Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:04] Oh, I know! How about… no. 噢 想到了 要不…算了
[00:06] No, no, you can’t keep doing that. 不 不 你不能老这样
[00:09] You can’t just start a thought and then say no. 你不能起个头然后突然打住
[00:11] Finish them or don’t start them at all. 有话就说完 要么就不要说
[00:13] You’re very totalitarian today. 你今天还真是极权
[00:15] No, it just drives me crazy. 不 只是你这样让我抓狂
[00:16] It’s like if you do “shave and a haircut” without the last part, you know? 这好比你去理发刮胡子 却不给弄完 明白?
[00:20] Come on, do it. 来 你说吧
[00:21] Will you stop giving me half-finished thoughts? 你能不能不要再欲言又止?
[00:23] I promise. Come on, do it. 我保证不会 说吧
[00:24] – Two bits. – Thank you. – 算了吧 – 谢谢
[00:26] Now what were you thinking? 你刚才想说的是什么?
[00:28] – Pizza and TV. – That’s our fallback. – 吃比萨 看电视 – 那是我们后备计划
[00:31] That’s why I said not, I remembered it was our fallback. 所以我才不说的啊 因为我想起那是后备计划
[00:34] When did we become so old and pathetic? 我们什么时候变得又老土又可悲了
[00:36] Hey, hey, we’re neither. 嘿 嘿 我们没有
[00:37] We’re momentarily stuck on what to do tonight. 只是今晚想不到干什么而已
[00:40] It’s a Friday night. We should be out, 周五晚上啊 我们应该出去的
[00:41] I don’t know, partying with the homies. 我不知道 和老友们一起开派对吧
[00:43] Our Stars Hollow homies are all in bed by now. 我们Stars Hollow镇的老友们都睡了
[00:45] Not Kirk. He’ll be playing video trivia at the pizza place. Kirk还没睡 他在皮萨店放电影呢
[00:48] We could go and watch. 我们去看吧
[00:49] Okay, we’re old and pathetic. How did it come to this? 好啦 还真的又老又可悲了 怎么会想到这种主意啊?
[00:52] Well, it’s our first Friday night that we haven’t had 这是我们的第一个周五晚上
[00:54] to go to Grandma and Grandpa’s for dinner. 不用和爷爷奶奶一起吃晚饭
[00:55] I cannot for the life of me remember 我毕生难忘啊
[00:57] what we did before we started doing those. 我们以前都干什么的啊
[00:59] It feels like a million years ago. 貌似是一百万年前的事了
[01:01] Ooh, who are you calling? 等等 你打给谁啊?
[01:03] It just feels weird for me not even to say hello to them on a Friday night. 星期五晚上不向他们问好 我感觉很别扭
[01:06] No, don’t call them. 不 不要打给他们
[01:07] Hey, this rift is between you and them. 嘿 是你和他们搞分裂
[01:09] I’m still on friendly terms. 我和他们关系还是挺好的
[01:11] I know, it’s just that they’re probably sitting there eating alone, 他们可能正坐在那吃饭呢
[01:14] shivering in an unheated room, the only illumination a single light bulb 在没暖气的昏暗房子里颤抖
[01:17] just so they can make us feel spectacularly guilty at the thought. 好让我们感觉到异常内疚
[01:20] Hey Grandpa, it’s Rory… 嘿 外公 我是Rory…
[01:22] Rory Rory.
[01:23] He’s pretending not to remember you? 他假装不记得你?
[01:25] – No, it’s loud there. – Loud? – 不 那边很嘈杂 – 嘈杂?
[01:28] – What’s going on there? – Oh, we’re having a party. – 你那边怎么啦? – 噢 我们在开派对呢
[01:30] – A party? – A party? – 派对? – 派对?
[01:32] Sort of a last minute thing. 临时想的主意
[01:33] Couldn’t get too big a crowd here. 有好多人在这呢
[01:35] I think we wound up with 55 or 60, something like that. 大概有55到60人左右吧
[01:38] 60 people. 60人
[01:39] Oh, here come the mushroom caps everybody! 噢 蘑菇盖来了 大伙!
[01:42] There’s singing and mushroom caps. 他们在唱歌还有蘑菇盖吃呢
[01:44] – I am appalled by this. – Sounds like a lot of fun. – 好惊人哦 – 好象很有趣啊
[01:46] Oh, it is. Oh, now, your grandmother would come and say hello, 噢 是的 让你外婆和你说吧
[01:49] but she’s in the next room dancing with Lloyd Sandstone. 当她正在隔壁和Lloyd Sandstone跳舞呢
[01:51] Watch where you put those hands, Lloyd. 你手都放哪了? Lloyd
[01:53] A guy named Lloyd is feeling up Grandma. 一个叫Lloyd在摸奶奶呢
[01:55] You’re making this up. 你编的吧
[01:56] Well, I’ll let you go, okay? 我挂了 好吗?
[01:59] Okay. Now, you’re coming to visit after school on Monday, aren’t ya? 好的 你星期一放学后过来吧 可以吗?
[02:02] Yes, I’ll see you then. 好的 到时候见
[02:03] Ah, can’t wait. Bye now. 等不及见你了 再见了
[02:09] The Gilmore house is partying like it’s 1999. Gilmore家的房子里正举行派对 好像回到了1999年
[02:12] 而这里则是阴暗的1700年
[02:15] 我们也没让他们不再继续自己的生活啊
[02:17] How could they bounce back so quickly? 他们怎么能这么快恢复?
[02:19] I don’t know, but bounce they did. 不知道 但他们的确进步了
[02:21] Okay, they win this time. 好 这次算他们赢了
[02:23] But we’ve gotta think of something super big and fantastic 我们要想点超大超劲爆
[02:26] and cool for next Friday night, okay? 而且超酷的东西 为下周五做准备 好吗?
[02:28] – Okay. – Now think. – 好的 – 现在开始想吧
[02:34] Mushroom caps sound really good. 蘑菇盖好像真的不错呀
[02:36] Sorry. 不好意思
[03:43] – Hi. – Say cheese. – 嘿 – 说”cheese”
[03:45] I love my little digital camera. I wanna marry it. 爱死这小数码相机 我都想嫁给它了
[03:47] Do you ever wanna put it away? 你不是准备送人的吗?
[03:49] Oh, you’ll hurt little DigitalDan’s feelings. 噢 你会伤害我小数码宝贝的心的
[03:51] Sorry, D.D. 抱歉 数码宝贝
[03:53] Gotcha! Oh, no, wait. 咔嚓! 不 等等
[03:55] Oh, missed. Got a good one of you, though. Nice cheekbones. 噢 错过了 倒是给你照到张好的 颊骨长得不错
[03:58] So, could you focus on something non-photographic for a second? 你能放开相机一会吗
[04:01] I’ll try. 我尽量吧
[04:02] I was asked to pass this along to you. 给你的
[04:04] Something from Chilton? Chilton来的
[04:05] You’ve been dipping girls’ hair in the inkwells again? 你又干什么坏事了?
[04:07] Read it and see. 读读看
[04:09] “Dear Ms. Gilmore, with your daughter’s final days of Chilton fast approaching, 尊敬的Gilmore女士 你女儿在Chilton的日子临将结束
[04:13] yours are, too.” Hm, not feeling the love here. 你的也是 嗯 一点爱的感觉都没
[04:15] Yadda, yadda, yadda. “The Booster Club could use your help. 啦 啦 啦 “The Booster俱乐部” 希望能得到你的帮助
[04:19] We would greatly appreciate – ” Greatly’s underlined three times. 我们深深地表示感激 “深深地”有三条下划线
[04:22] Trying to emphasize the word there. Got it, guys. Thanks. 强调这个词 明白 谢谢了
[04:25] “- your involvement, especially in light of your previous paucity of participation.” 你的参与 尤其考虑到你之前很少参加活动
[04:29] Ooh, they got me with alliteration and an obscure word. 他们用押韵又含糊的词语描述我
[04:32] The bastards. 一群混蛋
[04:33] I’ve been summoned to duty. 他们叫我履行义务
[04:34] Sounds like it. 好像你很喜欢
[04:35] I feel like I should pack my rucksack, kiss my loved ones goodbye. 我觉得我要收拾行囊 和爱人说再见了
[04:38] So, don’t do it, then. 那就不要那样
[04:40] Yeah, you’re as good as outta there. 你不在那一样很优秀
[04:41] Yale’s grabbed you. It’s too late. We don’t need anything from Chilton. 耶鲁还想要你呢 太迟了 我们不需要Chilton任何东西
[04:45] – Except my graduation tickets. – We already got ’em. – 除了我毕业典礼的票 – 我们已经有了
[04:47] But we need extras. I just put in the request, and it’s up to them now. 但还不够 我申请了 给不给由他们决定
[04:51] So we do need one kind of big thing. 我们真的要些重要的东西
[04:52] And then there’s my diploma. 然后就是我的毕业证书
[04:54] You’ll get your diploma at graduation. 你毕业典礼上就会拿到的啊
[04:55] No, I get my diploma holder at graduation. 不 我到时候拿到的只是证书的封皮
[04:58] Do you think they would withhold your diploma based 他们会不会因为我少参加活动
[05:00] on my participation paucity? 就不发你毕业证?
[05:01] I don’t know. 我不知道
[05:02] Oh man, I’m screwed. I guess I gotta do it. 我弄砸了 我觉得我要去了
[05:05] Hey guys. 嗨 两位
[05:07] Was that necessary? 有必要吗?
[05:09] – Oh man, you do not photograph well. – What? – 噢 这照得可不好看 – 什么?
[05:11] You’ve been getting some sleep, brother? 你好像还没睡醒啊 大哥?
[05:13] ‘Cause that’s forty miles bad running. 你这看起来好像累死累活地跑了40英里似的
[05:15] I wasn’t ready. Plus, it was a bad angle. Plus, this is a harsh light. 我还没准备好呢 还有你照的角度不好 还有光太强了
[05:18] A soft light would help with the thing with the eyes. 柔点的光照出来眼睛会好看点
[05:21] Look who knows what light he looks best in. 貌似他知道什么样光照相 眼睛会好看哦
[05:23] You ready to order? 想到点什么了没?
[05:24] I’m gonna take a picture of the menu and then order off the camera. 我把菜单拍下来 然后在相机里看
[05:27] – Yell when she’s tired of the thing. – Give it time. – 等她玩腻了再叫我 – 那得等会了
[05:29] Now I’m gonna zoom in on just the breakfast meats. 我缩小范围到早餐肉类了
[05:33] Go to town. 继续到底吧
[05:37] – Whoa, cool. – We all finished at the same time. – 等等 酷 – .我们同时结束
[05:39] That has never happened. 以前从没有过的
[05:40] The middle of that song didn’t even sound like us. 中间那段貌似都不是我们演奏的了
[05:42] Yeah, it sounded good. 是的 真好
[05:44] It sounded great, guys. All of it. Didn’t it? 所有都很好 不是吗
[05:46] – Not too shabby. – We are so ready for this gig. – 不是很难听 – 我们都准备好演出了
[05:49] We’ve got a gig. I just love the sound of that. 我们要演出了 这句话听着都高兴
[05:51] – Where is it? – Kyle from school. – 在哪? – 同校的那个Kyle
[05:52] His parents are going to Marriage Encounter for the weekend 他父母周末要去接受婚姻咨询
[05:54] so he’s throwing this mondo party. 所以他举行这个超级酷的派对
[05:55] You got enough songs? 你们有足够多的歌吗?
[05:56] We have enough for two half-hour sets. What we need is a name. 我们歌足够演2个半小时 但是名字没想好
[05:59] I made my suggestion. 我给点建议
[06:00] Yeah, and we vetoed “The Harry Potters.” Next. 是的 否决”哈里波特” 了下一个
[06:02] So yours is better? 难道你的更好?
[06:03] “Follow Them to the Edge of the Dessert” is memorable and classy. “跟他们走到甜点的尽头” 这乐队值得纪念而且很经典
[06:06] I run out of breath every time I say it. 每次说完它名字我都得没气
[06:08] You’ve got asthma, dude. You run out of breath saying your name. 你有哮喘 你说你名字都会没气的
[06:11] Yeah, Brian, we can’t work our name around your respiratory illnesses. 是的 Brian 我们起名时可不会考虑你的呼吸问题
[06:14] Even without an inhaler, “Follow Them to the Edge of the Dessert” is too long. 即便有吸入器 “跟他们走到甜点的尽头” 这名字还是太长了
[06:17] Yeah, but when we get famous, our fans will shorten it to FTTTEOTD. 但我们成名了 我们的粉丝会简称FTTTEOTD
[06:21] Do you guys have any suggestions? 你们有什么建议吗?
[06:23] Oh, we wouldn’t dare. 我们不敢给建议
[06:25] Hey Lane, how are you gonna play a party like this with your mom being so strict? 嘿 Lane 你妈妈那么严厉 你还敢举行这样的派对
[06:27] Easy. Rory and Jess are gonna deliver my drums to Kyle’s house for me, 简单 Rory和Jess帮我把鼓拿过去
[06:31] then my friend Young Chui is going to pick me up to take me 然后我朋友Young Chui过来载我去
[06:33] to a fictional Seventh Day Adventist bowling party 编个为期7天的耶稣再生论者保龄球派对
[06:35] that will conveniently last the length of our gig. 时间足够我们演出
[06:37] Nice going. 不错
[06:38] I’ve got my own ball and shoes. 我还带了自己的球和球鞋
[06:40] Dude, don’t tell people that. 大家不要说出去
[06:42] – See you guys. – Yeah, see ya. – 再见 大家 – 再见
[06:44] Bye. 再见
[06:46] – How about “The We”? – We? – 那”The We”怎么样 – 我们?
[06:47] Yeah. We are “The We.” 名字叫”The We”
[06:50] I can’t talk about this anymore. 我不想再说这个了
[06:52] – So, any word on your car? – Nothing. – 你的车有消息了么? – 没有
[06:55] You’d think someone would’ve found it. It was pretty one of a kind. 有人会发现的 你那车还挺特别的
[06:57] It’s probably holed up in some chop shop. 可能被卖了吧已经
[07:00] Say goodbye, it’s gone. 不要提了 都过去了
[07:01] Whatever. Let’s talk about something else. 随便 说点其他的吧
[07:03] I like that you’re getting to know Dave a little. 你现在有点了解Dave了
[07:05] Yeah, he’s a cool guy. 他人不错
[07:07] Good. It’s going to make the four of us going to prom together even more fun. 好的 我们四个一起去毕业舞会更有趣
[07:10] Ah, yes, I almost forgot about the prom. 对 我几乎忘记那毕业舞会了
[07:11] No, you were trying to forget about the prom. 你不会想忘记毕业舞会吧
[07:13] I agreed to go and I am a man of my word. 我答应会去的 我不会食言的
[07:15] – How’s that arm I twisted? – I got the feeling back in it. – 你手臂扭伤了怎么办? – 我现在没事了
[07:18] It’s just if there was one more dance I wanna go to in my whole life, 我这辈子最想参加就是那舞会了
[07:21] it’d be the Stars Hollow High prom, with Lane. That’s a big part of it. 是Stars Hollow高中舞会 和Lane在一起 才是最重要的
[07:24] I’m getting the tickets this week. 我这周去搞票
[07:25] – And I’ll pay, okay? – Not a chance. – 我来付钱 – 想都别想
[07:28] It means a tux, you know. I know it’s geeky. 你要穿燕尾服了 那有点怪
[07:31] Tuxes are also James Bond. That’s not geeky. 燕尾服很詹姆斯邦德 不是怪
[07:33] You’re kind. 你就是那种类型
[07:34] And going to stash a change of clothes in the limo. 还要在礼车里藏点衣服备用
[07:42] – Sookie. – Yeah? – Sookie – 字幕?
[07:45] I need love and a hug. I just had to lay off Julio. 我需要关爱和拥抱 我要解雇Julio了
[07:48] Oh, poor thing. 哦 真可怜
[07:50] That’s the third one today. All I’m doing is crushing people’s spirits. 今天已经第三次了 我都是在毁灭人们的好心情
[07:53] But you told them that we all love them 但你和他们说我们都爱他们
[07:55] and will hire them back as soon as all the repairs are done. 装修搞好我们立即再雇他们的
[07:57] And I gave them their severance checks 我还给他们遣散费
[07:59] and they were all very gracious, which made it that much harder. 他们表现很亲切 我真的很难做人
[08:01] We’re gonna get ’em back. It’ll all be good again. 我们很快雇他们回来的 一切都会再变好的
[08:03] I had to lay off Frank, too, but I just couldn’t do another one, 我必须解雇Frank 可我没法再去说了
[08:06] so Michel offered to do it. 所以Michel说他来做
[08:08] Did he say he’d be nice? 他有没有说会好好说?
[08:09] Yes, and then he skipped off to do it. 是的 后来他又不干了
[08:11] Oh, boy. 天啊
[08:12] So, what’s going on with Luke here? Luke在这干嘛?
[08:14] I don’t know. I’ve been keeping my distance because of what happened. 我不知道 我一直站在这看呢
[08:17] What happened? 怎么了?
[08:18] Well, he was lying on the floor pretty much like that, 他一直那样躺在地上
[08:22] tinkering with stuff back there, and I got down 在那修补什么的 然后我蹲下
[08:25] and leaned in to see what he was doing, and after a while, 靠过去看他在干什么 过了好一会
[08:29] I realized that the whole time, my hand was on his butt. 才发现我的手一直放在他屁股上
[08:32] – Sookie! – It was an accident. – Sookie! – 那是个意外
[08:34] It’s getting very Cinemax at night in here. 这里的事情都很戏剧化
[08:36] It was embarrassing. 好尴尬
[08:37] So, how was it? 感觉怎么样呢
[08:40] – His butt? – Yeah. – 他的屁股? – 嗯
[08:41] It’s got a nice shape to it. 形状保持很好
[08:43] Will you two stop talking about my butt? 你们可不可以不要说我的屁股啊?
[08:45] – It’s all positive. – And in bad taste. – 这是好话啊 – 但很没礼貌
[08:47] We’ll just talk about it after you leave. 那你走了我们再说吧
[08:49] Which is now, because I’m done. 好啦 我都弄好了
[08:50] So what’s the prognosis? 怎么搞的呢?
[08:52] It’s the same as what the stove company told you. 和火炉公司和你说的一样
[08:53] The wall back here is burned from the fire. 后墙是被火烧的
[08:55] You’re gonna have to rebuild the whole thing 要想重新连上煤气
[08:56] before you can even think of reconnecting the gas. 你就得整个儿重建
[08:59] It’s gonna take awhile, sorry. 那得花点时间 很抱歉
[09:01] No, Luke, thanks for doing this. It’s exactly what the contractor said. 不 Luke 谢谢了 正如承包商说的
[09:04] We just wanted a guy with a good butt’s opinion. 我们需要一个有好屁股的人的建议
[09:07] Yeah, Tom has a terrible butt. 是啊 Tom的屁股糟透了
[09:09] Please stop that. 不要说了
[09:10] So Rory and I will see you Saturday for breakfast? 周六我和Rory吃早餐再见吧
[09:11] Actually, you won’t. Nicole and I are going skiing 事实上 不可以了 我要和Nicole去滑雪
[09:13] and we’re getting a ridiculously early start. 得起得非常非常早
[09:15] That sounds fun. Why ridiculously early? 不错啊 为什么说要起得非常非常早?
[09:17] Because she has to drive in from her place in New York first 因为她要先开车去纽约的家
[09:19] because she can’t stay at my place because of Jess. 因为Jess 她不能在我那呆
[09:22] Hey, if you want, why don’t you have her come in Friday night, 嘿 为什么不叫她周五晚上过来
[09:24] you guys can stay here at the inn. It’ll be on the house. 你们可以住在旅馆里 我们请客
[09:27] Nah, that’s okay. 不 不用了
[09:28] No, do it, Luke. I mean, I know we have rooms available, 来吧 Luke 我们有空余的房间
[09:31] and it’s my way of saying thanks for parading that nice butt around here. 就当我们报答你在这秀你的美丽臀部
[09:35] – Geez. – No kidding, really, it’s a great butt. – 苍天啊 – 不开玩笑 你屁股真不错
[09:37] Stop it. 不要说了
[09:38] No, really, it’s no problem. 真的 没问题的
[09:40] Well, I don’t know, maybe. Either way, thank for the offer. 不知道 无论怎样 谢谢你
[09:44] All right. I’ll tell Michel to keep a room available 好的 我会叫Micheal给你留间房
[09:46] – in case you decide to do it. – Okay. See ya. – 万一你决定要过来 – 好的 再见
[09:48] Thanks, bye. 谢谢了 再见
[09:51] Did you know that Frank rescues Chow puppies? 你听说Frank收养小狗狗吗?
[09:53] No. 不知道
[09:55] He feeds and houses them on his own dime ’til he finds an owner. 他收养他们直到他给它们找到主人
[09:58] We can’t fire him. And they are so cute. 我们不能解雇他 这些狗狗真可爱
[10:01] Chin-Chin and Pau-Pau. Pau-Pau’s the one with the squatty little nose. Chin-Chin和Pau-Pau Pau-Pau是那个蹲着的有小鼻子的
[10:05] I took them both. 我两个都收养了
[10:06] Oh, okay, good job. 干得好啊
[10:09] I have to go buy dog food. Will you fire Frank for me? 我要去买狗粮了 你能不能去替我解雇Frank?
[10:12] Sure thing. 肯定的
[10:20] With that last function, we raised just enough to put us in the black, 上一场活动已经把资金差不多都筹齐了
[10:23] which got the school controller off our back, 也不用再去求什么人了
[10:25] which is going to make our last endeavor that much easier. 这样我们的最后一场筹款活动 就可以轻松点了
[10:28] Haven’t we already talked all this stuff to death? 这些我们不是早就讨论过一亿万遍了吗?
[10:30] Yes, but we need to fill in our last minute Booster Club add-ons here. 是的 但我们还有临时冒出来的事要操心
[10:34] – You get the scary threatening letter? – Yup. – 你收到恐吓信了? – 是的
[10:36] So, onto Grad Night, our last event of the year. 说回到毕业晚会派对上来 这是今年最后的活动
[10:39] God, this year’s gone by fast. 天啊 今年过得真快
[10:41] I can’t believe my Farrah’s eighteen. 我不相信我的Farrah都18岁了
[10:43] My kid was eighteen was she was ten. 我的孩子18时 她刚好10岁
[10:45] – Men. – What? – 男人 – 什么?
[10:47] Lay low, Doug. They’re setting traps. 不要在意 Doug 他们在设置陷阱
[10:48] So, what are we doing this year? 我们今年干什么?
[10:50] – We’re throwing a big party on a yacht. – Fun. – 要在游艇上举行一个盛大派对 – 不错啊
[10:52] The party starts while it’s in dock, then it sails for three hours 派对在码头开始 然后在海上航行3个小时
[10:55] – and concludes with a fireworks show. – How’s the fundraising going? – 最后以焰火表演结束 – 筹款进行得怎么样了?
[10:57] Terrific. The last fashion show alone brought in half of what we need, 好极了 最后一个时装秀 给我们带来了所需资金的一半
[11:01] and the bake sale today brought in way more than I expected. 今天糕点展卖的收入也超出预期
[11:04] Oh, that reminds me. 噢 这提醒我了
[11:07] – What’s this? – Our cash box. – 这是什么? – 我们的钱箱
[11:08] – You are the Grad Night treasurer. – I’m the what? – 你负责毕业晚会派对的出纳 – 我什么?
[11:11] Before you got here, we took a little vote and you won. 你来之前 我们投票了选了你
[11:13] Well, maybe there should be a recount ’cause I stink with money. 我们或许要重选了 我真不会管理钱
[11:16] – The vote was unanimous. – I was late, can we revote? – 意见一致 – 我迟到了 不能重新投票吗?
[11:19] Doug was late, too, and he was voted lead chaperone. Doug也迟到了 他被选为了首席伴护人
[11:21] Goody. 真棒
[11:22] Come on, we can take ’em. 拜托 我们能说服他们的
[11:23] It’s really not a tough job, Lorelai. You just manage the cash, 又不是什么难事 只要管理下钱
[11:26] keep the simple books, it’s easy. 保留那本子 就这么简单
[11:27] Although, it does mean if you don’t show up at our next meeting, 但是你那晚要是不出现的话
[11:29] we’re going to assume you ran off with our money. 我们可能会以为你携款潜逃
[11:32] No, no, I wouldn’t do that. 不 我不会的
[11:34] Hello, ladies. Hope I’m not too late. Oh, and gentleman, sorry. 女士们好 我希望我不是很迟 还有男士啊 不好意思
[11:38] Oh, Doug’s one of the ladies now. Doug是我们女士了
[11:40] Well, good to see you all. Terry, Carrie. Lorelai, good to see you. Terry Carrie Lorelai 见到你们真好
[11:42] – Yeah, good, same here. – So, what’d I miss? – 也很高兴见到你 – 我错过什么了?
[11:45] Nothing much. Lorelai’s been made our Grad Night treasurer. 没什么 Lorelai负责毕业晚会出纳
[11:48] You up to the challenge? 你接受了?
[11:49] Oh, yeah. I’ll watch the little box here. 我负责保管小盒子
[11:51] And let me guess, other than that, they’ve been picking on you mercilessly. 我猜 他们肯定也残忍地选择了你
[11:54] Pretty much. 差不多吧
[11:55] Well, I’m here to lend you gender support, my friend. 我作为男同胞过来支持你的
[11:57] So, Terry, why don’t you continue? Terry 继续吧?
[11:59] Great. We were discussing Grad Night. 好的 我们在讨论毕业晚会
[12:01] The yacht. Sounds great. 游艇 好象很不错
[12:02] Now, we’ve already spoken to six caterers, 我们已经和六个宴会承办商谈过了
[12:04] they’re all excited to bid on the project, 他们都有兴趣投标
[12:06] but a couple are so expensive that 但是这任务本来就很大
[12:08] I know they’ll price themselves out of the running. 我觉得他们会出高价
[12:11] Weird. Very weird. 别扭 真别扭
[12:13] It’s as if we had no history. 就好像我们两个从来不认识一样
[12:15] He treated me the same as he treated what’s her name 一点都不在乎我
[12:17] and the overly coifed lady and the one who kept jiggling her leg the whole time. 就好像我是个裹着头巾不停晃腿的女人 对我避之不及的
[12:20] – I hate that. – It’s like an earthquake. – 真讨厌 – 就像地震一样
[12:22] – And he was so nonchalant. – So, standoff-y? – 他很不关心的样子 – 冷淡?
[12:25] No, he was just Max. 不 他只是Max
[12:27] And I wanted to hook up with after to talk, 我本来想开会完了和他谈谈
[12:30] but very conveniently, 但是很直接
[12:32] he excused himself five minutes early for an appointment 他以有约为借口提前5分钟走了
[12:35] and I couldn’t walk out early with him 我不可能跟着他走那么早
[12:37] because I’m the stupid treasurer and it would look fishy. 因为我负责出纳 那样会显得可疑
[12:39] They made you treasurer. Are they insane? 他们让你做出纳 他们疯了?
[12:41] I tried to tell them. And what’s with this appointment nonsense? 我跟他们解释来着 开这个会我都不知道是干嘛
[12:44] And no eye contact. 而且他都不拿正眼瞧我
[12:46] You mean he never once looked at you? 你是说他连看都没看过你?
[12:47] Oh, he looked, but it was very lacking in meaning. 他看了 但只是随便往我这里扫了一眼
[12:51] Were you looking at him meaningfully? 那你看他的眼神是有啥意义么?
[12:52] No. I was trying to play it cool. 不 我是想表现得不在乎
[12:54] There you go. He was doing the same thing. 说到点子上了 他不是也一样么?
[12:57] You were both James Dean-ing it, trying to keep it professional. 你们两个都在演戏 都想公私分明
[12:59] No, he was not playing at it, I was. 不 他不是 我是
[13:02] – He was really it. – What? – 他是真的 – 什么?
[13:04] – Cool. – Got it. – 不在乎 – 明白了
[13:05] So… 那…
[13:07] Maybe you two never kissed. 可能你们从来没接吻过
[13:09] Me and Max? Oh no, we kissed. 我和Max? 不 我们接吻了
[13:10] Maybe it was an illusion. 可能那只是幻觉
[13:12] It was not an illusion, Doug Henning. We kissed. 不是幻觉 Doug Henning 我们真接吻了
[13:14] Don’t be so sure because something like this happened to me 不要那么肯定 类似的事我也碰过
[13:16] when I was like ten. I was so into Leif Garrett 我十岁时 我超级喜欢Leif Garrett
[13:19] and I fantasized about kissing him so much that at some point, 我经常幻想和他接吻 到了某种程度之后
[13:22] – I really thought it happened. – I kissed Max, Sookie. – 我觉得那真发生了 – 我吻和Max Sookie.
[13:25] I can still feel Leif’s lips on mine. 我现在还能感觉到Leif的嘴唇
[13:27] I kissed him. 我吻了他
[13:28] What is Rory’s take on all this? Rory怎么看待这事?
[13:29] Oh, I told her about the kiss at first, but it’s weird. 我和她说了 别扭死了
[13:32] I mean, he’s back at Chilton and I’m back 我是说 她都回到Chilton了
[13:34] having some sort of involvement with her teacher. 而我却和她的老师有暧昧
[13:36] She’s dealing with finals and everything. 她在准备期末考试
[13:37] I don’t wanna stress her out about this. 我不想给她压力
[13:39] Lorelai, what’s the ultimate thing here? Lorelai 事情到底要怎么样啊?
[13:41] Do you wanna get back together with him? 你想和他一起?
[13:43] I don’t know. I don’t know what I’m feeling 我不知道 我不知道我是什么感觉
[13:45] or what I’m looking for these days, and I hate that. 我整天都在想什么 讨厌死了
[13:47] ‘Cause it’s so wishy-washy, but it’s true. 太模糊的 但是那是事实
[13:50] I mean, technically, I’m still seeing Alex, 我意思是 确切说 我还和Alex约会
[13:52] although it’s more intermittent than ever. 尽管是断断续续的
[13:54] I’m not even sure I wanna get back together with Max. 我不确定我是否想和Max一起
[13:56] The kiss just happened out of the blue. 那接吻只是偶然
[13:58] The alleged kiss. 所谓的接吻
[13:59] – Sookie, we kissed. – Okay, calm down. – Sookie我们接吻了 – 冷静点
[14:01] If I knew where Max was on all this, I would know better where I was. 如果我知道Max怎么想的 我应该会清楚点情况
[14:05] It’s like when you go to a steak and lobster place, 好比你去一家卖牛排和龙虾的餐厅
[14:07] it’s easier to know what you want once you know what your date wants. 知道同伴要点什么之后 决定自己要点什么就简单多了
[14:10] Like, you want steak if he’s getting lobster, 比如 如果他要龙虾 你就点牛排
[14:13] ’cause then you can share. Or if he’s not, 因为你们可以分享 不然的话
[14:15] you can get surf and turf, though you risk looking like a pig, 就两样都要 尽管可能吃相像头猪
[14:17] but some guys aren’t turned on by a big appetite, 有些男人看到你这样就会倒掉胃口
[14:19] and now I’m not just confused, I’m massively hungry. 我现在很困惑 都饿死了
[14:21] Me, too. Maybe lunch will take your mind off it a bit. 我也是 可能吃饱了你就不会想了
[14:23] Hope so. 希望如此
[14:24] Are you sure there was really an Alex? 你确定真的存在一个Alex?
[14:26] Stop. 不要说了
[14:29] Come in. 请进
[14:33] Well, well. Jess Mariano. 嗯 Jess Mariano
[14:36] What a pleasure. Sit down. 见到你真难得啊 坐吧
[14:38] I was just trying to buy prom tickets and they told me to go see you. 我准备去买毕业舞会门票时 他们叫我来找你
[14:41] Sit down. 坐下吧
[14:45] So, the prom, huh? 毕业舞会门票 对吧
[14:46] I wouldn’t have taken you for someone who’d wanna go to the prom. 我不认为有人会想和你去
[14:49] My girlfriend wants to. 我女朋友想去
[14:50] – Oh, that’s too bad. – What, why? – 太糟糕了 – 什么 为什么?
[14:52] – Because you flunked out. – I what? – 因为你挂科了 – 我什么?
[14:55] You’re not graduating, Jess. Jess 你不能毕业了
[14:57] Prom tickets are for graduating seniors only. 舞会的门票是给毕业生的
[14:59] Guess your girlfriend’s outta luck. 看来你女朋友没那运气了
[15:00] Now wait a minute. I’m just a little behind. 等等 我只是落后一点点
[15:02] I can catch up, no sweat. 我会赶上的 没什么大不了的
[15:04] You can’t, you missed too much. 你不能 你落后太多了
[15:05] It hasn’t been that much. 没那么夸张吧
[15:07] Thirty-one days you’ve been out. Cutoff’s twenty. 旷课31天 早退20次
[15:09] – So that’s it, just like that? – That’s it. – 那就这样了? – 就是这样
[15:11] Thanks for the warning. 谢谢警告
[15:13] You mean the nine warning slips we gave you weren’t enough? 你意思是9次警告还不够?
[15:15] All the meetings that I tried to set up between you and your guidance counselor, 我给你和你的辅导员安排谈话
[15:18] between you and me that you blew off, that wasn’t warning enough? 还有我和你的 你都推掉 这警告还不够吗?
[15:21] I can catch up, I’m smarter than anyone here. 我会赶上的 我比其他人聪明
[15:25] – And humble, too. – I can catch up, you’ll see. – 而且谦逊 – 我会赶上的 你会看到的
[15:27] There’s nothing to see, you’re out. 没有什么好看的 你没希望了
[15:29] Fine, I’ll take summer school if that’s what you want. 好 我可以上暑期补习班 如果你要的话
[15:32] Good, but it’s not enough. 好 但是还不够
[15:34] You have to take the whole year over. 你要再上一年
[15:36] The whole year? No way. 一年? 不行
[15:37] Then no diploma. 那就没毕业证书
[15:40] At least let me go to the prom, what’s the big deal? 至少你让我去毕业舞会 那有什么大不了的?
[15:42] – We’re done here. – Come on. – 没什么好说的了 – 拜托
[15:45] You wanna talk about coming back next year, my door’s open. 如果你想明年回来 我的大门永远为你敞开
[15:52] I’m not gonna miss this place. 我不会怀念着地方的
[15:53] Vice versa. 反之亦然
[15:56] – No, no, it’s impossible. – What? – 不 那不可能 – 怎么了?
[15:59] I just counted the money in the cash box and I’m eighteen dollars short. 我算了我这盒子的钱 少了18美元
[16:01] Weren’t you supposed to deposit all that at the bank? 你不是要把钱存到银行里去了吗?
[16:03] Be judgmental later. Help me in my fiscal crisis here. 呆会再评论 先帮我解决财政危机
[16:06] Did you count the money when they gave it to you? 你算了那些他们给你的钱了没?
[16:08] Ah, I glanced at it. 呃 我看了看
[16:09] Boy, you are a sucky treasurer. 噢 你个糟糕出纳
[16:11] The job was forced on me. 我是被强迫的
[16:13] The cash box must’ve been short when you got it. 这钱箱的钱一定本来就少的
[16:14] Or maybe a burglar broke in here. That could’ve happened. 或者小偷入屋行窃了 时有发生
[16:17] A burglar who bypassed out TV, our stereo, 不偷我们的电视机和音响
[16:19] and our jewelry and went straight for the Booster Club cash box 也无视我的珠宝 却只顾Booster俱乐部的钱箱的小偷
[16:22] and took eighteen dollars and left the rest? 然后只拿了18美元?
[16:23] – Some burglars are less greedy than others. – I’m out of answers. – 有些小偷没那么贪婪 – 我无语了
[16:26] Great. I’m gonna have to put eighteen of my own dollars 好的 我要垫18美元了
[16:28] in to ward off suspicion. You’re off to the party this early? 避免猜疑 你这么早就去派对?
[16:31] Jess and I are helping the band set up. I do the cymbals. Jess和我帮忙乐队准备 我去搞铜钹
[16:33] – You’re not taking your purse. – I’m not? – 你不会带钱包去吧 – 我不带?
[16:35] You don’t need money, you don’t need ID. 你没必要带钱和身份证
[16:36] Where will I keep my house key? 那我把钥匙放哪呢?
[16:38] You’ll put your house key through the metal thingy on your belt. 你用它把钥匙挂在皮带上
[16:43] You’ll only lose it if you take off your belt, 如果不解开皮带你都不会丢掉的
[16:45] and if you’re taking off your belt for any reason at the party, 如果你在派对上解了皮带 没有任何理由
[16:48] I’m not sure I want you coming home. 我觉得你都要回家了
[16:50] Brilliant. 聪明
[16:51] Your shoes okay? You got good traction? 你的鞋还好吧 防滑吧
[16:53] Traction? 防滑?
[16:54] Well, there’ll be liquids of various textures and disgustingness. 那会有很多很恶心的液体
[16:57] – You eating there? – Oh, if they have stuff. – 你在那吃饭? – 如果人多的话
[16:59] Do not eat chips out of a communal bowl. 不要吃公用碗里的薯条
[17:00] You might as well stick your hand in a toilet. 要不你又要拉崩厕所了
[17:02] Nice. 好的
[17:03] If you’re desperate, offer to be the person 如果你真的想吃的话
[17:04] who replenishes them with new bags and grab a handful out of the new bag 就主动要求负责往碗里添薯条 然后趁机抓一把干净的给自己
[17:07] and dump the rest in the communal bowl. 其他的就放公用碗里
[17:09] Got it. 明白
[17:10] And keep in mind that getting up on a table 记住 要是你站到桌子上
[17:11] and performing a song of any kind will haunt you for the rest of your life. 高歌的话 你这辈子都会后悔的
[17:14] Trust me. Been there, done that. 相信我 我经历过这样的场面 就这样了
[17:16] I wasn’t planning on doing that. 我没打算那么做啊
[17:17] Those things are never planned. 说得好像这么干过的人 都是事先计划好了似的
[17:18] – You going now? – Yup. – 你现在就去? – 是的
[17:19] I’m going, too. 我也走了
[17:21] I’ll lock it up. 我来锁门吧
[17:22] Otherwise I’d have to undo my belt. 否则我要松开皮带了
[17:23] Enjoy your Booster Club meeting. Booster俱乐部开会玩得开心
[17:25] – I will. Hey, hon? – Yeah? – 会的 宝贝? – 怎么了?
[17:26] I promised myself I wasn’t gonna ask you about Max anymore 我保证我不会再问你Max的问题了
[17:29] considering the history and that he’s back teaching you and all… 考虑到以前 而且他现在又回来教你
[17:33] and I’m gonna keep my promise. Good, huh? 我还是信守诺言吧 好吧?
[17:37] Very good. 很好
[17:38] Okay, well, that’s all I wanted to say. 好的 我想说的就是这些
[17:39] Okay. 好啦
[17:49] Does this set up feel right to everybody? 这样摆设大家没意见吧?
[17:50] – Cool by me. – Me, too. – 我没意见 – 我也是
[17:52] How’s it look out there? 你那边看怎么样?
[17:53] Like you’re gonna bullet straight to the top of the charts, 好像你就要飚到最高音了
[17:56] with a bullet or a – a gun’s gonna shoot a bullet, 一颗子弹 或者是一支枪射子弹
[17:59] and I’m not familiar with the precise terminology, but it’s working, right? 我不习惯用确切术语 但是这样形容也不错吧 是吗?
[18:02] – They look like a band to me. – You need to move back more. – 他们看起来像一支乐队了 – 我们要后退点
[18:05] Why? 为什么?
[18:06] Because when I do my double jump kick off the amp 因为当我要连跳 会踢倒电吉他
[18:08] with slashing windmills, I’m gonna need more room. 我需要多点空间
[18:10] Well, don’t do that then. 那就别跳了
[18:11] Yeah, sounds a little too Milli Vanilli, Zach. 是的 听起来太Milli Vanilli了 Zach
[18:13] And if I back up anymore, my extension cord 我再往后退 吉他的线
[18:14] might damage the miniature date palm. 就会勒坏这棵小海枣树
[18:16] – The what? – It’s what that’s called. My aunt’s got one. – 什么? – 那棵树 我姑姑家也有一棵
[18:18] Dude, don’t call plants by their specific names, it’s very not rock and roll. 伙计 不要说植物的学名 那一点都不摇滚
[18:21] Let’s finalize the set list, guys. 来决定最后的节目单
[18:26] Need any help hiding the valuables, Kyle? 有什么贵重物品要看管吗 kyle?
[18:28] Nope. We stashed the snow globes, hid the Lladros, 没有 我们放好雪球还有喜姆娃娃
[18:31] now we’re just packing up the Hummels. 我们现在刚放好娃娃
[18:32] Two to go. 还有两个
[18:33] Marshall, watch it! Marshall 小心
[18:35] Boy with Toothache is mom’s favorite. 这个牙痛男孩 是我妈最喜欢的
[18:37] Sorry. 抱歉
[18:38] Hey, did I hear the singer say something about a double jump kick? 主唱刚才是说要来个连跳踢吗?
[18:42] – We’ll talk him out of it. – Good. – 我们和他说了 – 好的
[18:44] Zealous Xylophonist, that’s sweet. 木琴演奏家 这个不错
[18:46] Starting off with a slow tune won’t work, Brian. 开始音调那么低 不行 Brian
[18:48] Yeah, man, it’s so emo, it makes me sick. 是啊 那软朋克音乐恶心死我了
[18:50] I was just playing devil’s advocate. 我在弹Devil’s Advocate
[18:53] – Devil’s advocate. – Not a bad name. – Devil’s advocate – 名字不错
[18:55] Keg! Keg!
[18:58] That’s my cousin Rick. 这是我表哥Rick
[18:59] He just turned twenty-one. Pretty awesome. 刚刚过21岁生日 很不错
[19:01] Twenty-one, yeah! 21岁 耶!
[19:04] What is that, beer? 那是什么 啤酒?
[19:05] – No, it’s one of those milk kegs. – Good one. – 不是 是牛奶桶吧 – 好的
[19:07] There’s beer, is that legal? 这有啤酒 那样算不算犯法啊?
[19:08] Well, apparently Rick is twenty-one. 很明显 Rick21岁了
[19:10] Twenty-one, woo-hoo! 21岁 哇塞!
[19:12] – Or just really into that particular integer. – Beer. – 刚刚满周岁 – 啤酒
[19:15] It’s a party, Lane. What were you expecting, Tang? 这可是派对 Lane 你想要什么 果珍?
[19:18] – No, I guess not. – The carpet, guys. Lift it, lift it. – 不用了 – 地毯 抬起来 抬起来
[19:22] Oh, we got it. 噢 知道了
[19:23] Marshall, go get towels to set it on. Marshall去拿些毛巾放这吧
[19:25] And not the good towels, the swim towels. 不是好的毛巾 要游泳毛巾
[19:28] Anything I can help you with, guys? 有什么可以帮忙吗?
[19:30] We got it covered. Thanks, Young Chui. 我们能搞定的 谢谢了 Young Chui
[19:31] How about you, Lane? You need water or anything? 你呢 Lane? 要不要喝水什么的?
[19:33] Young Chui, you should probably stay away from the band area. Young Chui 你站得离乐队远点
[19:36] We got a lot of cords and stuff, 我们这乱 有很多线啊什么的
[19:37] and I don’t want you to get electrocuted and die. 我不希望你被电死
[19:39] Oh, okay. 好的
[19:42] So, is he staying for the whole thing? 那他会整晚都会待在这?
[19:45] He’s got nowhere else to go. 他也没有其他地方去了
[19:48] These are the good towels. 这些都是好毛巾
[19:49] These are the swim towels. 这些是游泳毛巾
[19:51] The swim towels have stripes and they’re oversized. 游泳毛巾是那种大号有条纹的
[19:53] Now, come on, hurry. 动作快点
[19:54] We still have to put away my dad’s military icon collector plates. 还得把我爸那些军事收藏品给收起来呢
[19:58] We’re here a little early, don’t you think? 我们是不是来得早了点?
[20:00] No, we’re with the band. We’re the roadies 不 我们是管理人员 音效人员
[20:01] and the sound crew and I’m advising on makeup for Lane 我还得给Lane提供化妆指导
[20:04] and I’m the keeper of Brian’s sandwich and thermos. 保管Brian的三明治和水壶
[20:06] So we’re busy backstage-type people. 所以 我们是繁忙的舞台后勤人员
[20:08] We’re dork-early. 傻不啦叽的
[20:09] Come on, get into the spirit of things. Hello Cleveland! 拜托 振作点嘛…你好Cleveland!
[20:13] Guess I’ll wander around a little. 我到周围先转转去
[20:23] And you couldn’t even work your slashing windmills in. 你的风车斩老是跳不到位
[20:25] – Yeah, maybe I’ll skip it. – Good thinking. – 也许还是不跳的好 – 没错
[20:31] Michel, are you okay? Michel 你还行吗?
[20:33] Do I look okay? 你觉得呢?
[20:35] Are those people waiting for a bellman? 那些人是在等行李生么?
[20:36] No, they’re waiting for a unicorn to sing to a rainbow. Yes, a bellman. 不然呢 难道是在等独角兽对彩虹高歌不成? 没错他们是在等行李生
[20:40] But there’s only one because we had to lay off the others. 但行李生只有一个 其他人都被开除了
[20:42] And a maid called in sick, so not only am I dealing with answering phones 还有个客房服务员请了病假… 现在我不但要接电话
[20:45] and checking people in and out, 办理登记入住和退房
[20:46] but I’m going to have to do turn down service and carry people’s bags 还得做夜床服务 帮客人把行李…
[20:48] – to their rooms and… – You’re going to a bad place. – 抬进房间… – 你情绪不大稳定
[20:51] Now just take a breath and go to a good place. 做个深呼吸来调整一下
[20:52] Plus, I had to run home and play with my Chow puppies 还有 我得跑回家照顾那两只松狮
[20:54] because the Chow book said they need love and stimulation 书上说它们需要关怀和鼓舞
[20:57] or else they’ll murder you later on. 否则有天它们会杀了你
[20:59] And Pau-Pau had fallen in her water bowl Pau Pau还掉进了水盆里…
[21:01] and was soaking wet so I had to blow dry her and… 湿了个透 我只好把它吹干…
[21:04] Okay, the nice place, and I can stay and help a little bit, okay? 行了 注意情绪 我留在这搭把手就是
[21:07] She could’ve drowned. I’m a bad daddy. 她差点就溺死了 我真是不称职的爸爸
[21:10] Pau-Pau’s fine. Just watch the desk, Pau Pau没事了 管好这的工作就行
[21:11] get the bellman back here. I’ll do turn down. 把行李员叫回来 夜床服务我去做
[21:15] Have you ever seen Chow puppies? 你见过松狮犬吗?
[21:16] You want to eat them up. 真是可爱到不行
[21:18] They’re getting ready to go on. They’re all hyperventilating to the same rhythm, 他们准备上场了 各个都呼吸急促 但至少频率一致
[21:22] so that’s a positive sign. What are you looking at? 还不算太坏…你在看什么?
[21:24] The happy family. Kinda depressing if you ask me. 幸福之家 看得我都有点沮丧了
[21:26] Oh, Mr. Sunshine. You’re spreading so much joy around, 阳光小子… 你向身边撒播了这么多欢乐
[21:28] you’re embarrassing yourself. 连害羞都来不及呢
[21:31] You’ve got to get a little more moody. 你不能老这么阴沉沉的
[21:33] I’ll try. 那我努力
[21:34] Let’s look around a little bit. 我们上别处看看吧
[21:36] Okay. 好
[21:39] – Seems a little early for that. – It never is. – 这么快就开始哭了 – 没有最快只有更快
[21:42] – Bathroom line. – Figures. – 上厕所得排队 – 我就知道
[21:48] – Hey. What’s up with you guys? – Stupid keg. – 嘿 你们这是在干吗? – 死啤酒桶
[21:51] – It’s not working. – Where’s the tap? – 没法开 – 龙头在哪?
[21:53] – The what? – It’s a keg, it’s sealed. – 什么? – 这桶是密封的
[21:55] You need to hook up a tap to pump the beer out. 得安个龙头才能压出酒来
[21:57] I told you the thing in the bag did something. 我就说袋子里那东西是有用的嘛
[22:01] – No instructions. – Jeez. – 没说明书 – 拜托
[22:09] There, start pumping. 瞧 能压了
[22:10] All right. To Jess! 好样的 敬Jess!
[22:12] – To Jess. – To Jess. – 敬Jess – 敬Jess
[22:16] You and Springsteen, the working man’s hero. 你和Springsteen 劳动人民的偶像
[22:18] – You ready to go on, guys? – Only if Brian rallies. – 你们准备好了吗? – 就看Brian的了
[22:21] What’s wrong, Brian? 你怎么了 Brian?
[22:21] – I don’t feel good. – It’s his heartburn again. – 有点不舒服 – 老毛病 胃灼热
[22:24] I told you, dude, it’s your citrus intake. 我就说嘛 老兄 你柑橘类吃太多了
[22:26] Stop eating oranges. 以后别吃橙子了
[22:33] Rory Rory.
[22:34] – You’ve gotta do me a big favor. – Name it. – 你一定得帮我个忙 – 说吧
[22:36] Young Chui’s driving me crazy. Young Chui要把我逼疯了
[22:40] What do you want me to do? 你要我怎么做?
[22:42] If you see any unattached girls who you think would go for a very available, 你要是觉得哪个没人要的女生 愿意和一个没人要的妄想狂在一起
[22:46] needy, self-delusional guy, send ’em Young Chui’s way. 就带她去找Young Chui好了
[22:49] I’ll keep a lookout. 我会留意的
[22:50] Lane Lane.
[22:51] – Oh my God, this is it. – Knock ’em dead. – 天啊 要上场了 – 给他们露一手
[22:54] Brian, you with us? Brian 你怎么样?
[22:55] I have completely forgotten how to play the bass. 完全不记得怎么弹贝司了
[22:57] – Perfect. – Brian, you’re just nervous. – 好极了 – Brian 你只是紧张而已
[22:59] Take a deep breath and use your inhaler. 做个深呼吸 别忘了吸入器
[23:00] Yeah, and don’t forget that the hair and fingernails on John Entwistle’s body 别忘了John Entwistle被换下去的时候
[23:03] were still growing when they brought in his replacement. 还照样活的好好的
[23:05] – You’re gonna replace me? – We’re not gonna replace you. – 你要把我换掉? – 我们不会的
[23:07] Just relax and let the music flow through you. 跟随音乐 放松就好
[23:08] Come on, let’s go! 快开始吧!
[23:10] Yeah, come on – rock and roll! 没错 来吧 摇滚一把!
[23:13] – Zach, start. – Wait, wait, someone’s gotta introduce us. – Zach 开始 – 等等 得有人介绍我们出场
[23:15] – Rory, introduce us. – Me? Why me? – Rory 报一下幕 – 我? 为什么?
[23:18] – Come on, let’s go! – Yeah, crank it! – 快啊 开始吧! – 就是!
[23:21] – Go, go. – All right. – 开始 – 好极了
[23:23] Now, who wants to hear some tunes? 有谁想来点音乐?
[23:28] Okay, good, there’s a consensus. 很好 大家一致通过
[23:30] Here they are, Stars Hollow’s rockingest band. 有请Stars Hollow最摇滚的乐队
[23:33] Although they’re not all from Stars Hollow, 虽然并非所有成员都来自Stars Hollow
[23:35] but they practice there, 但他们在这排练
[23:37] so we kind of consider them our own. 所以我们把他们当成自己人
[23:39] Here they are… 请欢迎…
[23:40] What’s your name? 你们叫什么来着?
[23:41] “Follow them to the Edge of the Dessert.” “跟他们走到甜点的尽头”
[23:43] “The Chops.” “Follow them to the Edge of the Dessert.” “肋排” “跟他们走到甜点的尽头”
[23:44] “The Chops.” “肋排”
[24:00] – Yeah? – Turn down. – 谁? – 夜床服务
[24:01] Come on in. 请进
[24:03] Hello there. This won’t take long. 你好 不会耽误太久的
[24:07] – Luke – Lorelai – Luke. – Lorelai.
[24:09] What are you doing here? 你怎么在这?
[24:10] – You invited us, remember? – Us? – 你请我们来的啊 不记得了? – 你们?
[24:12] Oh, hey. Hi Nicole. There’s the “us”. 哦 嗨 Nicole 是你们俩啊
[24:15] Hi, Lorelai. 嗨 Lorelai
[24:16] I don’t usually do this turn down service. 一般我不做夜床服务的
[24:18] I mean, I did when I started many moons ago, 我是说 好几年以前曾经做过
[24:20] but that’s when I was a maid. 但那时我还是服务员
[24:22] – Wow, you guys are here. – You didn’t know? – 哦 原来你们在这 – 你不知道?
[24:24] No. I mean, I remember inviting you. 不 我是说 我记得请过你们
[24:26] It’s great that you’re here. 你们能来真的太好了
[24:27] But when I told Michel I would do the turn down service, 可是我说要来做夜床服务的时候
[24:30] it must’ve slipped his mind that you were here. Michel一定是忘记了提醒我你们在这
[24:32] – Pau-Pau fell in her water dish. – What? – 什么宝宝掉进水里的废话 – 什么?
[24:34] Never mind. I’ll just do this and get out of your way. 没什么 我弄好之后就会离开
[24:37] Hey, you don’t have to. 嘿 你不一定要做这个
[24:38] Yeah, Lorelai, really, we can do all this. 是啊 Lorelai 我们自己来就好
[24:40] No, you are our guests and you deserve to get what you’re paying for. 不 你们是客人嘛 付了钱就该享受服务
[24:43] We’re not paying. 我们没付钱
[24:45] No, no, but this is where you start paying – in sweat. 对 但是从现在起不一样了 – “in sweat”
[24:48] – What? – Fame, right? – 什么? – Fame 对吧?
[24:49] Yeah, Debbie Allen. In sweat. 对 Debbie Allen “In sweat”
[24:51] I just loved how she said that. 我喜欢她说这句台词的样子
[24:53] – Let’s see… you need towels. – You can just give ’em to me. – 好吧…你们需要浴巾 – 给我就可以了
[24:57] Okay, here are your towels. 好的 我把浴巾放这
[25:00] And, let me see… oh, I’ll draw your curtains closed. 呃 还有…我帮你们把窗帘拉好
[25:05] What else, what else? 还有什么呢?
[25:07] It’s been a little while since I’ve done this. 我好久没做过这个了
[25:10] Oh, do you want a fire? 哦 要生火吗?
[25:11] – I don’t know. Nicole? – A fire would be nice. – 你看呢 Nicole? – 那就来点吧
[25:13] Okay, I’ll light it for you. 好吧 那我来帮你们点火
[25:15] We have these new log bags now, makes it real easy. 现在木头都是袋装了 很方便
[25:27] So, nothing like a fire on a cold night like this, huh? 这种冷天没什么比壁火更温暖了 对吧?
[25:33] I’m not having much luck here. 有点不太顺手呢
[25:35] And, you know what, 对了 知道吗
[25:37] we laid off the person who was able to light these things no problem, 我们现在点不着火 因为能熟练点火的那个人被我们炒掉了
[25:41] now we can’t light these things, and ironically we laid him off because of a fire. 可笑的是 他是因为搞出了火灾才被炒掉的
[25:44] It’s okay, forget it. I can light it. 算了 没事的 我来点就好
[25:46] Okay. 好吧
[25:48] What else, let’s see. Oh… 再想想 还有什么呢 哦…
[25:50] Turn down. I need to turn down the bed. 夜床服务 我得帮你们铺床
[25:53] – Really, Lorelai. – No, no, no. Up, up, up. – Lorelai 不用了 – 不不不 起来 起来
[25:57] Okay, I’ll get ya all settled here, nice and comfy. 我会帮你们把一切都弄的舒舒服服的
[26:01] Great lines with these covers here. 床罩要叠成直线
[26:05] Pillows, nice and plump. 枕头要松软
[26:07] And a couple of pillow mints. 再来点薄荷糖
[26:09] There you go, now you’re all ready to… 好了 现在你们可以…
[26:11] you’re all ready for your evening. 享受你们的夜晚了
[26:12] Fine, good, that’s good. 好的 很好
[26:14] Yes, great, Lorelai. 对 Lorelai 太好了
[26:15] You’re all set. Just call if you need anything, and have fun. 玩的开心点 有需要尽管给我电话
[26:36] Okay, thanks. We’re gonna take a short break and then we’ll be back. 谢谢各位 我们休息片刻马上回来
[26:40] Guys, that was amazing. Really, it was awesome. 太让人惊叹了 真的 非常棒
[26:43] Thanks. 谢谢
[26:44] Dude, you did good, you really did. 老兄 表现的不错 非常好
[26:45] But you got a little too close to me when you were singing into the mike. 但你对着话筒唱歌时 跟我靠的太近了点
[26:48] I got as close as I had to. 我刚刚好在话筒边上
[26:49] Your nose touched my cheek, man. That’s too close. 拜托 你鼻子都碰到我的脸了 分明就是太近
[26:52] Guys, come on, just be happy. 好了各位 开心点
[26:55] We played and we didn’t suck, right? 我们演出了 而且没演砸 不是吗?
[26:57] Yeah, it was good. 是啊 很好
[27:00] Come on, let’s spread the word. 快点 我们得提醒大家
[27:01] All drinks on coasters, please. 喝东西时请用杯垫
[27:03] Hey, the coasters are there to be used, guys. 嘿 各位 我们准备了杯垫是要你们用的
[27:05] Dave, what’s wrong? Dave 怎么了?
[27:07] – I mean, we totally rocked. – We sounded great. – 我们表现得很棒啊 – 是很棒
[27:09] Then what is it? 那你到底怎么了?
[27:10] It’s this Young Chui thing. It’s driving me crazy. 还不是那个Young Chui 我实在受不了了
[27:12] – Why? – Why? – 怎么了? – 怎么了?
[27:14] Lane, when are you… Lane 你什么时候…
[27:15] when are you gonna break up with him? 你什么时候才和他分手?
[27:17] It’s complicated. Young Chui’s very sensitive right now. 这有点棘手 Young Chui现在很敏感
[27:19] I’m sorry, but I don’t care. 不好意思 我可不管
[27:21] If you got to know him, you’d understand. 你要是了解他 就会明白的
[27:22] I don’t want to get to know him. I just want him to do his part 我不想了解他 我只希望他和你分手
[27:24] and break up with you so that I can take you to your prom. 这样我才能带你去毕业舞会
[27:26] He’s acting like he’s in love with you or something. 他现在搞的一副好象很爱慕你的样子
[27:28] – Well… – Oh, no. Is he? – 呃… – 不会吧 是真的?
[27:29] – Kind of. – Kind of? – 算是吧 – 算是?
[27:31] Apparently, totally. 很明显 完全就是
[27:32] Young Chui is in love with you and that’s why he won’t break up with you, Young Chui爱上你了 所以不会和你分手
[27:35] so that he gets to take you to your prom. 那你就得跟他一起去舞会
[27:37] And he knows that your mom likes him and that we’re running out of time. 他知道你妈喜欢他 我们没时间了
[27:39] – No, we’re not out of time. – The prom’s in two weeks. – 不对 我们还有时间 – 两周后就是舞会了
[27:42] I’ll make it happen, I swear. 我会和他分手的 我发誓
[27:43] It’s too late. 来不及了
[27:44] I’ll see you for the next set. 待会台上见
[27:47] Dave Dave.
[27:49] So, what now? 现在怎么办?
[27:50] What do you mean, what now? 什么怎么办?
[27:51] – Let’s go, let’s get out of here. – Go where? – 我们走吧 离开这 – 去哪?
[27:53] – Anywhere. – It’s early. – 随便 – 现在还早
[27:54] It’s boring. 但很闷
[27:55] Jess, we can’t just go. Jess 我们不能走
[27:56] Yes, we can. 我们可以走
[27:57] The band’s playing a whole other set. 乐队等下还有演出呢
[27:58] They can do it without us. 没我们他们照样行
[28:00] I don’t wanna leave. Now, come on, try to have fun. Talk, mingle. 我不想走 来嘛 高兴点 跟别人聊聊天什么的
[28:04] I don’t wanna talk to anybody else. I don’t like anybody else. 我不想和别人聊天 我不喜欢别人
[28:07] I don’t wanna leave. 我不想走
[28:09] I need to stay here for Lane, come on. 我得留在这 为了Lane 拜托了
[28:14] Gloomy. 瞧你忧郁的
[28:15] We’ll go right when they get done playing, okay? 他们唱完我们马上就走 好吗?
[28:17] – Sure, Grandpa. – Rory. – 没问题 老爷爷 – Rory
[28:18] We’ll go then, I promise. 唱完就走 我保证
[28:21] Hey, you drop a chip, you pick it up. 嘿 薯片掉到地上的话就捡起来
[28:24] It’s common courtesy folks. 这是基本礼仪 伙计们
[28:39] So, Lindsay, what did you think of Lane’s band? Lindsay 你觉得Lane的乐队怎么样?
[28:41] I liked ’em. Although I didn’t recognize most of the songs. 挺喜欢的 不过好多歌我都不认识
[28:45] She’s not a music freak like you. 她不像你是个音乐狂人
[28:47] – Well, we all can’t be freaks. – True. – 嗯 总不能各个都发狂 – 也对
[28:49] So what kind of music do you like? 那你喜欢什么样的音乐?
[28:50] I don’t know… Michelle Branch, Matchbox 20. 我也不知道… Michelle Branch 还有Matchbox 20
[28:53] Jeez. 拜托
[28:55] I like them, too. I mean, I like all kinds of things. 我也喜欢 我是说 各种类型的我都喜欢
[28:58] You used to go to our school. 你以前在我们学校上学
[28:59] He still goes. 现在也是
[29:00] Really? I haven’t seen you around much. 是吗? 我没怎么看到你嘛
[29:03] What are you, the attendance monitor? 你谁啊你 考勤记录员?
[29:06] I’m gonna go see what the hell’s holding up this line. 这条队怎么半天都不动 我去看看
[29:09] – He’s not feeling well. – That’s too bad. – 他不太舒服 – 真糟糕
[29:11] We’ll see you later. 待会见了
[29:13] – Bye. – Bye. – 再见 – 再见
[29:18] Hey, Lane. 嘿 Lane
[29:19] – There’s some guy looking for you. – Good, where? – 有个男的在找你 – 好啊 在哪?
[29:28] Oh, oh, and the part where Gimli the Dwarf is riding his horse, 哦 还有那个镜头 Gimli骑在马上
[29:30] then Legolas grabs the front straps and swings himself up on top of it. 然后Legolas反抓缰绳 一个翻身跨上马背
[29:33] Dude, dude, that was awesome! 真是帅到家了!
[29:36] – Any more left in that thing? – Plenty. Foam or no foam? – 还有剩的吗? – 多的是 你要有泡还是没泡的?
[29:39] Anything you hand me, Kyle, I’m downing. 随便 Kyle 我头晕死了
[29:45] – Very refreshing. – Oh, oh, and at the end – 神清气爽 – 哦 还有结尾
[29:47] when the tree is on fire and then he puts himself out in the flood. Oh! 着火的树精自己跳到水里 把火扑灭
[29:53] Hi, sorry I’m late. 嗨 对不起来晚了
[29:55] Actually, I’m not late. I was right on time, 其实我没来晚 我是准点到的
[29:57] but then I remembered I left the cash box in the car. 然后我想起来 我把钱盒忘在车里了
[30:00] I mean, I was not used to having to carry a cash box. 我是说 我还不大习惯带着个钱盒子
[30:03] So I went back and got it, 所以我又跑回去拿
[30:04] and I was carrying it by the handle 我拎着把手这个地方
[30:06] and the stupid thing flew open and money flew everywhere, 结果这死东西突然松了开来 钱飞的到处都是
[30:09] and I may have lost eighteen bucks in the process. 我可能弄丢了18块钱
[30:12] Anyway, here I am. 总之 我到了
[30:14] So where’s Doug? Doug在哪?
[30:17] I believe we scared Doug away. 我想Doug被我们吓跑了
[30:19] I love scaring the Dougs away. 我就喜欢吓唬Doug
[30:20] So, you were telling us about these ridiculous dock fees. 你刚才在说什么荒唐的码头停船费?
[30:23] Right. We got what was supposed to be a final quote 对 我们还以为最终报价已经确定了
[30:25] from the yacht owner, who then remembers he failed to mention 结果船主突然说
[30:28] – an exorbitant dock fee. – Unbelievable. – 他忽略了巨额停船费 – 难以置信
[30:30] And I don’t wanna pay. I made some calls 我可不想付那笔钱 于是我打了几个电话
[30:32] and I have several suggestions on how to get around it. 给他提了些建议
[30:34] Oh, but first, let me bring in a student from the senior class 不过首先 我得让你们见一位高年级学生
[30:38] who wanted to give her own thoughts about the yacht trip. 关于游艇之旅 她有一些想法
[30:40] Come on in. 进来吧
[30:43] – Oh no. – Paris Gellar. – 不会吧 – Paris Gellar
[30:46] Ladies, thank you for seeing me. 谢谢 女士们
[30:48] I know you’re busy with work and have families to get home to, 我知道你们忙完工作还得赶着回家
[30:50] so I really appreciate your courtesy, and I’ll make it brief. 非常感谢 我就长话短说了
[30:53] Having Grad Night on a yacht is the worst idea 自从张伯伦对英国人民说
[30:55] since Neville Chamberlain told the people of England, “不用担心希特勒”之后
[30:57] “Hey, don’t worry about Hitler. He’s a stand-up chap.” 没什么主意比游艇上的毕业晚会更糟糕的了
[31:00] Forget the inconvenience of being at sea with guests unable to leave 先不说宾客们在海上行动不便
[31:03] if the party is dull or if the band, which will inevitably be composed 如果晚会很沉闷 他们想离开都困难
[31:07] of accountants with semi-mullets, decides to do a half-hour tribute 更别提乐队那些留着半Mullet式发型的会计们
[31:10] to Kenny G. The seasickness factor alone, 会花上半个小时演奏老土的Kenny G
[31:12] abetted by snuck-in flasks and badly cooked food, 再加上晕船 酒精 和煮的半生不熟的食物
[31:15] could lead to an epidemic, which may lead to lawsuits the school could ill afford. 要是搞出了传染病 学校连官司都打不起
[31:18] These points conclusively call for a change in venue to a hotel ballroom, 综上所述 应该把活动地点改为酒店宴会厅或者饭店
[31:21] a restaurant facility, several of which I’ve already called. 我已经打了几个电话查询
[31:24] Here are the results of my research. 这些是我的调查结果
[31:25] I’ve also included a list of maritime disasters from the past fifty years 我还收集了过去五十年来海上事故的相关数据
[31:29] — capsizings, onboard fires, et cetera — 沉船 失火 等等等等
[31:32] and trust me, it’ll put you off your lunch. 保证让你们看了之后连午饭都没胃口吃了
[31:34] Thank you for your time and cooperation. 谢谢你们的耐心倾听
[31:39] So, my thought is to discuss these yacht fees 呃…我看我们还是…
[31:42] – directly with the yacht owner first. – Absolutely. – 直接和船主商量费用问题 – 没错
[31:44] Hello everyone, sorry I’m late. 大家好 对不起我迟到了
[31:46] Oh, that’s okay. 哦 没事的
[31:47] I’m Barbara Epstein, I teach drama, 我叫Barbara Epstein 戏剧老师
[31:49] and I’ll be your faculty rep tonight. 我是今晚的教师代表
[31:51] Welcome Barbara. 欢迎你Barbara
[31:51] I just left Max Medina, he filled me in on everything that you’re doing here. 我刚从Max Medina那过来 他把具体情况都告诉我了
[31:54] Good, then we’ll get a running start. 好 那就直接开始了
[31:56] We’re dealing with a fee that we do not wanna pay for this yacht. 游艇活动里有一笔费用我们觉得不应该支付
[31:59] Keep going, girls. I just need… 各位继续 我得…
[32:01] I’ll be right back. 我去去就回
[32:03] Joan, you gotta watch the cash box. Joan 看好这个钱盒子哦
[32:05] Will do. 没问题
[32:12] Oh, sorry. Nearest bathroom? 打扰了 最近的洗手间在哪?
[32:14] That way, huh? I’m gonna go this way. 那边是吧? 我看我走这边好了
[32:18] I think the farthest one is the one I’m looking for. 我要找的是最远的那间
[32:20] I told a friend I’d meet her there, so I’ll just go… 那个…我约了个朋友在那见面
[32:30] Gotcha. 你在这哪
[32:32] – You sure did. – Bad time? – 被你发现了 – 不方便?
[32:34] Kind of. 有点
[32:38] – Busy? – Real busy. – 忙吗? – 非常忙
[32:40] – You’re avoiding me. – No, I’m not. – 你在躲我 – 我没有
[32:43] Then what’s with the ‘I’m busy’ thing? 那什么叫’我很忙’?
[32:45] I can’t be busy? 我就不能忙了?
[32:46] Ah, but that’s avoiding me, saying you’re busy. 你说忙只是为了避开我
[32:48] No, it’s descriptive of my current state. 不 那只是在描述我的现状
[32:50] These essays are due back tomorrow, I’m way behind on my reading, 还有好多论文没改完呢 明天就该发给学生了
[32:53] so I’m eating my day-old vending machine at my desk 我趴在桌子上吃过期的三明治
[32:56] in my futile attempt to try and catch up. 但还是赶不上进度
[32:58] – Two rotations. – What? – 两次 – 什么?
[33:00] It’s in the Booster Club bylaws, my friend. Booster俱乐部的章程里写的
[33:02] I looked it up myself. Faculty advisors are supposed to do 我亲自查过了 Booster俱乐部的活动…
[33:05] a minimum of two consecutive rotations 教师顾问必须参加至少连续两次
[33:08] with the Booster Club and you did only one. 可你只去了一次
[33:09] – I did three. – What? – 是三次 – 什么?
[33:11] I did three. 我去了三次
[33:12] You went to my third one. 你去的是第三次
[33:14] I did the previous two you weren’t at. 前两次你没去
[33:16] I’m assuming you have documentation? 那你应该有证据吧?
[33:18] Lorelai Lorelai.
[33:19] With Lorelai Gilmore, it’s trust but verify. Lorelai Gilmore不光信任还得确认
[33:21] I’m sure I can scrounge up a witness. 我相信能找到证人
[33:23] Why did you treat me so weird at that last meeting? 为什么上次开会之后 你对我的态度就变的很诡异?
[33:26] I treated you with respect and kindness. 我对你的态度是尊敬加友善
[33:28] That’s why it was weird. 所以才说很诡异
[33:29] It’s how you treated Terry and Joan, too. 你对Terry和Joan也是这副态度
[33:32] I mean, did you also kiss Terry and Joan? 难道你也吻过Terry和Joan?
[33:33] Yeah, I did. And Doug. 没错 我还吻了Doug
[33:35] – He was the best of the three. – Max. – 三个人中他的技术最好 – Max
[33:37] I was playing it cool. You were, too. 我只是想淡然处之 和你一样
[33:40] I was just following suit. 我跟你学而已
[33:41] No, I was playing it cool because you were playing it cool. 不 我淡然处之是因为你想淡然处之
[33:44] And I’m the treasurer and the treasurer has to be cool 而且我是财务主管 我必须淡然点
[33:46] – or it just looks suspicious. – Wait, wait, wait. – 否则就形迹可疑了 – 等等 等等
[33:48] – Ten feet. – Ten feet? – 十英尺 – 十英尺?
[33:50] That’s a safe distance for us, 这是我们之间的安全距离
[33:52] and the more furniture in between, the better. 而且中间隔的家具越多越好
[33:54] I’m not gonna attack you. 我又不会攻击你
[33:56] I’m not worried about you, I’m worried about me. 我担心的不是你 是我自己
[33:58] I mean, there are people still walking the halls and this is my workplace 这是我工作的地方 而且大堂里还有人在走动
[34:01] and I can’t be held responsible for what I do around you. 万一我对你做了什么 我可负不起这个责任
[34:03] I mean, you are like a mythological creature 我是说…你就像神话里的人物
[34:06] that casts some kind of spell on me and makes me act stupid. 对我施了咒语 搞的我笨手笨脚的
[34:09] I’m not stupid. I don’t act stupid with anyone else. 可我不笨 我跟别人在一起时不会这么笨拙
[34:12] We’re too close again. 现在我们又太近了
[34:14] I didn’t bring a frickin’ tape measure. I’m not good at judging distances. 我没带什么卷尺 也不懂衡量距离
[34:17] You’ll have to help me out with the ten feet thing. 你来教我该怎么解决这十英尺的问题吧
[34:18] It’s a little bigger than a basketball player. 比一个篮球运动员大点而已
[34:20] Just keep a really big basketball player between us. 你就当我们中间… 躺了一个身形巨大的篮球运动员
[34:23] Wow, I bet there’s a sentence that’s never been uttered before. 还真没听见过有谁会说这种话的
[34:28] There are other complications with this whole thing, you know. 这事还牵扯到其他方面 比较复杂
[34:31] Just thought I’d tell you. 我还是告诉你吧
[34:33] What other complications? 什么复杂因素?
[34:34] I was seeing someone in California. 在加州的时候 我在和别人约会
[34:37] There, I said it. 终于说出来了
[34:38] You mean, you weren’t living like a Trappist monk 你是说 你在加州的时候
[34:40] while you were in California? I’m shocked. 并没有像修道士一样清心寡欲? 真意外啊
[34:42] That doesn’t bother you? 这事对你没影响?
[34:43] Max, we weren’t together. Max 当时我们又不在一起
[34:44] I mean, I have been seeing someone, too. 我是说 我也有和别人约会啊
[34:46] I would probably still be seeing Diane if I hadn’t moved back here. 要是我没搬回来 我很可能还和Diane在一起
[34:50] That’s something to think about. 这事值得考虑
[34:53] So you can’t date anyone for the rest of your life 这么说…就因为你有可能 留在加州和Diane约会
[34:55] because if you’d stayed in California, which you didn’t, 所以就算你现在离开了
[34:57] – you might still be dating Diane? – Yes. No. – 你下半辈子也不能和别人约会? – 是…不是
[35:01] Do you want an aspirin? I probably have a… Tic Tac. 要来点阿司匹林吗? 我可能…只有薄荷糖了
[35:04] Sorry, I shouldn’t have teased you with that aspirin thing. 对不起 不该用阿司匹林来挑逗你
[35:06] You know, I thought we were both going to just pretend to ignore the kiss. 我还以为 我们都会假装当那个吻不存在
[35:11] Wasn’t that the deal? 不是说好了吗?
[35:12] We had a deal? I don’t remember a deal. 我们有说过吗? 我怎么不记得
[35:15] You had your shot, okay? 我给过你机会的 对吗?
[35:18] You had the ring and you said no. 我把戒指给你 可你拒绝了
[35:20] Yes, I did. 是 我拒绝了
[35:22] And you said that that was right for you, too. 你还说那么做对你也有好处
[35:25] You went to Stanford, you dated Diane, it was right for both of us. 你去了斯坦福 跟Diane在一起 这对我们都好
[35:28] What is this, now, right here? 那现在这样又算怎么回事?
[35:30] It’s us. 我和你啊
[35:32] Tada. 不是吗
[35:33] Well, us needs to stay apart. 我和你不能在一起
[35:35] Oh Max, we had a whole country between us for a year. 哦Max 有整整一年 我们各自住在这个国家的两端
[35:38] That’s like eleven-thousand basketball players lying end to end, 这距离就相当于 一万一千个篮球运动员挨个排下来
[35:42] and yet, here we are. We can’t avoid each other. 可我们还是遇见了彼此 这没法逃避
[35:45] I thought I was over you. I thought it was safe to come back here, 我还以为我已经忘记你了 搬回来是安全的
[35:48] but no, not the deal. I just, 可看来不是这么回事
[35:49] I think we should stay apart and never see each other ever again. 我觉得我们应该分开 而且再也不要见面了
[35:53] – That’s impossible. – No, it’s not. – 那不可能 – 不 有可能
[35:56] I’ll be at the Chilton graduation and so will you. 我会参加Chilton的毕业典礼 你也是
[35:59] I’ll sit behind a tree. 我会坐在某棵树的后面
[36:01] We could run into each other at a drugstore again. 我们有可能会不小心在药店碰见
[36:03] I’m gonna order all my drugs online. 我会在网上订购所有的药
[36:05] If my car breaks down next to yours, will you stop? 如果我的车在你旁边抛锚了 你会停车吗?
[36:08] I will stop, and keep my eyes straight forward, 我会停下来 保持两眼平视前方
[36:11] call a garage and then stay in my car with the radio on really loud ’til they come, 打电话给修车厂 然后坐在自己车里把广播调到很大声
[36:15] and then I’m gone. 等他们来了我立刻就走
[36:17] And I say we start being apart right now. 而且我建议我们现在就分开
[36:22] Okay. 好吧
[36:24] Whatever you want. 随你怎么说
[36:25] This is what I want. 我要说的是
[36:28] And when I walk out that door, 我走出那扇门之后
[36:30] t could very well be the last time we see each other. 我和你再也不会见面了
[36:33] Okay. 好吧
[36:35] I’ll abide by your wishes. 我会遵守你的愿望的
[36:38] Goodbye, Lorelai. 再见了 Lorelai
[36:40] Goodbye, Max. 再见 Max
[36:54] – You said you were leaving. – My car is that way. – 你不是说要走了吗 – 我的车停在那边
[36:56] I have to go that way, too. 我也要往那边走
[36:57] After you. 那你先走
[36:58] Two seconds, we’ve already run into each other. 才两秒钟 我们就又撞上了
[36:59] Doesn’t count. 那不算
[37:07] Young Chui, have you seen Jess? Young Chui 你看见Jess了吗?
[37:10] I think I saw him go upstairs. Have you seen Lane? 他好象上楼了 你看见Lane了吗?
[37:12] Not for awhile. She’s probably with the band. Why don’t you go see? 有阵子没看到了 她可能跟乐队的人在一起 你去找找看吧
[37:15] Oh, I don’t wanna lose these seats. 哦 我想守着位子
[37:18] Right, right. 好吧
[37:24] It’s just me and Marshall, Mom, honest… 就我和Marshall两个人 妈 是真的…
[37:26] Okay, kiss Uncle Newtie for me. Bye. 好吧 向Newtie叔叔问好 再见
[37:32] Hey Kyle. Mind if I use your phone there? 嘿Kyle 能借你电话用一下吗?
[37:34] As long as it’s local. 不打长途就行
[37:35] Oh, it’s local distance, yeah, don’t worry. 哦 是本市的 别担心
[37:43] Hello, Mama? 你好 妈妈
[37:44] Hi, how are you doing tonight?… 嗨 今晚还好吗?
[37:47] It’s Lane. Yeah, Lane… 我是Lane 对Lane…
[37:49] Nothing’s wrong. In fact, I’m feeling pretty good right now. 一切正常 事实上我现在感觉好极了
[37:52] Had a beer and a half, nice cold beer. 喝了一杯半啤酒 冰的 很好喝
[37:55] And I just thought I’d tell you, 我就是想告诉你
[37:57] I’m drumming in a band tonight at a party and we rocked. 我今晚在派对上敲鼓了 演出很棒
[38:00] We were The Clash and Rage Against the Machine and Nirvana combined. 我们就是the Clash和Rage Against the Machine 还有Nirvana的混合体
[38:05] And I’m in love with Dave Rygalski. 还有 我爱的人是Dave Rygalski
[38:07] He’s my guy, not Young Chui. 他才是我男朋友 不是Young Chui
[38:08] Young Chui’s a ship in the night, Mama. Young Chui就是黑夜里的一艘轮船 妈妈
[38:10] Not even a ship, he’s a little tugboat tooting along 轮船都算不上 只是一条嘟嘟响的小拖船而已
[38:13] and I’m not gonna go to the prom with him, 我才不要和他去毕业舞会
[38:14] I’m going with Dave, 我要跟Dave去
[38:16] because we rock together, Mama. The charade is over. 我们俩非常合拍 妈妈 游戏结束了
[38:21] What are you doing? 你在干吗?
[38:22] What I should’ve done months ago, Davey. 几个月前就应该干的事 Davey
[38:24] That was not your mother. Tell me that wasn’t your mother. 那不会是你妈吧 别告诉我那是你妈
[38:26] Oh, that was the mother. I am liberated, my friend. 哦 那就是我妈 我自由了
[38:30] – You’re drunk. – No, I’m… Am I? – 你喝醉了 – 没有…我醉了吗?
[38:32] We’re going on in five minutes. Can you even play? 再过五分钟就上台了 你能行吗?
[38:35] Oh, I can hit the sticks on those brums. 哦 我知道怎么用棍子打嗝
[38:37] Great, great, but what about the drums? 好极了 好极了 那打鼓呢?
[38:40] Dave Dave.
[38:52] There you are. 你在这儿呢
[38:53] I’ve been looking all over for you. 我到处找你
[38:55] Just got tired of everything down there. 楼下闷死了
[38:58] Are we allowed to be up here? 我们能上这来吗?
[39:00] I mean, Kyle was kind of discouraging it. Kyle好象不大乐意
[39:03] When you have a party, you get what you get. 派对嘛 想去哪就去哪
[39:04] Yeah, I guess. 也许吧
[39:06] Sad boy, what’s wrong? 怎么了 又这么伤感?
[39:09] You were looking forward to this party, what happened? 你不是很期待这个派对吗 怎么了?
[39:11] – Nothing. – Something did. – 没什么 – 肯定有事
[39:13] Come on, tell me. 来嘛 告诉我
[39:20] You’re not tired of me, are you? 你不会是觉得我有点烦了吧?
[39:26] That’s a pretty good answer. 这回答真不错
[40:00] Jess, wait… Jess 等等…
[40:03] Jess… Jess…
[40:06] Wait… 等等…
[40:12] Jess Jess.
[40:15] – Jeez. – Not here, not now. – 拜托 – 这里不行 现在不行
[40:17] Fine. 好吧
[40:18] – What’s wrong with you? – Nothing’s wrong with me. – 你到底怎么了? – 我没事
[40:20] Someone could’ve walked in that door. 这里随时都可能会有人进来
[40:21] And Santa Claus could come down the chimney, whatever. 圣诞老人还会从烟囱里爬下来呢 管它的
[40:24] You did not think that it was going to happen like this, did you? 你不是以为我们会在这种地方开始吧 你怎么想的?
[40:26] I don’t know what I think anymore. 我已经不知道自己在想什么了
[40:28] Rory, stop, just stop! I did not invite you up here, Rory 够了 别说了! 我又没请你上来
[40:31] you came up here on your own! 你是自己跑上来的!
[40:35] I don’t know what I did. 我不知道自己做错了什么
[40:39] You didn’t do anything. 你什么也没做错
[40:41] Rory… Rory…
[40:44] Rory. Are you okay? Rory 你没事吧?
[40:46] Yes. No. I don’t know. 没事…不…我也不知道
[40:49] hat happened? 发生什么事了?
[40:51] Figures. 我就知道
[40:55] Dean, no. Dean 不要
[41:16] Stop it, guys! Stop it! 住手 你们俩快住手!
[41:21] Young Chui, we gotta talk. Young Chui 我们得谈谈
[41:22] Don’t touch me, Dave. 别碰我 Dave
[41:23] I’m not gonna touch you. I just think it’s time you 我不会碰你的 我只是觉得…
[41:25] and I had a real talk about the Lane situation. 我们该好好谈谈关于Lane的问题了
[41:28] – Just a talk? – We’ll keep it friendly, honest. – 只是谈谈? – 友好洽谈 绝对
[41:31] – Ah, get off me! – I’m trying. – 你快起来! – 不太容易
[41:35] Bogus. 不会吧
[42:03] Guys, just stop it! 你们快住手啊!
[42:05] Let go of me! 放开我!
[42:10] Cops. 警察来了
[42:13] Oh, no, man. Is that… 哦 不 老兄 那是…
[42:15] Boy with Toothache. 牙疼的小男孩
[42:16] Oh, you’re dead. 你死定了
[42:23] Okay, dump your cups and go home. 好了 丢掉杯子回家吧
[42:26] Now. 快点
[42:30] Jess… Jess…
[42:43] Lane… Lane…
[42:54] Synchro: Amariss – www.foromfr.com –
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号