Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:03] – Get the wrapper. – What wrapper? – 把包装纸拣起来 – 什么包装纸?
[00:04] – The Tootsie Roll wrapper. – What Tootsie Roll wrapper? – Tootsie Roll的包装纸 – 什么Tootsie Roll包装纸?
[00:07] – The one at your feet. – I don’t see it. – 你脚边那个 – 我怎么没看见
[00:09] – It’s right there. – Where? – 就在那儿 – 在哪儿
[00:10] Marshall, stop arguing with me, my parents are watching. Marshall 别争了 我爸妈正看着呢
[00:16] Have you see these guys? They’re hilarious. 看见他俩了吗? 他们可真爱打闹啊
[00:18] – I got it, we can go. – Why are you holding it like that? – 拿到了 我们走吧 – 你干嘛这样拿?
[00:20] Because when Lane left it here last night, it was a very different color. Lane昨晚把它落这儿的时候 可绝不是这颜色
[00:22] Are you sure she’s gonna want that back? 你确定她还要吗?
[00:23] It’s been left alone all night at a keg party. There’s no getting it over that. 它整晚都被遗落在啤酒宴会 可变不回以前那样了
[00:29] Well, Zelda’s going home. 嗯 那好吧 Zelda要回家了
[00:31] Okay. 好吧
[00:32] Your first cop-raided party. I am just so proud. 你的第一次被警察搜捕的聚会 我真为你感到骄傲
[00:35] – Mom. – I just wish I could’ve been there. – 妈妈 – 真希望当时我也在场
[00:38] – It was no big deal. – Did they bring the paddywagon? – 没什么大不了的 – 他们开了囚车没有啊
[00:40] Yeah, but then we snuck out the backdoor of the speak-easy 是的 但后来我们偷溜了出来…
[00:42] and headed straight for the Algonquin. 直接跑去了公园
[00:43] – How was Benchley? – Drunk again. – Benchley怎么样了? – 又喝醉了
[00:45] So tell me more about this party last night. 告诉我些关于昨晚聚会的事吧
[00:47] I mean, I know the end, but what happened in the middle? 我是说 我是知道结果了 但中途有发生什么有趣的事吗?
[00:49] Lane’s band played, they were great, and then people just hung out and talked, Lane的乐队演奏了 酷毙了 人们就开始聊天玩耍
[00:53] and then, there was some sort of fight, I guess. …然后 有人酒后斗殴 我猜
[00:55] The cops came, that’s it. 警察就来了 就这样
[00:57] Hey, Luke. 嗨 Luke
[01:00] I’m in bed. 当时我还没起床…
[01:01] I have ten more minutes to sleep. Not a lot of time in the grand scheme of things, 我还能再睡十分钟 有很多重要事得处理时不算多了
[01:04] but still, ten minutes is ten minutes. You know what I mean. 但十分钟就是十分钟 你知道的
[01:06] – Sure, yeah. – Ten minutes is great. – 嗯 没错 – 对 十分钟不错
[01:08] And then the phone rings, and it just rings and rings and rings and rings, 然后电话突然响了 不停的响个没完
[01:11] so I pick it up. 我就接起电话…
[01:13] And then hopefully got your hearing checked. 顺便帮你检查听力了
[01:14] – Can I finish my story? – I’m just saying, that’s a lot of rings. – 能让我先说完吗? – 说说而已 响了很多声嘛
[01:16] And on the other end of the phone is someone named John 打电话的是个叫John的家伙
[01:19] who says he’s Kyle’s father, 他说他是Kyle的爸爸
[01:21] and Kyle threw a party last night without permission. Kyle没经允许就办了派对
[01:24] And two guys got into a fight and tore the place apart, 两个家伙打了起来 把房子弄得一塌糊涂
[01:27] so John wants me to come down and take a look at the damage 所以John想让我来看看 损失到底有多严重
[01:30] and discuss some sort of solution to the problem of the damages. 再看看有什么办法可以补救
[01:33] Now, I don’t know John, and I certainly don’t know Kyle, 可问题是 我不认识什么John 当然也不认识Kyle
[01:36] but I do know someone who would get into a fight at a party 但我知道那个在聚会上大打出手…
[01:38] and leave the place completely trashed. 把房子搞得乱七八糟的小子
[01:40] It’s a wild guess, but I think his name rhymes with Tess. 虽然只是猜测 但我想他的名字 跟Tess听起来差不多
[01:44] So here I am, heading in there to talk to John about Kyle 所以我来了 和John谈谈Kyle的事
[01:47] and discuss what is to be done about the Hummel. 顺便谈谈连接器有没有损伤
[01:50] – The what? – Exactly. – 什么? – 就是这样
[01:53] So let’s get back to the party recap. Any little details you wanna tell Mommy? 嗯 我们再来说说聚会的事吧 还有什么细节要告诉我吗?
[01:57] – Jess and Dean got into the fight. – Over you. – Jess和Dean打了起来 – 为了你
[01:59] I was a contributing factor. 我只是原因之一
[02:00] – Was anyone hurt? – No. – 有人受伤吗? – 没有
[02:01] And that’s why the cops came and broke up the party? 难怪警察来了 还终止了派对
[02:03] So not only did you go to a cop-raided party but you started the raid? 这么说来 你不仅参与派对 还挑起了事端?
[02:07] This fence is broken because of you, 栅栏是因为你才倒的
[02:09] this crap is on the ground because of you. 满地都是垃圾也是因为你
[02:11] What’s your point? 你想说什么?
[02:12] Did you ever know that you’re my hero? 知道吗 你是我的英雄…
[02:16] Oh my God! 噢 天呐!
[02:17] You’re everything I would like to be. 我愿变得和你一样…
[02:21] And I could fly higher than an eagle, 我可以比雄鹰飞得更高…
[02:24] ’cause you are the wind beneath my wings. 只因你就是我那翅膀下缠绕的风…
[03:23] Oh, these muffins, they’re brilliant. 噢 这松饼 味道实在是棒极了
[03:26] Tell us you sell your muffin mix. 你们的松饼可以外带吧
[03:27] Sookie, these people wanna throw roses at your feet. Sookie 这些人可都很崇拜你
[03:29] And I will let them. 我不会拒绝的
[03:30] Listen, Sookie, Dennis and I and a bunch of us others 听着 Sookie 我和Dennis 以及我们的一些朋友
[03:33] wondered if you offered cooking classes. 想知道你能否开设烹饪课程
[03:35] Cooking classes? 烹饪课程?
[03:36] Some of the better B&B’s have them on the itinerary. 有些优秀早餐旅馆的指南上 就包含有这一项
[03:38] Oh, of course they do. 噢 当然
[03:40] So, we do, too. 嗯嗯 我们也有
[03:42] We will be your disciples. 我们就拜你为师了
[03:43] Oh my gosh, we’re gonna have so much fun. 噢 这可真有意思啊
[03:45] We’ll start with some spreads and jams, and if there’s time – desserts. 我们会做一些果酱 甚至甜品
[03:47] I have this chocolate balm… oh, but breads… and soups! 像是巧克力蛋糕 面包 当然还有汤!
[03:52] Sookie, hon, we don’t have a kitchen. Sookie 嗯 我们可没厨房
[03:53] – Oh, right. – There’s no kitchen? – 噢 是的 – 没厨房?
[03:55] Okay, not a problem. You’ll all come to my house. 好吧 没问题 到我家来吧
[03:58] – Can’t wait. – Cheers. – 等不及了 – 干杯
[04:01] Make a note – if the guests are gonna wear those robes downstairs, 记住 既然客人要在楼下穿这种长袍
[04:04] we need to buy ones with thicker material. 我们得买厚实点儿的料子
[04:08] 借着阳光看到Dennis… 我更加尊敬Peg了
[04:11] Hey, listen, Jackson’s up in Rochester today 嗨 Jackson今天去罗切斯特
[04:13] helping his cousin rebuild his Nova. 帮他堂兄修车去
[04:15] He’s not getting home ’til late, so you know what that makes me? 他很晚才会回家 知道这意味着什么吗?
[04:18] – Available. – Like an intern. – 你有空了 – 没错
[04:20] What are you and Rory doing tonight? 晚上你和Rory准备干什么?
[04:22] I’m open. Rory’s got plans with the grandparents. 我没什么事儿 Rory去找她外公外婆
[04:24] I didn’t know you guys were back in touch. 我不知道你们又有联系了
[04:25] I’m not, Rory is. 我可没有 是Rory
[04:27] Mmm, yeah. 嗯 没错
[04:28] Well, at least the family pressure’s off you now. That’s good, right? 至少现在你没家庭压力了 这可是好事 对吧?
[04:31] I don’t know. I mean, before this whole Friday night dinner thing, 我不知道 在有周五聚餐前
[04:34] I didn’t see them regularly and we didn’t talk regularly, 我很少去看他们 也不怎么聊天
[04:36] so it wasn’t weird when I didn’t see them or talk to them regularly. 所以我不和他们打交道 也不足为奇
[04:39] You miss them. 你想他们
[04:40] No, I just feel like I’m not doing something I’m supposed to do. I feel guilty. 不 我只是觉得该做的事没做 有负罪感而已
[04:44] So what are you gonna do about it? 那你到底打算怎么办?
[04:45] – I’m gonna hope it passes. – Sounds healthy. – 只能祈祷一切没事了 – 嗯 听起来不错
[04:48] Blessed are they who mourn, for they will be comforted. 哀悼者上帝保佑 因为他们将获得安慰
[04:52] Blessed are the meek, for they shall inherit the earth. 和蔼的人上帝保佑 因为他们将继承地土
[04:55] Blessed are they…
[04:57] So, how are you? How were things last night? 你怎样了?昨晚怎么样?
[05:00] You mean, after my drunken call to my mother? 你是指 我喝醉酒打电话 给我妈妈的事儿?
[05:02] Yeah. What happened when you got home? 没错 你回家发生了些什么?
[05:04] I’m not sure. 我也不太清楚
[05:05] What do you mean you’re not sure? 你不太清楚 是什么意思?
[05:06] Well, after I finished with my Farelly brothers’ audition in the bushes – 我在草丛里听完Farelly Brothers 的试音之后
[05:10] – thank you for the hair-holding, by the way. – Anytime. – 噢 对了 谢谢你的发卡 – 别客气
[05:13] Dave dropped me off at home. He wanted to come in, Dave把我送回家 他想跟我进去
[05:15] but he’s an only child and I saw no reason for his family line to end with him, 但他是家里的独子 我可不能让他家人担心
[05:19] so I went in and he left. 所以我就自己进去 让他回家了
[05:21] – And? – The place was dark. – 然后呢? – 家里真是一片漆黑
[05:23] – No Mrs. Kim? – No Mrs. Kim. – Kim女士不在吗? – 不在
[05:25] – No Mrs. Kim. – So, of course, I panicked. – 她不在 – 我就是害怕这个
[05:28] What does this mean? 什么意思?
[05:29] I mean, when I come home ten minutes late from bible study, 哪怕从圣经班回来晚了十分钟
[05:31] she has a cow. But I call her drunk, tell her I’m at a party, 她就抓狂 这次我醉醺醺打给她 告诉她我参加了派对
[05:34] I’m a drummer in a band, and I’m in love with a non-Korean… 告诉她我是乐队的鼓手 爱上了一个非韩国籍男人…
[05:37] I expected there to be backup – 我以为我一回家
[05:38] aunts, uncles, cousins pulled out from villages I’ve never heard of, 舅舅 舅妈 堂兄 堂妹 都会从不知名的地方赶来
[05:41] – but nothing. – I don’t understand. – 结果却什么都没发生 – 我有点糊涂了
[05:44] So I go upstairs to make sure everything’s okay. 我上楼去瞅瞅到底是怎么回事
[05:46] I look in her room and she’s in bed asleep. 我看见她在房间睡得正香呢
[05:49] 早晨我起床去厨房
[05:51] where she’s making breakfast and I say, “Good morning, Mama.” 她正在做早餐 我就说”早啊 妈妈”
[05:55] And? 然后呢?
[05:56] She turns around, looks right at me and says, 她转身看着我 然后说
[05:59] “Good morning, Lane.” “早安 Lane”
[06:01] 这是她整天和我说的唯一一句话
[06:04] So she’s freezing you out? 那么她打算和你冷战到底了?
[06:05] No, it was more Stepford than cold. 不 这可比冷战更严重
[06:08] You know, very calm, very serene. 暴风雨前夕的宁静
[06:10] Okay, well, let’s think. 嗯嗯 你这样想呢
[06:13] Maybe she didn’t hear you. 可能她没听清你说什么
[06:15] I was drunk, I could’ve slurred. 我喝醉了 可能发音不太清楚
[06:16] Exactly. Maybe she thought you said you were at a smarty, 正是 有可能她以为你说 你参加了排队
[06:20] playing clock music, drinking fear, 玩腰鼓
[06:23] and in love with Rave Smitchalsky. 并且你爱上了Rave Smitchalsky
[06:26] – And how would that be better? – It’s much less clear. – 这样有用吗? – 还行吧
[06:29] – What is that smell? – Your backpack. – 这是什么怪味道? – 你的背包
[06:32] Blessed are they which are pers…
[06:36] Blessed are they who are persecuted for the sake of righteousness, 为义受迫之人上帝保佑
[06:39] for theirs are the Kingdom of Heaven. 因为天国是他们的
[06:40] – You have to talk to her, Lane. – I can’t talk to her. – 你得找她谈谈 Lane – 不 我不能
[06:42] Well, what are you going to do? 好吧 那你打算怎么办?
[06:43] Well, first off, I volunteered to work this table for the next two months. 嗯 首先 我申请在这儿 做两个月义工
[06:46] Plus, I told her I’d go to that Seventh Day Adventist college in Hartford 另外 我告诉她我愿意去哈特福德 的基督复临安息日会教友大学
[06:49] – and live at home. – Lane, no. – 但还是住家里 – Lane 别这样
[06:51] And I told Dave to forget about the prom. 我还告诉Dave忘了舞会的事
[06:53] – There’s no way that’s gonna happen. – I’m sorry. – 我是不可能去的 – 噢 对不起
[06:55] Don’t be, it’s my fault. 别这样 这都是我的错
[06:57] And utter every kind of evil against you falsely because of me, Amen. …因我遭辱骂之人 阿门
[07:00] Okay, let’s go. 好了 我们就到这儿吧
[07:06] – Sorry, David. – No problem, Archie. – 抱歉 David – 别客气 Archie
[07:16] – Excuse me, I’d like some ham. – Be right back. – 打扰一下 我来份儿火腿 – 稍等片刻
[07:18] But I’d like some ham! 给我来份儿火腿!
[07:20] – Is this what I ordered? – Yes. – 这是我点的吗? – 没错
[07:22] – Know what you want yet? – Oh, no, not yet. – 想好吃什么了吗? – 噢 还没有
[07:25] – You know what might help? – What? – 你知道应该怎么做吗? – 什么?
[07:26] – Opening the menu. – Yes, thank you for the tip. – 打开菜单看看 – 噢 谢谢
[07:30] – I need ham. – No ham. – 我要火腿 – 没火腿了
[07:32] – We got a shipment of ham yesterday. – No ham. – 昨天我们才进了货的 – 没火腿了
[07:34] Caesar, there’s a lady over there that has been saying she wants ham Caesar 那桌的女人吵着要火腿…
[07:36] for the last twenty minutes and if I go back there empty handed, 嚷嚷二十分钟了 如果我再不给她端过去的话
[07:38] there’s a fifty-fifty chance that she will eat me. 她很有可能会把我吃了
[07:41] No ham. 没有火腿了
[07:42] Then sew some bacon together ’cause that woman is getting ham. 那就把熏肉弄一弄凑数
[07:47] Excuse me, I don’t think this is what I… Thank you. 抱歉 我想这不是…谢谢
[07:49] Who ordered this? Look in front of you. 谁点的这个? 看看你们的桌上
[07:51] If there is nothing there and there should be, then this is yours. 桌上本该有却没有 那就是你的了
[07:55] Oh, here. 噢 我这边
[07:58] – Well? – What? – 嗯? – 什么?
[08:00] – You know what you want yet? – I’ll just have more coffee. – 你想好要点什么了吗? – 再来点儿咖啡吧
[08:02] More coffee coming up. Glad to make your dining dreams come true. 马上就来 很高兴为你服务
[08:06] “Oh, who can take a sunrise, sprinkle it with dew. 噢 谁能带来日出 并与露珠一起洒向大地
[08:11] Cover it in chocolate and a miracle or two, the candy man. 用巧克力和奇迹覆盖一切 糖果大叔能办到
[08:16] Oh, the candy man can!” 噢 糖果大叔能帮你办到!
[08:18] Yes, that’s right, the candy man can ’cause he mixes it with love 没错 糖果大叔能 因为这是爱的魔法
[08:22] and makes the world taste good, and I, ladies and gentlemen, 能让世界变得更美好 先生们 女士们
[08:25] am the candy man. Your candy man. 我是糖果大叔 你们的糖果大叔
[08:29] I’m mixing it with love and making Stars Hollow taste good. 我会用爱让Stars Hollow的生活 变得更甜美
[08:32] – Move. – In a second Jess. – 快走开 – 等等 Jess
[08:34] Give him a taffy. I come to announce to one and all 给他个太妃糖 我要告诉大家…
[08:38] that the day we all thought would never get here has arrived. 我们期待的那天就快到了
[08:41] – Arbor Day? – No. – 植树节? – 不是
[08:42] – The Day of Reckoning? – No – 结算日? – 也不是
[08:44] – The day the music died? – Kirk. – 音乐忌日? – Kirk
[08:45] – Give me a taffy. – What? – 给我太妃糖 – 什么?
[08:47] I’ve got a million of ’em. Give me a taffy! 我猜了那么多 给我个太妃糖!
[08:49] As I was saying, the big day has arrived. 就如我所说 大日子就要来了
[08:52] The opening of Taylor’s Old Fashioned Soda Shoppe and Candy Store! Taylor老式苏打糖果店开张了
[08:58] Tomorrow from noon to six, there will be fun, balloons, ice cream, 明天中午到六点会有联欢活动 届时将有气球 冰激淋
[09:03] and old fashioned penny candy for just one dollar a piece. 只售一美元的老式糖果
[09:07] Come at noon, stay all day… 中午到晚上六点…
[09:09] Where the hell have you been? The place is a freaking zoo. 你到底去哪儿了? 这里闹翻天了
[09:11] Every table’s full and I’ve got Sammy Davis Jr. here thinking it’s the Desert Inn. 桌子都满了 还有把这当金沙 饭店
[09:15] I had to run an errand. 我办事去了
[09:16] Everybody’s complaining, we’re out of ham, 大家都在抱怨 我们没火腿了
[09:17] Caesar’s suddenly decided to join the Slow Food Movement, Caesar动作开始变得慢了起来
[09:20] and I’ve got a guy who’s moved in at a table for four. 有个家伙占了张四人的桌子
[09:23] He just sits, making it impossible for me to turn over that table, 他只是坐那儿 让我都没办法转桌了
[09:26] and if I can’t turn over that table, then that cuts way back on my tips. 如果我能转桌 我就收更多小费了
[09:29] – I’m sorry, don’t you mean my tips? – What? – 你是说我的小费吗? – 什么?
[09:32] – You know where I was this morning? – No. – 你知道今早我去哪儿了吗? – 不知道
[09:33] I was at Kyle’s. His parents called me this morning. 我去Kyle那儿了 他爸妈今天早给我打电话
[09:36] 看起来昨晚你参加的派对 有点鸡飞狗跳 是吧?
[09:40] 噢 别告诉我这个理由
[09:42] He did. He sucker punched me and I was just defending myself. 是他干的 是他打我的 我只是自卫罢了
[09:45] Oh, apparently you defended yourself all the way through the house 噢 你为了躲他从房子跑到前院…
[09:47] and out into the front yard. You defended yourself with a chair that is now broken. 你还用椅子还击并把它弄坏了
[09:50] You defended yourself with a coffee table. 甚至用咖啡桌自卫
[09:53] You defended yourself with an ottoman. 还有软凳
[09:55] I don’t need a recap. 不用你说我也知道
[09:56] Do you have any idea how much damage you caused? 你知道你造成了多大损失吗?
[09:57] – Dean caused it, too. – The place was trashed. – Dean也有责任 – 那地方乱得一塌糊涂
[10:00] Dean trashed it, too. Dean也有份儿
[10:03] – Are you trying to kill me? – Nope, it’ll just be a perk. – 你想逼疯我吗? – 不 这样你也可以少还点
[10:06] Okay, well, here’s the deal. 好吧 这么着
[10:07] From now on, every cent that you make here goes toward paying them back. 从现在开始 你得从工资里支出赔偿损失
[10:11] – Hey, what about… – Dean’s paying them back also. – 嘿 那… – Dean也一样
[10:14] How do you know? 你怎么知道?
[10:14] Because he was at Kyle’s house when I got there. 因为我去Kyle那儿时 他正好也在
[10:18] 他已经当着他父母的面答应了
[10:20] with the parents and was helping them put a fence back up. 他还把栅栏修好了
[10:23] Man, he’s gonna make some woman a fine doormat someday. 噢 他还可以给女人做擦鞋垫呢
[10:25] You are making good on this, Jess. Jess 你一定得给我还清
[10:27] I have to get more coffee out of the store room. 我去储藏室拿点儿咖啡出来
[10:28] Every cent is getting paid back. I never want those people calling me again. 必须得赔 我可不想他们再来找我
[10:42] Hey, you left your wallet! Hey! 嗨 你忘了钱包了 嗨!
[10:53] Okay, here’s the problem. 嗯 这真麻烦
[10:55] Every single one of my skirts is either too long or too short 就这一季裙子的流行趋势看
[10:58] for this season’s acceptable lengths. 我的裙子不是长了就是短了
[11:00] Which means I either have to alter or shop. 这表示我得重新买或者改改尺寸
[11:02] To be or not to be. 要不想弄 就别穿了
[11:03] Just wait ’til you hear what InStyle thinks of you, young lady. 等你懂得时尚就明白了
[11:06] What time are you getting home tonight? 你今晚什么时候回家?
[11:07] We have to go over the special graduation edition of the Franklin, 我们得做Franklin的毕业特辑
[11:10] and of course we’re completely behind, partly because Paris 我们落后了 大部分都是因为Paris
[11:12] can’t let anything go to print unless she’s proofed it a million times. 非得她审核一万次才让打印
[11:15] – Can you say crazy anal micromanager? – Not five times fast. – 很疯狂啊屁事都管 – 没错
[11:18] – I’ll be home by ten. – That’s all I needed to know. – 我十点回家 – 好的
[11:20] – I forgot my notes. – I put them in your bedroom. – 我忘拿笔记本了 – 我放你房间了
[11:36] – Hello? – Hi, Mom. – 你好? – 嗨 妈妈
[11:39] Lorelai? Lorelai?
[11:40] Yup, it’s me. 嗯 是我
[11:43] – So, how are you? – I’m fine. – 嗯 最近怎么样? – 还好
[11:45] Good. How’s Dad? 那就好 爸爸呢?
[11:47] – He’s fine. – Also good. – 也不错 – 嗯 好极了
[11:48] May I speak with Rory please? 我能和Rory说话吗?
[11:50] – No, you can’t speak with Rory. – Why not? – 不 你不能 – 为什么?
[11:52] – Because I called you. – So what? – 因为是我打给你的 – 那又怎么样?
[11:54] You don’t get to request a switch when a person calls you. 你不能在我打电话给你的时候 找其他人
[11:56] I’m sure she’s standing right there. 我可定她就站在你旁边
[11:58] Not the point. If you wanna talk to Rory, you have to call. 这不是重点 如果你想找Rory 你得自己打电话
[12:00] Then when I answer the phone, you can ask for Rory. 如果我接电话 你可以找Rory
[12:02] But you didn’t call, I called, so you cannot ask for Rory. 但问题是你并没有打电话 是我打的 所以你不能找Rory
[12:06] What do you want, Lorelai? 那你想干什么 Lorelai?
[12:07] I just wanted to see how you were. I haven’t seen you for awhile. 我只是想问问你们最近怎么样 我们很久没见面了
[12:10] – Your choice. – No, your choice, Mom. – 这可是你自找的 – 不 妈妈 这是你的错
[12:12] You’re the one who called off Friday night dinners. 是你取消了周末的聚餐
[12:14] No, I’m the one who called off the obligation for Friday night dinners. 不 我只是取消了周末聚餐的义务
[12:17] You’re the one who called off… You know what, I didn’t call to argue. 而是你取消的… 好了 我可不是打电话来吵架的
[12:20] Fine, let’s not argue. 好吧 不吵了
[12:21] Come on, Mom, this is silly. 妈妈 我们这样可真蠢
[12:23] I mean, think back to before the whole Friday night dinner thing. 我是说 想想有周末聚餐之前
[12:27] We still had a relationship. 我们还是有联系的
[12:28] You mean the one where I would trick you into calling me 你是指我哄你给我打电话
[12:30] by leaving a message on your answering machine 只得给你电话留言
[12:32] saying I had something important to tell you, 告诉你我有很重要的事情要说
[12:34] but I wouldn’t include the details so you had no choice but to call me. 但一两句又说不清 这样你就不得不打给我
[12:37] Yes. 嗯 是的
[12:39] And then when you did call, we’d talk about the weather, 但你真打来了 我们谈的却是天气
[12:41] you’d ask about the DAR, and then you’d put Rory on the phone, 你问问DAR协会 就让Rory接电话
[12:44] – even when she was too young to talk. – It was not always like that. – 她当时还不会说话 – 事情不总是这样的
[12:47] It was always like that. 事情就是这样
[12:48] Very well. The weather’s fine, the DAR is staging a luncheon at the library next week. 好极了 今天天气不错 DAR在下周在图书馆有午宴
[12:53] You already said I couldn’t talk to Rory, so there, 既然你不让我和Rory说话 那…
[12:55] – I think you’ve fulfilled your obligation. – Okay, Mom, fine. – 你已经尽义务了 – 好吧 妈妈 好吧
[12:58] – Have a nice day. – Same to you. – 过得开心 – 你也是
[13:05] It’s for you! 你的电话!
[13:08] – Sorry, sorry, sorry. – The issue is a disaster. – 对不起 对不起 对不起 – 这期简直就是灾难
[13:10] It’s our last issue of the Franklin and it’s a complete disaster. 这是我们最后一期Franklin了 但简直就是灾难
[13:12] I’m sure it’s not that bad. 我想不会那么糟的
[13:13] And that’s why you won’t need to Botox your frown lines on your nineteenth birthday. 这就是为什么你19岁都不用着 肉毒杆菌除皱
[13:15] Not that picture, no, put it down. Put it down now! 不是那幅 不 放下 给我放下!
[13:18] – How’s it coming? – Very frustrating. – 怎么样了? – 郁闷极了
[13:20] We just can’t seem to get exactly the right combination. 我们似乎无法把它们 完美组合在一起
[13:23] All right. How about blue dress, blonde guy, black limo? Works best for me. 蓝色衣服 金发帅哥 黑色轿车怎样 我觉得这样最好
[13:26] Yes, however, green dress, red-haired guy, white limo works best for me. 嗯嗯 但是 我喜欢绿衣服 红头发 白色轿车
[13:28] White limo with blonde guy totally doesn’t work. It’s too washed up. 白色轿车和金发帅哥扯不上关系 遭透了
[13:31] I’m assuming this conversation veered off of the cover page placement? 我想你们的话题已经不单是 封面设计了
[13:33] How about black-haired guy, green dress and tan limo? 黑头发 绿色衣服 褐色轿车怎样?
[13:36] – Tan limo? – Good neutral backdrop. – 褐色轿车? – 很搭配的背景
[13:37] Well, this opens up a whole new set of options. Bring the golf team back in. 嗯 这又开始了一轮新的选择 高尔夫球队的照片给我看看
[13:40] Okay, why don’t I just get these pesky Franklin articles out of your way. 好吧 我把Franklin的文章 都拿走别碍事儿
[13:43] – There we go. – What are you doing? – 好了 – 你在做什么?
[13:45] – I am working on the front page placement. – What are they doing? – 封页设计 – 那他们呢?
[13:47] – Staying true to who they are. – Look, prom is once. – 真我本色 – 听着 舞会只有一次
[13:49] It happens, it’s photographed, and then it’s there forever. 开始了 会有人拍下我们 这会成为永恒
[13:51] Planning is essential. 计划是必须的
[13:53] By the way, Paris, we left a space for you in the limo. 对了 Paris 轿车里也有你的位置
[13:55] However, we’re gonna need the color of your dress. 所以 我要知道你衣服的颜色
[13:56] And a picture of Jamie. 还有Jamie的照片
[13:57] And the amount of flexibility that you have with the color of your dress. 还有你换某种颜色衣服的机率
[13:59] And with Jamie. 以及Jamie的
[14:00] Thank you, but we’ve already made our plans for prom night. 谢了 但我们做好计划了
[14:02] Jamie hired a private car to drive us to the prom. Jamie已经雇了车送我们去舞会
[14:04] We’ll go in, take the picture, depending on the level of lameness, dance. 我们进去 照相 视情况而定 跳跳舞
[14:07] Then he’s taking me to dinner at Antoine’s, followed by a helicopter ride to join 然后他带我去Antoine吃晚餐 接着坐直升机去
[14:10] his parents out in Martha’s Vineyard for the weekend. 他父母在Martha的葡萄园度周末
[14:12] – What color’s the helicopter? – As you were. – 直升机是什么颜色? – 要你管
[14:15] So, have you figured out your plans for prom night yet? 你准备好舞会的事了吗?
[14:17] Oh, no, but Stars Hollow is a much more casual kind of a prom. 嗯 没有 但Stars Hollow的舞会 更随意一点
[14:20] – Less Cinderella, more Footloose. – Still a prom. – 少了拘束 更自由些 – 可这仍然是舞会呀
[14:22] It is still a prom. 是的 仍然是舞会
[14:24] I can’t wait. 我简直等不及了
[14:29] It’s my own fault. I poked a slumbering bear with a stick. 这都是我的错 都是我惹的
[14:33] I reached out and initiated contact with Emily Gilmore. I get what I deserve. 我主动一回联系了Emily Gilmore 真是活该哦
[14:38] – You’re a bad girl. – You know what really stinks? – 你真是个坏女孩 – 你知道最糟的是什么吗?
[14:40] They’re having Rory over tonight for a movie night. 他们今晚要和Rory看电影
[14:43] Movie night? That’s your thing with her. 电影之夜? 这是你和她的专利啊
[14:45] Exactly. What’s next? 正是 然后呢?
[14:47] “Stay home and dance around in your underwear to the Monkees’ greatest hits” night? 待在家 穿着内衣 伴着The Monkees的精选曲目跳舞?
[14:50] I wouldn’t put it past them to steal that, too. 我想他们不会把这个也剥夺了的
[14:52] What’s going on? 怎么回事?
[14:54] – Oh my God. – Fran. – 噢 天呐 – Fran
[14:57] – Poor thing. – I don’t believe it. – 真可怜 – 我简直不敢相信
[14:59] – Such a great lady. – Great lady. – 她是个好人 – 大好人
[15:02] Eighty-three on her last birthday. 83岁
[15:04] – A good long life. – We should all be so lucky. – 美好的一生 – 我们实在是太幸运了
[15:07] – I’m gonna miss her. – Me, too. – 我会想念她的 – 我也是
[15:12] – So… – Yeah? – 那么… – 什么?
[15:14] I guess this’ll put that old inn of hers on the market. 我想她的那家旅店会出售
[15:17] Right. I mean, she wanted to keep it as long as she was alive, and now… 没错 她生前要留着直到她去世 所以现在…
[15:21] – Oh my God. – What? – 噢 我的上帝啊 – 怎么了?
[15:23] You don’t think that because we wanted the property so much, we killed Fran. 难道你不觉得是我们太想要那店了 我们害死了Fran吗?
[15:27] – What? – Through the power of our minds. – 你说什么? – 通过我们强烈的意愿
[15:29] No, no, we wished for the property, not this! 不不 我们的意愿是要那地产 可不是希望她死!
[15:31] Yeah, but you never know with karma. 但你可说不准因果报应
[15:32] – Look, we loved Fran, right? – Yes, we did. – 听着 我们爱Fran 对吗? – 没错
[15:35] And whether or not we get the Dragonfly Inn has nothing to do 我们能不能得到Dragonfly
[15:38] with her dying right now. 与Fran的死毫无关联
[15:39] Right… sort of. 大概…你是对的吧
[15:41] Besides, we don’t know what’s happening with the inn. 另外 我们还不知道旅店归属
[15:43] – Fran has no heirs. – You never know. – Fran没有继承人 – 你怎么知道
[15:45] Some long lost gold-toothed cousin could come out of the woodwork, 说不定某天某个镶金牙的家伙 突然冒出来继承了旅店
[15:48] inherit it and turn it into a beauty salon or law offices. 并改建成美容店或律师事务所
[15:51] Not our Dragonfly! 那就不是我们的Dragonfly了!
[15:52] The point is, if we are meant to have the Dragonfly Inn, 重点是 如果我们真想要Dragonfly
[15:55] – then we are meant to have it. – Right. Like Doris Day. – 就努力得到它 – 没错 像Doris Day一样
[15:58] – Que sera. – Sera. – 顺其自然 – 没错
[15:59] Let’s focus on Fran and how much we loved her. 我们回到Fran吧 想想有多爱她
[16:02] – Not think about the inn at all. – Okay. – 别去管旅店了 – 好的
[16:05] You’re thinking about it. 你还在想
[16:07] Just about where to put the woodburning oven. 我只是在想该把炉子放哪儿
[16:08] We’ll put it in the apartment that we’re sharing in hell. 我们把它放在咱俩地狱的公寓里
[16:10] – Let’s buy flowers. – Yeah, lots and lots of flowers. – 我们去买束花吧 – 对 买很多很多花
[16:17] This is a really nice chair. 这椅子可真不赖啊
[16:20] – Is it old? – Old enough. – 很老了吗? – 很老了
[16:22] Well, it’s really nice. I mean, the back is very sturdy 嗯 但却是很不错 我是说 靠背很结实
[16:25] and the legs are all the same length and the wood looks like 凳腿也都一样长的…而且这木头…
[16:28] it was a tree at some point, which is good for wood, ’cause it was. 看起来像是树的 这种木头不错啊 因为以前是树嘛
[16:33] Could you get that please? 你能去开门吗?
[16:34] Yes, Mama. 好的 妈妈
[16:40] – What are you doing here? – I’m here to see your mother. – 你来这儿做什么? – 我来看你妈妈
[16:42] – What? – Excuse me. – 什么? – 借过
[16:43] Dave, Dave, wait! Dave Dave等等!
[16:46] Excuse me, Mrs. Kim, I need to speak with you. 打扰一下 Kim女士 我得和你谈谈
[16:48] I’m busy, David. 我正忙着呢 David
[16:49] A few weeks ago you told me that Lane had a crush on me. 几周前你告诉我 Lane爱上我了
[16:52] Well, I have a crush on her, too. 嗯 我也爱上她了
[16:53] Now, I know you have very strict rules about dating and boys, 我知道你在约会和男友问题上 对她要求很严
[16:56] but I just want you to know that I’m a good person. 但我想让你知道 我绝对是一个不错的男人
[16:59] I don’t smoke, I don’t drink, I’ve never gotten a ticket, 我不抽烟 不喝酒 而且从没收到过传票
[17:02] I’m healthy, I take care of myself, I floss. 我很健康 能照顾好自己 还用牙线
[17:04] I never watch more than 30 minutes of television a night partly 我每晚看电视都不超过半小时
[17:07] because I think it’s a waste of time and partly because there’s nothing on. 因为我觉得看电视简直是浪费时间 而且也没啥好看的
[17:10] I respect my parents, I do well in school, 我孝敬父母 在校表现良好
[17:13] I never play video games in case they do someday prove 我从不打电玩 因为说不定电玩
[17:15] that playing them can turn you into a serial killer. 会让人成为连环杀手
[17:18] I don’t drink coffee. I hate soda because the carbonation freaks me out. 我不喝咖啡 也讨厌苏打水 因为碳酸让我感到恶心
[17:21] I’m happy to give up meat if you feel strongly about it. 如果你介意 我可以不吃肉
[17:24] I don’t mind wearing a tie. 我不介意打领带
[17:25] I enjoy playing those hymns on my guitar, 我喜欢用吉他弹赞美诗
[17:28] and I really, really want to take your daughter to the prom. 我很希望能带你的女儿出席舞会
[17:37] Mrs. Kim? Kim女士?
[17:40] Please don’t make me repeat that list again. 请别让我再把刚刚说的重复一遍
[17:44] Let never day nor night unhallow’d pass, 不要忘记亵渎的日日夜夜
[17:47] but still remember what the Lord hath done. 但也要谨记主的曾经付出
[17:52] Okay, thank you. 好极了 谢谢您
[18:04] – Did you hear what she said? – Yes, I did. – 你听见她说什么了吗? – 听见啦
[18:05] – What did it mean? – I don’t know. – 她是什么意思? – 我不知道
[18:07] – Was it a yes, was it a no? – I’m not sure. – 到底是答应还是不答应啊? – 这我也不敢肯定
[18:09] Well, it’s gotta be from the bible, right? So I’ll just go home, do some research, 嗯 这是<圣经>上的话 对吧? 我回家查查再说
[18:11] look on the Internet, see what I can find. I’ll call you when I know something. 上网查查 看看能找到什么 一找到 我就给你打电话
[18:14] Okay. 好
[18:21] I’m so writing him a song tonight. 我今晚要写首歌给他
[18:37] Left your wallet in the diner. 你把钱包落在餐厅了
[18:40] Oh, wow, did I? 哦 是吗?
[18:42] Look at that. I guess I did. Thanks for bringing it back. 看看这 我想是的 谢谢你送回来
[18:45] No problem. 不客气
[18:46] You know, I really like this driver’s license picture, too, 你知道 我也很喜欢这张驾照照片
[18:48] so you could imagine what a drag it would be to have to replace it. 所以你可以想象换掉它 是件多么难过的事
[18:50] So what are you doing here, Jimmy? 你来这干什么 Jimmy?
[18:51] – Just passing through. – Passing through from where? – 只是路过 – 从哪过来路过?
[18:54] – California. – California? – 加州 – 加州?
[18:56] Yeah, I’ve been there for a few years now, seems to be working out. 是啊 我在那待了几年 感觉还不错
[18:59] – Well, glad to hear it. – Yeah. – 嗯 很高兴听你这么说 – 嗯
[19:01] – So what are you doing here, Jimmy? – Nothing, really, just… – 你到这到底干嘛 Jimmy? – 没什么 真的 只是…
[19:04] – He hasn’t missed you. – I’m sure that he hasn’t. – 他并不想念你 – 我知道他不想
[19:06] – Never says a word about you. – I wouldn’t expect he would. – 他从没提起过你 – 我也没奢望他会提起
[19:08] Do you know why he doesn’t miss you, Jimmy? 你知道为什么他不想你 Jimmy?
[19:10] Because you’re a loser and nobody missed a loser. 因为你是个败者 没人会想念一个败者
[19:14] It’s been seventeen years, Luke. 已经十七年了 Luke
[19:15] Oh, you remember how long it’s been. I am impressed. 哦 你还记得多长时间了 令我印象深刻啊
[19:17] Yeah, well, I always could count. 是啊 我还是会数数的
[19:18] And your list of attributes ends there. 你也就这点本事了
[19:20] Okay, so I guess we’re not playing nice anymore. 看起来我们再不能友好相处了
[19:22] You know, the last time I saw you is right after Liz gave birth. 你知道 我上次见到你 是Liz刚刚生小孩
[19:26] You were gonna go out and buy some diapers 你正要出去买尿布
[19:28] and meet us back at the apartment. Remember that? 在公寓后面遇到我们 记得吗?
[19:30] Yes. 记得
[19:31] You went out, but you never came back. 你出去了 就再没回来
[19:33] A lot of time has passed and a lot of things have changed. 事异时移 很多事情都已经变了
[19:36] Really, like what things? You? 是吗? 比如 你?
[19:38] Yes, me. Maybe. Why not? 对 我变了 为什么不呢?
[19:40] Oh, come on, you never called before. Why now? 哦 得了吧 你从没打过电话 现在为什么要来?
[19:42] – What do you want, you need money? – What? – 你想要什么 钱? – 什么?
[19:43] – ‘Cause he doesn’t have any. – I don’t need money. – 他没有钱 – 我不要钱
[19:45] – I don’t have any either. – I don’t need money. – 我也没钱 – 我不要钱
[19:47] So the look is a choice? 那么只是要看看他?
[19:48] No, I just wanted to… I don’t know, see him. 不 我只想…我不知道 我想看看他
[19:52] – Why now? – I don’t know, – 为什么是现在 – 我也不知道
[19:53] I just thought it was time. You don’t think it was time? 我以为现在是时候了 你认为现在不是时候?
[19:56] You really want my opinion on this subject? 你真的要听我的意见?
[19:57] – Luke, give me a break. – Give you a break? – Luke 给我个机会吧 – 给你机会?
[20:00] I am trying to keep this kid from falling off the face of the Earth. 我努力让这个孩子不堕落
[20:02] I’m trying to get him through school. I’m trying to give him a future. 努力让他完成学业 给他一个未来
[20:04] And I gotta be totally honest with you, Jimmy – I am not doing too well. 可以坦白的说 Jimmy 情形并不好
[20:07] No? 不好?
[20:08] No, and the last thing he needs is a special appearance by his father 不好 而且现在最不需要的 就是他父亲的突然出现
[20:12] who can’t be here for any good reason. 他无事不登三宝殿的父亲
[20:14] There’s no evil plan here. I have a job, a life. 我没有任何企图 我有一份工作 有自己的生活
[20:17] – I just thought I’d come and… – What? Say hello, – 我只是想我来了 然后… – 然后什么? 见见面
[20:19] – see if he looks like you? Then what? – Well… – 看看他是否像你? 然后呢? – 恩…
[20:21] – What? – I don’t know! – 什么? – 我不知道!
[20:22] Okay, well, while you’re figuring it out, let me plant this little thought in your head – 好 你考虑好怎么做之前 记住
[20:25] you do or say anything to upset Jess and make it harder for me 你所做或者所说的如果让Jess难过 或者有碍我让他走正路
[20:29] to keep him on the right path, I’m gonna put your head through a wall. 我就拿你的脑袋撞墙
[20:32] Any wall, you can pick the wall, but it’s gonna be a wall, okay? 你可以选择哪面墙 但肯定是面墙 明白吗?
[20:38] I just wanted to see him. 我只想见见他
[20:40] Well, you saw him. Now get outta here. 恩 你见过他了 现在滚出去
[20:50] You know, Fran was one of the first people I met when we moved here. 你知道 Fran是我搬到这来 最先认识的人
[20:53] I know. 我知道
[20:54] The first day here, I stopped in… 第一天到这 我停下来…
[20:56] And asked her for directions to the inn. 问她旅馆怎么走
[20:57] Yeah. She was so sweet. And oh my God, she loved you. 恩 她那么好 并且 她爱你
[21:01] I didn’t think she was gonna let me leave the bakery with you. 我还以为她不会同意 我带你一起离开面包店呢
[21:05] She just kept giving you cookies in a shameless attempt to buy your affections away from me. And let me tell you, 她一直给你饼干妄图想 讨你欢心 我跟你说啊
[21:10] for a couple weeks, it worked. For two weeks, you just kept staring at me like, 这种做法几个星期就起作用了 有两个星期 你盯着我 好像在说
[21:13] “You’re the lady who took me away from the cookies. I’m gonna kill you.” “你就是那个夺走我饼干的女人 我要杀了你”
[21:17] Mom, can I just meet you at the church? 妈妈 我们可不可以在教堂会合?
[21:19] Why, what are you planning? Is it finally payback time? 为什么 你要干什么? 偿付期到了?
[21:21] I just need to stop in at Doose’s and get something. 我只想去Doose的店买点东西
[21:24] – Kleenex, we’ll need Kleenex. – I’ll come with you. – 面巾纸 我们需要面巾纸 – 我跟你一起去
[21:26] Well… 嗯
[21:32] Patty Patty…
[21:35] Now it all starts. 现在都开始了
[21:37] What all starts, honey? 什么开始了 亲爱的?
[21:38] First Fran, then the rest of us. 首先是Fran 然后是我们
[21:40] Patty, it’s not the plague. It was just her time. Patty 这不是什么瘟疫 只是她的年纪到了
[21:44] – I can’t go. – Yes, you can. Come on. – 我不能去 – 不 你可以的 来吧
[21:46] No, just leave me. 不 让我自己待着
[21:48] – I’m gonna get her to the church. – I’ll meet you there. – 我要带她去教堂 – 我到那找你
[21:51] Come on, let’s go. 起来 我们走吧
[21:53] You know, it’s times like these that you realize 你知道 这种情形下你才能意识到
[21:58] what is truly important in your life. 你生命中什么才是最重要的
[22:03] I’m so glad I had all that sex. 我很高兴我有过美好的性爱
[22:07] Hurry, honey. 快点 亲爱的
[23:20] What are you looking at? 有什么好看的?
[23:26] Thank you for coming, the grand opening has been postponed. 谢谢参加 盛大开幕式被推迟了
[23:31] Thank you for coming, the grand opening has been postponed. 谢谢参加 盛大开幕式被推迟了
[23:50] Welcome all. The large number of people here today is a testament 欢迎大家 今天出席人数之多证明了
[23:54] to how much Fran Weston has touched each and every one of us. Fran Weston是如何地深入人心
[23:57] We’d like to start by inviting Marjorie Rogers, 我们很高兴请来Fran的亲密朋友
[24:00] Fran’s close friend, to share a few words with us. Marjorie Rogers首先为我们致辞
[24:08] In 1955, Fran opened Weston’s Bakery. 1955年 Fran开了Weston面包店
[24:11] Back then, she was the new kid on the block, 那时 这条街上 她还是一个新人
[24:13] and soon thereafter, she hired me, a mother of three rugrats and a husband overseas, 很快 她雇用了我 那时我有三个孩子 丈夫在海外
[24:19] and we became best friends. Still are. 我们成了最好的朋友 现在仍是
[24:22] That’s so sweet. 多温馨啊
[24:23] You think we’ll still be friends when we’re dead? 你觉得我们死后还是不是朋友?
[24:25] I will if you will. 如果你认为是 我也是
[24:26] Fran was and is Stars Hollow. Fran曾经代表 现在也代表Stars Hollow
[24:29] And to ensure that her love and spirit continue, 为了确保她的爱和精神的延续
[24:32] Weston’s Bakery will remain open and run by those Weston面包店仍然由那些
[24:36] who have Fran’s heart in their hearts. 有着Fran一样爱心的人来经营
[24:40] Of course, Fran’s family has been here long before even Fran. 当然 Fran的家人在这里的时间 比Fran还长
[24:44] They opened the Dragonfly Inn back in 1893. 1893年 他们开了Dragonfly旅馆
[24:49] The Dragonfly Inn was once regarded as the Violet Lady, the premiere inn in all of … Dragonfly旅馆曾被称为紫罗兰夫人 是所有旅馆中最好的…
[24:54] What’d she say? 她说什么
[24:56] I heard “premiere inn” then squat. 我听到”最好的旅馆” 然后就没听清了
[25:00] Is she still talking about the inn? 她还在说旅馆吗?
[25:02] I don’t know. 不知道
[25:04] Inn … ortant role… ing… it’s special… all who… 旅馆…要作用…中…特别…所有…
[25:10] She said “inn.” 她说了”旅馆”
[25:11] And “ortant” and “ing.” 还有”要” 和”中”
[25:14] …set… World War… …树立… 世界大战…
[25:18] She said World War. 她说世界大战
[25:19] One or two? Where are we, where are we? 第一次还是第二次? 到哪了 到哪了?
[25:21] Fran… Fran…
[25:24] – She’s pointing to somebody. – Yeah, it’s a man in a suit. – 她在指着某个人 – 嗯 就是那个穿制服的
[25:27] – Does he have a gold tooth? – I don’t know. – 他有金牙吗? – 不知道
[25:29] – You guys, people are turning. – …to you all. – 你们两个 别人都转过来看了 – …对你们大家
[25:34] – Did she say who gets the inn? – I don’t know. – 她有没有说谁会得到旅馆? – 我不知道
[25:45] Thank you, Marjorie. 谢谢你 Marjorie
[25:48] And now, I’d like to point out that the time is twelve p.m., 现在是中午12点钟
[25:51] the time Fran would normally be opening her doors on Sunday after church, 每星期六此时Fran做完礼拜 开始营业
[25:55] welcoming us to join her in friendship at Weston’s Bakery. 欢迎大家光顾Weston面包店
[25:59] So, if we may at this time all bow our heads for a minute of silence 所以 请低下头
[26:03] to mark the passing of the soul and our dear departed friend. 为我们亲爱的朋友灵魂的逝去 默哀一分钟
[26:10] No, no, the grand opening is canceled! 不 不 开幕式被取消了
[26:15] Sorry, folks. Stop, it is canceled… 对不起 大家停下来 取消了…
[26:20] Canceled! 取消了!
[26:23] As we close, I’d like to honor a special request Fran had, 追悼会即将结束 遵照Fran的特别请求
[26:26] and that is to take one final stroll around the Town Square 在到达她最后安息地之前
[26:29] before going to her final resting place. 带着她的遗体在镇广场绕行一圈
[26:31] All those who would like to participate, please assemble outside. 愿意参加的人请在外面集合
[26:34] Walking with dead people not my thing. Let’s go. 跟死人一起走我可不去 我们走
[26:38] – Where’s Sookie? – Just giving our condolences. – Sookie在哪? – 致上我们的悼词
[26:40] And asking what you missed when the mike cut out? 在问麦克不清楚的时候 我们错过的内容?
[26:42] And giving our condolences. 并致上我们的悼词
[26:44] The man in the suit’s name is Brink. 穿制服的男人名叫Brink
[26:45] He’s a lawyer and he’s here to get Fran’s affairs in order. 他是个律师 负责处理Fran的事务
[26:47] Do you think we can talk to him? 你认为我们能跟他谈谈?
[26:48] Yes, but Lorelai, you have to get back to the inn 能 但是Lorelai 你得回旅馆去
[26:50] and I’ve got those B&Bers waiting at my home to learn how to make jam. 我还让那些旅店顾客在我家 等我教他们要做果酱呢
[26:53] Okay, well, let’s get him now. 好 现在我们去找他
[26:54] I think our window of opportunity just slammed shut. 我觉得我们的机会之窗 砰的一声又关上了
[26:58] – Great. – Now what? – 太好了 – 什么?
[27:00] We very respectfully hover in his vicinity until the walk is over… 我们恭恭敬敬地在他附近走 直到绕行广场完毕
[27:03] Then we will politely ask him to get in touch with us. 然后我们礼貌的让他跟我们联系
[27:06] Yes. 嗯
[27:07] – Coming? – No, you guys go ahead. – 你去不去? – 不 你们去吧
[27:09] I’ll be in the back of the line so that when the earth opens up 我要在后边 这样等一会大地裂开
[27:11] and swallows you whole, I’ll be here to tell a story. 把你们吞进去了 我好在这给你们致悼词
[27:13] Okay. 哦
[27:17] Hey, Rory. 嗨 Rory
[27:19] Oh, hey. You were in there? 嗨 你在这?
[27:21] Yeah. I got here late so I kind of just hung in the back. 是啊 我来晚了 所以坐在后排
[27:23] It was nice of you to come. 你能来很好
[27:25] – Well, she was a nice lady. – Yeah, she was. – 恩 她是一个好人 – 是的
[27:27] Listen, can I talk to you for a sec? We’ll catch up, I promise. 我们可不可以谈一下? 我保证我们会赶上的
[27:31] – Sure. – Good. – 行 – 太好了
[27:33] – Okay… – What? – 好… – 什么?
[27:36] Come on. 过来
[27:38] Dean, what are you doing? Dean 你在干嘛?
[27:40] Okay. 好
[27:42] – Are you ready? – Yes, I’m ready. – 准备好了? – 好了
[27:45] I asked Lindsay to marry me. 我向Lindsay求婚了
[27:48] – You… you… – And she said yes. – 你…你… – 并且她答应了
[27:51] – She… she… – So what do you think? – 她…她… – 你觉得怎么样?
[27:53] – I… I… – I know, who woulda thought? – 我…我… – 我知道 谁想得到呢?
[27:55] I mean, it’s weird, but Lindsay’s amazing and I asked and she said yes, so… 这虽然奇怪 但Lindsay真的很好 我求婚 然后她答应了 所以…
[28:00] I’m getting married. 我要结婚了
[28:03] Say something. 说点什么
[28:05] Why? 为什么?
[28:06] What? 什么?
[28:07] No, I don’t mean why, I mean, why now? 不 我不是说为什么 我的意思是 为什么是现在?
[28:09] Why not now? 为什么不是现在?
[28:10] Well, you’re eighteen, first of all. 恩 首先你才十八岁
[28:12] – So? – So, you’re young. – 所以? – 所以 你还年轻
[28:14] I mean, you haven’t even gone to college yet. 我是说 你还没有进大学
[28:16] Oh my God, you are still going to college, aren’t you? 天啊 你还是要读大学的 是吧?
[28:18] Yes, Rory, I’m still going to college. 是的 Rory 我仍然要读大学
[28:20] – Well, how… – Lindsay’s gonna go with me. – 恩 那… – Lindsay也跟我一起读大学
[28:22] But Dean, you’re going to be studying and taking classes, 但是Dean 你要学习要上课
[28:24] you need to focus on that. 你需要专心于此
[28:26] I mean, you don’t even know what you wanna do yet. 我是说 你甚至还不知道 自己想做什么
[28:27] And you guys haven’t even been going out for that long. 你们在一起时间也不长
[28:30] I mean, why don’t you just date for awhile? Dating’s fun. 我是说 为什么不再拍拖 一段时间呢? 拍拖很好啊
[28:32] Thank you. 谢谢
[28:34] For what? 谢什么?
[28:35] For your deep heartfelt congratulations. 谢谢你发自心底的祝贺
[28:37] You just… you took me by surprise. 你只是…让我太吃惊了
[28:40] So what? It’s good news, you can’t just be happy for me? 那又怎么样? 这是个好消息 你不可以为我高兴吗?
[28:43] I can. I am. I just… 我可以 我高兴 只是…
[28:45] You know what, I’m sorry if you have a crappy relationship with Jess. 你知道吗 对你和Jess糟糕关系 我很遗憾
[28:48] Hey, that has… 嘿 那是…
[28:49] And I’m sorry if he treats you like dirt and everyone hates him, 我也很遗憾他不在乎你 每个人都讨厌他
[28:51] but that was your choice. 但是 那是你的选择
[28:52] I have a great girlfriend and I am really happy, 我有个很好的女朋友 我真的很幸福
[28:54] and when you dumped me for that jackass, I thought I’d never be happy again. 当你为这个蠢货甩了我的时候 我以为我不会再幸福了
[28:57] Jess does not treat me like dirt. Jess没有不在乎我
[28:59] Whatever. 随便
[29:01] I just wanted you to hear it from me before it got out. 我只想在婚事公开前 自己告诉你
[29:03] Now you know, so… 现在你知道了 所以…
[29:06] have a nice life. 祝你幸福
[29:08] Jess does not treat me like dirt! Jess没有不在乎我!
[29:14] Mama, do you need any help? 妈妈 需要帮助吗?
[29:16] No, thank you. 不 谢谢!
[29:20] – I could get out the soy scones. – If you like. – 我可以拿出烤饼 – 如果你愿意
[29:25] Tofutter? 豆腐?
[29:27] Fine. 好
[29:32] Mama, I’m really sorry about the other night. I did everything wrong, 妈妈 那天晚上的事 对不起 我错了
[29:36] everything you taught me not to do. I lied to you, I let you down. 我做了所有你不让我做的事 我对你说谎 让你失望
[29:39] I never intended to do that and I don’t know how to fix it, 我没打算这么做的 我不知道怎么解决
[29:41] but I’m going to try my hardest because I am so, so sorry. 但我会尽力 真的真的对不起
[29:48] I’ll be upstairs if you need me. I’m gonna go in my room, 有需要找我的话 我在上楼 我会待在房间里
[29:50] gonna iron my dress for church and I’m gonna think about what I’ve done. 熨我去教堂穿的衣服 反思我的所做所为
[30:04] I stayed up all night. 我整晚没睡
[30:07] I read the entire bible cover to cover. 从头至尾读完了圣经
[30:10] – I don’t know what it means. – David. – 我还是不知道你什么意思 – David
[30:11] You have to tell me what it means. Is it yes, is it no? 你得告诉我什么意思 是同意还是不同意?
[30:14] I can’t feel my right elbow anymore. 我右肘没知觉了
[30:16] – I don’t even know why, but I can’t. – David. – 不知道为什么 就是没感觉了 – David
[30:19] Please, just tell me. 请告诉我
[30:20] – I’m so tired. – It’s not from the bible. – 我太累了 – 不是出自圣经
[30:24] – What? – It’s Shakespeare, Henry VI. – 什么? – 是莎士比亚的<亨利六世>
[30:26] I like to goof off now and then, too, you know. 我也喜欢不时的耍滑头
[30:29] Shakespeare. 莎士比亚
[30:30] That is a very difficult this to do, reading the bible in one night. 一晚读一遍圣经是很困难的事
[30:33] I myself have only done it three times. 我自己只做过三次
[30:35] You need great determination and excellent light. 你需要有很强烈的决心和信念
[30:38] I’m very impressed. 我很感动
[30:43] – All right. – All right what? – 好吧 – 什么好吧?
[30:45] You can go to the prom, but you cannot get married. 你们可以参加舞会 但不能结婚
[30:48] – That seems fair to me. – And me! – 对我来说很合理 – 对我也是!
[30:51] The person who is going upstairs to think about what she’s done. 我这就上楼思过
[30:54] Lane is grounded until the prom and for two months after. Lane在舞会前以及舞会后的两个月 都不准出去
[30:58] You may call her on the phone every other day 你可以每隔一天给她一个电话
[31:00] for ten minutes and that is all. Understand? 十分钟时间 就这样 明白吗?
[31:03] Yes, ma’am. Thank you, Mrs. Kim. 好的 夫人 谢谢 Kim夫人
[31:09] Lane! Lane!
[31:10] Thinking about what I’ve done! 思过!
[31:20] So apparently we’re all supposed to walk like Fran. 很显然 我们要像Fran那样走
[31:22] It’s almost four. 快四点了
[31:23] Okay, I’ve gotta take some initiative here. 好 我要主动点
[31:26] What are you doing? 你要干什么?
[31:28] Just focus on the ground and look lost in grief. 低着头 做悲伤状
[31:36] It was a nice service. 葬礼的服务很不错
[31:38] – Yes. – Yes. – 是的 – 是啊
[31:39] And this is a really nice idea, the walk around the square. 绕广场一圈也是个不错的主意
[31:42] Oh, yeah, a great idea. 哦 是啊 不错的主意
[31:44] I may steal it when I die. You know, ask them to walk me around a benefit counter. 我死的时候也要效仿 让他们 带着我在Benefit柜台走一圈
[31:50] Might freak out the makeover girls, but it’s… 可能会吓坏那些美容小姐 但…
[31:52] – It’s nice. – Really nice. – 很好 – 真的很好
[31:56] So listen, my name is Lorelai Gilmore 听我说 我是Lorelai Gilmore
[32:00] and this is Sookie St. James. 这位是Sookie St James
[32:03] I know this isn’t exactly the best time for this, 我知道现在不是时候
[32:04] but we were wondering if you had any idea 但是我们想知道 你知不知道
[32:06] what’s going to happen with the Dragonfly. Dragonfly旅馆会被怎么处理?
[32:08] Because we want it! 因为我们想要它
[32:10] Sookie and I actually talked to Fran about buying it once. Sookie和我曾跟Fran谈过要买下它
[32:12] We work in the Independence Inn now. 我们现在在独立旅馆工作
[32:14] The one that burned down? 那个失火的吗?
[32:16] Yes, but that was just an accident. It was a bad wire. 是的 但那是个意外 电线坏掉了
[32:19] A bad, bad wire. 一根烂的 糟糕的电线
[32:20] It could’ve happened to anyone and should in no way reflect our inn-running abilities. 这可能发生在任何人身上 并不能反映我们经营旅馆的能力
[32:23] Yes, do you think we could discuss this a little later? 恩 我们可以晚点在讨论吗?
[32:26] This is a little heavy and I sort of need to focus. 这个有点重 我需要集中精神
[32:29] Oh, let me help you here. 哦 我来帮你
[32:31] Ooh, wow, for a little woman… Sookie, will you just… 哇 小女人抬还真…Sookie 过来…
[32:34] Oh, right. 哦 好
[32:36] Anyway, we were just wondering, did she leave the Dragonfly to anyone? 总之 我们只想知道 她把 Dragonfly留给谁了?
[32:41] No, she didn’t. 没留给谁
[32:42] Oh, okay. And do you know what the family wants to do with it? 哦 好 那你知道 她家人想怎么处理?
[32:45] We haven’t talked in depth about it, but I’m pretty sure they’re gonna sell it. 我们还没有深入谈此事 但他们肯定要把它卖掉
[32:48] Well, we would really like to buy it. 嗯 我们很想买下来
[32:50] – And keep it as an inn. – Yes, a wonderful inn. – 仍然作为旅馆来经营 – 恩 很棒的旅馆
[32:52] – Dedicated to Fran. – Yes, but keep it the Dragonfly. – 纪念Fran – 恩 仍然叫它Dragonfly
[32:55] And we promise not to burn it down. 我们保证不把它烧掉
[32:57] Oh, yes, that’s right. Hey, we could put that in the agreement. Ow… 嗯 我们可以写进协议 哇…
[33:00] – Here, why don’t you… – Thank you. – 为什么你们不… – 谢谢
[33:04] – Anyway, what do you say? – Well… – 你觉得呢? – 嗯…
[33:07] Excuse me, but you’re blocking her view. 对不起 你挡住她的视线了
[33:09] Oh, sorry Kirk, sorry. So you were saying? 哦 Kirk 对不起 你刚才说什么?
[33:12] I’ll tell you what, you contact me on Monday 你们星期一联系我
[33:15] and we can discuss this. 我们可以讨论一下
[33:16] As far as I’m concerned, if the check clears, it’s all yours. 我觉得 交了钱 它就是你们的了
[33:21] – It’s all ours. – It’s all ours. – 就是我们的 – 就是我们的
[33:35] We’re closed. Learn to read. 我们关门了 看到了吧
[33:39] You’re the loser coffee guy. 你是那个咖啡上瘾的衰人
[33:41] Well, not as cool as Bono, but I’ll take it. 嗯 这称呼虽然没不像Bono那么酷 但我接受了
[33:45] – We’re… – Closed. Yeah, I heard. – 我们… – 关门了 嗯 我听到了
[33:47] – Okay, so we’re still… – I’m your father. – 我们就是… – 我是你爸爸
[33:49] – closed. What? – I’m your… – 关门了 什么? – 我是你…
[33:54] – Are you sure? – Am I… yes, I’m sure. – 你确定? – 我…当然 我确定
[34:00] I didn’t mean to spring this on you. I thought Luke would’ve told you that I… 我本不想让你如此吃惊 我以为Luke会告诉你的 我…
[34:03] Luke would’ve told me? Luke会告诉我?
[34:05] Well, yeah, he came to see me last night. He didn’t tell you. 恩 昨晚他来看过我 他没有告诉你
[34:07] That’s obvious because you’re still doing the staring with the frown and… 很显然 因为你仍然皱着眉头 瞪着眼睛…
[34:12] you look different. 你看起来不一样了
[34:20] – You want some coffee? – Sure. – 你要咖啡吗? – 好
[34:31] Thanks. 谢谢
[34:34] It’s old. 剩咖啡了
[35:10] I gotta go. 我得走了
[35:21] – 我在葬礼上跟人家协商 – 我看见了
[35:23] – I was negotiating at a funeral. – I saw. 这本该是今天发生的 最不适宜的事了
[35:26] Which might’ve been the most inappropriate thing to happen today 直到一个小虫飞到Kirk嘴里 他吓了一跳 扔了棺材
[35:29] until that gnat flew into Kirk’s mouth and he freaked and dropped the casket. 才使你没那么难堪
[35:32] I’m completely sad about Fran, but the inn… it’s really gonna happen. 对于Fran我很难过 但旅馆… 就要成为现实了
[35:37] Yeah, seems like it. 嗯 看起来是
[35:41] Hey, come here. 嘿 过来
[35:46] That one would look great on you. 这个你穿上肯定很漂亮
[35:47] Oh, I don’t know. 哦 不知道
[35:48] We should come back tomorrow and try it on. 我们应该明天再来试一下
[35:49] – Maybe. – Hey, prom’s coming up, kid. – 可能吧 – 舞会很快就到了 孩子
[35:51] We need to get you a dress. Unless you want me to make you one. 我们需要给你买套礼服 除非你想让我做一套
[35:54] No, that’s okay. 不用 没关系
[35:55] Maybe we could hit the mall tomorrow after school. 明天你下课后 我们去商场看看
[35:58] I could meet you in Hartford and we could go to a fancy store 还可以去哈特福德的精品店
[36:00] where they’ll follow us around like we’re thieves. 那会有人跟着我们 好像我们是贼一样
[36:02] I don’t wanna talk about dresses anymore. 我不想再谈论礼服了
[36:04] We’ve only been talking about dresses for two minutes. 才说了两分钟而已
[36:05] – Well, it feels like longer. – Rory. – 感觉说了很久了 – Rory
[36:07] And I don’t know if I even need a dress, okay, 我不知道我是否还需要礼服
[36:09] ’cause I don’t even know if I’m going to the prom. 我甚至不知道要不要参加舞会
[36:11] – I thought Jess agreed. – Well, that was before. – 我以为Jess同意去了 – 那是之前
[36:13] – Before what? – Before the party, – 什么之前? – 派对之前
[36:15] before the fight, before the thing in Kyle’s bedroom. 打架以前 Kyle的卧室发生的事之前
[36:17] Okay, come with me. 好 跟我来
[36:24] Okay, we left off with the thing in Kyle’s bedroom. 我们来谈谈Kyle卧室的事
[36:28] I don’t understand. One minute he’s happy, then he’s not. 我不明白 一分钟前他还是高兴的 一分钟后就不高兴了
[36:30] And he doesn’t tell me anything ever. 他什么都不告诉我
[36:31] I mean, you’re supposed to tell your girlfriend things. 我是说 作为女朋友 应该知道的
[36:33] That’s the whole point of having a girlfriend, isn’t it? 交女朋友不就为倾听吗 不是吗?
[36:35] Yes, it is. Now, Kyle’s bedroom, what happened there? 没错 你们到底 在Kyle的卧室里怎么了?
[36:37] And I’m so tired of fighting. Or not even fighting because he won’t fight. 我厌倦了吵架 不过甚至都没吵架 因为他不会跟我吵
[36:41] He just gets mad and disappears and then comes back 他只是生气 消失 然后再回来
[36:43] and I don’t like how I feel and I don’t like what I do. 我不喜欢这种感觉 也不知道这样做
[36:46] Like what you do where, in Kyle’s bedroom? 就好像在哪发生的事?Kyle卧室里?
[36:48] I don’t wanna feel like this, I don’t wanna sit around wondering 我不想去琢磨 我不想坐在那胡思乱想
[36:50] when we’re going to talk, if he’s mad, why he’s mad. 我们聊天的时候 他生气了 为什么生气
[36:52] I hate this. I really, really… 我讨厌这样 真的 真的…
[36:54] Honey, you gotta tell Mommy what happened in Kyle’s bedroom! 亲爱的 你告诉妈妈 Kyle的卧室里发生了什么!
[36:57] Jess was upset and I went to look for him and we were kissing Jess不高兴 然后我去找他 我们接吻
[36:59] and then it seemed like he wanted to… 之后好像他想…
[37:02] – Did you? – No, I didn’t. – 你们有没有? – 没有
[37:04] And then he got all weird like he was mad at me. 然后他很奇怪 好像生我的气了
[37:06] Hey, if he was mad at you because you wouldn’t have sex with him, 嘿 如果他因为你不跟他做爱 而生气
[37:09] – then he’s a jerk. – I know that, – 那他是个混蛋 – 我知道
[37:10] but I don’t even know if that’s why he’s mad at me. I don’t know if he’s mad at me. 但我不知道他是否因此生气 也不知道他是否生我的气
[37:13] I don’t know anything because he won’t talk. 我什么都不知道 因为他不说
[37:15] He just sulks then disappears, and just when you’re through with him, 他生气了 不见了 就当你以为这事过去了
[37:18] he shows up at hockey games with Distiller tickets. 他又拿着Distiller的门票 出现在曲棍球场
[37:20] Distiller tickets? Distiller的门票?
[37:24] What Distiller tickets? 什么Distiller门票?
[37:25] Oh, that’s right, you don’t know about that because I didn’t tell you 哦 对 你不知道 因为我没有告诉你
[37:28] because I was embarrassed because I didn’t wanna be that girl 因为我觉得尴尬 我不想成为那样的女孩
[37:30] and you don’t want me to be that girl, but after the hockey game, I was that girl. 你不希望我成为那样的女孩 但曲棍球赛后 我就成了那样的女孩
[37:33] What girl? Help me, drag me along, honey. 哪样的女孩? 拜托 让我明白一点 亲爱的
[37:35] The girl who lets her boyfriend treat her like dirt 男朋友对她豪不在乎的女孩
[37:37] and then lies to her mom about it. 对妈妈说谎的女孩
[37:38] Okay, you need a breath here. 好 现在你需要喘口气
[37:43] Something’s going on with him and it’s been going on for awhile. 他发生了什么事 并且已经有一段时间了
[37:46] You can’t make him talk, Rory. He has to want to. 你不能让他说出来 Rory 得他自己想说出来
[37:49] But why doesn’t he want to? 但是他为什么不想呢?
[37:50] Because it’s probably hard for him. 因为他可能很难说出口
[37:54] Hey, we’re not leaving. We’re gonna live in this car 嘿 我们不走 我们就在车上住
[37:56] and we’re gonna die in this car, so find another frickin’ spot. 我们就在车上死去 所以走其它路过去
[38:03] – Honey… – I don’t wanna talk about it anymore. – 亲爱的… – 我不想在说这件事了
[38:05] I’m tired of talking about it. I’m just… tired. 我厌倦说这件事了 我…累了
[38:18] So… 那么…
[38:20] – Nothing happened. – Okay. – 什么都没有发生 – 好
[38:25] You hungry? I can make us some eggs. 你饿了吗 我可以给你煎个蛋
[38:27] So I hear you went to see my father last night. 听说你昨晚去看了我爸爸
[38:32] Yeah, I did. 是的
[38:34] – Were you gonna tell me? – He came by? – 你打算告诉我吗? – 他来过了?
[38:35] – He came by. – I didn’t think he’d have the guts. – 他来过了 – 我以为他没勇气过来
[38:37] – So what were you thinking? – Jess, I don’t like your father very much. – 那你又是怎么想的? – Jess 我很不喜欢你爸爸
[38:41] So because you don’t like him, that means I can’t know he’s here? 因为你不喜欢他 就意味着我不该知道他来了?
[38:44] – You know he’s here. – No thanks to you. – 现在你知道了 – 但你没告诉我
[38:46] Shouldn’t have come from me in the first place. 本来也不该先通过我知道
[38:48] So what, you don’t think you owed it to me to tell me, prepare me? 那么 你不认为你该告诉我 让我有所准备?
[38:51] No, Jess, I didn’t. With everything that’s going on here with you, 不 Jess 我不认为 就你现在的情形
[38:53] I kinda hoped he’d just walk away, but… 我希望他就这样走开 但…
[38:56] once again, Jimmy makes the wrong move. What a shock. 再说一次 Jimmy错了 他不该来
[38:59] Who the hell are you to decide what the right move is? 你是谁啊 来决定该不该来?
[39:01] I’m the one who’s saving your ass constantly. 我是那个总是帮你的人
[39:04] I’m the one who just wrote a check to Kyle’s father 我是那个在Kyle爸爸的账单上 签字的人
[39:06] so he wouldn’t press charges against you. 所以他没权利对你做什么
[39:10] I’m the one trying to knock some sense into that thick head of yours about the future. 我是那个努力 让你对未来有概念的人
[39:14] – Oh, here we go. – You don’t take anything seriously. – 哦 得了吧 – 你对什么都满不在乎
[39:16] That’s why you’re doing so crappy in school. 正因如此 你在学校成绩很烂
[39:18] You’re smart enough, you read more than anyone I’ve ever seen. 你很聪明 我从没见过比你读书还多的人
[39:21] There’s no reason why you should be barely graduating. 你没有理由毕不了业
[39:24] – I’m not. – You’re not what? – 我不 – 什么你不?
[39:25] – I’m not graduating. – Yes, you are. – 我毕不了业 – 不 你要毕业
[39:27] – No, I’m not. – Yes, you are. – 我不毕业 – 不 你要毕业
[39:28] – No, I’m not. – Yes, you are, – 我不毕业 – 不 你要毕业
[39:30] because we had an agreement that if you were gonna live here, 因为我们有协议 如果你还在这住的话
[39:32] you were gonna go to school and you were gonna graduate. 你得去上学 并且毕业
[39:34] Well, I didn’t and I’m not. 但我不去 也不会毕业
[39:37] What is wrong with you? What, did you do this just to spite me? 你到底怎么了? 你这样做只是为了激怒我?
[39:39] – Look, forget it, it’s done. – What’s your life now? – 别当回事 已经这样了 – 你以后的生活怎么办?
[39:42] Wal-Mart full time, that’s your great future? 沃尔玛的全职员工 这就是你的美好未来?
[39:44] Gonna take the plunge and buy yourself a second blue vest? 冒险试一下 再找个穿蓝背心的工作?
[39:47] Maybe, why not? What’s wrong with it? I mean, it’s no diner. 可能 为什么不? 这样有什么错? 我是说 至少那不是餐馆
[39:50] Hey, I own this business, kid! I built it, this is mine! 嘿 我拥有这个店 小伙子! 我经营起来的店 它是我的!
[39:53] I’m not at the mercy of some boss waiting and hoping 我不需要受老板的支配 等着 并且希望
[39:55] to be chosen employee of the month for a couple extra hundred bucks and a plaque. 被选为本月的优秀雇员来获得 额外的几百块奖金或者奖章
[39:59] I’m always employee of the month. 我总是月优秀雇员
[40:01] I’m employee of the year, of the century, of the universe. 也是整年的 整个世纪的 全宇宙的优秀雇员
[40:03] You should be so lucky to have a job like mine. 有我这样一份工作应该觉得幸运
[40:09] Okay, here’s what we’re gonna do. 好 我们这么做
[40:13] You’re gonna live here one more year, you’re gonna quit you job, 你在这再住一年 辞去工作
[40:16] you’re gonna take twelfth grade over again, and you will graduate. 复读十二年级 然后毕业
[40:20] – No. – I’m not playing with you here, Jess. – 不 – 我不跟你讨价还价 Jess
[40:21] You quit your job, you go to school. 你辞去工作 去上学
[40:24] – I am not going back to school! – So that’s it? – 我不回学校! – 你决定了?
[40:26] Yeah, that’s it. 是的 我决定了
[40:29] Then you gotta go. 那么你走
[40:40] I thought I smelled coffee. 我觉得我闻到了咖啡的味道
[40:42] Good morning your highness. I trust you slept well. 早上好 殿下 我想你睡得不错
[40:45] And to what do I owe this lovely display of domesticity? 我凭什么能享受如此温馨的 家庭场景?
[40:48] Well, being brilliant and all, I figured you would probably still not be 嗯 聪明如我 觉得你今天可能
[40:51] in the mood to go to Luke’s this morning, 没有心情去Luke店里吃早餐
[40:52] so I thought we’d have a nice little breakfast here. 所以我准备了简单的早餐
[40:54] Wow, okay. 哇 好
[40:56] – Hey. – Good? – 嘿! – 不错吧?
[40:57] – These are from Luke’s. – What? – 这是Luke店里的东西 – 什么?
[40:59] You got up this morning, went to Luke’s and brought this back. 你早上起来 去Luke店里 买了早餐带回来
[41:01] I sure as hell am not gonna cook. 我也很肯定我没下厨
[41:03] They’re good, thank you. 很好 谢谢
[41:04] Put ’em on a plate just the way you like ’em. 把它们放在盘子上 你就喜欢那样
[41:06] Well, there it is. 嗯 这儿
[41:08] “Mr. and Mrs. Thomas Lister announce the engagement of their daughter “Thomas Lister先生和夫人声明 他们女儿Lindsay Ann与
[41:12] Lindsay Ann to Dean Forrester, son of Randy and Barbara Forrester.” Randy和Barbara Forrester 的儿子Dean Forrester订婚”
[41:15] My God, they’re a good looking couple. 哦 天哪 他们是很漂亮的一对
[41:17] If their kids can sing there’s no stopping ’em. 如果他们的孩子能唱歌 就更没人阻挡的了了
[41:19] I still don’t understand why they need to get married. 我仍然不明白为什么他们要结婚
[41:21] Maybe they have to get married before he grows so tall 可能是他们必须 在他长得更高前结婚
[41:24] she won’t be able to talk to him anymore. 否则她就不能再跟他说话了
[41:25] I really do want him to be happy. 真的希望他能幸福
[41:27] I know. You’re good in that department. 我知道 这方面你做得很好
[41:30] Some people get married young and everything turns out fine. 一些人很早结婚 生活也不错
[41:32] – Absolutely. – That’d be nice. – 当然 – 很好
[41:34] Well, we’ll keep a good thought. 嗯 我们要往好的方面想
[41:36] Hey, here’s a picture of Kirk pinned by the casket. 嘿 这有一张Kirk被棺材压住的照片
[41:39] Oh, yeah, that’s a good one. 哦 是啊 有意思的一张
[41:40] Man, it’s bad enough this had to happen, but his pants splitting on top of it? 这已经够倒霉的了 而且他的裤子还被刮破了?
[41:43] Yeah. I hope he never takes too close a look at his life. 是啊 我希望他永远不要 细细品味他生活的细节
[41:46] Amen. So this goes on the fridge, right? 阿门 所以这个该保存起来 对不对?
[41:48] – Yeah, absolutely. – Good. – 是的 当然 – 好
[42:18] – Can I sit? – Sure, sit. – 我可以坐吗? – 当然
[42:24] I thought you took an earlier bus. 我以为你坐早一点的公车
[42:26] My first class got canceled today. 我今天的第一节课取消了
[42:31] So what’s been going on? 最近都有些什么事?
[42:34] – Nothing much. Fran died. – I heard. – 没什么 Fran去世了 – 我听说了
[42:36] – I went to her funeral yesterday. – Luke went, too. – 我昨天参加葬礼了 – Luke也去了
[42:39] – I saw him there. – Yeah? – 我看到他了 – 是吗?
[42:41] He was in the back. 他坐在后排
[42:49] I can’t go to the prom. 我不能参加舞会了
[42:53] I couldn’t get tickets. 我拿不到票
[42:58] Sorry. 对不起
[43:04] – This is my stop. – Okay. – 我到站了 – 好
[43:06] So, you’ll call me? 那么 你给我打电话?
[43:09] Yeah, I’ll call you. 嗯 我给你打电话
[43:17] 吉尔莫女孩 第三集 第20集 完
[43:40] Synchro: Amariss – www.foromfr.com –
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号