30:36] Thank you. 谢谢
[30:40] Your bedroom’s right upstairs, you can’t miss it. 你们的卧室就在楼上右边 一上去就能看见
[30:43] Terrific, thanks. 太好了 谢谢
[30:45] How much room you take up on that couch there, Fred Junior? 小Fred 你要占沙发多大地儿?
[30:47] – Pretty much all of it. – That’s what I figured. – 大部分 – 我看也是
[30:53] So, who do you have staying in your room? 你让谁住你房间了?
[30:54] The second Poe and his wife. 第二个Poe和他妻子
[30:55] For your sake, I hope they are very, very tired. 看在你的份上 我希望他们非常非常累
[30:58] Why? 为什么?
[30:59] Nothing. I shouldn’t have said anything. 没事儿 当我啥都没说
[31:03] – Hello? – I’m a nomad. – 喂? – 我变成流浪汉了
[31:05] What? 什么?
[31:05] I am the lonely wanderer. 我是孤独的流浪汉
[31:07] Hank Williams would be too sad to write a song about me. Hank Williams会太同情我 伤心地都写不出歌
[31:09] Where are you? 你在哪儿?
[31:10] I’m a Bedouin. I’m homeless! 我是个贝多因人 我无家可归!
[31:12] Okay, stop with that. Where are you? 行了 别闹了 你在哪儿呢?
[31:13] I’m walking aimlessly around town. 我在镇上漫无目的地瞎走呢
[31:16] Why? 为什么?
[31:17] – The Hatlestads showed up. – But they went home. – Hatlestad夫妇来了 – 可他们回家了啊
[31:19] Apparently I made the whole emergency fire accommodations sound so fun 显然 我把整个火灾临时寄宿 说得太有意思了
[31:23] – that they had second thoughts. – You’re a terrific salesman. – 他们就改变想法了 – 你是个出色的销售员
[31:25] And a terrific idiot. 还是个彻底的笨蛋
[31:27] So where are you right this second? 那你此刻在哪儿?
[31:28] Oh, I’m in the middle of the street, a.k.a. my bedroom. 我在街中央 又称 我的卧室
[31:31] Mom. 妈妈
[31:32] I’m by the school, Luke’s, that area. 我刚路过学校 就是Luke店附近
[31:34] Luke’s, good. Go there. Luke店 那太好了 去那儿呗
[31:35] – It’s closed. – But Luke is upstairs. – 关门了 – 可Luke在楼上
[31:38] – Ask him if you can stay. – But… – 问他你能否留宿 – 可是…
[31:39] I bet the answer’s yes. 我打赌回答是”可以”
[31:40] He’ll make me eat a veggie burger! 他会强迫我吃植物蛋白饼的
[31:42] – Get moving. – Fine. Bye. – 快去 – 好吧 拜
[31:44] Bye. 拜
[31:48] Luke! Luke!
[31:53] Luke! Luke!
[31:56] Stella! Stella!
[32:02] Who is that? 谁啊?
[32:04] Lorelai Lorelai.
[32:05] What are you doing down there? 你在楼下干吗?
[32:06] Enjoying some air, getting some exercise, and freezing. 呼吸空气 锻炼身体 顺便挨冻
[32:08] Well, go home. 那就回家
[32:09] Home? I have no home. Hunted, despised. 家? 我没有家了 我被赶出来了 被无视了
[32:13] What? 什么?
[32:14] It’s from Ed Wood, the movie. 是电影Ed Wood里的台词
[32:15] Have you gone bonkers? 你抽什么疯啊?
[32:16] People are bunking at my place and I need somewhere to stay. 有人在我家里抽风 所以我得找个地方待着
[32:20] And it just occurred to you now to look for a place? 而你现在才想到来找住处?
[32:22] The stupid Hatlestads showed up. 白痴Hatlestad夫妇来了
[32:24] Who? 谁?
[32:26] Pipe down out there! 你们俩闭嘴!
[32:29] Go back to bed, Mrs. Slutsky! 回去睡吧 Slutsky夫人
[32:31] Don’t talk to me that way, young man! 别那么跟我说话 年轻人
[32:33] – Throw your keys down. – I will not! – 把你钥匙扔下来 – 我不
[32:35] No, Luke, Mrs. Slutsky. 不是 我说Luke呢 Slutsky夫人
[32:37] I’ll just come down. 我这就下去
[32:38] – Do something! – Ditto. – 做点什么 – 同上
[32:40] – I’m coming down. – Okay. – 我这就下 – 好
[32:46] My inn caught fire. 我的旅馆着火了
[32:50] Hurry, Luke. 快点儿 Luke
[32:55] No, Young Chui, it was right to break up with her. 不 Young Chui 应该跟她分手
[32:58] Why stay in a relationship when it’s not going anywhere? 为什么要继续一段 没有未来的关系呢?
[33:00] Life’s too short, exactly… 人生确实太短暂
[33:02] No, I told you a joke last night, I need more time to come up with another one… 不 我昨晚给你讲笑话了 我需要时间再想一个
[33:06] Look, it’s getting late. I got my math test tomorrow, I better go… 听着 现在太晚了 我明天还有数学测验 我得挂了…
[33:10] Yeah, I’ll call you to tell you how it went… Okay, night. 好 我会打电话告诉你进展的… 好 晚安
[33:14] So Young Chui and his girlfriend are broken up, huh? Young Chui和他女朋友分手了?
[33:16] Yeah, and good riddance. She was very waspy. 对 可喜的摆脱 她脾气可暴躁了
[33:18] What about you and Young Chui? Are you broken up? 你和Young Chui呢? 分手了?
[33:19] No, my mom still thinks we’re the perfect young Korean couple. 没 我妈还以为我俩是完美的韩国小情侣
[33:22] Weren’t you supposed to be broken up by now? 你现在也该分手了吧?
[33:24] Yeah, but Young Chui thinks it isn’t time yet. 是 可Young Chui觉得现在还不是时候
[33:26] Why? This is a fake relationship. You were never really going out. 为什么? 这是虚假的关系 你俩从未真正约过会
[33:29] I don’t know. I bring it up every night and he just changes the subject. 我也不知道 我每晚都提这事 然后他就转移话题
[33:32] You talk every night? 你俩每晚都聊天?
[33:33] Pretty much. He’s a little needy right now. 差不多 他现在需要人关心
[33:35] That’s a lot of talking. 话里有话
[33:36] – Well, we’re friends. – Just friends? – 我们不过是朋友 – 只是朋友?
[33:38] What are you getting at? 那你觉得是什么?
[33:39] Just that he’s calling you every night and he keeps putting off your break-up, 他每晚都给你打电话 还总是避而不谈分手的事
[33:43] so God knows when you’ll be able to date Dave Rygalski. 所以 上帝才知道你啥时才能约到 Dave Rygalski
[33:46] He’s asking you to tell him jokes and to let him know how your math test went… 他让你给他讲笑话 告诉他你的数学测验成绩
[33:50] So? 所以呢?
[33:51] So… it sounds like he’s in love with you. 所以… 听起来像他爱上你了
[33:54] No. No. Young Chui is not in love with me. 不 不 Young Chui没爱上我
[33:57] And it’s not for you to take an innocent friendship like Young Chui and I have, 你没有像我和Young Chui 这样纯洁的友谊
[34:00] with its air of innocence and its… innocence. 那种纯洁的 那种… 纯洁的
[34:03] Oh my God, he loves me. 哦 上帝 他爱我
[34:06] That stupid boy’s fallen in love with me! 那个傻小子爱上我了
[34:07] It’s not stupid. You’re a catch. 这才不傻呢 你本来就很可人嘛
[34:09] But not his catch, I’m Dave’s catch. I’ve already been caught. 可我不迷他 我迷Dave 我已经有主了
[34:12] You probably need to be more direct. 也许你该更直接些
[34:14] That fool. And I can’t break up with him 那样太愚蠢了 我不能和他分手
[34:17] or my mom will never let me date. It’s gotta come from him. 否则我妈会永远不让我约会 得让他说分手
[34:19] What do I do? 我该怎么办?
[34:22] Just a second? 等一下
[34:29] – Bizarro day, huh? – Wouldn’t wanna repeat it. – 今天过得不怎么样吧? – 都不想说了
[34:32] – The inn’s still closed? – Just ‘til tomorrow. – 旅馆还关着呢? – 就到明天
[34:34] What caused it? 怎么着的?
[34:35] They’re not sure. Something electrical, probably. 不确定 可能是电路问题吧
[34:37] That’s usually the culprit. 一般都是人为
[34:40] – Something the matter? – No. – 出什么事儿了? – 没有
[34:42] Good. 那就好
[34:43] – So how was school? – Same ol’, same ol’. – 学校怎么样? – 还那样呗
[34:45] You’re still doing okay? 你好好学习了吧?
[34:46] Doing my reading, writing, and arithmetic. 阅读 写作 数学 都挺好
[34:48] And you’re still going, right? 你还是每天都上学吧?
[34:49] What? Where’s this coming from? 什么? 怎么这么问?
[34:51] – There’s been speculation. – From who? – 推断而已 – 哪儿来的推断?
[34:54] My mom asked whether you’re going full time to school. 我妈问你是不按时上学
[34:56] – Your mom? – Yeah. – 你妈? – 对
[34:57] Why’s she so interested? 她干吗那么感兴趣?
[34:59] Because you’re dating her daughter. 因为你和她女儿约会
[35:00] Oh, great, what else does she think I did? 噢 好理由 她还觉得我干吗了?
[35:02] Start the fire, put Phil Spector up to it? 纵火 怂恿Phil Spector了?
[35:05] I told her yes, you were going. 我告诉她你每天都去
[35:06] As they say on the Family Feud, good answer. 就像<家庭问答>时他们说得一样 回答得好
[35:09] – So, I didn’t lie to her? – No. – 那我没撒谎吧? – 没
[35:11] No? 没有么?
[35:13] Look, don’t worry, I got it under control. 听着 别担心 我都处理好了
[35:15] – Jess. – I’m going enough. – Jess – 我处理得很好
[35:17] I’ve been picking up some extra shifts here and there, but I’m fine. 我到处加班 我没事
[35:20] It’s Mickey Mouse stuff anyway. 反正都是些简单的小事
[35:22] What it takes the others hours to learn, it takes me minutes. 别人要花几小时学 而我只用几分钟
[35:25] – Well, if you’re behind… – I’m not behind. – 万一你学习落下了… – 我没有
[35:27] But if you get behind, I can help you catch up. 但万一落下了 我可以帮你补课
[35:29] Got it covered. 我已经搞定了啦
[35:30] – If you say so. – I do. – 既然你这么说了 – 嗯
[35:32] Okay. 好吧
[35:33] So how ‘bout you come out? 你出来怎么样?
[35:34] What’s this? 怎么回事?
[35:36] He was just leaving, Mama. 他正要走 妈妈
[35:37] Why is he here at all? 他在这儿干吗呢?
[35:38] He came to borrow something. 他来借东西的
[35:40] Here. 给
[35:46] Thank you. 谢谢
[35:47] – Baseball bat? – Cricket. – 棒球棍? – 板球
[35:49] Night. 晚安
[35:55] Oh, don’t do that. 噢 别那么弄
[35:57] Don’t do what? 别怎么弄?
[35:58] Don’t pull the sheet back after I pull it. I need more for this side. 我拽床单时你别拽 我这边得多点
[36:04] – You pulled it back again. – Okay, I need it for my side. – 你又拽回去了 – 好吧 我这边也不够
[36:07] – I need it to tuck in. – Same here. – 我得把它塞进去 – 我这边也是
[36:08] – I always tuck it in on this side. – Let’s tuck it in on both sides. – 我一直都塞这边 – 这次就塞两边呗
[36:10] You tuck a bed in on both sides? 你两边都塞?
[36:12] Yes, and then I slip down into it like I’m in a straitjacket or something. 对 然后用它把自己裹起来 像紧身衣之类似的
[36:14] Oh, you must feel right at home there. 你在家感觉肯定会更好
[36:15] I so set you up for that. 你说这话要小心哦
[36:17] Fine, tuck it in on your side. 行 塞你那边吧
[36:19] You know, I really should take the couch. 其实应该我睡沙发
[36:21] Me taking the bed doesn’t feel right. 我睡床不太合适
[36:23] – Oh, now, come on. – What? – 别装了 – 怎么了?
[36:24] You browbeat me into giving you the bed 你威胁我把床让给你
[36:26] and pretending you don’t want it now isn’t working. 然后又假装不想睡床了 别跟我来这套
[36:28] I’m pretending to try to be polite. 我跟你假客套一下嘛
[36:30] I’m fine with the couch. You’re the one that’s exhausted. 我睡沙发没事 你才是那个累坏了的
[36:32] You know, I’m actually not. 其实我不是
[36:34] – Really? – I’m, like, strangely exhilarated. – 真的? – 我有点 异常兴奋
[36:37] I mean, as awful as what happened today was, 我是说 尽管今天的事糟糕透顶
[36:40] I’m happy with how I handled it. 可我却对自己的处理方式感到高兴
[36:42] You know, you never know how you’re gonna react in situations 你不会知道自己对这种情况的反应
[36:44] like this until something happens and I think I did pretty well. 只有发生了才会应变 而我觉得 我做得很好
[36:48] Yeah, I do, too. 没错 我也这么觉得
[36:53] Hello? 喂?
[36:54] Hey, Nicole, hi… 嘿 Nichole 你好…
[36:56] Yeah, I’m good… 我很好…
[36:58] Oh, not much. There was a fire at the local inn out here and… 没什么 当地旅馆着火了…
[37:02] Yeah, the one she works at, yeah… 对 就是她经营的那个 对…
[37:03] Everybody’s fine. 大家都很好
[37:05] Yeah, just a lot of chaos for awhile. 对 只是暂时的混乱
[37:07] So how was your thing today? 你今天过得怎么样?
[37:09] All right, fill me in tomorrow… 好吧 明天细说吧…
[37:10] Seven’s good… 行 7点吧…
[37:12] Okay… 好…
[37:13] Okay, yeah… Goodnight. 好 行… 晚安
[37:16] That was Nicole. 是Nicole
[37:17] So I heard. Why didn’t you tell her I was here? 我听见了 为什么不告诉她我在这儿?
[37:19] Didn’t come up. 她又没问
[37:20] You mean, she didn’t out of the clear blue 你是说 她没突然
[37:22] and for no reason ask you if I was sleeping over? 毫无原因地问你我是否在这过夜?
[37:25] Just didn’t seem necessary. 只是觉得没必要
[37:27] You have nothing to hide here. You just took in a refugee. 你没什么可隐瞒的 不过是收留了个难民
[37:30] I know there’s nothing to hide. It’s just that… 我知道没什么可隐瞒的 只是…
[37:33] – you’ve kinda become a… – Become what? – 你有点成为… – 成为什么?
[37:36] A sore point with me and Nicole. 我和Nicole的一个敏感话题了
[37:38] What, how? 什么 我怎么成敏感话题了?
[37:39] On our first date, I was a little nervous 我俩初次约会时 我有点紧张
[37:41] and I wasn’t having any luck coming up with topics, 没选好话题内容
[37:44] so I was just kinda blabbing a lot. 所以有点胡说八道
[37:46] And then she ordered extra fries at dinner, 然后 晚餐时 她点了特大包薯条
[37:48] so it reminded me of you and I told her a quick story about you and French fries, 所以我就想起了你 我简单讲了你和炸薯条的故事
[37:51] and that seemed fine. And then later, she ordered a third cup of coffee… 貌似没事 然后过了会儿 她又点了第三杯咖啡
[37:56] Oh, Luke. 哦 Luke
[37:57] And I mentioned you and your coffee thing, 然后我又提了下你的咖啡情结
[37:59] and I noticed that Nicole kind of reacted a little, 然后我发现Nicole稍微有点反应
[38:02] and ever since then, she’s been a little sensitive to the issue. 从那以后 她对这事就有点敏感了
[38:07] Of course she is, Luke. 她当然会的 Luke
[38:08] You don’t talk about another woman on a first date. 初次约会时不能谈及另一个女人
[38:10] Even if it’s just a friend? 即使只是朋友?
[38:11] – They don’t exist. – Come on. – 不能提他们 – 得了吧
[38:13] Not on a first date. 初次约会时就是不能
[38:14] No other women exist on a first date, not even my mother? 初次约会时没提过别的女人了 甚至我妈?
[38:17] Do you really think talking about your mother on a first date is wise? 你真的认为初次约会时谈及你妈 是明智之举?
[38:19] Not really. 也不是
[38:20] You can maybe mention a sister, maybe. 你也许可以提下姐妹 也许
[38:22] And then you move on really, really quickly. 然后一带而过 赶紧说别的
[38:25] This is why I hate dating. 所以我讨厌约会
[38:26] Unless you wanna be Mountain Man all your life, 除非你想一辈子玩独身
[38:29] you’ve got to abide by the rules and customs. 否则你就得遵守规则 适应习俗
[38:31] Sorry, I have to get up super early tomorrow. 抱歉 我明天要很早起
[38:33] – No problem. What time? – Six. – 没问题 几点起? – 6点
[38:35] I get up at quarter to five every morning. 我每天四点三刻起
[38:37] Why in the world would you get up that early? 你起那么早干吗?
[38:39] I don’t know, to run my business? 不知道 经营生意?
[38:41] Well, change businesses. 赶紧转行吧
[38:43] – Ooh, wow, total déjà vu. – Really? – 噢 喔 这感觉似曾相识 – 真的?
[38:46] It’s the alarm clock. 是闹钟的故事
[38:49] I had a dream once that you set eighteen alarm clocks to get me up, 有一次 我梦见你设了18个闹钟 叫我起床
[38:54] which is not a bad way to get me up. 这方法不错
[38:55] Where were we? 在哪?
[38:56] We were at my house. 在我家
[38:59] I got up, I went downstairs for coffee, 我起来 下楼喝咖啡
[39:03] and you talked to my stomach. 你对着我的肚子说话
[39:05] Why on earth I do that? 我干吗跟你肚子说话?
[39:07] Because I was pregnant. 因为我怀孕了
[39:10] – Twins. – Mine? – 双胞胎 – 我的?
[39:12] What am I, dream tramp? Of course yours. 你以为我梦见自己是妓女? 当然是你的
[39:14] We were married? 我们结婚了?
[39:15] Yeah. 对
[39:17] – Did I not mention that? – No. – 我没说么? – 没
[39:23] You know, you shouldn’t drink coffee when you’re pregnant. 你知道么 怀孕时不该喝咖啡
[39:28] True. 没错
[39:29] It’s probably why Rory’s a caffeine addict. 可能因此Rory才对咖啡因上瘾
[39:33] Right, you’re right. 没错
[39:34] Dream go beyond that? 然后就醒了?
[39:36] No. Yyou talked to my stomach and then you ki… 没 你对着我的肚子说话 然后吻…
[39:42] – Well, no. – Oh, okay. Well… – 算了 – 噢 好吧 那…
[39:46] – Night. – Yeah, night. – 晚安 – 嗯 晚安
[40:14] Luke and Sookie have worked things out. Luke和Sookie把问题解决了
[40:16] There does seem to be a grudging respect thing going on. 看起来像是被迫在一起
[40:19] Get the ricotta fritters started, guys. I wanna serve those first. 准备好清干酪 伙计们 我想先上那些
[40:22] We making the Cajun Eggs Benedict again? 我们还做法式鸡蛋套餐么?
[40:24] – I don’t know, we could. – Let’s do it, it was good. – 我也不知道 可以做 – 做吧 挺好吃的
[40:25] The Cajun was all your doing. 那就都交给你啦
[40:27] Only because I knocked the cayenne pepper into your hollandaise. 就因为我把辣椒粉倒进你的 荷兰式蛋黄奶油酸辣酱里了
[40:29] How do you think they invented the Reese’s cup 你以为他们发明蛋糕杯是干吗用
[40:31] and penicillin, my friend? We can win the Nobel here. 还有青霉素 我的朋友 我们可以获诺贝尔奖了
[40:36] – Morning. – You’re up early. – 早上好 – 你起得真早
[40:37] Gotta catch me that worm. See ya. 我走得慢 再见
[40:39] – Where you off to? – School. – 你去哪? – 学校
[40:40] – This early? – I got a lab project going on. – 这么早? – 我有个实验项目要做
[40:42] Me and my team are meeting early. 我要和组员早点碰下面
[40:44] Have a good day. 祝你今天过得快乐
[40:45] If I have a choice. 希望如此
[40:47] Good morning. 早上好
[40:48] – Talk to you later. – Later. – 再见 – 再见
[40:50] By the way, your boyfriend snores. 顺便说下 你男友打鼾
[40:52] Didn’t need to know that. 我不用知道
[40:54] Hello… 喂…
[40:56] It is?… 真的么?…
[40:58] I love you, I love you… 我爱你 我爱你…
[41:01] Thanks. 谢谢
[41:02] We’re open. 我们开张啦
[41:04] Ladies and gentlemen, can I have your attention please. 先生们女士们 可否打扰您们一下
[41:06] That was just Chief Baker on the phone who told me 刚才Baker警长来电 用他深沉性感的声音
[41:08] in that deep sexy voice of his that the inn is officially reopened. 告诉我 旅馆正式重新开张了
[41:14] Right now it’s just me and the staffers, but soon, very soon, 现在 只有我和工作人员能进 但马上 很快
[41:16] you will have your stuff back and you can go home. 你们就可以拿上东西回家了
[41:18] Thank you, Lorelai. Listen, from our group, 谢谢你 Lorelai 听着 我们社团
[41:21] we want to give you this. 想送给你这个
[41:23] Oh, well, that’s the nicest dead bird I’ve ever gotten. Thanks, Fred. 噢 那个 这是我收到的最漂亮的死鸟 谢谢 Fred
[41:28] It’s from all of us. 是我们一起送的
[41:29] Right. Thank you Poe Society. 没错 谢谢你们 Poe朋友们
[41:32] Coming Sookie? 你来么 Sookie?
[41:33] I’m coming. 我来
[41:35] Okay, you need to caramelize the hazelnuts for the brioche French toast, 你得做好榛子酱 浇在法式奶油面包上
[41:38] add some Madeira to the pear-poaching liquid 在梨浆里加点白葡萄酒
[41:40] and add some chives to the cream for the sheared eggs. 削好鸡蛋的形状 浇上奶油 最后加点葱沫
[41:42] Don’t burn anything, got it. 别烧糊了 明白了
[41:43] I’ve gotta change for school. 我得换衣服去学校了
[41:45] Go, go, we’ll see you later. 去吧去吧 再见
[41:46] Let’s go. 走吧
[41:49] Ah, here they are. 他们来啦
[41:50] Hi, Michel. Hi, Chief. 嗨 Michel 嗨 警长
[41:52] Don’t we love our chief? 难道我们不爱自己的警长么?
[41:53] I bet he can beat up all the other chiefs. 我打赌他能打败所有警长
[41:55] – For sure he can. – Can we get on with this? – 他肯定行 – 我们可以开始了么?
[41:56] Let me just unlock the door here. 等我把门打开
[41:59] Michel, the first thing I wanna do is get into all the rooms Michel 首先我要进到所有房间
[42:01] and get all the guests’ stuff into the lobby and organized for them to pick up. 把客人的东西都拿到厅里 然后带他们来取
[42:04] Sookie, go to the kitchen and let me know what’s what. Sookie 去厨房 然后向我报告情况
[42:06] Maybe we can open for dinner. 也许我们还能开店供应晚餐
[42:08] – Dinner? – Yeah. – 晚餐? – 对
[42:09] Anyone give you a heads up about what’s inside? 没人提醒你里面的情况么?
[42:11] No. 没有
[42:12] You might wanna wait ‘til you get inside to make your plans. 也许等你进去 你就会想延缓你的计划了
[42:14] And go slow. 慢点走
[43:33] 吉尔莫女孩 第三集 第17集 完
[43:39] Synchro : Amariss – www.foromfr.com –
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号