Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:02] 咱们的事 我和你
[00:04] 我只想让你知道 我很认真 全情投入
[00:06] 我喜欢你 Zack
[00:08] 那个不解风情的Zack 快把我逼疯了
[00:10] 你应该打个电话来 预约个时间
[00:11] 进我自己书房?!
[00:12] 你已经不住这儿了 Richard
[00:14] 明天晚上不行呀 不巧了 礼拜六怎样?
[00:17] – 礼拜六我在这上班 – 下个周末呢?
[00:19] 去缅因州参加祖父母的结婚纪念
[00:21] 人都说”一日不见 如隔三秋”
[00:23] 你不待见我么
[00:24] 你认识Logan? 你咋认识Logan的?
[00:25] 我不认识 只见过一面 我朋友介绍的
[00:27] – 那你们是朋友咯? – 不 绝对不是朋友
[00:29] 那家伙真有两把刷子
[00:31] 昨晚 我去上厕所
[00:32] 有个女孩进来了 戴着那种大猩猩面具
[00:35] 然后她钻进一辆华丽的黑色SUV 还喊着”万事具备”
[00:40] 后来我就Goo了一下这个词 然后发现了这个
[00:42] “生死之旅” 不错 我认识这些家伙
[00:46] 是个社团 是个耶鲁大学很神秘很排外的社团
[00:49] 不知道你在说啥
[00:51] 我有证据 你祖父曾是会员
[00:53] 也就意味着你爸也曾是 所以你应该也是
[00:57] – “我帮你写你那篇报道 给你内部猛料 你只须答应一些条件” – 什么条件?
[01:05] – Oh, I’m late. – I know. – 哦 我迟到了 – 我知道
[01:07] Blame the insane people driving in front of me. 要怪就怪开在我前面的那些疯子
[01:09] They had a “honk if you love to scuba dive” bumper sticker on the back of their car, so I honked. 他们车后的贴纸上写着 “如果你喜欢水肺潜水就按喇叭” 我就按了呗
[01:14] – You don’t scuba dive. – Yes, but I’ve been testing people – 你不玩水肺潜水 – 没错 但是我最近在测试
[01:16] who have “honk” bumper stickers lately to see if they really want people to honk. 那些车后的贴纸上写着按喇叭的人 看他们是不是真的想让人按喇叭
[01:20] Guess what? They don’t. I lay on my horn, and this alleged scuba diver slows 你猜怎么着 他们不想 我一直按车喇叭 这个声称是水肺潜水爱好者的人减慢速度
[01:25] to a crawl in front of me just out of revenge, and I’m screwed. 为了报复我 在我前面慢慢开 我就完蛋了
[01:27] – You need a hobby. – Yes, actually. – 你需要一个兴趣爱好 – 确实是
[01:30] Come on, Rory’s waiting. 进来吧 Rory等着呢
[01:32] Hey, what happened? 嘿 怎么了
[01:33] She honked. 她按喇叭
[01:35] Oh, another bumper sticker test. 哦 又一个保险杠贴纸试验
[01:37] I just thought up a great idea for a reality show. 我刚刚想到一个很好的关于真人秀的点子
[01:39] You pull people over who have those “honk if you love whatever” bumper stickers, 你让这些车上贴着”如果你喜欢什么 就按喇叭”的贴纸的人靠边停车
[01:43] you kidnap them, and you make them do whatever the bumper sticker says they like to do, 绑架他们 让他们做贴纸上说的他们喜欢做的事情
[01:47] whether they do it or not. And then you make them eat bugs. 不管他们做不做 然后让他们吃虫
[01:49] So I hear you have a new boyfriend. 我听说你交了新男朋友
[01:51] – How did you…? – Not from me. – 你怎么 – 不是我说的
[01:52] – Don’t jump on Rory. – How, Mom? – 别冲着Rory发火 – 你怎么知道的 妈妈
[01:54] – Kirk told me. – Kirk? – Kirk告诉我的 – Kirk
[01:55] – Kirk who? – How many Kirks do you know? – 哪个Kirk – 你认识几个叫Kirk的
[01:57] My Kirk? Stars Hollow Kirk? 我的Kirk吗 Stars Hollow的Kirk吗
[01:59] Kirk who hasn’t started shaving yet, Kirk? How did you find out from him? 还没开始刮胡子的Kirk吗 Kirk吗 你怎么会从他那儿知道的
[02:01] I called the Inn looking for you, and Michel answered, 我打电话到旅馆找你 Michel接的
[02:04] but he was in the middle of some argument with the horse veterinarian. 但是他正在和兽医争论什么
[02:07] Then there was a cracking sound and the phone went dead. 然后就有噼啪声 电话就中断了
[02:10] Then there was another man’s voice saying “hello”. 然后就听到另一个的声音说哈罗
[02:12] – Kirk? – Bob. – Kirk吗 – Bob
[02:13] – The gardener? – More twists than Oh Henry. – 花匠 – 比欧亨利的作品还峰回路转
[02:15] He told me something in a heavy spanish accent, all while Michel was yelling at the vet in French… 他操着浓重的西班牙口音跟我说着什么 而Michel这时正在用法语大骂兽医
[02:20] – I’ll be, the UN erupts. – Then Kirk came on. – 可不是 联合国都冒出来了 – 然后Kirk进来了
[02:22] He was there delivering something. And when I told him I was looking for you, 他来送东西 当我告诉他我在找你
[02:25] he told me you were probably at your boyfriend Luke Danes’ house. 他就告诉我 你可能在你的男朋友Luke Danes家里
[02:28] – Now why were you hiding it from me? – I wasn’t hiding it. – 你为什么瞒着我 – 我没有瞒着你
[02:31] You jumped on Rory when you thought she told me. You were hiding it. 你以为是Rory告诉我时冲着她发火 你们瞒着我这件事
[02:33] – She did not jump on me, Grandma. – Yeah, and I wasn’t hiding it. – 她没有冲我发火 外婆 – 没错 而且我也没瞒着你
[02:36] The only reason I reacted to Kirk the way that I did is that he’s not in this world, 我听到Kirk是这种反应的唯一原因是 他没生活在这个世界
[02:40] he’s in my other world. It’s as if I, out of the blue, told you I was having tea with Mrs. Van Uppity. 他在我的另一个世界 就好像我突然告诉你我在和Van Uppity太太喝茶
[02:45] – Who? – Hortence Van Uppity, – 谁 – Hortence Van Uppity
[02:46] tight bun, lace collar, tiny poodle… fictional friend? 结实有弹性的臀部 蕾丝衣领 小贵宾犬 …虚构的朋友啊?
[02:49] You keep so much from me with these separate worlds of yours. It’s not right. 你隐瞒了我太多你这些不同的世界 这么做不对
[02:52] I will try harder to merge the worlds. I promise. 我会更努力把这些世界合并在一起 我保证
[02:55] Well, start now. I want to meet this Luke Danes. 呃 现在开始 我想见见这个Luke Danes
[02:57] You’ve met him. 你已经见过他了
[02:58] Not in this capacity. I need to re-meet him. 不是以现在的情况见的 我得再见见他
[03:00] Well, I’m sure that day will come. 呃 我相信这天会到来的
[03:02] – Next week. – What? – 下周 – 什么
[03:04] You have a gentleman friend of significance. 你有一个重要的男性朋友
[03:06] Rhett is my gentleman friend, yes. 瑞德是我的男性朋友 是的
[03:08] So it’s only proper that you introduce him to your mother. 只有把他介绍给你妈妈认识 这才恰当
[03:11] Unless he’s insignificant; I don’t want to meet a passing ship. That’s a waste of my time. 除非他无关紧要 我不想见一个只是过客的人 那样只是浪费我的时间
[03:15] Is Luke a passing ship? Is he insignificant? Luke只是过客而已吗 他无关紧要吗
[03:17] No, he’s not. 不 他不是
[03:19] I’ll get my book and we will pick a date next week. 我去拿本子 我们在下周选一天
[03:21] – Mom… – Next week. – 妈 – 下周
[03:23] – But I… – Next week. – 但是我 – 下周
[03:25] Honk if Emily Gilmore views your mind as her personal playground. 如果Emily Gilmore把你的意志视为她的玩乐场 就按喇叭
[03:29] Honk, honk. 嘟嘟 嘟嘟
[04:25] We eat it, we breathe it, it’s our heart and lungs. 我们以此为食粮 我们呼吸它 如同我们的心肺一样
[04:28] What is it? The three basics: accuracy, accuracy, and accuracy. 那是什么 三个基本 准确性 准确性 准确性
[04:32] It’s my head that went up on a platter, okay? So go the extra yard. Protect my head. 头疼的是我 好吧 拓展思路 照顾下我的头吧
[04:37] Headache, Doyle? 头疼吗 Doyle
[04:38] Charles Graw used to eat aspirin like candy. He ate candy like candy, too, hence the belly like jell-o. Charles Graw把阿司匹林当糖吃 他把糖也当糖吃 因此肚子大的像果子冻一样
[04:43] That was mean. The man’s dead. So, how’s the story coming? On that secret society. 太刻薄了 那个人已经死了 那个故事进展怎么样 关于那个秘密社团的
[04:47] The Life and Death Brigade. Get this. I’ve got a contact. 生死之旅 听着 我有个熟人
[04:49] – Inside? – Deep inside. – 内部的 – 深入内部
[04:51] – Who? – Anonymous. Don’t ask again. – 谁 – 匿名的 别问了
[04:52] – Your call. – I’m going to tell this story from the inside. – 你做主 – 我要深入内部来报道这个故事
[04:55] – You’ll be careful? – Careful enough. – 你会小心吗? – 足够小心
[04:57] – Well, stay on it. – You bet. – 好 继续做 – 当然
[04:59] I love this. We just had a very All the President’s Men moment. 我喜欢这样 我们刚才那样 很像总统班底里的片段
[05:03] – Very. – Moving around the newsroom like that, felt good. – 非常像 – 在新闻室里这样走动感觉很好
[05:06] – Let’s do it again sometime. – Now? – 我们什么时候再做一次 – 现在吗
[05:07] – Might look silly. – Carry on. – 现在做可能显得很傻 – 继续努力
[05:09] Right, Chief. 好的 主编
[05:11] There you are. 拿着
[05:13] Club sandwich, burger well done, fries. 总汇三明治 全熟的牛肉汉堡 薯条
[05:15] Let me know if you need anything. 需要什么就跟我说一声
[05:23] Hey. What’s up? You’re acting all squirrelly. 嘿 怎么了 咋怪怪的呐
[05:26] I’m ready now. 我准备好了
[05:27] – For what? – To date. – 准备好什么了 – 约会
[05:29] – Wow. – That offer’s still good, right? – 哇 – 那个提议还有效 对吧
[05:32] – Yeah, still good. – Okay. – 没错 还有效 – 好
[05:34] So, we should pick a time. 我们该选个时间
[05:37] Sure. 当然
[05:38] How about now? 现在怎么样
[05:39] – I’m kind of working. – Right. – 我在上班呢 – 对哦
[05:42] How about tonight? 今晚怎么样
[05:44] – I’ve got band practice. – Right. – 我有乐队练习 – 是哦
[05:46] And so do you. 你也是
[05:47] ‘Cause we’re in the same band. 因为我们是一个乐队的
[05:50] Okay. So, we’ll figure it out. 好吧 我们会想好的
[05:52] We’ll figure it out. 我们会想好的
[05:54] Cool. 好极了
[05:56] See you at home. 家里见
[05:57] – Yeah, see you. – Okay. – 没错 再见 – 好的
[06:04] Hey, Lane, how’s it going? 嘿 Lane 怎么样
[06:05] – Good, very good. – Oh, well, lucky you. – 好 很好 – 哦 呃 你真走运
[06:11] Hey. 嘿
[06:13] – How dark is it? – How dark is what? – 有多黑 – 什么有多黑
[06:15] The cumulus nimbus hovering over my head. 在我头顶上盘旋的积云
[06:17] – The black cloud. Was that a drop? – What are you talking about? – 黑云 这是一滴雨点吗 – 你在说什么
[06:20] – I have some very bad news. – What? – 有个很坏的消息 – 什么
[06:22] – My mother is insisting on having dinner with us. – That’s it? – 我妈坚持要和我们吃饭 – 就这样而已吗
[06:26] Did you hear what I said? Mother, dinner, us? 你听到我说的了吗 “我妈 吃饭 我们”
[06:28] That’s on a par with car, test, crash test dummy. 就像”车子 碰撞测试 假人”差不多
[06:32] Don’t worry, I’m going to do whatever it takes to get us out of this. I promise. 别担心 我会想尽办法让我们摆脱这顿饭的 我保证
[06:35] – Why? – What do you mean, why? – 为什么 – 你什么意思
[06:36] Let’s just do it, get it over with. 我们做吧 做完了事
[06:38] Meeting the parents comes with the territory. We can’t put it off forever. 见父母是理所当然的 我们没法永远搪塞下去
[06:41] Oh yeah? My fourth grade teacher wanted a meeting with my parents. 哦 是吗 四年级老师想见我的父母
[06:45] She was hit by a bus six years ago. Never got the meeting. 她六年前被公交车撞了 没见到我父母
[06:47] Book it. 定时间
[06:48] – Luke! – Book it. – Luke – 定时间
[06:49] Okay. But I’m warning you. If I call and tell her, and then you change your mind 好吧 但是我得提醒你 如果我打电话告诉她 然后你又改变主意
[06:53] and you want to back out, we’re going to have to leave the country. 想取消的话 我们就得离开这个国家
[06:56] And have extensive facial surgery, and sex changes. 做多次脸部整形手术 还有变性手术
[06:58] Both of us, so that we can, you know, kiss and not look funny. 我们两个人都得做 这样我们接吻的话才看上去不滑稽
[07:01] – I’m not going to change my mind. – Okay, fine, I’ll just call her now… – 我不会改变主意的 – 好 我现在打电话给她
[07:05] Oh, whoa, what is happening? Something dark is happening here. 哦 哇 发生什么事了 黑暗的事情在这儿发生
[07:09] It is heavy like iron. 如铁般沉重
[07:11] Oh, did you feel that ice cold wind that just passed through? 哦 你有没感觉到刚刚吹过的冰冷的风?
[07:14] Make the call. 打电话
[07:15] I see dead people. 我看到死人了
[07:17] Make the call. 打电话
[07:28] This is a house? 这是一座房子吗
[07:30] – This is a house. – What a waste! – 这是一座房子 – 真浪费!
[07:32] See, this is what causes peasants to revolt. This is how heads end up on pikes. 看看 就是这些让农民叛乱 这就是人们怎么死在长矛之下的
[07:37] Open with that. That’s a great icebreaker. 用这个打开话题 这是个很好的开场
[07:39] Now listen, I want you to be careful about your consumption of booze. 听着 我想要你小心点喝酒
[07:42] – I’m not going to drink too much. – No, no, no. You’ve got it backwards, there, Pablo. – 我不会喝太多的 – 不 不 不 你理解反了 Pablo
[07:45] Ride the pink elephant, baby, ’cause it’s your only defense 喝得飘飘欲仙吧 宝贝儿 因为这是你能抵抗
[07:48] against Emily Gilmore unless you’re packing a Kolishnikov. Emily Gilmore的唯一防御方法 除非你扛了把Kalashnikov突击步枪
[07:50] Yeah, yeah. Shouldn’t we ring the doorbell or something? 没错 没错 我们不用按门铃什么的吗
[07:52] Oh, a little strategy. Here’s the front door. We’re here. 哦 一点策略 这里是前门 我们在这儿
[07:55] Drink cart’s here. It’s knock, knock. Open the door. “Hi. ” “Hi. “ 饮料推车在这儿 敲门 门打开 嗨嗨
[07:59] Turn left, veer right, past the couch, we’re at the booze. Any questions? 左拐 转向右边 走过沙发 我们就到了放酒的地方 有问题吗
[08:03] Uh, yeah. Shouldn’t you get a massage or something? 哦 没问题 你不需要按摩之类的吗
[08:06] – Take off your coat. – It’s cold. – 脱掉衣服 – 很冷耶
[08:07] No, it’s time consuming. 不 很费时间
[08:09] Roll it in a ball and have it ready to hand off to the maid. Yeah. 卷成球 准备好交给佣人 没错
[08:14] – Hi, hello. – Hi, come in please. – 嗨 你好 – 嗨 请进
[08:16] Thank you. Sorry. 谢谢 抱歉
[08:19] – Can I take your coats? – Yeah, got mine all ready. – 我帮你拿衣服 好吗 – 好的 我的衣服都准备好了
[08:21] Alright. 好
[08:23] Here you go. I’m Luke. 给你 我叫Luke
[08:27] – I’m a maid. – Yeah. Nice to meet you. – 我是女佣 – 好 很高兴认识你
[08:30] Oh, that was so sweet and innocent. 哦 很天真无邪嘛
[08:32] Well, well, our honored guest. Welcome. 好 我们的贵宾 欢迎
[08:35] Mom, Luke. Luke, Mom. 妈 这是Luke Luke 这是我妈妈
[08:36] We’ve met, Lorelai. Several times. 我们见过了 Lorelai 好几次
[08:38] Well, I was just “re-introducing” you, as per your instructions. 呃 我按你的指示 给你”重新介绍”
[08:41] – Good to see you again, Mrs. Gilmore. – Ah, no, it’s Emily. I insist. – 很高兴再次见到你 Gilmore夫人 – 啊 不 叫我Emily 我坚持
[08:44] – Nice to see you, Emily. – Drinks? – 很高兴见到你 Emily – 要喝酒吗
[08:47] – We’re in the foyer. – Let’s change that. – 我们在门厅 – 我们换个地方
[08:49] – Not if Luke wants a tour. – Oh, okay, well, foyer, staircase, upstairs, – 如果Luke不想参观房间的话 – 哦 好的 呃 门厅 楼梯 楼上
[08:54] dining room, kitchen, weird piano area that we never really named, 饭厅 厨房 奇怪的放钢琴的地方 我们从没真正给它命名
[08:56] and right through here is the living room. 这儿过去就是客厅
[09:00] Yeah, uh, I don’t need a tour. Thanks. 好 呃 我不需要参观房间 多谢
[09:03] Well, then, let’s go in the living room. 呃 那么我们到客厅去
[09:06] Your house is beautiful. 你家真漂亮
[09:08] – They don’t make them like this anymore. – I’ll say. – 人们不再把家布置成这样了 – 我也有同感
[09:10] They make everything out of cardboard now. White boxes with heating vents. 人们现在都用纸板做材料 白色的盒子和暖气通风口
[09:13] – Yeah. The art of craftsmanship is dead. – Gin. – 没错 手工艺术过时了 – 杜松子酒
[09:17] Do you have Tourette’s or something? 你是患了图雷特氏综合症还是怎么了
[09:18] I’m sorry. I thought I heard you say what would I like to drink. 抱歉 我以为我听到你问我想喝什么
[09:21] – I was getting there. – Gin martini, please. – 我刚要问 – 杜松子马提尼 谢谢
[09:23] I already made a pitcher of martinis, but they’re vodka. 我已经调好一罐马提尼 但是是用伏特加做基酒
[09:25] Vodka’s perfect. Double with a twist. 伏特加好极了 双杯加一份榨汁
[09:27] So, two cold martinis with a twist, and Luke, how would you like a beer? 双份冰冻马提尼加一份榨汁 Luke 你来杯啤酒怎么样
[09:31] Great. 很好
[09:32] Or maybe Luke would like to choose his own drink. That’s a thought. 我想也许Luke想自己选要喝的酒
[09:36] Oh, yes, I’m sorry Luke. You can have whatever you like. I’ve got it all. 哦 没错 抱歉 Luke 你想喝什么就喝什么 我什么酒都有
[09:39] – Beer is perfect. – Beer it is. – 啤酒很好 – 那就啤酒
[09:41] No, no, she’s got everything. She’s got scotch, she’s got rum, she’s got, uh, whiskey, 不 不 她什么酒都有 她有苏格兰酒 她有朗姆酒 她有 呃 威士忌
[09:45] she’s got red wine, she’s not kidding, she’s got it all. 她有红酒 她不是开玩笑 她所有酒都有
[09:48] Beer is perfect. 啤酒很好
[09:49] – Okay, bring him a beer. – Here we are. – 好吧 给他一杯啤酒 – 来了
[09:52] – Thank you. – Thank you, Emily. – 谢谢 – 谢谢 Emily
[09:54] The beer is nice and cold. I almost want one myself. 啤酒很好很冰凉 我自己都差点想来一杯了
[09:58] Hey, uh, you can have some of mine if you want. 嘿 呃 如果你想喝的话 可以喝点我的
[10:01] So, how’s that diner of yours? 你的餐厅怎么样
[10:04] It’s doing great. No matter what the economic climate, people gotta eat. 很好 不管经济景气与否 人们都得吃饭
[10:09] That is so true. And I thought your place was very charming. Nice and rustic. 太对了 我觉得你的餐厅很迷人 很好很质朴
[10:15] – Do you need a cough drop? – She’s fine. – 你需要咳嗽药水吗 – 她没事
[10:17] – Where’d your martini go? – To a happy place. – 你的马提尼呢 – 到极乐仙境去了
[10:19] – Do you want another? – Does Pavarotti want another donut? – 你想要再来一杯吗 – 帕瓦罗蒂想再要一个面包圈吗
[10:21] – That’s a yes? – I’ll pour it, Emily. – 那是要的意思吗 – 我来倒 Emily
[10:24] Thank you, Luke. I should go check on dinner. Will you excuse me? 谢谢 Luke 我该去看看晚餐怎么样了 抱歉我离开一会儿
[10:27] Absolutely. 没问题
[10:30] – Unbelievable. – I know, she didn’t make nearly enough. – 难以置信 – 我知道 她太过分了
[10:32] – I meant you, you’re acting crazy. – She’s insulting you! – 我说的是你 你像疯了一样 – 她在侮辱你
[10:35] No, she’s not. Your mom’s being great. 没有 她没有 你妈妈好极了
[10:38] What? Were you in the room? Did you not hear the awful things she said? 什么 你刚才在房间里吗 你没听到她说的那些难听的话吗
[10:41] – What did she say? – Rustic diner? Rustic? – 她说了什么 – 质朴的餐厅 质朴
[10:44] – So? – Backhand slang for crap pile. – 那又怎么了 – 垃圾堆的另一种说法
[10:46] Or she was admiring its vintage feel. 或者她是很欣赏它的复古感觉
[10:49] – Oh, what was the other word she used? – Charming? – 哦 她用的另一个词是什么 – 迷人吗
[10:50] – Ah, slang for doggie poopy. – Unbelievable. – 啊 狗屎的另一种说法 – 难以相信
[10:54] Wait, wait, what was the beer thing? Oh my God! 等等 还有啤酒 哦 老天
[10:57] That was nice. I wanted beer, she was considerate enough to anticipate that that might be the case. 那很好 我想喝啤酒 她非常体贴的预料到这一回事
[11:02] The word beer, backhand slang for nitwit juice. 啤酒这个词 傻子饮料的另一种说法
[11:05] You’re reading way too much into this. 你曲解得太离谱了
[11:07] Excuse me, but I would defer to the Gilmore expert here. 抱歉 但是我会听从这儿的Gilmore专家
[11:09] I am the oracle. I carry all the knowledge. 我是个行家 我无所不知
[11:11] Well, I would like you to calm down, because you’re making me nervous. 呃 我希望你冷静下来 因为你让我很紧张
[11:15] – I’m trying to protect you. – I’m a grown man, – 我在试着保护你 – 我是大人了
[11:18] and this isn’t my first foray into the big city. I’ve dealt with all types of people in my life. 这不是我第一次到大城市来 我一生中和各种类型的人都打过交道
[11:22] – Rich, poor, snobby, proud. I can handle it. – But… – 富人 穷人 势利眼和傲慢的人 我能处理好 – 但是
[11:25] And by you jumping in after everything your mother says, makes me look weak. 你妈妈说完每件事之后你都插嘴 这让我看起来软弱
[11:28] – And I don’t want to look weak. – I don’t want you to either! – 我不想看起来很软弱 – 我也不想
[11:30] Well, then, give me my space, okay? Please. 呃 那就给我点空间 行吗
[11:33] Okay, I’ll give you your space. 好吧 我给你空间
[11:36] Dinner is going to be as good as it smells, I guarantee it. 晚餐将和闻起来一样棒 我保证
[11:39] It smells wonderful, Emily. 闻起来棒极了 Emily
[11:40] Thank you, Luke. 谢谢 Luke
[11:42] – It’s nice to have a kind gentleman in the house. – Thank you. – 家里有个亲切的绅士真好 – 谢谢
[11:46] So, you’re recently divorced? 你最近刚离婚吗
[11:49] Uh, yeah, I guess. 呃 我想是的
[11:52] Although, it depends on what you’d call recently. 虽然这取决你怎么定义最近
[11:55] In the last year, you’ve been divorced in the last year, that would be recent. 去年 你去年离婚的 那就算是最近
[11:58] – Uh, yeah. Yes. – Terrible, the divorce rate, isn’t it. – 呃 没错 是的 – 离婚率糟透了 不是吗
[12:01] – Yes, it’s terrible. – I’m sure it was inevitable in your case. – 没错 很糟糕 – 我相信你的情况下 离婚是无法避免的
[12:05] – Turned out that way. – I hope there weren’t children. – 确实如此 – 我希望没有子女
[12:08] – No. – Divorce destroys children. – 没有 – 离婚会毁掉子女
[12:10] But, without children, you’re only harming yourself. 但是没有子女的话 你就只是伤害自己
[12:13] Of course, nowadays people get married for fun. Apparently there’s nothing good on TV. 当然 现在人们结婚是为了好玩 很明显 电视上没什么好节目
[12:26] Hey. It’s Dean. Uh, so, we were supposed to get together day after tomorrow, 嘿 我是Dean 呃 我们本该后天见面的
[12:30] but I have to cancel – again. 但是我得再次取消
[12:33] One day, I’m going to have one job, not three, which will simplify everything. 总有一天 我只干一份工作而不是三份 这样事情就简单多了
[12:37] I hope. Anyway, um, I was hoping we could somehow hook up tomorrow night, 希望能这样 总之 呃 希望明晚我们能想办法约会
[12:41] I forget if you have something going on, but I’ve got a three hour window, 我忘了你是不是有事要做 但是我有三小时空闲时间
[12:44] and I was thinking dinner or something. 我在想我们可以吃晚餐之类的
[12:47] Maybe we can meet halfway between Yale and Stars Hollow. 也许我们可以在耶鲁和Stars Hollow之间见面
[12:50] That probably puts us on the interstate, meaning the six ninety-nine surf and turf special, 那样的话我们大概是在洲际公路上见面 也就意味着只能吃6.99美元的海鲜牛排特餐
[12:54] but hell, I’m a cheap date. 但是该死 我约会花不起钱
[12:56] Uh, so, not the most romantic get together for us, but something’s better than nothing. 呃 不是我们最浪漫的约会 但是总比什么都不做好
[13:01] Let me know. Bye. 告诉我一声 拜
[13:06] End of messages. 您没有新留言
[13:13] Diners are generally so filthy. 餐厅通常很脏
[13:15] I’m sure yours isn’t, but the horror stories you hear. 我相信你的餐厅肯定不是这样 但是你会听说可怕的事
[13:18] I read that one in Vermont got caught serving roadkill. 我读到佛蒙特州的一家餐厅被发现 供应路毙的动物
[13:22] Do you know what that is? 你知道那是什么吗
[13:24] Uh, yeah, it’s, uh, dead animals from the street. 呃 知道 是在路上被撞死的动物
[13:26] From the street, from the backyard, fished out of pools. 路上的 后院的 水池里钓起来的
[13:29] These diners find it and serve it. Again, probably not yours. 这些餐厅找到了就供应这些 再次说明 可能不是你的餐厅
[13:31] But the fact that this place got away with it at all is astounding. 但是那个餐厅居然还能脱罪 太让人震惊了
[13:36] I guess people who frequent diners don’t look too closely at what they’re eating out of self defense. 我想那些经常去餐厅用餐的人吃饭时 都不出于自卫仔细看一下
[13:40] – We don’t serve roadkill at my place. – Well good for you. – 我那里不供应在路上被撞死的动物 – 呃 不错啊你
[13:44] I had a friend who ate at a diner once and the next day she dropped dead. 我有个朋友在餐厅吃了一次 第二天她就猝死了
[13:47] Her family considered suing the place but there’s nothing to get from these people. 她的家人想过要起诉那家餐厅 但从那些人那里没找到什么
[13:51] A couple of stools and a toaster. 只有几个凳子和一个烤面包机
[13:53] But they were sure it was a matter of hygiene and they eventually drove them out of the state. 但是他们很肯定是卫生问题 最终他们把那些人赶出了美国
[13:57] I don’t want to tell you what they found when they moved the stove. 我都不想告诉你们 他们移开炉子之后发现了什么东西
[14:00] Would you like another beer, Luke? 想再来一杯啤酒吗 Luke
[14:02] …Opiate for the masses. Well, so what? We all have our opiates. 人民大众的鸦片 呃 那又怎么样 我们所有人都有自己的鸦片
[14:06] For some it’s valet, for Luke it’s baseball. 对有的人来说是仆人 对于Luke来说是棒球
[14:08] Whoever I heard say it just happened to say it about what Luke likes. 不管我是听到谁说的 刚好说的就是Luke的爱好
[14:12] Oh, no! Some workman has left his filthy truck in our clean driveway! 哦 不 哪个工人把他的脏卡车 停在我们干净的车道上
[14:16] – Richard must have sent for him. – Oh, that’s mine, actually. – 一定是Richard叫来的人 – 哦 事实上这是我的车
[14:20] Oh. Well, it’s nice. Rustic. 哦 呃 很好 很质朴
[14:23] – I like the color. – Thank you. – 我喜欢它的颜色 – 多谢
[14:25] And I like this coat of yours, there’s something nice about simple cloth. 我还喜欢你的这件衣服 简单的衣料也挺好的
[14:28] Thanks. 谢谢
[14:29] Well, this was wonderful. Don’t be a stranger, all right? 呃 真棒 别这么见外 好吗
[14:31] I won’t. Thank you, Emily. 不会的 谢谢 Emily
[14:33] – Goodbye. Bye, Lorelai. – Bye, Mom. – 再见 拜拜 Lorelai – 拜 妈
[14:35] Thanks, again. 再次感谢
[14:39] You know what’s amazing, I mean truly amazing. 你知道什么很惊人吗 我是说真正很惊人
[14:42] What? 什么
[14:43] She never said anything directly bad about me or the diner or anything else concerning me. 她没有直接说我哪里不好 或者是餐厅 或者是跟我有关的任何事
[14:48] – She’s good. – And all I did was thank her. – 她很厉害吧 – 我还一个劲儿谢她
[14:50] Over and over. She’d hammer me, and I’d thank her. 一遍又一遍 就算她批评我 我也感谢她
[14:53] – It’s a talent. – “Rustic” really did sound like crap pile that time. – 这是种天赋 – 质朴真的听起来像垃圾堆
[14:57] Come on, babe. You’ll feel better about halfway home. 好了 宝贝儿 回家路上你会感觉好点的
[15:00] – Good. – Then the eye-popping nausea will hit you. – 好的 – 然后令人惊讶的恶心感会向你袭来
[15:02] The rich food mixes with the bitter memories and it all gets worse, and then it gets better. 丰盛的食物混合苦涩的回忆 一切都变得糟糕 然后会好起来
[15:07] – Good. – Until you get to Route 44, and then you hit bottom. – 好的 – 等你开到44号公路 你情绪将到达最低潮
[15:10] – Good. Great. – I’ll be ready with a tongue depressor – 好啊 好极了 – 我到时候会准备好压舌板
[15:12] to keep you from swallowing your tongue. I keep them in my purse. Step up. 以防你吞舌头 我放在钱包里的 上车
[15:21] – Hey, Ace, you ready? – Well… – 嘿 Ace 准备好了吗 – 呃
[15:26] – Hit it! – Ah! Not so loud! – 上路 – 啊 不用说这么大声
[15:28] – You’re very auditorily sensitive today. – Oh, and your voice helps. – 你今天听力很敏感 – 哦 多亏你的大嗓门啊
[15:31] – Is the blindfold secure? – Secure and in place. – 蒙眼布安全吗 – 安全而且合适
[15:33] Our anonymity’s crucial, Logan. Crucial. 我们的匿名性至关重要 Logan 至关重要
[15:35] – What’s wrong with Finn? – Great job with the blindfold, Logan. – Finn怎么了 – 蒙眼布蒙的不错啊 Logan
[15:38] – I recognized your voices, Colin. – Could everyone keep it down, please. – 我听出你的声音了 Colin – 大家能小声点吗
[15:41] – Can we remove the blindfold now? – We’re also hiding our destination. – 现在可以取下蒙眼布了吗 – 我们也不能让你知道目的地
[15:44] – We had to leave at this ungodly hour. – It’s four in the afternoon. – 我们必须得在这个讨厌的时间走 – 现在是下午四点
[15:47] – He’s got a thing about the sun. – It’s too bright. – 他对太阳有恐惧 – 太亮了
[15:49] – So how come you’re not wearing your gorilla masks? – She can see. – 为什么你们没戴猩猩面具 – 她能看到
[15:52] – I can tell because your voices aren’t muffled. – She’s sharp. – 因为你们的声音没被蒙住 我才分辨得出来 – 她很敏锐
[15:54] – Who’s the girl? – I’ve been told we’ve met. I’ve no memory of it. – 这个女孩是谁 – 听说我们见过 我没任何印象
[15:58] – Oh, Gorilla Girl. – Oh, well, isn’t that a pretty nickname. – 哦 猩猩女孩 – 哦 呃 真是个可爱的绰号 不是吗
[16:00] – Oh, by the way, this thing’s overnight. – Overnight? – 哦 顺便说一下 这件事要过夜的 – 过夜吗
[16:03] – Didn’t I mention that before? – Oh, must have slipped your mind. – 我之前没跟你提起吗 – 哦 你肯定是忘了说了
[16:06] – That doesn’t screw up anything for you, does it? – No. – 没搞砸你的事情吧 – 没有
[16:08] – No? – Nope. – 没有吗 – 没
[16:09] – Hmm. Loose schedule. Good. – We like our schedules loose, like our women. – 哼 宽松的时间安排 我喜欢 – 咱喜欢宽松的时间安排 就像咱的女人一样
[16:13] Clever. 聪明
[16:14] My God, it’s early. 老天 真早
[16:20] – Luke’s. – Good afternoon, I’m calling for Mr. Luke Danes. – Luke餐厅 – 下午好 我找Luke Danes先生
[16:23] – This is Luke Danes. – Please hold for Mr. Gilmore. – 我就是Luke Danes – 请别挂机 我叫Gilmore先生听电话
[16:26] – What? For who? Hello? – Luke? Richard Gilmore here. – 什么 叫谁 喂 – Luke吗 我是Richard Gilmore
[16:30] Uh, uh, hi, Richard. Mr. Gilmore, sir, how are you? 呃 嗨 Richard Gilmore先生 你好吗
[16:35] I’m fine, thank you. Listen, I thought we could meet for a round of golf, you and I. 我很好 谢谢 听着 我想我们可以见面打一局高尔夫 你和我
[16:39] – Golf? – Tomorrow afternoon’s good for me. – 高尔夫吗 – 明天下午我有时间
[16:42] Is that good for you? 你呢
[16:44] – Well, uh… – Good. I’ll have Margie call you back with the details. – 呃 – 好的 我会让Margie再打来告诉你细节的
[16:48] Okay. 好
[16:49] Wonderful, I look forward to it. See you at the club. 棒极了 我很期待 俱乐部见
[16:52] Yeah, see you at the club. 好的 俱乐部见
[17:06] This mountain air has revivified me. 山上的空气让我振奋
[17:10] Make sure he doesn’t run off a cliff. 别让他冲下悬崖
[17:12] Stephanie, it’s your turn. Stephanie 轮到你做了
[17:14] Finn! You slow down! Finn 你慢点
[17:21] You okay? 你还好吗
[17:22] I smell trees. 我闻到树的味道了
[17:23] Oh, nothing gets past you. 哦 什么事都逃不过你
[17:31] So the firing squad is just up ahead? “行刑队”在前面吗
[17:33] Yup, and there’s a line. Damn. 是的 有一排行刑队 见鬼
[17:36] Seriously, Logan, is the blindfold coming off, or am I Patty Hearst-ing it the whole trip? 说真的 Logan 蒙眼布该摘了吧 还是要我像 Patty Hearst那样 整个旅程都戴着
[17:40] It’s coming off. It’s coming off right now. 摘了 现在就给你摘掉
[17:49] Oh, my. 哦 老天
[17:54] You cannot go golfing with my father. 你不能和我爸去打高尔夫
[17:57] – It’s a done deal. – What is that man up to? What is he doing? – 事已经定了 – 他什么企图 他在干嘛啊
[18:00] – Ouch. – What are you doing? – 哎哟 – 你在做什么
[18:01] I’m looking for a book my dad had somewhere around here. 我在找一本书 我爸爸放在这儿附近的
[18:04] “Learn Golf the Arnold Palmer Way. ” I can’t find it. “跟Arnold Palmer 学打高尔夫” 我找不到
[18:07] I beseech you. Do not go golfing with my father. 我求你了 别和我爸打高尔夫球
[18:11] – It’s too late. I said yes. – Why? Why did you say yes? – 太晚了 我已经答应了 – 为什么 你为什么答应他啊
[18:14] – I had no choice. – Well, saying no is a choice. – 我别无选择 – 呃 说不也是一种选择
[18:16] Did you learn nothing from the dinner with my mother? 和我妈吃饭之后 你什么都没学到吗
[18:18] – Apparently not. – Call him and cancel. – 很明显没有 – 打电话给他取消
[18:21] – Right, and how would he take that? – Badly, that’s why you just hang up real quick. – 好 他会怎么反应呢 – 很坏 所以你必须很快挂掉
[18:24] And this is a good way to start a relationship with your father. 这是和你父亲建立关系的好方法
[18:26] No, this is the way to end it. God, you’re slow. 不是 是结束关系的方法 老天 你反应真慢
[18:29] Listen, call him and tell him that, um, when he called, you had just dropped some paoti, 听着 打电话告诉他 他打电话时 你正在嗑皮约特
[18:33] and you were tripping, and you were seeing vapors, and that’s why you agreed, 你产生了幻觉 飘飘欲仙了 因此你才答应的
[18:38] but then you landed and realized that you can’t go. 但是之后当你清醒过来 意识到你没法去
[18:40] Wait, do you smoke paoti? We should get that straight before you call him. 等等 你吸皮约特吗 你打给他之前我们先搞清楚
[18:43] – Backing out will make it worse. – But do you even know how to play golf? – 中途取消会让事情更糟糕 – 但是你知道怎么打高尔夫吗
[18:46] I took a course in summer school but I accidentally hit Kent Calida in the head with a driver 我在暑假班学过 但是我不小心用球杆打中Kent Calida的头
[18:50] and got asked to leave, but I think I remember the basics. 被要求离开了 但是我想我记得基本步骤
[18:53] Grab the club, whack a ball. I’ll fake it. 抓住球杆 重击高尔夫球 我会装样子的
[18:56] – Luke… – Don’t worry, I’ll be fine. – Luke – 别担心 我没问题的
[18:58] Okay. Fine then, bye. 好 那就这样吧 拜
[19:07] – Hello. – Hi, Dad. I need a favor. – 喂 – 嗨 爸爸 帮我个忙
[19:10] – The biggest favor I may ever ask you for, ever. – I don’t like the sound of this. – 可能是我要你帮的最大一次忙 – 我真不喜欢你这种语气
[19:14] – Please cancel this golf game with Luke. – What? No! – 请您取消和Luke的高尔夫比赛 – 什么 不
[19:17] But why? Why are you doing this? What is the point? 但是为什么 你为什么这么做 做这个有什么用
[19:21] – How is this even your business? – He’s my boyfriend. – 这关你什么事 – 他是我男朋友
[19:23] And this is my right. Your mother already met him. 我有权这么做 你妈已经见过他了
[19:26] At a secret dinner I only found out about because her blabbermouth maid told my valet. 在一次秘密的晚餐上 我能知道是因为她多嘴的女佣告诉我的仆人
[19:30] So now, I want to meet him. 所以现在我想见他
[19:32] – But you’ve already met him. – Well I need to re-meet him. – 但是你已经见过他了 – 呃 我得再见见他
[19:34] Why can’t you and mom meet someone once and make it stick? 你和妈妈为什么不能和一个人见一面 然后就固定下来
[19:37] I insist upon this golf game. 我坚持要打这场高尔夫
[19:39] – He doesn’t even golf. – He said he did. – 他根本不打高尔夫 – 他说他要打
[19:41] Yeah, well, he whacked Kent Calida in the head with a club, okay? 没错 呃 他用球杆击中了Kent Calida的头 行了吧
[19:45] So you’re taking your life in your own hands. You want to reconsider now, huh? 你的性命掌握在你自己手上 你想重新考虑一下吗
[19:48] – You like your head, huh? – Lorelai, tee time is set, – 你喜欢你的头吗 – Lorelai 开球时间已经订好了
[19:51] Luke has said yes to my proposal, and tomorrow Luke and I are golfing. Luke同意了我的邀请 明天Luke和我去打高尔夫
[19:54] – Have fun. – This is not about having fun, this is protocol. – 玩的开心 – 这跟玩的开心没有关系 这是礼仪
[19:58] Well, have a good protocol, Dad. Bye. 呃 好好行礼仪吧 爸 拜
[20:01] – Is this what you expected? – No, not at all what I expected. – 这是你所期待的吗 – 不 和我期待的完全不同
[20:03] Let me guess what you were thinking: sleeping bag, flashlights, keg, 让我猜猜你是怎么想的 睡袋 手电筒 小木桶
[20:07] three boxes of stale Triscuits, half eaten bag of Oreos, some Doritos and a bong. 3盒变味的Triscuits和一个水烟斗
[20:11] That may be exactly what I pictured. 那可能正是我想象的
[20:13] You can apologize later. This is yours. 你可以等会儿道歉 这是你的
[20:16] Mine? 我的
[20:17] Not much closet space, but the view’s decent. 地方不大 但是看起来还是相当不错的
[20:19] It’s cozy. 很舒适
[20:22] Festivities start in half an hour. 欢庆活动半个小时后开始
[20:34] Dean, hi. It’s me. I got your call. Dean 嗨 是我 我收到你的电话了
[20:37] I would love to have dinner with you tonight, but something unbelievably unexpected came up, 我非常乐意今晚和你吃晚饭 但是不可思议的事情发生了
[20:43] and it’s going to keep me busy for a couple of days. 我会忙上好几天
[20:45] I’d give you more info, but it’s all a little Dali-esque and hard to explain. 我本来该告诉你更多的 但是有点超现实 很难解释
[20:50] I’ll fill you in when I get home. If I get home. 我回家之后再告诉你 如果我能回家的话
[20:52] Just kidding. I hope. Bye. 但愿是个玩笑 拜
[21:16] Am I early? 我来早了吗
[21:17] Right on time. 非常准时
[21:19] You look good. 你看起来不错
[21:20] Thanks, so do you. Have I seen those pants? 谢了 你也是 我见过你穿这条裤子吗
[21:22] I got them from the bottom of my drawer. I forgot I had them. 我在衣柜的最下面找到的 我不记得我有这条裤子了
[21:25] Cool. 棒极了
[21:28] So what do you feel like doing? 你想做什么
[21:30] We could drive somewhere. We just have to stop for gas… and add some oil, 我们可以开车去某个地方 但是我们得先停下来加气 加点油
[21:34] and put some air in the tires, and we’d have to stop by an ATM. 给轮胎加点气 我们还得在取款机那儿停一下
[21:37] Or we could hang out here. 或者我们可以就在这里
[21:38] – Sure. – Yeah. – 当然 – 没错
[21:40] Okay! Cool. 好 好极了
[21:42] Let’s get a pizza, and watch something, and just hang out. 我们叫个批萨 看点什么 随便玩玩
[21:46] Great! 好极了
[21:50] What do you want to watch? 你想看什么
[21:52] Want to finish watching what we started last night? 想看完我们昨晚开始看的片子吗
[21:54] Yeah. Great. 好的 太好了
[22:03] Hey, guys. 嘿 伙计们
[22:05] Ooh, Stop Making Sense. Great. 唔 “别假正经” 棒极了
[22:12] – This is where we left off last night. – What are you doing? – 就是我们昨晚停下来的地方 – 你在做什么
[22:14] – Watching TV. – Uh, Brian, this is a date. – 看电视 – 呃 Brian 我们正约会呢
[22:19] What? 什么
[22:20] Lane and I are kind of on a date right now. Lane和我正在约会
[22:22] You are? 你们有吗
[22:24] – But this is what we did last night. – I know. – 但是这就是我们昨晚做的事情 – 我知道
[22:26] – So, last night was a date, too? – That was not a date. – 那昨晚也是约会吗 – 那个不是约会
[22:28] I was in my underwear. 我穿着我的内衣
[22:30] But we did exactly the same thing, you just had no pants. 但是我们做了完全一样的事情 只是你没穿裤子
[22:32] Well, we’re kind of starting to date, and this is what we’re going to do. 呃 我们算是才刚开始约会 我们打算约会看这个
[22:37] – So, where do I go? – Well, how about my room? – 那么我该去哪儿 – 呃 去我房间怎么样
[22:40] – Really? You never let me in your room. – Well, now’s your chance. – 真的吗 你从不让我进你屋 – 呃 现在有机会了
[22:44] – Great! – Wait, hold on. – 好极了 – 等等
[22:47] – Shouldn’t we leave your room empty? – Why? – 我们不是应该让你的房间空着吗 – 为什么
[22:49] You know, in case the date goes good? 知道吗 万一约会进行的很顺利呢
[22:53] – Brian, go in my room. – Thanks! – Brian 去我房间 – 多谢
[22:56] Man, it smells good in here. 伙计 这儿闻起来很好
[23:15] Hey. Rory Gilmore. Um, this is quite a soiree. 嘿 Rory Gilmore 呃 很不一般的晚会
[23:19] Are all the Life and Death Brigade gatherings this elaborate? 所有生死之旅的聚会都这么精心安排的吗
[23:22] How about *** social stands? 政治社会地位怎么说呢?
[23:25] Ridiculous. Total stand-still for all in his vicinity. What do you say? 非常可笑 在他的领域一直坚挺 你认为呢?
[23:28] – I concur totally. – Crazy construct if you think for a bit. – 我完全同意 – 疯狂的构想 如果你仔细想想的话
[23:31] Dubious logic if you ask this thoughtful guy. 问问这个心思缜密的人 逻辑有问题啊
[23:34] – Hello, everybody. – My God. – 大家好 – 老天
[23:36] – Shocking. – Silly girl. Not adjusting to this proud point of ours. – 骇人听闻 – 愚蠢的姑娘 不能适应我们尊贵的观点
[23:39] – Sad, this diminishing vision. – Excuse me? – 可悲的日益低下的洞察力啊 – 抱歉 你说的什么
[23:41] – Full count is six, I say? – Six, no doubt. Ay, again I concur. – 我说 最多只有6分 – 6分 毫无疑问 啊 我再次赞同
[23:44] Point in fact, daft lady, to catch on would prompt our congratulations. 事实上 愚蠢的女人 要是能理解的话 我们就要恭喜你了
[23:48] – It’s a game? – At which you totally fail. – 这是个游戏吗 – 你会彻底失败的游戏
[23:50] – You want for instruction? – Apparently. – 想要知道玩法吗 – 很明显
[23:52] Said gap bwixt ‘d’ and ‘f’ shall not slip from lips in any word this group allows. 这个组织不允许说任何带有d和f之间的字母的词
[23:56] Said gap bwixt ‘d’ and ‘f’? you’re not using the letter ‘e’? d和f中间的字母 你们不准使用含有e的单词吗
[23:59] – Said this thing our group did banish. – Loud, for all to drink in! – 说了我们组织不允许的词 – 参与的人都不允许!
[24:02] – Daft girl. – So, no one is supposed to say the letter ‘e’? – 愚蠢的姑娘 – 所有人都不应该说带e的词吗?
[24:05] – My God, this woman hounds us with this thing I banish. – Dumbfound. – 老天 这女人对我们禁止的词念念不忘了 – 无语
[24:08] Um, I’ll catch up with you guys later. Have fun. If that’s what you’re doing. 呃 我等会儿过来找你们 玩得开心 如果你们在捣鼓这个游戏
[24:12] – Bloody horror, that woman. – Ostracism should occur, I think. – 太恐怖了 那个女人 – 应该不理不睬才是
[24:22] Hi, Stephanie. 嗨 Stephanie
[24:23] Oh, good, you’re using ‘e’s. No champagne? 哦 好 你在用有e的词 不喝香槟吗
[24:25] No, I’ll have a little later. 不用 我等会儿再喝
[24:28] – So, is Logan the head of the group? – There’s no head of the group, Rory. – Logan 是这个组织的负责人吗 – 这个组织没有负责人 Rory
[24:32] We’re an anarchy collective, we don’t recognize leaders per se. 我们是一个没有权威等级的集体 我们本身就不承认领导人
[24:35] Plus it’s a secret. I shouldn’t be talking to you. 而且这是个秘密 我不该和你讲话的
[24:40] Warning sign. 警告
[24:42] Because the way that people act around him, Logan kind of seems? 因为人们在他周围的举动 Logan显得有点
[24:45] – Cute? – No. – 可爱吗 – 不
[24:46] – No? – Well, yes, but… – 不可爱吗 – 呃 可爱 但是
[24:48] There’s a line to get to him. 有一队人都想要接近他
[24:49] Oh, no, I’m not looking to get in a line. I’m a reporter. 哦 不 我不是想要加入她们 我是记者
[24:51] Bet you’re a good reporter. And a very good girl. 我想你是个好记者 也是个好女孩
[24:55] Oh dear, I’m talking to you. I shouldn’t be talking to you. 天啦 我在跟你说话 我不该跟你说话的
[24:58] I have to kill myself now ?excuse me. 我得去自我了结了 失陪
[25:06] Hi. 嗨
[25:08] Hi. Um, I was wondering. 嗨 呃 我在寻思
[25:09] Is the safari thing something you always do, or do you choose different themes? 这种旅行的主题是你们经常做的 还是每次选择不同的主题
[25:14] – May I quote Max Ernst? – Sure. – 我能引用Max Ernst的话吗 – 当然可以
[25:24] – How goes it, pariah? – Logan? – 怎么样 小可怜 – Logan
[25:26] Word was a bear dragged you off. 有传言说一只熊把你拖走了
[25:28] No bear, I just wanted a quiet place to collect my thoughts. 没有熊 我只是需要一个安静的地方整理我的思想
[25:32] You found it. 你找到了
[25:33] Thanks, I’ve eaten. 多谢 我吃过了
[25:34] Good. This is for me. 好 这是给我自己吃的
[25:38] Sorry you’re not getting much from the group. 抱歉你从组织里没多少收获
[25:40] Took a little arm-twisting to get them to agree to let you come in the first place. 原本就施加了一点压力 才让他们同意你来
[25:43] I don’t need their cooperation. I’ve already filled two notebooks without their cooperation. 我不需要他们的合作 没有他们的合作 我也已经写满两本笔记本
[25:47] Half of one without using the letter ‘e’, but I could use yours. 有一半都没有使用有e的词 但是我可以用你的
[25:50] Way too much salt on this. 放了太多盐了
[25:52] I mean, this is pretty incredible, but it’s just a preamble to the big stunt tomorrow, right? 我是说 太难以置信了 但是这只是明天大事件的序曲 对吧
[25:55] It’s Finn, he’s Australian. They like salt. 是Finn 他是澳大利亚人 他们喜欢盐
[25:58] How do you pay for this? Are there dues, or do you chip in, is there alumni sponsoring it? 你们怎么支付这些 是付会费 还是凑钱 还是有校友赞助
[26:02] How is it organized? And what is happening tomorrow? Is it just as big, or bigger? 是怎么组织起来的 明天会有什么事发生 跟这个晚会一样大 还是更大
[26:06] And do people know that you’re here? Park Rangers, or the landowner? Where are we? 人们知道你们在这里吗 园林官 土地所有者 我们在哪儿啊
[26:11] Are we still in Connecticut? And your answer cannot include the word salt. 我们仍然还在康涅狄格州吗 你的回答不能有盐这个词
[26:13] Okay. 好的
[26:16] I think it’s time to fill you in on the conditions of you being here. 我想是时候告诉你 你到这儿来的条件了
[26:19] – Okay. – First, no pictures. – 好的 – 第一 不准拍照
[26:22] Aw, you’ll get it back at the end of the trip. Second, no names. 啊 旅行结束时你可以拿回去 第二 不能提及姓名
[26:24] I’m not exactly being introduced to anyone as it is. 事实上我也没被介绍给任何人
[26:26] Third, no physical descriptions of any of us. There are authority figures up and down Connecticut 第三 不准描述我们中任何一个人的外貌 在康涅狄格州到处有官方的人物
[26:30] trying to nab us for things we may have done in the past. Naughty things. 因为我们过去可能做过的事情想要抓住我们 没规没矩的事情
[26:33] Keep you anonymous. 不提及你们的名字
[26:34] What number am I on? 我说到第几了
[26:35] Just at third. 第三
[26:37] – Fourth, no identification of our location. – I don’t know where we are. – 第四 不准确认我们的位置 – 我不知道我们在哪儿
[26:41] – Fifth. – You’re going to run out of -ifths. – 第五 – 你还有这么多呀
[26:43] Most important condition of all. You must agree not to interfere with the integrity of the event. 最重要的条件 你必须答应不准干涉这次事件的完整进行
[26:48] What is the event, and how could I interfere? 什么事件 我怎么干涉
[26:51] So you agree? 那么你是同意了
[26:52] Yes, I agree. 是的 我同意了
[26:57] – It’s pretty. – It’s drunk. – 歌声很美 – 醉酒唱的
[27:00] Well it sounds pretty. I like it. 呃 听起来很美 我喜欢
[27:02] I didn’t say I didn’t like it. 我没说我不喜欢
[27:05] – Logan? – Yeah? – Logan – 嗯
[27:07] – You coming? – I’ll be right there. – 要来吗 – 我马上过来
[27:11] I’ll leave the light for you, Ace. I won’t need it. 我把灯留给你 Ace 我不需要
[27:14] Hurry up, darling. 快点 亲爱的
[27:17] Here I am. 来了
[27:26] – David Byrne is a freak. – I love him. – David Byrne真是个疯子 – 我爱他
[27:28] He’s totally cool. 他太棒了
[27:30] So. 好了
[27:31] So. 好了
[27:32] This was nice. 真不错
[27:34] Yeah. 没错
[27:35] I like your place. 我喜欢你这儿
[27:36] Hm, right. 嗯 好
[27:40] I have to get up early for work tomorrow. 我明天得早起工作
[27:42] No problem. 没问题
[27:43] So I should probably? 所以我应该
[27:45] Oh, right, right. 哦 没错 没错
[27:58] Goodnight Zach. 晚安 Zach
[27:59] Goodnight. 晚安
[28:04] Oh, no. 哦 不
[28:06] This is bad news. Once he hits his REM state, Motorhead wouldn’t wake him. 坏消息 一旦他进入REM都叫不醒他
[28:09] What do I do? 我该怎么办呢
[28:20] He really is asleep. 他真的睡着了
[28:22] He’s gained a couple of pounds, too. 他还胖了好几磅
[28:30] Okay, well, I had a really good time. 好 呃 我真的玩得很开心
[28:32] Me, too. 我也是
[28:41] – Night, Zach. – Night, Lane. – 晚安 Zach – 晚安 Lane
[29:00] Another day, another sartorial surprise. 新的一天 又一个服饰惊喜
[29:02] – Start getting ready yourself. – I am ready. – 你可以开始准备 – 我准备好了
[29:04] Dressed like that? 穿成这样吗
[29:06] Well, I didn’t have the it’s an overnight thing?warning, 呃 我没有收到 这是个要过夜的活动的提醒
[29:08] so unless you want me to fashion something out of pinecones, this is it. 除非你想要我用松果做衣服 就只有这样了
[29:11] That clothing is going to interfere with the integrity of our event 你的衣服会干涉我们的事件的完整性
[29:13] and you agreed not to interfere with the integrity of our event. 你同意不干涉事件的完整性
[29:15] All I’ve got is a washbowl, a towel and a toothbrush. 我只有一个洗脸盆 一条毛巾和一把牙刷
[29:18] Is that all you’ve got? Look again, Ace. 你就只有这些吗 再看看 Ace
[29:49] Excuse me, Mr. Gilmore? 不好意思 是Gilmore先生吗
[29:50] – Luke? – Yeah, hi. – Luke吗 – 没错 嗨
[29:52] – I don’t remember you being this tall. – Yeah. Sorry. – 我不记得你有这么高了 – 嗯 抱歉
[29:55] Oh, it’s nothing to apologize about. Where are your clubs? 哦 没什么好道歉的 你的球杆呢
[29:58] Oh, I just figured I’d, uh, rent some. 哦 我想我可以租一些
[30:01] – Oh, waste of money. Owning’s the thing. – Right. – 哦 那是浪费钱 还是买球杆 – 是的
[30:03] – There is no better place than our pro shop. – Great. – 没有比我们的专业店更好的地方了 – 好极了
[30:05] – Let’s go get you some clubs. – Excellent. – 我们去给你买几只球杆 – 棒极了
[30:14] I got your event integrity right here, mister. 我保持了你们的事件的完整性 先生
[30:17] Yep. I got an eye for dress sizes. We go this way. 没错 我有看裙子的尺寸的眼力 我们走这边
[30:30] – Come on, hurry. – You try running in a crinoline. – 来 快点 – 你试试穿着有衬裙的裙子跑
[30:33] – We’re late. – For what? The ritual sacrifice? – 我们迟到了 – 什么迟到了 参加祭奠迟到了?
[30:35] I do declare here gathered, one hundred and eighth assembly 我宣布这是光荣的生死之旅
[30:38] of the honorable Life and Death Brigade. 第108次集会
[30:41] He’s using ‘e’s. 他使用了e
[30:43] Please raise your glasses. In Omnia Paratus! 请举起你们的酒杯 万事俱备
[30:48] In Omnia Paratus! 万事俱备
[30:55] – Now you might want to cover your ears. – Why? – 你最好捂住耳朵 – 为什么
[31:00] And to think some groups just go bowling. 有些人去玩草地滚木球游戏
[31:49] Pull! 放
[31:51] Pull! 放
[31:53] Good shot! Pure skill! 漂亮 技术真好
[31:55] – Is this safe? – No. – 这个安全吗 – 不安全
[31:56] Pull! Damn. 放 该死
[31:59] Blame the gun. I would. 怪枪 要是我的话
[32:01] Pull! Pull! 放 放
[32:04] – All right, I’m bored. I want to be a target. – You’re always a target, Finn. – 好了 我觉得无聊了 我想当靶子 – 你总是靶子 Finn
[32:09] In Omnia Paratus. 万事俱备
[32:11] You want to interview Finn, Ace, you should do it quick. Pull! 你想采访Finn Ace 你就应该赶紧 放
[32:14] – Not bad. – Thank you. – 不错 – 谢谢
[32:15] – So is this your big stunt? – Big stunt? – 那么这就是你的绝活 – 绝活?
[32:17] According to my research, you guys always do one big thing at your gatherings. 根据我的调查 你们总是在聚会时干一件大事
[32:20] Pull! 放
[32:22] – Is this it? – Does it look like it? – 就是这个吗 – 看起来像吗
[32:23] – I’m guessing no. – You answered your own question. Pull! – 我猜不是 – 你自问自答了 放
[32:27] – You’ll know it when you see it. – Good. – 你看到就知道了 – 很好
[32:30] – I missed the mat. – Again? – 我没跳到垫子上 – 又一次
[32:33] I’ll be fine. Don’t worry about me. In Omnia! 我会好的 别担心我 万事俱备
[32:51] – You’re on your game today, Mr. Gilmore. – Indeed I am. – 你今天打得很顺手 Gilmore先生 – 的确是
[32:54] – Indeed. – Indeed. – 的确是 – 的确是
[32:56] I’m going to speak to the board about these grounds. 我要和董事会说说场地的事情
[32:59] There are dry spots the length and breadth of this fairway. 球道到处都有干燥的草坪
[33:04] Oh, I’m up. Okay. Let’s see? 哦 该我了 好 我们来看看
[33:07] I think this one is?not the one I want at all, but this one here? 我想这支是 不是我想要的 但是这支
[33:12] Oh, good choice. Let’s take the tag off there. 哦 选得好 我们把标签取下来
[33:15] Good idea. Okay, ball goes down here. 好主意 好 球放这里
[33:28] – Aw, damn. – No problem. – 啊 该死 – 没关系
[33:31] – It’s heading toward the wrong hole. – It’s just a Mulligan, son. Try it again. – 朝错的球洞去了 – 重新发一球 年轻人 再试一次
[33:34] Golf isn’t my thing, you know. It’s definitely a thing, but not my game. 知道吗 高尔夫不是我拿手的事 是个高雅的消遣 但不是我擅长的
[33:39] – Well, what is your main hobby? – Uh?Give me a hobby, quick. – 呃 那你的兴趣是什么 – 呃 随便说个兴趣 快点
[33:42] – Uh, reading. – Reading. I read like crazy. – 呃 阅读 – 阅读 我拼命读书
[33:45] Wonderful! What have you been reading lately? 好极了 你最近在看什么书
[33:47] Uh, books. You know, this, that. Dick! 呃 书 知道吗 这些那些 Dick
[33:52] – Dick? – That Dick guy, science fiction guy, – 谁? – 叫Dick的家伙 写科幻小说的
[33:55] Dick something, something Dick?I just read one of his. Dick什么的 什么Dick 我刚读了他写的一本书
[33:58] Well, I’ll bring Dick up on the internet, see what comes up. 呃 我把Dick放到网上搜索 看有什么结果
[34:01] – Wish I could remember that name. – You better hit your ball, son. We’re stacking up. – 真希望我能记的书名 – 你最好打球了 年轻人 我们占人地儿了
[34:05] Right, yeah. Okay. 对的 没错 好
[34:08] Just a second, guys, he’s, uh, he’s new. 稍等一会儿 伙计们 他是新手
[34:20] Not to worry, the cart’s been dinged a thousand times. 不用担心 那辆车被打了上千次
[34:22] – The guy driving it looked mad. – Not to worry. Let’s go. – 开车的人看上去气坏了 – 别担心 我们走
[34:25] – So, have you put much thought into franchising? – Franchising? – 你想过特许经营吗 – 特许经营?
[34:29] That diner of yours. 你的餐厅
[34:30] Now is the time to jump. There are opportunities abounding in real estate right now. 现在正是进入的时机 现在房地产业充满了机会
[34:34] Eh, well, no, I haven’t. 呃 没有 我没想过
[34:36] I’d concentrate on the eastern seaboard, first. Connecticut, New York, Massachusetts. 我会集中在东海岸发展 首先是康涅狄格 纽约和麻萨诸塞州
[34:41] – I’d start with, uh, five to seven. – Diners? – 我会先开 呃 5-7家 – 餐厅吗
[34:44] Something manageable. You’ll need an investment banker, ah. 一些比较容易经营的 你需要一个投资银行家 啊
[34:47] Just ran into Herb Smith in the clubhouse, best banker in the business, I’ll give him your number. 刚刚在会所遇见的Herb Smith 行业里最好的银行家 我给你他的电话
[34:50] Good. 好的
[34:51] So, once the first seven are a go, shoot for the moon. 一旦前7家成功了 放手一搏
[34:54] National expansion. Set up a public corporation, issue an I.P.O. 朝全国范围扩大 创办公司 发行首次公开募股
[34:57] Yeah, sure. An I.P.O. Gotta set up one of those. 是的 没错 首次公开募股 是得建立这么一支
[35:00] – Have you ever gotten a straight razor shave? – No. – 你有人给你剃须么? – 没有
[35:03] Shaves you close, lasts for days. I’ll give you my barber’s card. 剃得光又亮 几天精神爽 我给你我理发师傅的名片
[35:18] – Hope you’re thinking up superlatives. – What are they going to do? – 希望你想到了顶峰这个词 – 他们要做什么
[35:20] – What do you think they’re going to do? – They’re not going to jump. – 你认为他们要做什么 – 他们不是要跳下来吧
[35:22] – Jump! – That’s like seven stories! They’ll die! – 当然跳了! – 那有7层楼高 他们会摔死的
[35:25] – We’re all going to die one day. – But those four are today. – 我们总有一天都会死 – 但是这4个今天就得死
[35:28] Six. 6个
[35:29] – I see four. – I’m heading up. – 我只看到4个人 – 我准备上去
[35:31] – Of course you are. – And Finn was supposed to do it, – 你当然要上去 – Finn本来也要参加的
[35:32] but few of us figured he’d make it this far, so there’s an extra space. 但是我们都认为他没法做到 所以还有一个额外的空缺
[35:38] – No! – And we’re not going to die. – 不要 – 我们不会摔死的
[35:40] No one in the Life and Death Brigade has ever died. Old ones have. 生死之旅没人死 只有老死的
[35:43] – I am not going to jump! – We’re all set. – 我才不跳呢 – 安排好了
[35:45] – This is Seth, he’s the genius behind all this. – It’s very safe. – 这位是Seth 他是幕后的天才 – 很安全
[35:48] We did a dozen successful test drops, every potato came through without a scratch. 我们做了相当多次成功的试跳 每个土豆下来时都完好无损
[35:51] Potato? 土豆
[35:52] You can’t test using people, that’d be dangerous! 你不能用人做试验 很危险
[35:54] Look, thanks for the offer, but I’m here as a journalist. 听着 多谢你的提议 但是我来这儿是作为一个记者
[35:58] An observer. Journalists do not participate. 一个观察者 记者不参与事件
[36:00] Since when? 几时起有这种说法了?
[36:01] Since forever. 从来都是啊
[36:02] – George Plimpton never participated. – What? – George Plimpton从没参与 – 什么
[36:04] His best stuff put him in the think of it. 是他的伟大才能让他想象出来的咩
[36:06] Fighting Sugar Ray Robinson, quarterbacking for the Lions, skating for the Bruins. 和Sugar Ray Robinson比赛 加入底特律雄狮队 做四分卫 在波士顿棕熊队打冰球
[36:09] So he participated. 好吧 他参与了
[36:10] Bill Buford lived with soccer hooligans in amongst the thugs. Bill Buford和足球流氓住在一起 写了《在恶棍之间》这本书
[36:13] Ernie Pyle was so deep in the action in World War II, he was killed by a Japanese sniper, Ernie Pyle深入第二次世界大战 他死于日本狙击手枪下
[36:16] – not that you gotta go that far. – Buford, Pyle. I know. – 并不是说要你这么极端 – Buford和Pyle 我知道了
[36:18] Richard Hottelet was four months in a Nazi prison working for the U.P. Richard Hottelet在纳粹集中营待了四个月 为 U.P工作
[36:21] Hunter Thompson lived with the Hell’s Angels. Hunter Thompson曾和地狱天使 住在一起
[36:23] Got in the muck, didn’t just orbit around it, and it drove his writing. 深陷”泥沼” 可不是随便玩玩哟 驱使他开始写作
[36:26] He put you in those biker’s parties. He put you in those biker’s heads. 他让你置身这些飞车党的聚会 他让你置身在这些飞车党的头脑里
[36:28] All right, all right, so, those guys participated. I got it, but I… 好了 好了 这些人都参与了 我明白了 但是我
[36:33] – Jumpers to their places, please! – You’re scared. – 跳跃者请各就各位 – 你吓坏了
[36:35] – Well, yeah! – And that stops the greats? – 呃 没错 – 难道就不尝试这伟大的冒险?
[36:37] – It’s stopping this great! – Come on, you look like you need a little adventure. – 我就不想参加这个罢了! – 来吧 看起来你需要一点冒险
[36:40] – What does that mean? – You’re just a little sheltered. – 什么意思 – 你有点被保护过度了
[36:42] Why? Because I haven’t spent time in a Nazi prison, been stomped on by hooligans 为什么 就因为我没有待在纳粹集中营 或者被流氓践踏
[36:47] and beat up by Hell’s Angels? And Plimpton got banged up pretty good too. 还有被地狱天使殴打 Hunter Thompson也被打得很惨
[36:51] It’ll be fun, it’ll be a thrill. 会很有趣的 很刺激
[36:53] Something stupid, something bad for you. Just something different. 你得尝试一点蠢事 一点坏事 不一样的事情
[36:57] Isn’t this the point of being young? 这不就是年轻的意义吗
[37:00] It’s your choice, Ace. People can live a hundred years without really living for a minute. 你自己做选择 Ace 人可以活到一百岁却从未真正活过一分钟
[37:03] You climb up here with me, it’s one less minute you haven’t lived. 你和我一起爬上去 你就有一分钟是真正活着的
[37:09] Let’s go. 走吧
[37:11] Let’s go! 走吧
[37:14] – But I am not a fan of ladders. – They scare the crap out of me, too. – 但是我不喜欢梯子 – 也把我吓坏了
[37:50] High. We are very high. 高 我们站得很高
[37:52] I’ve been higher. 我以前站过更高的(我以前还有嗑得更高的)
[37:54] – I meant distance from the ground. – That, too. – 我是说离地面的距离 – 那个也是
[37:56] This is totally safe. And it goes with your outfit. Nice. 这是安全的 而且和你的衣服很搭 很好
[38:02] – Why do they look so worried? – We’re low on champagne. – 为什么他们看起来很担心 – 我们香槟不够了
[38:06] You can back out, you know. No one’s forcing you. 知道吗 你可以退出 没人强迫你这么做
[38:09] I know. 我知道
[38:12] You trust me? 你相信我吗
[38:16] – You jump, I jump, Jack. – In Omnia Paratus! – 你跳 我就跳 Jack – 万事俱备
[38:19] I really should have confirmed that those potatoes were okay. 我真该先证实一下那些土豆没摔坏
[38:30] Oh, thank God. 哦 谢天谢地
[38:34] You did good, Ace! 你做得很好 Ace
[38:36] Once in a lifetime experience! 一生中仅有一次的经历
[38:38] Only if you want it to be. 只要你愿意
[38:42] All right, thanks. 好的 谢谢
[38:46] – Good afternoon, Dragonfly Inn. – I franchised my place. – 下午好 蜻蜓旅馆 – 我将我那地儿特许经营了
[38:49] – What? – The diner. – 什么 – 餐厅
[38:50] There’s going to be seven of them, and that’s just on the eastern seaboard. Then, I’m going national. 将会有7家连锁餐厅 这还只是在东海岸 接着我会在全国范围开连锁
[38:56] What are you talking about? 你在说什么啊
[38:57] Your father wants to open up a chain of Luke’s Diners, 你爸爸想要开一系列Luke餐厅的连锁店
[39:01] – and I think I agreed to it. – No! – 我想我同意了 – 不会吧
[39:03] I’ve already got a marketing guy, Herb’s my banker, 我已经有个负责营销的人 Herb是我的银行家
[39:05] your father is taking care of all my insurance needs, and apparently, 你爸爸负责我所有的保险需求 而且很明显
[39:09] everyone is going to be able to buy stock! 每个人都能买股票
[39:12] – Ugh! My parents, my stupid parents! – And he wants to shave me. – 啊 我的父母啊 我愚蠢的父母 – 他还要我剃剃干净
[39:16] – Shave what? – I don’t know, he just kept talking about shaving me, – 剃啥呀? – 不知道 他一直在说帮我剃啥的
[39:19] and I’m tipsy. We hit the club bar, and I didn’t want to sound dumb 我还喝醉了 我们到了俱乐部酒吧 我不想表现的很傻
[39:24] and just order a beer because it’s nitwit juice, 只点一杯啤酒 因为那是傻瓜饮料
[39:26] so I had what your dad was having which was whiskey something, 所以我要了你爸爸一样的酒 威士忌之类的
[39:29] more whiskey than something, let me tell you, ’cause I can’t even see straight. 看来比威士忌厉害多了呀 跟你说 因为我都醉得晕头转向的
[39:33] – Aw, you poor thing. – And I’ve got an art dealer now. – 啊 可怜的家伙 – 我现在有了艺术经纪人
[39:36] No! 不会吧
[39:37] I’m driving to Manhattan next week to look at some Diebenkorns. What’s a Diebenkorn? 我下周要开车去曼哈顿看什么迪尔本康 什么是迪尔本康?
[39:40] I don’t know. 不知道
[39:41] Oh, and I bought some golf clubs, they cost the same as a car. 哦 我还买了一些高尔夫球杆 跟买车一样贵
[39:44] Where are you now? 你现在在哪里
[39:45] I’m at the driving range, your dad’s making me practice for next time. 我在高尔夫练习场 你爸让我为下次做练习
[39:49] No! Leave! You do not need to practice. 不 离开那儿 你不需要做练习
[39:51] Oh, and I sort of implied that I’m fond of the Greeks, 哦 因为我无意中透露出我喜爱希腊文
[39:54] so I have to read the Iliad and the Odyssey so we can chat about it, 所以我得读伊里亚特和奥德赛 以便我们可以聊这个话题
[39:58] and can we not hang out with your parents for a very long time? 我们可以很长一段时间不和你父母一起了吗
[40:01] – For a very long time. – I mean, I don’t hate them. – 很长一段时间 – 我的意思是 我不讨厌他们
[40:04] – Leave the driving range at once. – I don’t think I can drive. – 马上离开练习场 – 我想我没法开车
[40:07] Honey, have some coffee and then come home. 亲爱的 喝点咖啡 然后就回家吧
[40:09] The Diebenkorn guy is still in there. 那个卖迪尔本康画的人还在里面
[40:12] You stay away from the Diebenkorn guy. 你离那个卖迪尔本康画的人远点
[40:13] He’s chatting with my rare coin guy. 他在和卖我稀有古币的人聊天
[40:16] Just do not go back in the clubhouse. Go straight to your car. 不要回会所 直接回你的车上
[40:18] Okay. I like the valet guys. 好的 我喜欢那些泊车人
[40:20] – Good, now go. – I’m going. – 好 现在就走 – 我走了
[40:26] Why would you go golfing with that man? Why on earth? 你为什么和那个男人去打高尔夫 究竟为什么
[40:29] Who, Luke? 谁 Luke吗
[40:30] You are encouraging this ridiculous relationship. 你在助长这段可笑的关系
[40:32] Emily, please. Emily 求你了
[40:33] He is not good enough for Lorelai, or to be Rory’s stepfather! God forbid! 他配不上 Lorelai 也不配做Rory的后爸 天不容啊
[40:38] Can we be a little more of a snob, Emily? 我们是不是太势利了 Emily?
[40:40] The fact that you paraded him around the club. Our club! 你把他带到俱乐部去 我们的俱乐部
[40:43] It happened to be a fruitful outing. I am going to assist him in franchising his diner. 碰巧成了一次颇有收获的出游 我将帮他特许经营他的餐厅
[40:48] Richard! That hurts-out-loud is not capable of running a complex business! Richard 那个乡下人没能力经营复杂的生意
[40:52] Well, that’s obvious, Emily! That’s why he will have no significant role, he will be the frontman! 这点很明显 Emily 因此他不会担当重要职位 他做挂名负责人
[40:57] We’ll shave him, stick his picture on the menus. 咱把他打理得干干净净 把他的照片印在菜单上
[40:59] The whole thing will, hopefully, bestow some credibility on him. 但愿 这整件事情 会把他变得实干些
[41:03] At least then, if this insane relationship between him and Lorelai continues, 至少如果他和Lorelai这段愚蠢的关系继续下去
[41:07] we can legitimately take him to places like the club. 我们可以合情合理的 带他到像俱乐部这样的地方去
[41:10] At least, on holidays. 至少假期可以
[41:12] This is absurd. You’re absurd, the whole thing’s absurd. 太荒谬了 你很荒谬 整件事很荒谬
[41:15] And you’re not thinking ahead. 你没有考虑将来
[41:18] Excuse me. 抱歉
[41:30] – Hi. – Are you typing? – 嗨 – 你在打字吗
[41:32] – No. – Yes, you are. – 没有 – 是的 你在打字
[41:33] I thought we agreed you wouldn’t type while we talk. 我想我们说好的 聊天的时候你不打字
[41:35] Gotta break the rule just this once, I’m in a rush. It’s been a crazy couple of days. 就这一次得破例 我赶稿呢 这两天真是疯狂
[41:38] Oh, school? 哦 学校吗
[41:39] Paper. Long story, I’ll fill you in in person. Where are you off to? 报道文章 说来话长了 我下次见面告诉你 你到哪里去
[41:43] Luke’s! I have to un-stress him after his unhappy Gilmore outing. Luke餐厅 在他不愉快的Gilmore出游之后 我得帮他降压
[41:46] Dad tried to take over his whole life. He wants to franchise Luke’s. 你外公试图掌握他的整个人生 他想要特许经营Luke餐厅
[41:49] – You’re kidding. – Hey, do men shave anywhere except their faces? – 你开玩笑吧 – 嘿 男人除了刮脸上的胡子还要刮哪里
[41:52] – I don’t know, I’ve never lived with a man. – Same here. – 不知道 从没和男人住一起过 – 我也是
[41:55] Well, if he does franchise the diner get him to put one near Yale. I miss those burgers. 呃 如果他要开连锁餐厅 让他在耶鲁附近开一家 真想念那些汉堡包
[41:58] He’s not franchising. 他不会开连锁餐厅
[42:00] – Hey, can I ask you a question? – Sure. – 嘿 我能问你个问题吗 – 当然可以
[42:02] – Do you think I’m too scared? – What? – 你觉得我太怯懦吗 – 什么
[42:04] Too scared, too timid. Do I take enough chances? 太害怕 太胆小 我勇于冒险么?
[42:07] – What kind of chances? – I don’t know, life chances. – 什么样的冒险 – 不知道 生活中的挑战
[42:10] – I think you do. – I’m not a mouse? – 我认为你勇于冒险 – 我不是胆小如鼠的人吗
[42:12] Where is this coming from? 哪里来的想法
[42:13] I don’t know, just something I’ve been thinking about lately. 不知道 只是我最近在想罢了
[42:17] Someone’s at the door. Um, say hi to Luke for me. 有人在敲门 呃 帮我向Luke问好
[42:19] – If he’s out of comatose. By, honey. – Bye. – 如果他清醒过来的话我会的 拜 亲爱的 – 拜
[42:52] Synchro: Amariss – www. forom. com –
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号