时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | – 我们正在池边屋喝酒 – 是啊 | |
[00:03] | 他先来和你们聊啊聊 啥都聊完了 就给我剩下两个疲惫不堪的皮囊 | |
[00:07] | – Dean? Rory在和Dean约会? – 是啊 你知道的 | |
[00:09] | – 真的很开心 – 就像之前一样 | |
[00:13] | 你为什么会住在我家里? | |
[00:14] | 我是首尔来的交换生 我要来这里学习3个月 住在Kim太太家里 | |
[00:18] | 这是我男朋友 TJ | |
[00:36] | I smell meat, is that meat? | 我闻到肉味儿 是肉么? |
[00:38] | Why, yes, miss, it is meat. | 是的 小姐 是肉 |
[00:40] | Oh, he called me miss. There’s meat and a miss, I’m happy. | 他喊我小姐 这儿有肉又有小姐 真开心 |
[00:42] | What’s the occasion? | 干嘛搞这么大排场? |
[00:44] | Well, I thought we might like some appetizers with our cocktails tonight. | 我觉得今晚应该有几样小菜来配鸡尾酒 |
[00:48] | Would we ever. | 不错哦 |
[00:49] | The first batch is ready, sir. | 先生 第一批烤好了 |
[00:50] | Wonderful, on the table please. | 很好 请放在桌上吧 |
[00:53] | Mm, God it smells good. | 天哪 好香啊 |
[00:55] | – I love a good steak on a stick. – Me, too. | – 我最爱牛排烧烤了 – 我也是 |
[00:57] | – We should form a club. – Steak-On-A-Stick club. | – 我们应该成立一个俱乐部 – 牛排烧烤俱乐部 |
[00:59] | We could have t-shirts made up. | 我们可以做文化衫 |
[01:01] | Grandpa, I’ve never seen you wear a t-shirt. | 外公 我从没见过您穿T恤衫 |
[01:03] | Well, I’ve just never found a proper occasion. | 我只是从没碰到过合适的场合 |
[01:05] | – Hmm. To the proper occasion. – I’ll drink to that. | – 为了合适的场合 – 为了合适的场合 |
[01:08] | I knew I smelled something, you’re barbecuing! | 我就知道我闻到了什么味道 你们在烧烤! |
[01:11] | So what? | 那又怎样? |
[01:11] | So what? The agreement was the girls have drinks with you and dinners with me! | 那又怎样? 我们约定女孩们和你喝酒和我吃饭! |
[01:16] | We are having drinks. Drinks and appetizers. | 我们在喝酒啊 喝的和开胃小菜 |
[01:18] | Those are not appetizers! Those are skewers! | 那些不是开胃小菜! 是烤串! |
[01:20] | – Little skewers. – Little tiny skewers. | – 小烤串 – 小-小烤串 |
[01:22] | – This is not tiny! – Mom, that’s mine! | – 这一点都不小! – 妈 这是我的! |
[01:25] | This is a main course and a cheap way of cheating me out of my dinner. | 这明明就是主菜 也是廉价的 把她们从我饭桌上骗走的方式 |
[01:29] | You are the most paranoid woman I’ve ever met. | 你是我见过的最偏激的女人 |
[01:31] | I highly doubt that. | 我深深地对此表示怀疑 |
[01:32] | You were the one who designated the drinks portion of the evening to me. | 是你指定我负责晚上酒那部分的 |
[01:36] | – You love drinks. – Drinks last one hour at most. | – 你不是爱喝么 – 喝酒最多一个小时 |
[01:38] | Then you get the dinner portion, which can last several hours. | 你负责晚餐那部分 至少好几个小时 |
[01:42] | Especially the way you structure things. You get more time. | 尤其是你安排事情的方式 你的时间多多了 |
[01:44] | I should at least be able to serve appetizers with my drinks. | 我至少能为我的酒配点小菜吧 |
[01:48] | Fine. I’ll leave. Have you drinks and your appetizers. | 好吧 我走了 吃你的饮料和你的开胃小菜吧 |
[01:51] | You two better be hungry when you get inside, or else! | 你们俩进来时最好还是饿的 要不然! |
[01:56] | – Or else! – Sounds serious. | – 要不然! – 听起来很严肃 |
[01:58] | – So, one more? – Well, two more at the most. | – 再来一串? – 最好是两串 |
[02:01] | Yeah, ’cause she was really mad. | 因为她真的疯了 |
[02:09] | – Something wrong? – No, why, why? | – 有事么? – 没 怎么了 怎么了? |
[02:11] | – You’re not eating. – No, I am eating. | – 你没在吃东西 – 在啊 我在吃 |
[02:13] | – You’ve taken two bites. – Two really big bites. | – 你就吃咬了两口 – 两大口 |
[02:16] | – Rory’s taken none. – I did, you just missed it. | – Rory啥都没吃 – 我吃了 你没看到 |
[02:19] | – You’re full. – No! | – 你们根本不饿 – 饿! |
[02:20] | He can’t stick to a simple agreement! He makes deals all the time in business, | 他连这么简单的约定都做不到! 他做生意时好多约定的 |
[02:24] | but “drinks there, dinner here”, somehow that’s too difficult for him to manage. | 但是 “那边喝酒 这边晚餐” 不管怎样对他来说有点难以控制 |
[02:27] | – He was just… – He was trying to upstage me. | – 他只是… – 他想抢我的风头 |
[02:29] | He was trying to make his part of the evening the “fun” part. He’s a child. | 他想让他的部分变成今晚有趣的部分 他就是个孩子 |
[02:33] | A spoiled four-year-old. I should take his dump truck away and send him to bed without supper. | 被宠坏的四岁小孩 我要拿走他的倾卸车 然后罚他不准吃完饭就去睡觉 |
[02:37] | – Or, as he calls it, appetizers. – Mom, seriously, we are starving. | – 或者 正如他说的 开胃小菜 – 妈妈 说实话 我们快饿死了 |
[02:41] | Look. Mmm, wow. Eat some carrots, eat some carrots. | 看 妈妈 吃点胡萝卜 吃点胡萝卜 |
[02:44] | Carrots. Delicious. | 胡萝卜 好吃 |
[02:46] | Well, if you’re both that hungry, you must want more. | 如果你俩都那么饿的话 你们肯定还想多吃点 |
[02:48] | Olga! Good timing! The girls are famished. Load ’em up. | Olga! 来的正是时候! 女孩们饿死了 给他们盛上吧 |
[02:53] | – Lorelai! – What? It’s not me! | – Lorelai! – 啥? 不是我的! |
[02:55] | It’s me, Grandma. I’m sorry. | 是我的 不好意思 外婆 |
[02:59] | I have to take this. Promise I’ll be quick. | 我得接下 我保证会很快 |
[03:03] | Hello? | 喂? |
[03:04] | Hi. No, now’s fine. | 嗨 没事 现在没事儿 |
[03:06] | – Who’s she talking to? – How should I know? | – 谁打来的? – 我怎么会知道? |
[03:07] | Well, you’re the one who taught her to leave her cell phone on at the dinner table. | 是你教她把手机放在餐桌上的 |
[03:10] | That’s for safety, Mom. In case someone forces her to eat five chickens and she has to call 911. | 还不是为了安全起见 妈妈 要是有人逼她吃下五只鸡 她得打911啊 |
[03:15] | – She’s talking to a boy, isn’t she? – I don’t know. | – 是个男孩打给她的吧? – 我不知道 |
[03:16] | She certainly sounds like she’s talking to a boy. Does she have a new boyfriend? | 听起来她肯定是和男孩在说话了 她有新男朋友了? |
[03:19] | Mom! | 妈妈! |
[03:20] | – Did she finally meet someone at Yale? – I don’t know. | – 她终于在耶鲁碰到男生了? – 我不知道 |
[03:22] | Oh, of course you know! | 你肯定知道! |
[03:23] | Because I’m the one who taught her to leave her cell phone on at the dinner table? | 因为是我教她把手机放在餐桌上的? |
[03:26] | Sorry, Grandma. That won’t happen again. | 不好意思 外婆 下次不会了 |
[03:28] | That’s all right. | 没关系 |
[03:30] | So, who were you talking to? | 谁打给你的? |
[03:32] | Dean, you remember Dean? | Dean 你还记得Dean么? |
[03:34] | – The boy who made you the car? – Yep. | – 给你做了辆车的那个男生? – 是 |
[03:36] | I didn’t know you were still seeing him. | 我不知道你还和他在一起 |
[03:37] | Umm, well, we got back together recently. | 嗯…我们最近又和好了 |
[03:40] | Really? | 真的? |
[03:41] | Well, that’s a surprise, isn’t it, Lorelai? | 这真令人惊奇 是吧 Lorelai? |
[03:44] | I know. I’m floored! | 我知道 我被打败了! |
[03:45] | He’s been working crazy shifts lately and I’ve had so much schoolwork | 他最近工作时间很不稳定 而我学习又很忙 |
[03:49] | that we keep missing each other, so I told him to call me tonight. | 我们都很思念对方 所以我让他今晚给我打电话 |
[03:52] | Well thank you for telling me. | 好 谢谢你告诉我这些 |
[03:53] | I’m just glad I got to hear it from you and didn’t have to pick it up on the street somewhere. | 我很高兴我是亲耳从你这听到这些 而不是在大街上道听途说 |
[03:57] | ‘Cause you hang out on the street so often, Mom, you and Melrose Larry Green. | 那是因为您逛街太频繁了 妈妈 您和 Melrose Larry Green |
[04:01] | – So, are you happy with this Dean? – Yes, I am. | – 你和Dean在一起开心么? – 恩 开心 |
[04:04] | Well, good. Now eat up, we have the fish course coming. | 好的 赶紧吃 马上就要上鱼 |
[04:07] | – Fish course? – Yes, Olga makes a mean pickled herring. | – 鱼? – 是啊 Olga擅长做盐渍鲱鱼 |
[04:10] | Oh. Well. What a delightful skill. | 多么可爱的技术啊 |
[04:17] | Grandma’s mean. | 外婆真坏啊 |
[04:19] | If it flew, swam or crawled on this earth we just ate it. | 天上飞的 水里游的 地上爬的 我们都吃 |
[04:21] | I can’t breathe. Ow! What was that for? | 我都喘不过气了 啊! 干吗? |
[04:24] | – ‘Cause you told my mother about Dean. – What do you mean? | – 因为你告诉我妈妈Dean的事 – 什么意思? |
[04:26] | Well, I was totally covering for you with the phone call, and then you waltz back in and just tell her? | 我完全就在那为你掩饰这个电话 然后你走进来就告诉她了? |
[04:30] | – My arm is swelling up! – You were totally off the hook. | – 我胳臂都肿了! – 你根本搞不清楚状况 |
[04:33] | I was very skillfully covering for you. | 我在多有技巧的给你掩饰啊 |
[04:35] | Well, not skillfully, but there was a certain aplomb to my evasiveness. | 好吧 不是很有技巧 但是我逃避的相当沉着 |
[04:38] | I’m not going to lie to Grandma about Dean. Why should I? | 我不想向外婆隐瞒Dean的事 我干吗要隐瞒? |
[04:41] | Because she’s her. | 因为她是她 |
[04:42] | Mom, I am with Dean. She’s already met him, Grandpa’s already met him, | 妈妈 我和Dean在一起 外婆见过他 外公也见过他 |
[04:45] | what is the problem besides this permanent welt on my arm? | 除了我胳臂上这个永久的瘀青还有什么问题? |
[04:47] | All right, fine. | 好吧 好吧 |
[04:50] | You know, I’m actually hungry. | 你知道吗 我真的饿了 |
[05:04] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[06:04] | The man at table three wants to send an orange juice to the woman at table four. | 三号桌的男人给四号桌的女人 点了一杯桔子汁 |
[06:07] | As long as he’s paying. | 只要他付钱 |
[06:10] | – If someone who wants to eat comes in here… – I’m outie, I got it. | – 如果有人来吃东西的话… – 我就出去 我知道了 |
[06:15] | Hey, Lane. | 嘿 Lane |
[06:16] | Hi! Oh, potential hookup at table four! | 嗨! 四号桌可能会有戏! |
[06:18] | Oh, wow, diner love. “Over easy” takes on a whole new meaning. | 餐桌爱情 “半熟蛋”有了全新的诠释 |
[06:21] | – Hey, Liz! – Hey! | – 嘿 Liz! – 嘿! |
[06:24] | – I didn’t know you were back! – Yeah, just cruised in. | – 我不知道你回来了! – 是啊 刚刚进来看看 |
[06:26] | – Well how are you? How’s TJ? – He’s great. He’s gotten taller. | – 你怎么样啊? TJ怎么样啊? – 他很好 长高了 |
[06:30] | – I’m so glad to hear it. – So you and my brother, uh? | – 很高兴听到这些 – 哈哈 你和我哥哥 |
[06:32] | – Yeah, well… – I’m so jazzed. I want private details. | – 是啊… – 真激动啊 我要内幕消息 |
[06:36] | Tell her nothing. | 啥都别告诉她 |
[06:37] | Really, nothing? Not even about your Canadian mountie hat? | 真的 啥都不告诉? 包括你那加拿大登山帽? |
[06:41] | Liz, you have been sitting there for over an hour. | Liz 你在那坐了一个多小时了 |
[06:43] | – I know. I’m almost done. – Whatcha doing? | – 我知道 快完成了 – 你在干吗? |
[06:45] | TJ and I are thinking about buying a winter place, you know, | TJ 和我想买个过冬的房子 你知道的 |
[06:47] | something nice for when the Renaissance Fair season’s over. | 文艺复兴季过后的美丽地方 |
[06:50] | – You’re moving to Stars Hollow? – No. | – 你要搬来Stars Hollow? – 不 |
[06:51] | Thinking about it. There’s some great places for sale around here. | 考虑一下 附近有很棒的待售的房子 |
[06:54] | They’re not for sale, they’ve all been sold. | 他们不是待售 是已售 |
[06:56] | Plus there’s a few stores around here that are willing to sell my jewelry on consignment. | 而且附近有几家店愿意代售我的珠宝 |
[07:00] | And I’d like a house, you know, with a fence and a lawn… | 我希望我的房子 你知道的 要有篱笆 有草坪 |
[07:03] | No lawns in Stars Hollow, we had them taken out. | Stars Hollow没有草坪 都被去掉了 |
[07:04] | Hey, how much did you pay for your house? | 嘿 你的房子花了多少钱? |
[07:06] | Oh, don’t ask her that. You can’t ask people questions like that. | 不要问她这个 你不能问别人这种问题 |
[07:09] | – Why not? – ‘Cause you can’t! | – 为啥不能? – 因为你不能! |
[07:11] | Don’t tell her how much you paid for your house. You don’t want to live here. | 别告诉她你房子多少钱 你不会想住在这里的 |
[07:13] | – Yes I do. – It’s too quiet for you. | – 我想啊 – 这里对你来说太安静了 |
[07:15] | – I like quiet. – You do not like quiet. | – 我喜欢安静 – 你不喜欢 |
[07:17] | TJ does not like quiet. He likes monster trucks, and baboons that get really mad at the zoo. | TJ 不喜欢安静 他喜欢大脚车 还有动物园里抓狂的狒狒 |
[07:22] | That’s true, he does like that. | 这是真的 他确实喜欢那些 |
[07:24] | Luke, stop. You’re going to like living so close to your family. | Luke 不要这样 你会喜欢和家里人住在一起的 |
[07:26] | Yes, I’ve seen how much you enjoy living so close to yours. What can I get you? | 是啊 我看到你和你家人住那么近 给你带来什么了 想吃点什么? |
[07:30] | Hmm. Nothing looks good. | 没啥特别想吃的 |
[07:32] | – I’ll make you a burger. – I don’t want a burger. | – 我给你做个汉堡 – 我不想吃汉堡 |
[07:33] | Make her your gumbo. Oh, he makes the most amazing gumbo. | 给她来个你的秋葵浓汤 他做的秋葵真是一绝 |
[07:37] | – You make gumbo? – And great Mexican food. | – 你会做秋葵? – 还有非常棒的墨西哥食物 |
[07:39] | – Really? – Makes his own tortillas. | – 真的? – 还有他独家的墨西哥玉米薄饼 |
[07:41] | Gotta make your own tortillas. The ones in the package are crap. | 薄饼还是得自己做 店里卖的都很难吃 |
[07:43] | And garlic soup, and paella… He was really into lasagna for a while, got obsessed. | 还有大蒜汤和西班牙海鲜饭…他有段时间 真的是沉浸于意大利卤汁面条 着迷 |
[07:48] | Made hundreds of lasagnas trying to find the perfect recipe. He wore an apron – | 他曾经做过上百份那个面 就为了找到最完美的食谱 他围着围裙 |
[07:52] | Okay! Liz, you don’t even live here yet. | 好了! Liz 你都不住在这儿 |
[07:54] | Fine. I gotta bail anyhow. TJ’s meeting me at the realtor’s office. | 好吧 不管怎样我得走了 我和TJ要在房屋中介那见面 |
[07:58] | – Lorelai, it was great seeing you again. – You too! | – Lorelai 很高兴再次见到你 – 我也是! |
[08:01] | – Later, bro. – Uh-huh. | – 一会儿见 兄弟 – 嗯 |
[08:03] | – You’ve been holding out on me. – What? | – 你一直瞒着我啊 – 什么? |
[08:06] | – Um, paella, gumbo, lasagna king? – You know, I have many talents, okay? | – 西班牙海鲜饭 秋葵汤 卤汁面条王? – 你知道 我有很多天赋的 行吧? |
[08:10] | I know. I mean, the way you keep that mountie hat perfectly balanced the entire time we’re – | 我知道 我是说 你戴着那个加拿大登山帽的方式 完美的平衡了我俩全部的 |
[08:15] | Okay, so, if you keep making mountie hat jokes, you’re going to eventually believe | 好的 如果你再开登山帽的玩笑的话 你会真的相信 |
[08:19] | that there’s an actual mountie hat. | 真的有一顶登山帽 |
[08:21] | Well, I’m very impressed. Or at least I would be, | 我印象深刻 或者至少我会印象深刻 |
[08:23] | if I had any proof of these extraordinary cooking skills of yours. | 如果我能证明你那些杰出的烹饪技能的话 |
[08:26] | Okay. I’m going to cook you the most amazing meal of your life. | 好吧 让我给你做顿你这辈子最好吃的饭吧 |
[08:30] | – This weekend? – Stop making the mountie jokes and you’re on. | – 这周末? – 如果你不讲登山帽的笑话的话 |
[08:32] | – Deal. Blueberry muffin to go? – You got it. | – 成交 蓝莓松饼带走? – 没问题 |
[08:39] | You’re still picturing me in a mountie hat, aren’t you? | 你还在想象我戴那个登山帽吧 是不是? |
[08:41] | – How do I look? – Mm, I’ll tell you this weekend. | – 我看起来怎么样? – 周末告诉你 |
[08:46] | You cannot put those flyers here! | 你不能把这些传单放在这里! |
[08:48] | I’m surprised that my mother told you that you could, but you can’t! | 我很惊奇我妈居然告诉你可以 但是你不可以! |
[08:51] | So, go stand on a street corner like I had to do, ages six through fourteen! | 去街角站着 就像我六岁到十四岁时一样! |
[08:55] | Go! | 去! |
[08:57] | What? | 怎么了? |
[08:58] | – I’m so hungry. – What? | – 我好饿啊 – 什么? |
[09:00] | It’s flaxseed muffin month. Flaxseed muffin in the morning, flaxseed muffin at night. | 现在是亚麻籽松饼月 日日夜夜的亚麻籽松饼 |
[09:06] | I’m having trouble lifting my toothbrush. | 我拿起牙刷都成了问题 |
[09:08] | Okay, come here. | 好吧 过来 |
[09:10] | – Not fast, please. – Sit. | – 请不要方便食品 – 坐 |
[09:12] | She made a lot of food with flaxseed. It lasts a very long time. | 她用亚麻籽做了一堆吃的 很久很久了 |
[09:18] | There. | 这个 |
[09:19] | – What’s this? – Fries. | – 这是什么? – 薯条 |
[09:21] | But Mrs. Kim, she says that fries are the devil’s starchy fingers. | 可是金太太说薯条是魔鬼的糨糊手指 |
[09:24] | They’re hot and delicious and they don’t have any flaxseed in them. | 他们又热又香 还没有亚麻籽 |
[09:27] | But they are a gateway food. They lead into harder things. | 但是他们是门户食品 他们会把人引向更糟糕的食品 |
[09:30] | Pizza, movie popcorn, deep fried Snickers bar… | 批萨 爆米花 士力架… |
[09:34] | Oooh. | 喔 |
[09:38] | Oh, my. | 天哪 |
[09:41] | Welcome to America. | 欢迎来到美国 |
[09:44] | So now I’ve got three days to do this comparative religion paper, | 现在我有三天时间来做 这篇宗教比较论文 |
[09:47] | and the teaching fellow who runs our group spends all his time explaining to us | 那个带我们组的研究生助教 一直在向我们解释 |
[09:52] | how much he disagrees with the professor, and – what are you looking at? | 他有多么不认可教授的想法 你在看什么? |
[09:55] | That guy over there is staring at me. | 那边的那个男人一直盯着我看 |
[09:58] | – Which guy? – The one in the Santa Claus red sweater. | – 那个人? – 那个穿着圣诞老人红毛衣的 |
[10:00] | – Professor Prady? – Shh! He’ll hear you. | – Prady教授? – 嘘! 他会听到的 |
[10:02] | – You think Professor Prady is looking at you? – He is more than looking at me. | – 你觉得Prady教授在看你? – 他不仅仅是看着我 |
[10:05] | God, this is so annoying. Ever since word leaked out about me and Asher, | 天哪 真烦人 自从我和Asher的谣言传出去后 |
[10:08] | every faculty member over fifty thinks I’m easy. | 所有超过50岁的教员都认为我很随便 |
[10:11] | Paris, I don’t think Prady’s hitting on you. | Paris 我觉得 Prady 对你没意思 |
[10:12] | You are so naive. He’s practically licking his lips. | 你太天真了 他已经在舔他的唇了 |
[10:15] | You sleep with one old guy, and suddenly you’re Catherine Zeta-Jones. | 你和一个老男人有染 一夜之间你就变成了凯瑟琳.泽塔琼斯 |
[10:22] | – Hello? – Rory, it’s your grandmother. | – 喂? – Rory 我是外婆 |
[10:24] | – Oh, hey, Grandma. – Your grandfather is here also. | – 你好 外婆 – 你外公也在 |
[10:27] | – Hello, Rory. How are you? – Fine, Grandpa, and you? | – 你好吗 Rory? – 很好 外公 你呢? |
[10:30] | We’re wonderful, thank you for asking. | 我们很好 谢谢你关心 |
[10:32] | Rory, we’re sorry to bother you at school, | Rory很抱歉打扰你学习 |
[10:34] | but next Friday your grandfather and I agreed to host a little Yale alumni event at our house. | 下周五你外公和我打算在我家 举办一个小型的耶鲁校友会 |
[10:40] | It completely slipped our minds the other night. | 那天晚上我们完全忘记了这件事 |
[10:42] | So we’ll have to cancel our usual Friday night dinner. | 我们得取消我们周五的聚餐 |
[10:45] | Oh. That’s okay. | 哦 好的 |
[10:47] | However, we were wondering if maybe you’d like to come. | 我们想知道你是否愿意过来 |
[10:49] | Me? | 我? |
[10:50] | The alumni always like to meet the next generation of Elis, | 校友们都想见见哥特的下一代 |
[10:53] | and plus, we’d love to be able to show you off to all of our friends, | 而且我们想向我们的朋友们炫耀下你 |
[10:56] | – wouldn’t we, Emily? – Yes, we would! | – 是吧 Emily? – 是的! |
[10:58] | You might even make a few connections that could come in handy somewhere down the road. | 你可能还会认识几个 某些地方迟早会有用的人 |
[11:02] | Please come! We’d hate to miss our weekly Rory fix. | 请来吧! 我们讨厌错过每周的Rory聚会 |
[11:05] | And I promise you, there won’t be any chicken. | 我向你保证 肯定没有鸡肉 |
[11:07] | Or steak on a stick. | 或者是烤串 |
[11:10] | Well, sure. I’d love to come. | 好吧 我很愿意来 |
[11:11] | Wonderful. Your grandmother and I are thrilled. | 太好了 你外婆和我很兴奋 |
[11:14] | Is it fancy? What should I wear? | 很正式么?我该穿什么? |
[11:15] | Oh, just pick out a pretty little dress. | 就挑个可爱的小裙子吧 |
[11:17] | – And bring that face. – Well, the face comes with the package. | – 带上你的小脸蛋儿 – 好吧 脸会包装好带过来的 |
[11:19] | Oh, and I know you usually come at seven, but could you make it at six instead? | 一般你都是7点来 这回你能6点来么? |
[11:23] | – Six is fine. – We’ll see you Friday. | – 好的 – 周五见 |
[11:25] | See you Friday. | 周五见 |
[11:26] | What’s going on Friday? | 周五怎么了? |
[11:27] | My grandparents are having a party. | 我的外婆外公要办个舞会 |
[11:30] | Damn it. Dean Treadwell just came in. | 见鬼 Dean Treadwell进来了 |
[11:33] | He’s been throwing sex daggers out his eyes at me all week. | 他向我射了一个礼拜的性爱之光了 |
[11:47] | Chili fries, extra cheese and onions. | 辣薯条 搭配奶酪和洋葱 |
[11:50] | Thank you. | 谢谢 |
[11:53] | – Didn’t you just say grace? – Yes, but that was for the soda. | – 你刚刚是不是在祷告? – 是的 但是是为苏打水 |
[11:56] | Kyon, tip, if you pray over every single thing you eat you might never be able to leave the table. | Kyon 小提示 如果你每吃一个东西 你都祷告的话 那你就不用离开餐桌了 |
[12:01] | Breakfast will run into lunch which will run into dinner. | 早饭连着午饭 午饭连着晚饭 |
[12:03] | I’m telling God I’m thankful! | 我告诉主我很感谢! |
[12:05] | He gets it. Do a blanket thank you and move on. | 他知道了 做个空白的祷告 然后就吃吧 |
[12:09] | We’ve got free passes to Tory’s band on Saturday. | 我们周六可以参加Tory乐队表演了 |
[12:12] | – No! Seriously? – Totally seriously. | – 不会吧! 真的? – 当然是真的 |
[12:14] | All we have to do is carry the equipment and we are in. | 只要带上器材 就成了 |
[12:17] | Okay, cool, you’re jazzed. So I’ll tell him it’s a go? | 好的 太酷了 你太激动了 那我去答应他了? |
[12:19] | – It’s a total go. – You free for dinner tonight? | – 当然 – 晚饭有空么? |
[12:21] | – We’ll discuss it when I get home. – Okay. Bye. | – 我回家后再讨论吧 – 好的 拜拜 |
[12:24] | – Ladies and gentlemen, I am in escrow. – You’re what? | – 先生们女士们 我有委托交易权了 – 你有什么? |
[12:28] | – I am in escrow, I’ve got the paperwork to prove it. – What is he talking about? | – 我进了委托交易服务 我有文件可以证明 – 他在说什么? |
[12:32] | – We bought a house! – Beautiful. White. | – 我们买了套房子! – 很美 白色的 |
[12:35] | – You just started looking. – I know, we bought the first home we saw. | – 你不是刚开始看么 – 我知道 我买了我们看的第一套 |
[12:38] | Oh, Liz. | 哦 Liz |
[12:39] | No, I’m telling you, I walked into this place, and just felt it. | 不是 我告诉你 我走进那个地方就感觉到了 |
[12:42] | – Felt what? – The vibe. | – 感觉到什么? – 气氛 |
[12:43] | That’s right, she felt the vibe and now I’m in escrow. | 就是这样 她感觉到了气氛 我进了委托交易服务 |
[12:47] | Did you at least have an inspector look at this place? | 那你对这个房子有最起码的检查么? |
[12:49] | Hey, we don’t need some guy with a clipboard to tell us | 我们不需要拿笔记板的人来告诉我们 |
[12:51] | what we already knew, which was this white house was for us! | 我们已经知道的东西 这个白房子就属于我们! |
[12:54] | Please don’t be worried about this, the place is great. | 请不要再担心这个了 这个房子真的很好 |
[12:57] | It’s on a corner, it’s got room for a pool, it’s air-conditioner ready, | 它坐落在一个街角上 有足够的空间建泳池 有空调 |
[13:01] | it’s landscaper ready, it’s lawn ready, and it’s got three bedrooms, if you build on two. | 有庭院设计家 有草坪 如果你建两层的话 就有三个卧室 |
[13:06] | – It’s got a roof, right? – Of course it’s got a roof. | – 它有屋顶的吧? – 它当然有屋顶啦 |
[13:08] | And as soon as we replace it it won’t leak as much. | 等我们换一个 它就不会那么倾斜了 |
[13:10] | – Just be happy, okay? – Oh, sure. | – 开心点 好吗? – 嗯 当然 |
[13:12] | That’s right, buddy, smile, man, ’cause I’m in escrow! | 就这样 兄弟 微笑 因为我有了委托交易服务啦! |
[13:16] | Coffee! On the house! You like that, on the house? | 咖啡! 免费!你喜欢那样么 免费? |
[13:18] | You’re paying for coffee for the entire diner? | 你为全场的咖啡买单? |
[13:20] | What am I, made of money? I’m in escrow! | 我是谁 钱做的? 我有委托交易服务了! |
[13:23] | Throw in the coffee, buddy, we’re celebrating. | 兄弟 上咖啡 我们庆祝下 |
[13:27] | I got it. | 明白 |
[13:28] | You’re not really bugged we’re moving here, are you? | 你不会郁闷我们要搬过来吧? |
[13:30] | – Does he even know what escrow means? – I doubt it, but he’s so happy. | – 他知道什么叫做委托交易服务吗? – 我怀疑 但是他好开心啊 |
[13:35] | I’m in escrow. Give it up, sister, I’m in escrow. | 我有委托交易服务权啦 放弃吧 姐们 我有委托交易服务权啦 |
[13:40] | – So, you’re off the hook. – Off the hook, for what? | – 你可是解脱了 – 解脱 什么? |
[13:43] | Friday night. Grandma and Grandpa are having a party for their Yale alumni friends. | 周五晚上 外婆和外公要开耶鲁校友会 |
[13:46] | – Really? This is news! – So you’re free as a bird. | – 真的? 真是好消息啊! – 你像小鸟般自由了 |
[13:49] | Wo-ow, Friday night without my mother! I don’t know if I can deal! | 没有妈妈看管的星期五夜晚 我不知道自己能不能对付 |
[13:53] | You might have to come over and force-feed me pickled herring and tell me what a disappointment I am. | 你可能得过来逼我吃腌鲱鱼 同时告诉我多么令人失望 |
[13:57] | – Hey, you want to go to the movies? – Can’t, I’m going to the party. | – 对了 我们去看电影吧 – 不行 我要去参加聚会 |
[13:59] | – What? – They asked me to. | – 啊? – 他们邀请了我 |
[14:01] | – Huh. Okay. I can get you out of it. – Mom… | – 哈 好吧 我没法子让你不去 – 妈… |
[14:04] | Whoop, hold on, just a moment. Let me formulate a plan. | 厄 别挂 梢等 让我来制定个计划 |
[14:06] | I don’t need to formulate a plan, I want to go. | 我不需要你的计划 我想去 |
[14:09] | You don’t want to go, you feel obligated to go. That’s very different. | 你不想去 你只是觉得自己该去 差别很大的 |
[14:11] | Mom, they’re giving the party together. | 妈 他们俩一起邀请的我 |
[14:13] | Ooh, I got it. Transfer to Harvard, then you won’t be invited. | 哦 我想到了 转校去哈佛 他们以后就邀请不了你了 |
[14:17] | – Are you listening? – Rory, they’re just manipulating you. | – 你在听吗? – Rory 他们只是在控制你 |
[14:20] | Yes! Exactly! Them. Both of them, together. | 是! 很对! 他们 他们俩一起 |
[14:23] | They called me together. They were on the speakerphone together, | 他们一起打给我的 他们当时一起用免提和我说话 |
[14:26] | which means that they were in the same room, at the same time, together. | 这意味着他们同时在一个房间里 |
[14:29] | – So what you’re saying is, they were together? – Exactly! | – 那你要说的是他们在一起了? – 正是! |
[14:32] | – Whose antennae are up besides mine? – Maybe they made up. | – 除了我之外 还有谁的天线升起来了? – 也许是他们编的 |
[14:35] | – They would have told us. – They didn’t tell us they broke up. | – 他们应该告诉我们 – 他们分手时也没有告诉我们 |
[14:38] | Yes, but that’s because it looked bad. They didn’t tell people I was pregnant ’till my eighth month. | 是 但那是因为分开不是好事情 他们直到我怀孕8个月时还没有对外公布 |
[14:41] | My mother kept getting numbers for fat farms from her friends. | 我妈妈还不断在Fat Farms 从她朋友那得到八卦消息 |
[14:44] | They sounded so happy. They sounded like they used to. | 听上去他们很开心 听起来和他们以前一样 |
[14:46] | – Are you sure you want to go? – I’m sure. | – 你确定要去? – 很确定 |
[14:48] | All right. Don’t let Grandpa and his cronies make you sing Whiffenpoof songs all night. | 好吧 别让你外公和他的好朋友们 让你一整晚都唱Whiffenpoof的歌 |
[14:52] | I won’t. | 不会的 |
[14:53] | Well, I’m sorry I’m not going to see you on Friday. | 好吧 真遗憾星期五看不到你了 |
[14:55] | Well, how about I come by after? I can stay the night and then you can take me shopping on Saturday. | 好吧 要不我晚点过来? 我可以过夜 而你星期六可以带我逛街 |
[14:58] | – Ah, the lucky girl. – Okay. Bye. | – 啊 幸运女孩 – 好 再见 |
[15:03] | Hey, Amir! Where’s this month’s Guitar magazine? I wasn’t done reading it yet. | 嘿 Amir! 这个月的吉他杂志呢? 我还没看完呢 |
[15:08] | – You buy it, then you read. – What kind of bogus system is that? | – 你先买了才能看 – 这是什么伪科学? |
[15:11] | It’s the bogus system called this is a magazine stand, | 这是杂志销售点的伪科学 |
[15:13] | where people come to buy, not hang out and read for free! | 人们来这里买杂志 而不是呆在这里看免费杂志 |
[15:16] | That’s a long freaking name for your bogus system, buddy. | 伙计 你的伪科学真怪诞 |
[15:19] | You! You dirty, filthy devil boy! | 你! 你这个肮脏 污秽的邪恶男 |
[15:22] | You will pay for this. You will burn in hellfire for this! | 你要为此付出代价的 你会因此遭受地狱的烈火 |
[15:25] | You will swim in the sludge with Satan’s hell-dogs, and feed them your innards for eternity! | 你会和撒旦的地狱恶狗一起在泥泞里游泳 用你的内脏永无休止地喂食他们! |
[15:29] | Ah, is this about the magazine? | 啊 为了杂志至于吗? |
[15:30] | She’s an innocent girl. And you are a wild pig of filth! | 她是一个清白的女孩 而你是一只污秽的猪 |
[15:34] | I know! I know all you do! You think you can hide from me? | 我知道! 我知道你干的一切! 你以为你能躲过我? |
[15:37] | That you can carry on your dirty, filthy schemes without me finding out? | 你以为你带着这些肮脏污秽的品质 还能躲开我吗? |
[15:41] | – I’m really, really lost right now. – I heard about it! Kyon told me. | – 我真的真的不知道怎么回事了现在 – 我已经听说了! Kyon告诉了我 |
[15:45] | She told me about your hands on Lane. You put your hands on Lane! | 她告诉我你把手放在Lane身上 你把手放在Lane身上! |
[15:50] | My Lane! And before God, I swear that you will be punished. | 我的Lane! 我在上帝面前起誓 你将受到惩罚 |
[15:54] | Because that is what happens to all swine that walk up tall! | 因为所有敢两条腿走路的猪 都要受到惩罚! |
[16:01] | Okay. So, we have today for your dining pleasure a choice of sandwiches. | 好吧 我为你准备了美好的晚餐 一份三明治 |
[16:05] | All fairly fresh, though slightly dented so as to afford me the eighty percent employee discount | 都相当新鲜 尽管有点损坏 但这样我享受了职员才有的八折优惠 |
[16:10] | that Taylor throws in with the paycheck. | Taylor和工资支票一起给我的 |
[16:12] | He’s a heck of a humanitarian, that Taylor. | 那个Taylor 他可真是个慈善家 |
[16:15] | Ah, we have a battered chicken salad, a bruised tuna salad, | 哈 我们有扁了的鸡肉沙拉 和破损的金枪鱼沙拉 |
[16:21] | a ham that survived the creamed corn assault of 2004, and something grey. | 在2004年的奶油玉米中生存下来的火腿 还有某种灰色的东西 |
[16:27] | Toss that. | 扔了 |
[16:28] | Gotcha. | 明白 |
[16:30] | Well, this is a very nice spread you’ve assembled here. | 好吧 你选的桌布很不错 |
[16:33] | Well, when you’re dating an Ivy League girl, you have to pull out all the stops. | 好吧 当你和名牌大学的女孩约会时 你一定会全力以赴 |
[16:38] | – Chip pieces? – Yes, please. | – 碎薯片? – 请给我 |
[16:43] | – I’m glad we got to do this today. – Me too. | – 我很高兴我们能走到今天这一步 – 我也是 |
[16:45] | We haven’t been able to see each other much lately. | 我们最近一直不能见面 |
[16:49] | Well, we’re here now, right? | 不过我们现在在一起呢 不是吗? |
[16:52] | Yeah. Right. | 是的 |
[16:54] | – Hey, did you ever read my story? – Which story? | – 嘿 你到底读过我的故事没? – 哪个? |
[16:57] | The one about the Life and Death Brigade. | 那个讲述生死旅的 |
[17:00] | Uh, yeah, I did. | 啊 是的 我读过了 |
[17:02] | You like it? | 喜欢吗? |
[17:04] | I did like it. I like everything you write. | 喜欢 你写的我都喜欢 |
[17:07] | Do you think I painted the picture interestingly enough? | 你觉得我描绘的画面够有趣吗? |
[17:09] | Because I tried to be objective, to a certain extent, | 因为在一定程度上 我希望能够保持客观 |
[17:12] | but it is a feature piece, so I wanted to have some human spark, you know? | 但它是个专题报道 所以我想有一些人性的火花 你知道吧? |
[17:16] | I thought it was good. | 我认为那不错 |
[17:18] | – Nothing specific, though? – Hey, you’re the writer. | – 尽管 没什么特别的? – 嘿 你可是作者 |
[17:21] | I can’t critique these things. I just know that I read it and I was interested. | 我不能批评这些东西 我知道我看这个的时候觉得很有趣 |
[17:25] | Well that’s what counts. | 那才是关键 |
[17:29] | – Okay, so, let’s talk about tonight. – Let’s talk about tonight. | – 好吧 让我们来讨论下今晚的安排 – 讨论下今晚的安排 |
[17:32] | Okay. I’m going over to my grandparent’s at six. | 好吧 六点我去我外婆家 |
[17:35] | I figure I’ll go in, make the rounds, say hello, eat a cheese puff, | 我猜我是进去 四处走走 打打招呼 吃个奶油泡芙 |
[17:39] | then you can meet me outside the house at eight-thirty | 然后八点半我们在房子外面见面 |
[17:42] | and we can hit a movie in Hartford or something. | 我们可以去Hartford看个电影 或做点什么 |
[17:44] | I don’t want you ducking out of your grandparent’s party early if it’s going to be a big thing. | 如果你外公外婆这个派对很重要的话 我可不想你中途溜走 |
[17:48] | Hey, don’t you want to get together with me? | 嘿 难道你不想和我在一起吗? |
[17:50] | – You know I do. – Okay then. | – 你知道我想的 – 那好吧 |
[17:51] | No more talk, it’s settled. Eight-thirty, out front, | 不讨论这件事情了 决定了哈 八点半 前门 |
[17:54] | I’ll be the one in the party dress with the jeans and a purse. | 我会是在舞会上穿牛仔裤背小包的人 |
[17:57] | I’ll have to take a pretty big purse, but desperate times call for desperate actions. | 我得背个巨大无比的包 绝望的时代需要绝望的行为 |
[18:01] | – Deal? – Deal. | – 成么? – 成 |
[18:03] | How long have we got? | 我们有多少时间? |
[18:04] | Uh, fourteen minutes till my lunch break’s over. | 距我午休结束还有十四分钟 |
[18:07] | Okay then. Cheers. | 好 干杯 |
[18:13] | – Bonjour. – What’s all this? | – 日安 – 这些是什么? |
[18:15] | This is as close as you’re going to get to me cleaning up tonight. | 这是最适合今晚 我在你这打扫卫生的 |
[18:18] | – Hi. – Hi. | – 嗨 – 嗨 |
[18:21] | Man, something smells crazy good in here. Oh my God, what are you making? | 天哪 什么东西这么好闻 哦 天哪 你在做什么? |
[18:25] | Lamb and artichoke stew, penne with pesto and potatoes, | 羔羊肉炖洋蓟 香蒜酱拌西红柿长通粉 |
[18:29] | roasted garlic with rosemary focaccia, tomatoes stuffed with bread crumbs and goat cheese, | 烤大蒜和迷迭香佛卡夏 炸面包屑羊奶芝士西红柿 |
[18:34] | and ricotta cheesecake with amaretto cookies to go with your coffee. | 还有玫瑰蜜糖芝士蛋糕 和配咖啡的苦杏酒饼干 |
[18:38] | – You’re the perfect man. – Thank you. | – 你太完美了 – 谢谢 |
[18:40] | I used to think it was Kelsey Grammer, but it’s not. It’s you. | 我以前一直以为是Kelsey Grammer 但现在不是 是你 |
[18:43] | Finally, I’m one-upping Grammer. You want some wine? | 终于 我是领头羊奶奶 喝点酒? |
[18:45] | Yes, please. | 好啊 |
[18:47] | Okay, so I brought a little ambience and a little Clooney. | 好的 我带了一点气氛和一点克鲁尼 |
[18:54] | George? | 乔治.克鲁尼? |
[18:55] | Rosemary. | 萝丝玛莉.克鲁尼 |
[18:57] | Oh my God, this is so great. | 哦天哪 这真是太好了 |
[18:59] | I mean, besides the fact that it’s an evening of you, | 我是说 除了今晚是和你在一起外 |
[19:02] | it’s also the first Friday in many many moons that I’m not at my parent’s house | 这也是很久很久以来 我不在我父母家过周五晚上 |
[19:05] | and that knowledge is giving me a really warm, fuzzy feeling right about now. | 这现在给了我一种温暖的朦胧的感觉 |
[19:09] | Meaning that if, by some chance, your meal winds up sucking, I might not even notice. | 这也表示 如果你的晚饭做得不好的话 我可能都感觉不到 |
[19:14] | Excellent to know. To the warm and fuzzies. | 很荣幸知道这个 敬温暖和朦胧 |
[19:19] | – Perfect. – Oh, I’m down to the artichokes. | – 很完美 – 我去看下洋蓟 |
[19:22] | You know, it may have choked Artie, but it ain’t going to choke me. | 你知道 这个可能会气到Artie 但我完全没事 |
[19:25] | Some Little Rascals humor there for ya. | 一点点Rascals的幽默 |
[19:26] | – I know. – You know? | – 我知道 – 你知道? |
[19:29] | You are the perfect man. | 你真是个完美的男人 |
[19:31] | Just move them so people can navigate around them comfortably. | 把它们移开点 这样人们能够在周围自由走动 |
[19:34] | Not that far apart, not that far apart! Good Lord, if someone needs that much room | 不用那么远 不用那么远! 天哪 哪有人需要那么大空间 |
[19:38] | to get around a chair they shouldn’t be at a party, they should be on a treadmill. | 他们不会在一个舞会上围着椅子转 而是应该上跑步机跑步去 |
[19:41] | – Hey, Grandma. – Rory! | – 嘿 外婆 – Rory! |
[19:43] | Oh, look at you! Will you look at her? | 看看你!你看看她? |
[19:47] | I said look at her! Isn’t she beautiful? | 我说你看看她! 她多美啊? |
[19:50] | Yes, very beautiful. | 是的 非常美 |
[19:52] | I love this dress, very elegant! | 我爱这条裙子 显得很高贵! |
[19:54] | – Thanks, Grandma. The place looks wonderful! – Oh, there’s too much blue. | – 谢谢 外婆 这地方真不错! – 蓝色太多了 |
[19:58] | It’s Yale alumni, there can’t be too much blue. | 耶鲁校友会不该有那么多的蓝色 |
[20:00] | Emily, I noticed the bartenders weren’t planning on using proper martini glasses. | Emily 我注意到服务生好像 不打算用合适的马提尼的杯子 |
[20:05] | Well, Rory, how lovely you look tonight. | 哦 Rory你今天看起来好可爱啊 |
[20:08] | Doesn’t she? This dress is divine. | 是吧? 这裙子真不错啊 |
[20:11] | But you know what? My hairdresser’s upstairs in my bedroom right now, | 但是你知道吗? 我的美发师现在在我楼上的卧室 |
[20:14] | why don’t you go on up and have here do a little something with your hair? | 要不你上楼稍稍整理下你的发型? |
[20:17] | – My hair? – Just for kicks. | – 我的发型? – 以防意外 |
[20:18] | – Come on, I’ll take you up. Richard, could you… – I have it all under control. | – 来 我带你上楼 Richard 你能… – 一切尽在我的控制之中 |
[20:21] | Thank you. Come on! | 谢谢 走吧! |
[20:26] | Oh, you’re home. Do you want to talk about dinner? | 你在家啊 讨论下晚饭? |
[20:29] | Um, sure, or about how your mom totally attacked me today. | 好啊 或者讨论下今天你妈妈攻击我 |
[20:32] | What? | 什么? |
[20:33] | I’m standing out on the street in broad daylight, and, like, out of nowhere, bam! | 大白天我站在街上 然后不知道从哪里来的 嘣! |
[20:36] | – She was in my face, crazy and screaming! – Zach! Slow down, I don’t understand. | – 她就站在我面前 大喊大叫! – Zach! 慢点 我不明白 |
[20:41] | She cursed me, Lane! What’s not to understand? | 她诅咒我 Lane! 你有什么不明白的? |
[20:44] | She went on and on about burning in hellfire and swimming in Satan’s sludge, | 她不断地说什么让地狱烈火焚烧 和在撒旦泥沼里游泳的事 |
[20:49] | and hell-dogs eating me, and I gotta tell you, it sounded bad. | 还要地狱的恶狗吃我 我告诉你 那听起来真的很糟糕 |
[20:52] | – I don’t understand. Why would she? – ‘Cause she knows, okay? | – 我不明白 她为什么这样? – 因为她都知道了 好吗? |
[20:55] | She knows everything! She sees everything, you know that. | 她什么都知道了! 她什么都知道了 你知道的 |
[20:58] | She doesn’t know everything, Zach. | 她不是什么都知道 Zach |
[20:59] | Well, she knows about you and me, and she’s sending me to hell for it, | 她知道了我和你的事 为此她要把我送去地狱 |
[21:01] | and I’ve got to tell you this is not cool. This is not rock and roll. | 我告诉你这一点都不酷 一点也不摇滚 |
[21:04] | – I know, I’m sorry. – I don’t do parents. | – 我知道 对不起 – 我不和家长打交道 |
[21:07] | I’m not that guy. Nobody brings me home to Mom for a reason, okay? | 我不是那类型的人 没人有理由带我回去见她妈妈 好吗? |
[21:11] | I’m a total backseat, in the closet, jump out the window dude, all the way. | 我一直是那种坐在后座 偷偷跳窗逃走的家伙 一直如此 |
[21:15] | I just don’t understand how she found out. I mean, it’s not like she’s ever seen us together, or… | 我只是不明白她是怎么知道的 我是指 她好像从来没见过我们在一起 或者… |
[21:21] | I know who told her. | 我知道是谁告诉她的了 |
[21:22] | I can’t do this crazy scary short chick screaming at me on the street. | 我真受不了这个小个子女人在街上 冷不丁冲出来对我大喊大叫了 |
[21:26] | Zach, I’m sorry. I promise, it will never happen again! I will take care of it. | Zach 对不起 我发誓这种事 再也不会发生了! 我会处理好的 |
[21:31] | What about the hellhounds? | 那地狱之犬呢? |
[21:33] | I will take care of the hellhounds too. | 我也会处理好地狱之犬的 |
[21:35] | ‘Cause Hellhounds is a cool band name but the positive imagery stops there. | 因为地狱之犬是个很酷的乐队名 但那个充满希望的意向就此终结了 |
[21:39] | – I got it. It’s done. – Okay. Fine. | – 我知道了 都过去了 – 好 好吧 |
[21:42] | I’ve gotta go walk by a church or something. | 我得去一下教堂或者什么的地方 |
[21:46] | – Hey, this is the same stuff from the diner. – Yep. | – 嘿 这些餐具和餐厅里的是一样的诶 – 是 |
[21:49] | – Pilfering silverware from the diner! – It’s my diner. | – 你从餐厅里盗窃餐具! – 那餐厅是我的 |
[21:52] | Yes, but it’s wrong. You should have boundaries in your life, leave work at work. | 是的 但这不对 你应该把工作与非工作时分开 |
[21:56] | You need a work life and a home life and the silverware is your work life. | 你需要一个工作生活和一个家庭生活 这些餐具属于你的工作生活 |
[21:59] | I’m so telling Dr. Phil on you. | 我对你说的话就像Phil博士一样有效 |
[22:01] | Luke! You in there? Open up! Luke! | Luke! 你在吗? 开门! Luke! |
[22:08] | – What the… – You’re home! Good! | – 你怎么… – 你在家! 很好! |
[22:10] | – Don’t come in! – Your sister, Luke. Your sister. | – 别进来! – 她是你姐姐 Luke 你姐姐 |
[22:12] | TJ, this is really… | TJ 现在真的… |
[22:14] | Do you know how many people told me not to get married? They said women make you crazy, | 知道多少人告诉我不要结婚吗? 他们说女人会把你逼疯的 |
[22:18] | they burrow in your head and you can’t get them out! | 她们在你脑子里挖洞 而且你没法把她们赶出去! |
[22:21] | – Women suck! Oh, hey, Lorelai. – How are you doing, TJ. | – 女人真烦! 哦 嘿 Lorelai – 你好 TJ |
[22:24] | – I’m assuming you guys had a fight. – Not just a fight, a whammo monster of a fight. | – 我猜你们吵架了 – 不是一般的吵架 她忽然变成了猛兽 |
[22:29] | It was like Jake Lamotta and I was that blonde chick he was married to. | 她就像是Jake Lamotta 而我就像他娶的那个金发女郎 |
[22:32] | – You’ll make up. Bye. – I mean you’d think I took a shot at the Pope, | – 你们会和好的 再见 – 她跟我讲话的方式会让你 |
[22:36] | the way she talked to me. I’m sorry, I didn’t hear her when she asked for the beer, | 以为我射杀了罗马教皇 她叫啤酒的时候我根本没听见 |
[22:39] | and preset station numbers are there for a reason! | 然后电视机的频道不知怎么得就乱了! |
[22:42] | Okay, look at the table and the candles, okay? This is not a good time. | 行了 看到桌子还有那些蜡烛了吗? 你现在在这儿可不合适 |
[22:46] | – You’re telling me? I’m in escrow! – Okay. Hold on. Go stir the sauce. | – 你在说我吗? 我都要买房子了! – 好吧 等等 去搅一下酱汁 |
[22:50] | – Me? But, I can’t cook. – It’s not cooking, it’s stirring. | – 我? 可我不会烹饪 – 不是让你烹饪 是搅拌一下 |
[22:52] | No, I’m not good with big spoons, unless there’s ice cream on the end – okay. | 我不太会用大勺 除了用它舀冰淇淋之外 好吧 |
[22:57] | TJ, what is this all about? | TJ 你们到底怎么了? |
[23:01] | She’s crazy, man, she goes nuts! And she yells at me like… | 她疯了 老兄 她发疯了! 她对着我吼 就像是… |
[23:04] | there’s a register that her voice reaches when she yells that only a freaking dog can hear, | 有记录证明当她嘶吼时声音的高度 只有疯狗才能听清 |
[23:09] | but her face is so twisted and contorted that you know she’s hit that register, | 她的脸变态扭曲着 知道吗 都能打破记录了 |
[23:14] | and it’s amazing! It should be on the Discovery Channel or something. | 真是太神奇了! 真该让她上探索频道之类的 |
[23:17] | Um, excuse me. How fast am I supposed to be stirring here? | 打扰一下 我应该以什么速度来搅拌啊? |
[23:20] | Just keep it from sticking. I am really sorry you had a fight, but you’re married now. | 别让它变稠就好 我很遗憾 你们吵架了 但你们已经结婚了 |
[23:25] | You can’t run out every time you have a disagreement. Now, go on back. | 你不能每次和她有异议时都跑出来 现在快回去吧 |
[23:28] | – I can’t go back! – TJ! | – 我不回去! – TJ! |
[23:30] | – I’m not ready, it’s all too fresh! – It’s bubbling and turning brown. | – 我还没准备好 这些太陌生了! – 它冒着泡还有颜色变深了 |
[23:34] | – It’s fine. – Well, what constitutes sticking? | – 没事的 – 什么东西变黏了? |
[23:36] | – You can’t ruin it. – I can, I have powers. | – 你弄不坏的 – 我能 我有这个能力 |
[23:39] | Once the Barefoot Contessa was making a souffl?and when it fell, | 一次赤足天使 在做蛋奶酥 结果失败了 |
[23:42] | she looked out the TV and said, Gilmore, was that you?? | 她望向电视机外边说 Gilmore 是你害的吧? |
[23:44] | – You’ve gotta go, man! – Just let me hang out here. | – 你得走了 老兄! – 就让我在这里呆一会儿 |
[23:47] | – No! – Just for a little while! | – 不行! – 就一小会儿! |
[23:48] | Right in here, in the corner. Very quiet. You won’t notice me at all. | 就在那个角落里 安安静静的 你们根本注意不到我 |
[23:52] | Churchmouse, buddy. | 我走投无路了 老兄 |
[24:01] | – I’m getting carpal tunnel syndrome. – I got it. | – 我要得腕管综合症了 – 让我来 |
[24:10] | He just needs a minute. | 他只是需要一点时间 |
[24:15] | Oh, yes, that’s very nice. I love the lashes. | 哦 很漂亮啊 我喜欢这个发型 |
[24:18] | – Grandma, this is really nice, but – – Just a little more cheeks. | – 外婆 真的很漂亮 但是 – 再加一点腮红 |
[24:21] | Shouldn’t we be getting down to the party? | 我们是不是该下楼参加派对了? |
[24:23] | Yes. One more minute now. | 是的 再等一小会儿 |
[24:26] | Let’s see here, this might do it. | 看看这个 要的就是这个哦 |
[24:31] | Grandma, I couldn’t… | 外婆 我不能… |
[24:32] | Diamond necklaces were invented to be worn, they’re doing nobody any good just sitting in a box. | 钻石项链发明出来是给人戴的 一直放在盒子里一点价值都没有 |
[24:38] | Perfect, do you like it? | 真完美 你喜欢吗? |
[24:40] | – Well, yes it’s beautiful, but… – It needs earrings! I agree! | – 当然它很美 但是… – 还需要耳环配! 我同意! |
[24:44] | No, it’s fine on it’s own, really! | 不是 就这样挺好的 真的! |
[24:46] | Your grandfather bought me these earrings on our first trip to Denmark. | 我们第一次去丹麦旅行时 你外公买给我的 |
[24:50] | He swears he bought them off the ne’er-do-well brother of the king | 他发誓说 这个是国王没用的弟弟 从皇后那儿偷来的 |
[24:53] | who stole them from the queen – have you ever heard such a thing? | 然后被他给买下来了 你听过这种事吗? |
[24:55] | No. | 没有 |
[24:56] | Ah, I have a wonderful idea! Have you ever worn a tiara? | 我有个绝好的主意! 你戴过皇冠吗? |
[25:02] | Well, when I was four… | 在我四岁的时候… |
[25:06] | You look like a princess. | 你看上去就像个公主 |
[25:08] | Grandma, are you sure you want me wearing all this stuff? | 外婆 你确定要我把这些都戴着? |
[25:12] | They must be very expensive, and if something should happen… | 它们肯定很贵 一旦出什么事… |
[25:15] | Nothing’s going to happen, and yes. | 不会有事的 还有我确定 |
[25:17] | You look exactly the way I want my granddaughter to look to all our guests. Shall we? | 这正是我希望我的外孙女展现给 宾客们的形象 可以下去了吗? |
[25:22] | – Okay. – It’s going to be a wonderful evening. | – 好的 – 今晚将会是美好的一晚 |
[25:29] | Everyone, here’s Rory! | 各位来宾 Rory下来了! |
[25:34] | – You look absolutely royal. – Well, it’s probably the crown. | – 你看起来就像皇室成员 – 一定是皇冠的缘故 |
[25:38] | – Emily, you did a fine job. – Thank you, Richard. | – Emily 你做的很好 – 谢谢 Richard |
[25:41] | Oh, uh, Rory, I’d like you to meet Min and Argus Head and their son Andrew. | 哦 Rory 来见见Min和Argus Head 还有他们的儿子Andrew |
[25:45] | Andrew, this is my granddaughter Rory. | Andrew 这是我的外孙女 Rory |
[25:47] | – Nice to meet you. – Nice to meet you too. | – 见到你很高兴 – 我也是 |
[25:48] | Andrew will be at Yale Law next semester. | Andrew下学期将进入耶鲁法学院 |
[25:50] | – Isn’t that wonderful? – It is, especially if you want to be a lawyer. | – 那岂不是很好? – 确实 尤其是如果你想成为律师的话 |
[25:56] | Well, we need to make the rounds. You two can talk more later. | 我们得去跟大家打个招呼 你们俩可以待会儿再聊 |
[25:59] | – It was nice to meet you. – You too. | – 和你谈话很愉快 – 我也是 |
[26:00] | Rory, we’d like you to meet Deanna and Chase Anderson and their son Donnan. | Rory 来见见Deanna和Chase Anderson 还有他们的儿子Donnan |
[26:04] | – It’s a pleasure to meet you. – You too. | – 见到你很高兴 – 我也是 |
[26:05] | Donnan is going to run his father’s shipping business one day. | Donnan有朝一日会接手他父亲的海运业 |
[26:08] | Our own Aristotle Onassis with infinitely better table manners. | 我们拥有良好餐桌礼仪的Aristotle Onassis |
[26:12] | Nothing’s written in stone yet. | 还没有确定下来呢 |
[26:13] | We’ll see what kind of pension plan the company has, and then… | 我得看看公司的养老金计划是哪一种 然后再… |
[26:17] | Rory’s going to be a journalist. Take the world by storm, the two of you should talk later. | Rory想做一名新闻记者 在大风大浪里生活 待会儿你们可以聊聊 |
[26:21] | – Definitely. – Okay, well… | – 一定 – 好的… |
[26:22] | Oh, Rory, Bunny and Napoleon Barnes and their son Kip. | Rory 这是Bunny和Napoleon Barnes 还有他们的儿子Kip |
[26:27] | – Nice to meet you. – Oh, hi, Kip. It’s nice to meet you. | – 见到你很高兴 – 嗨 Kip 见到你很高兴 |
[26:29] | Kip is captain of the polo team. | Kip是马球队的队长 |
[26:31] | Hell of a player. Give those Windsor boys a run for their money. | 运动员的痛苦 给这些温莎公爵的男孩们一些奖赏吧 |
[26:34] | William and Harry are good guys. Decent horsemen, terrible bridge players. | William和Harry都是好人 骑士Decent桥牌打得很烂 |
[26:39] | Um, Kip, will you excuse us for a second? I need to talk to my grandparents. | Kip 不介意我们失陪一下吧? 我有话对我外公外婆讲 |
[26:42] | It was nice to meet you, Mr. and Mrs. Barnes. | 很高兴见到你们 Barnes先生和夫人 |
[26:44] | – Make sure you two talk later. – Yes, ma’am. | – 你们待会儿要再聊聊哦 – 是的 女士 |
[26:47] | – Yes, Rory? – Are you enjoying the party? | – 怎么了Rory? – 喜欢这个派对吗? |
[26:49] | The party is very nice, Grandma. I was just wondering, | 这是个很好的派对 外婆 只是我很好奇 |
[26:52] | do your alumni friends have any daughters? | 你们的校友都没有女儿吗? |
[26:55] | Daughters? What do you mean? | 女儿? 你指什么? |
[26:56] | Well, I was just noticing that there are a lot of boys here but not that many girls. | 我注意到这里有一大堆男孩 但是没什么女孩 |
[27:02] | Really? I hadn’t noticed. Did you notice, Emily? | 是吗? 我没注意到 你注意到了吗 Emily? |
[27:05] | Why no, I haven’t. Huh, well. | 没有啊 好吧 |
[27:08] | I will have to pay more attention to the guest list next time, won’t I, Richard? | 下次我得好好注意一下来宾名单了 是吧 Richard? |
[27:11] | Yes, you will. | 是的 |
[27:12] | I promise you, we will throw another party just for our friends with girls. | 我向你承诺 我们会再办一个派对 只邀请有女儿的校友 |
[27:16] | – But in the meantime… – Ah, the Campbell boy is here. | – 但同时… – 啊 Campbell家的男孩来了 |
[27:18] | Oh, good, let’s go. Campbell, like the soup! | 很好 我们走吧 Campbell 就和汤的牌子一样! |
[27:24] | Oh my God, this is good. I mean this is seriously good. | 天呐 很好吃 真是太美味了 |
[27:28] | Glad you like it. | 很高兴你喜欢 |
[27:30] | How you doing, TJ? | 你怎么样了 TJ? |
[27:33] | I just need a minute. | 我只是需要一点时间 |
[27:35] | – He said that thirty-five minutes ago. – Well, he’s not crying now, so… | – 他三十五分钟前就这么说了 – 起码他现在没有哭了… |
[27:38] | – I want him to leave. – I know. He will. | – 我想他离开 – 我知道 他会走的 |
[27:41] | Sure there’s nothing I can do for you? | 确定不要我帮忙? |
[27:43] | Just thirty seconds. That should do it. | 给我三十秒就好了 |
[27:46] | Would you like something to eat, TJ? | 你想吃点什么吗 TJ? |
[27:47] | Why are you asking him if he wants something to eat? | 你干嘛问他想不想吃东西? |
[27:50] | He’s been sitting there for half an hour, he might be hungry. | 他坐在那儿有半小时了 可能饿了啊 |
[27:52] | He said thirty seconds. You’re going to make the thirty seconds go longer. | 他说了三十秒 你想要三十秒变更长么 |
[27:54] | – TJ, we’ve got plenty. – That’s very kind of you, Lorelai. | – TJ 我们还有很多 – 你真好 Lorelai |
[27:58] | I appreciate it. Being in escrow and everything. | 谢谢你 让我呆在这儿还有所有的事情 |
[28:01] | But I don’t want to interrupt your evening. | 但我不想打扰你们的夜晚 |
[28:03] | As soon as I gather myself I’ll be going. Ten more minutes? | 我整理好自己就马上离开 再给我十分钟行吗? |
[28:10] | Look, you can go A.M.G. but you’re still going stock Mercedes. | 你用A.M.G.的但还是奔驰啊 |
[28:14] | 好吧 你确信马力493 转数6100 Okay, are you seriously knocking 493 horses at 6100 rpm抯 | |
[28:19] | coming out of a 5.5 litre, 24 valve V-8? | 是5.5升 24阀的V-8引擎跑得出来的? |
[28:22] | Okay, well, let’s say you go with the SL-55. | 好吧 我们来说说你的 SL-55 |
[28:24] | Um, I’m sorry. Would you all excuse me for just a… | 抱歉打扰 我能失陪一会儿… |
[28:28] | Yeah, sure. So the SL-55. Look, at least go aftermarket on its ass. | 当然 说到SL-55 至少要到配件市场改装车尾吧 |
[28:48] | I told you. | 我告诉过你的 |
[28:49] | You told me what? | 告诉过我什么? |
[28:50] | Whatever has happened at that party you got rooked into tonight. I told you. | 不管派对上发生了什么 你都已经 被骗过去参加了 我告诉过你的 |
[28:53] | Do you want to hear or do you just want to gloat? | 你是想听听我的遭遇还是只想幸灾乐祸? |
[28:55] | Well, I’m a multi-tasker. | 我两个都想 |
[28:57] | So I get here, and Grandma immediately whisks me upstairs | 我一到那儿 外婆立马把我拉上楼 |
[28:59] | where her hairdresser and makeup artist are waiting to make a new me. | 她的发型师和化妆师 正等着打造一个全新的我 |
[29:03] | ‘Cause the old you was so last season. | 因为那个”旧的”你太过时了 |
[29:05] | Then I come downstairs to find that the guests are all Yale friends | 然后我下楼发现所有的客人都是 |
[29:08] | of Grandma and Grandpa’s and their sons. | 外公外婆的耶鲁校友和他们的儿子 |
[29:10] | – What? – No girls! All boys, and me! | – 什么? – 没有女孩! 只有男孩们 和我! |
[29:13] | – You’re kidding. – Nope. I feel like I’m being auctioned off. | – 你在开玩笑吧 – 没有 我感觉自己在被拍卖 |
[29:16] | – They suck, my parents suck. – This is a very silly picture. | – 他们太不厚道了 我父母太不厚道了 – 这画面太傻了 |
[29:19] | They know you’re with Dean, ’cause by the way you told them. | 他们知道你和Dean在一起 因为你自己告诉他们的啊 |
[29:21] | It’s okay, I just thought you’d like to know. | 没关系 我只是觉得你想知道 |
[29:23] | – Do you have a pencil? – Why? | – 有铅笔吗? – 要干嘛? |
[29:24] | ‘Cause there are twelve ways out of that house that they don’t know about. | 因为我有十二种他们不知道的 逃离那座房子的方法 |
[29:27] | Write this down. First, the basement. It’s a little dusty, but almost foolproof. | 写下来 第一 从地下室那儿有些灰尘 但几乎万无一失 |
[29:31] | If you can’t get there, grab a screwdriver | 如果你去不了那里 抓一把螺丝刀 |
[29:33] | and jimmy the back of my mother’s closet. There’s a false back. | 把我妈衣柜的背面撬开 那是假的 |
[29:36] | – Mom… – And if they haven’t trimmed the trees yet, | – 妈妈… – 还有如果他们还没有修剪树木的话 |
[29:38] | the second guest bathroom window opens out onto the massive elm | 第二个客房的洗手间窗外是颗巨大的榆树 |
[29:42] | and you can shimmy right down. | 你可以顺着爬下去 |
[29:43] | I am not going to shimmy. I don’t need to sneak out, it’s fine. | 我不会去爬树的 我不需要逃出去 我在这儿还好 |
[29:46] | Dean is picking me up at eight thirty, I can manage till then. | Dean八点半来接我 之前我能应付过来 |
[29:48] | – They played you, kid. – Yeah, I know. | – 他们在耍你 孩子 – 是的 我知道 |
[29:51] | – I hate that they did that. – Well, it’s done. | – 我讨厌他们那样做 – 好的 没事了 |
[29:53] | Okay, I should go. In this crowd they will definitely notice me missing. | 我得挂了 戴着这个皇冠 他们肯定会注意到我不见了 |
[29:56] | – I’ll see you later. – Bye, hun. | – 再见 – 再见 |
[29:59] | – What’s the matter? – Nothing a little patricide won’t solve. | – 怎么了? – 没有什么是一个小杀父者不能解决的 |
[30:05] | Oh, hello, I’d like to speak to Richard or Emily. | 喂 你好 我想和Richard或者Emily通话 |
[30:07] | – Que? – I’d like to speak to Richard and Emily Gilmore. | – Que? – 我想和Richard或者Emily Gilmore通话 |
[30:10] | No comprendo. | 我听不懂 |
[30:12] | Is there someone there who speaks English? I hear English in the background. | 你那儿有会说英语的人吗? 我听见旁边有说英语的声音 |
[30:16] | Oh, right there! I heard the word salmon. | 哦 就在旁边! 我听见鲑鱼这个词了 |
[30:18] | Could you pass the phone to the person who said “salmon”? | 你能把电话给那个说”鲑鱼”的人吗? |
[30:23] | – Is he here? – Yes. Get him out, please! | – 他在吗? – 是的 把他弄出去 拜托了! |
[30:27] | Emily Gilmore. Senora Emily Gilmore? | Emily Gilmore Emily Gilmore夫人? |
[30:30] | – TJ, come on, let’s go. – I cannot deal with you right now. | – TJ 起来 我们走 – 我现在不想和你说话 |
[30:33] | – You can’t just barge in here like this. – I did not barge! | – 你不能像这样闯进这里啊 – 我不是闯进来的! |
[30:36] | – Do not accuse me of barging! – You are ruining their evening! | – 别指责我擅自闯进来! – 你在破坏他们的夜晚! |
[30:39] | No, I am not! I’m just sitting here, I’m not saying anything! | 不 我没有! 我只是坐在这儿我什么话都没讲! |
[30:42] | Okay, you two just go downstairs and talk! Please! | 好了 你们两个下楼去谈吧! 拜托了! |
[30:45] | You are unbelievable, you know that? | 你简直不可理喻 你知道吗? |
[30:47] | I do, as a matter of fact. | 事实上我知道 |
[30:49] | I hadn’t even come out of the bedroom and you’d gone! | 我还没从卧室出来你就走掉了! |
[30:52] | I wasn’t gonna stick around so you could yell at me! | 我才不要留在那儿听你朝我大吼大叫! |
[30:54] | Okay! This is enough! | 好了! 够了吧! |
[30:56] | The both of you just have to shut up right now, I’ve got neighbors! | 你们俩都给我闭嘴 别吵到邻居了! |
[30:59] | – You don’t even have your shoes on! – I’ve got shoes on! | – 你连你的鞋都没穿! – 我穿鞋了! |
[31:01] | You’ve got my shoes on! | 你穿的是我的鞋! |
[31:03] | Oh, so I guess all that “what’s mine is yours” was just a bunch of crap also! | 那我猜”我的就是你的”也都是些废话了! |
[31:07] | You know what? I am fed up with you and the drama, I can’t take it! | 知道吗? 我已经受够你还有这些闹剧了 我再也不能忍受了! |
[31:11] | My head’s going to explode from all your freaking scenes and your tantrums! | 我的脑子要被你该死的争吵和暴怒弄炸了! |
[31:15] | – My tantrums? – I cannot look at you. | – 我的暴怒? – 我不想看见你了 |
[31:17] | Liz, what are you – Go get her out of there! | Liz 你要- 去把她叫出来! |
[31:21] | Nope, that’s exactly what she wants! | 不要 那正是她自己想要的! |
[31:25] | Okay, never mind. I’ll call back. Bye. | 好的 没关系 我再打给你 再见 |
[31:28] | – TJ! – Damn. | – TJ! – 该死 |
[31:29] | I had almost gotten myself together. Now I have to start all over! | 我刚差不多把自己整理好了 现在又得重来了! |
[31:34] | – She’s in the bathroom. – Okay. | – 她在洗手间里 – 好的 |
[31:35] | You go try to calm him down and I’ll go see if I can talk to her. | 你试着让他冷静下来 我来看看能不能和她谈谈 |
[31:38] | You were right. Having family near is fun! | 你是对的 有家人住在附近真是太有趣了! |
[31:42] | Rory? | Rory? |
[31:44] | I’m Jordan. Your grandmother sent me over here. | 我是Jordan 你外婆让我过来 |
[31:47] | Apparently we’re made for each other. | 很显然我们是天生一对 |
[31:49] | Oh, gee. Well, how convenient. | 哦 真快 真方便呐 |
[31:52] | There’s nothing like having your family play matchmaker. | 没什么能像让家庭做媒人这般 |
[31:55] | – How old are you? – Me? I’m, um, almost twenty. | – 你多大了? – 我? 我快二十了 |
[31:58] | All right, good. Just making sure everything’s legal. | 好的 很好 只是确认一下每件事都是合法的 |
[32:01] | – You need a drink? – No, not a drink. | – 要喝点酒吗? – 不 我不喝酒 |
[32:03] | – Why? Get a little crazy when you drink? – Yes. That’s it. | – 为何? 喝酒会让你变得有点疯狂吗? – 是的 是那样 |
[32:07] | – I’d like to see that. – Rory. There you are, I’ve been looking everywhere for you. | – 我倒是想看看 – Rory 你在这儿啊 我到处找你 |
[32:11] | I’m late, I’m sorry, don’t be mad. Logan Huntzberger. | 我来晚了 对不起 别生我气Logan Huntzberger |
[32:13] | – Uh, Jordan Chase. – Good to meet you, thanks for keeping my girl busy. | – 呃 Jordan Chase – 很高兴见到你 谢谢你陪我女朋友聊天 |
[32:17] | If you hadn’t, she would’ve noticed exactly how late I am | 如果没有你 她会注意到我迟到多久 |
[32:19] | and then she mighta left and that would have been very, very bad. | 然后走掉 那后果就非常严重了 |
[32:22] | – Excuse me, I’m sorry – you’re with her? – Going on a year and a half. | – 抱歉 她是你女朋友? – 交往一年半了 |
[32:26] | Great. What the hell am I doing here? | 很好 那我在这儿干嘛呢? |
[32:30] | – Oh, thank you. – You looked cornered. | – 哦 谢谢你 – 你看起来像被逼上绝路了 |
[32:32] | – I was. – Well, glad to be of service. | – 确实是的 – 很乐意为你解围 |
[32:35] | – Man, I hate these parties. – Not really my bag either. | – 天哪 我讨厌这些派对 – 也不是我的喜好 |
[32:38] | But at least the bar is stocked, and I must say your grandmother has excellent food. | 但至少酒吧里的储备很丰富 还有我得承认你外婆的食物很棒 |
[32:41] | Wait, my grandmother? | 等等 你说我外婆? |
[32:43] | – Logan? How are you, son? – I’m very well, sir, and yourself? | – Logan? 你好吗 孩子? – 我很好 先生 您呢? |
[32:47] | Oh, I’m fit as a fiddle! It’s good to see you. Are your parents here? | 哦 我非常健康! 很高兴见到你 你父母来了吗? |
[32:50] | Wandering around here somewhere. Mom is obsessed with Emily’s new draperies. | 在四处转悠呢 我妈被Emily的新纺织品缠住了 |
[32:53] | Ah, yes. Emily has exquisite taste in fabrics. | 是的 Emily对纺织品有敏锐的品味 |
[32:56] | All right, Rory. Since I see that you are in capable hands | 好的 Rory 看到你在和能干的小伙交谈 |
[32:59] | I will make another round and end up at the bar. | 我再去转一圈就好了 |
[33:02] | – It’s been good to see you, Richard. – Good to see you, Logan. | – 见到你很高兴 Richard – 见到你也是 Logan |
[33:05] | You know my grandparents. | 你认识我外公外婆 |
[33:07] | My folks are good friends with Richard and Emily. | 我爸妈是Richard和Emily的好朋友 |
[33:09] | Okay, so. Lesson One in coping with painfully boring parties, form a sub-party. | 好了 对付痛苦无聊派对第一课 组织一个替代的派对 |
[33:15] | – Where are you going? – Finn! | – 你去哪儿? – Finn! |
[33:16] | – Finn’s here? – Finn! | – Finn在这儿吗? – Finn! |
[33:20] | – You rang? – Time for a change of venue. | – 你打电话了? – 变换场地的时间到了 |
[33:22] | Oh, fantastic. | 哦 太棒了 |
[33:24] | Do I know you? | 我认识你吗? |
[33:32] | Is my mother here? | 我妈在家吗? |
[33:33] | No, she’s at Mrs. Cho’s house. | 不在 她在Cho女士家 |
[33:35] | Mrs. Cho thinks that she lost some weight, and Mrs. Kim went to give it back to her. | Cho女士觉得她变瘦了 然后Kim女士就去帮她增肥了 |
[33:39] | Good. Why did you rat me out to my mother? | 很好 你为什么在我妈那儿出卖了我? |
[33:42] | – Rat you out? – You told her about Zach. | – 出卖你? – 你告诉她关于Zach的事 |
[33:45] | The boy you hugged? | 和你拥抱的那个男孩? |
[33:46] | Yes! You told her, I’m just a little mystified as to why you would do that. | 是的! 你告诉她的 我有点迷惑你为什么那样做 |
[33:50] | Mrs. Kim has taken me in. | Kim女士收留了我 |
[33:52] | No, I took you in. You came to me, starving, and I gave you fries. | 不 是我收留了你 你饿着肚子来找我 我给你薯条吃 |
[33:55] | – You did like the fries, right? – Very, very much. | – 你喜欢吃薯条 对吗? – 非常非常喜欢 |
[33:57] | Okay, so that is we what we call in America a bonding thing. | 在美国我们就是这么交朋友的 |
[34:01] | I gave you the fries and you are not supposed to tell on me to my mother! | 我给你薯条吃了 你就不应该在我妈那儿告发我! |
[34:04] | – What am I supposed to do? – Nothing. You say nothing, you do nothing. | – 那我应该怎么做? – 什么都不用做 什么都别说也别做 |
[34:07] | – But she would know! – She would know what? | – 但她会知道的! – 她会知道什么? |
[34:09] | She would know I lied, she would know I’m ungrateful and I keep a secret from her! | 她会知道我撒谎了 她会知道我忘恩负义 对她不诚实! |
[34:13] | – How would she know? – She know! | – 她怎么会知道呢? – 她就是知道! |
[34:14] | No, she no know! She is not magic! | 不 她不知道! 她没有魔法! |
[34:16] | Yes she is! She read thoughts and hand gestures! | 她有! 她能从你的言行看穿你的想法! |
[34:19] | Come here. | 过来 |
[34:24] | If you want, I can help you. | 如果你愿意 我能帮你 |
[34:26] | Help me? | 帮我? |
[34:27] | What do you do every Sunday between noon and four? | 每周日中午到下午四点你都在做什么? |
[34:29] | – I study. – And then? | – 学习啊 – 然后呢? |
[34:31] | And then I wait for Mrs. Kim to get home from her Crochet for Christ group with her sister. | 然后我等着Kim夫人和她的妹妹 从基督小组的针织课回来 |
[34:36] | Okay. And what do you do while you’re waiting? | 好的 等她们回来的途中你做什么呢? |
[34:38] | Nothing. I sit quietly. | 什么也没做 安静的坐着 |
[34:40] | Okay. Now wouldn’t you rather, let’s say, watch some television | 好吧 在等我妈回来的过程中 |
[34:42] | while you’re waiting for my mother to get home? | 你更想做点别的吗 比如看看电视? |
[34:44] | – Oh, I cannot! – Why? | – 哦 我不能! – 为什么? |
[34:45] | Mrs. Kim does not want me to watch the television! | Kim夫人不让我看电视! |
[34:47] | And how would she know? | 她怎么会知道你看了电视呢? |
[34:48] | Because, there’s a little machine in the television set that will tell her what I watch! | 因为电视有个小小的装置 会告诉她我看了什么! |
[34:53] | – Ha! – What ha? | – 哈! – 哈什么? |
[34:54] | – That machine does not exist. – It does not? | – 那个装置根本就不存在 – 不存在? |
[34:58] | Nope. It took me fifteen years to figure it out, but that’s the truth. | 是的 我花了十五年才发现 但这就是真相 |
[35:00] | So she cannot know? | 那她不会知道咯? |
[35:02] | She also cannot smell fast food on you even after you’ve showered. | 还有你洗过澡后她闻不出来你吃过快餐 |
[35:05] | She can’t? | 真的吗? |
[35:06] | And she can’t tell how many times you’ve opened your bible by staring at your palm. | 还有她分辨不了有多少次 你打开圣经 其实是在看自己的手掌 |
[35:10] | My head spins! | 我头晕了! |
[35:11] | And you don’t have to hand out all those religious flyers she gives you. | 还有你没必要把她给你的 宗教传单都发出去 |
[35:14] | Just post enough of them around here regular route home and she’ll think the job is done. | 只用在通常回家的路周围发够 她就会以为你全都发好了 |
[35:18] | I think I need to lie down. | 我觉得我需要躺一下 |
[35:21] | It’s a whole new world, Kyon. | 那是个崭新的世界 Kyon |
[35:23] | A world I fought long and hard to figure out | 那个世界是通过 我长期艰难的斗争才找到的 |
[35:25] | and I’m willing to pass all my knowledge on to you. | 我很愿意把我知道的都告诉你 |
[35:28] | So, I can eat fries, watch TV if I get home early from not giving out my flyers? | 所以我可以吃薯条 如果少发传单 提早回家的话还可以看会儿电视咯? |
[35:35] | I wouldn’t bring the fries into the house. She has a really good nose. | 我不会把薯条带回家吃的 她的鼻子真的很灵 |
[35:38] | But you’re thinking big, and I respect that. | 但是你的想法很好 我很欣赏 |
[35:41] | I can watch the TV! | 我可以看电视啦! |
[35:43] | Stick with me, kid, and I’ll have you wearing lip gloss within a month. | 跟着我做 孩子 我会让你在一个月之内擦上润唇膏 |
[35:48] | Emily and Richard Gilmore! Oh, come on! | Emily和Richard Gilmore! 拜托! |
[35:52] | I know you speak English. I heard you yell “salmon” earlier. | 我知道你说英语 我刚才听见你叫 “鲑鱼”了 |
[35:54] | My mother put you up to this. | 我妈让你来弄的 |
[35:58] | Fine. | 算了 |
[36:00] | What are they doing in there? | 他们在里边干嘛? |
[36:02] | Um, fighting? | 吵架? |
[36:04] | And how long can you fight in an eight by ten room? | 你一间八乘十英尺的小屋里吵多久? |
[36:07] | Well, maybe they’re not fighting. Maybe they’re having angry make-up sex. | 那也许他们不是在吵架 也许他们在进行愤怒的性爱游戏 |
[36:10] | Now that makes me feel much better, thank you. | 那真让我好受多了 谢谢你 |
[36:13] | – Sorry about dinner. – Aw, dinner was great. | – 对于晚餐我很抱歉 – 晚餐很棒啊 |
[36:16] | It was delicious and interactive… | 很美味并且是我们合作的… |
[36:20] | Okay, I don’t know how long this is going to continue. | 好的 我不知道他们还要持续多久 |
[36:23] | Well, we could set fire to the place. Smoke ’em out. | 我们可以放火 用烟把他们熏出来 |
[36:26] | Listen, you don’t have to sit here. I’ll deal with this. You go home. | 听着 你没必要一直在这儿干坐着 我来解决 你回家去吧 |
[36:29] | Are you sure? | 你确定? |
[36:30] | Yep. They are my family. Yippee. I’ll deal with it. | 是的 他们是我家人 哦耶 我会处理的 |
[36:37] | You take this and go home, and we will try again tomorrow. | 你把这个带回去 我们明天再试一次吧 |
[36:43] | Wow! My own cheesecake. No man’s ever given me a whole cheesecake before. | 哇哦! 我私人的芝士蛋糕 从来没有人给过我一整块芝士蛋糕呢 |
[36:49] | You remember that. | 好好记住啊 |
[36:51] | Hey, maybe when I get home I’ll stir something, seeing as I’m so good at it. | 嘿 或许回家后我该拿什么东西搅搅看 看我有没有变厉害 |
[36:55] | Thanks for dinner. | 谢谢你的晚餐 |
[37:04] | Thank you for not being related to me. | 谢谢你没跟我扯上关系 |
[37:08] | – That came out wrong. – No, I got it. | – 这么说不太对 – 没有 我明白的 |
[37:13] | Goodnight. | 晚安 |
[37:14] | ‘Night. | 晚安 |
[37:23] | Gilmore, your grandfather has apalling taste in Scotch. | Gilmore 你外公对威士忌 的品味太可怕了 |
[37:26] | I think you should go on inside and tell him! | 我想你该进去跟他说说! |
[37:28] | If he hasn’t learned by now I certainly can’t teach him. | 到如今他都还是这样 我肯定没法叫他改改了 |
[37:30] | Colin, make sure you refill that bottle with something, we don’t want Ace over here to get busted. | Colin 弄点什么把那个瓶子装满 我们可不能让Ace被逮到 |
[37:34] | I know. I know. | 知道 知道 |
[37:35] | – Refill? – Sure, why not? | – 倒满? – 当然 为什么不? |
[37:36] | Because drinking is bad. It’s very, very bad and we’re bad for doing it. | 因为喝酒不好 非常非常不好 我们这么做太恶劣了 |
[37:41] | Spank me. | 打我吧 |
[37:42] | I think the hangover tomorrow will be punishment enough. | 我想明天宿醉的痛苦就足够惩罚你了 |
[37:45] | She hasn’t had enough champagne, Logan. | 她的香槟还没喝够呢 Logan |
[37:48] | Hey, listen, I forgot to tell you, I read the article. | 听着 忘记告诉你我读那篇文章了 |
[37:50] | – You did? – Yep, not bad. | – 你读了? – 是的 还不赖 |
[37:53] | – Thank you. – Caught the spirit of the thing, I’ll give you that. | – 谢谢你 – 抓住了事物的灵魂 我给你的评价 |
[37:55] | – But? – No, no buts. You’ve got a good style. | – 但是? – 不 没有但是 你的文风很好 |
[37:57] | There were a few too many similes in it for my taste, | 里边有很多明喻都很对我的味 |
[37:59] | but it definitely had a Joseph Mitchell thing going for it, I like that. | 但显然很有Joseph Mitchell 的风格 我很喜欢 |
[38:02] | I’m surprised you even bothered to read it. | 我很吃惊你竟然会去读它 |
[38:04] | Are you? Hmm. So, who’s it going to be? | 是吗? 谁会是那个人呢? |
[38:08] | What? | 什么? |
[38:09] | Well, this shindig’s an obvious meat market, I’ve got the feeling | 这个派对显然是个肉市场 我感觉 |
[38:12] | that your grandparents are expecting you to choose someone tonight, so… | 你外公外婆希望你今晚选出谁 所以… |
[38:14] | – Oh, well… – Me. Pick me. | – 哦 那个… – 我 选我 |
[38:16] | No, pick me! | 不 选我! |
[38:19] | – But I’m exotic! – So’s the Asian Bird flu. | – 但我是外国血统啊! – 亚洲禽流感也是咧 |
[38:21] | Wow. A room full of guys and still extremely slim pickings. | 哇哦 满屋的小伙子被选中 的希望还是极其渺茫的啊 |
[38:24] | Well, I don’t know. It’s a tough choice, maybe I should let my boyfriend help me choose. | 我不知道 很难选啊 或许我该让我的男朋友来帮我选 |
[38:28] | – You have a boyfriend? – I’m crushed. | – 你有男朋友? – 我崩溃了 |
[38:30] | – Ain’t it always the way? – Do Richard and Emily know about this? | – 为何总是这样? – Richard和Emily知道吗? |
[38:32] | – Yeah, they do. – They’re just trying to make sure you got a backup? | – 是的 他们知道 – 他们是想给你找个后备的? |
[38:34] | – No, they’re just – oh no, what time is it? – It’s crying time. | – 不是 他们只是 哦不 现在几点了? – 现在是哭泣时刻 |
[38:38] | – Eight forty five. – Dean is meeting me at eight-thirty! | – 八点四十五 – Dean和我约好八点半见的! |
[38:41] | – Where? – Here, out front! | – 在哪儿? – 在这儿 在门口! |
[38:43] | – Dean, is this the boyfriend? – Yes, the boyfriend! | – Dean就是你的男朋友吗? – 是的 我男朋友! |
[38:45] | – Well, we got to see this guy. – What? | – 我们要去看看那个小伙子 – 什么? |
[38:47] | See who the man is who’s won your heart. Got to make sure he’s good enough. Let’s go, boys! | 看看是谁赢得了你的心 看他是否足够优秀 走吧 兄弟们! |
[38:50] | – But – hey! – Coming? | – 但是 嘿! – 来吗? |
[39:02] | Dean, hi. I’m sorry, have you been waiting long? | Dean 嗨 对不起 等很久了吗? |
[39:05] | I didn’t have a watch and we were in the pool house. These are some friends. | 我没手表 我们在泳池边的小屋 他们是些朋友 |
[39:09] | They go to Yale with me and they know my grandparents. | 他们和我一起读耶鲁 认识我的外公外婆 |
[39:11] | The party was so boring so we… | 派对太无趣了 所以我们… |
[39:14] | Is that a new shirt? ‘Cause I like it. | 衬衫是新的吗? 我很喜欢 |
[39:20] | – What am I doing here, Rory? – You’re picking me up. | – 我在这儿干嘛啊 Rory? – 你来接我啊 |
[39:25] | I don’t belong here. Not anymore. | 我不属于这里 不再是了 |
[39:33] | Do I? | 对吗? |
[39:35] | Dean | Dean. |
[39:40] | You look good. | 你看上去很美 |
[40:05] | 你会没事的 You抣l be okay. | |
[40:09] | No, I won’t. | 不 我不会 |
[40:13] | Okay, that’s it. Back to the pool house, men. We have some serious bucking up to do here. | 好了 回去吧 先生们 我们要来好好振作一下了 |
[40:16] | I swiped some Scotch. | 我摸了点苏格兰威士忌 |
[40:17] | I’ll reenact the Passion of the Christ. | 我再来演耶稣受难记 |
[40:22] | Hey Ace, nothing ever seems quite as bad after Finn’s Passion of the Christ. | 嘿Ace 看完Finn的耶稣受难记 你会觉得什么都没那么糟了 |
[40:27] | Except Finn’s Passion of the Christ. | 除了Finn再演一次耶稣受难记 |
[40:41] | – Gilmore residence. – Hello! | – Gilmore家 – 你好! |
[40:42] | Oh, you speak English! Thank God! Um, is Emily Gilmore there, please? | 哦 你会讲英语! 谢天谢地! 请问Emily Gilmore在吗? |
[40:47] | It’s for you, Mrs. Gilmore. | 找您的 Gilmore夫人 |
[40:48] | – Hello? – Hi, Mom, it’s me. | – 喂? – 嗨 妈妈 是我 |
[40:50] | – Well, hello, Lorelai. How are you? – I’m fine. | – 是你啊 Lorelai 你好吗? – 我很好 |
[40:52] | – Can I talk to you and Dad for a minute? – Your father’s paying the caterers. | – 我能跟你和爸爸谈会儿吗? – 你父亲在给派对筹办人付薪水 |
[40:55] | Well this’ll just take a minute. Could you maybe go in the study | 只要几分钟 你能去书房 |
[40:58] | on the speakerphone? Seriously, just one minute? | 用免提吗? 真的 只要一会儿? |
[41:00] | All right. Hold on. | 好吧 等等 |
[41:06] | All right, we’re both here. | 好了 我们都在 |
[41:07] | Hello, Lorelai. What can we do for you? | 你好 Lorelai 有什么我们能效劳的吗? |
[41:09] | I just wanted to touch base with you about this little party you threw for Rory tonight. | 我只是想和你们谈谈今晚为Rory办的 这个小派对的真正意图 |
[41:13] | The party was not for Rory, it was for our Yale alumni. | 这个派对不是为Rory办的 是给我们耶鲁校友办的 |
[41:16] | Oh, it was not. It was a trick and you know it and I know it so let’s just know it together. | 哦 不是 这是个计谋 你知我知 所以我们打开天窗说亮话吧 |
[41:20] | What do you want, Lorelai? | 你想怎样 Lorelai? |
[41:22] | You lied to your granddaughter tonight. You lied to a kid who trusted you. You tricked her. | 今晚你们对自己的外孙女说慌了 你们对 一个相信你们的孩子说慌 你们戏弄了她 |
[41:26] | – It was a party! – It was a mating ritual! | – 这只是一个派对! – 这是一个配偶仪式! |
[41:28] | – What are you talking about? – All boys, Mom? Seriously? What is that all about? | – 你在说什么呢? – 全是男孩 妈妈? 说真的? 那都是些什么? |
[41:32] | It’s good for her to interact with her peers. | 和同龄人交流对她是很有益的 |
[41:34] | Lorelai, Rory is in a new phase of her life now, | Lorelai Rory进入了她生活的新阶段 |
[41:37] | and she needs to be exposed to different things, different people. | 她需要接触不同的事和不同的人 |
[41:40] | That’s all we were trying to do. | 这也正是我们试图做的 |
[41:42] | – She has a boyfriend! – Oh, so what? | – 她有男朋友了! – 哦 那又如何? |
[41:44] | So, she has a boyfriend, which means she doesn’t need another one! | 她有男朋友了 意味着她不需要再有一个! |
[41:47] | She’s twenty years old, Lorelai. She’s not going to be with that boy forever. | 她才二十岁 Lorelai 她不会永远都和那个男孩在一起 |
[41:51] | That’s right. And when she’s ready to move on, she will have met some nice young men | 非常正确 当她准备往前看了 她会见一些优秀的年轻人 |
[41:55] | who will represent the new phase in her life. | 他们代表着她生活的新阶段 |
[41:58] | I’m sure that Dean is a very nice young man. | 我相信Dean是个好青年 |
[42:01] | But he is certainly not good enough for Rory! | 但他对于Rory来说肯定是不够好的! |
[42:03] | That’s right! | 非常正确! |
[42:03] | Now she is young. But young people need guidance. | 现在她还年轻 但年轻人是需要引导的 |
[42:06] | And since you seem so little help in this department, we had to step in. | 因为你在这方面都没帮点忙 所以我们必须介入了 |
[42:09] | Well, step on out again, because this is none of your business! | 那请你们赶快退出吧 因为这根本就不关你们的事! |
[42:12] | Lorelai, I am tired. | Lorelai 我很累了 |
[42:14] | And the caterers have caked the floor with something sticky and I don’t have time for this. | 还有那个派对筹办人把黏黏的东西弄到 地板上了 我没时间跟你讨论这个了 |
[42:18] | We want more for her, period. | 我们更为她着想 句号 |
[42:20] | Now obviously it is too late for you but it is not too late for Rory, | 很显然对你已经太迟了 但对Rory还不是 |
[42:23] | and we are going to make sure that she has the life she deserves! | 我们要让她过上她值得拥有的生活! |
[42:26] | You know, it doesn’t matter what you think of me, okay? | 你怎么想我没关系的 知道吗? |
[42:29] | Rory will choose her own path in life and there’s nothing either one of you can do about it. | Rory会自己选择她的生活 对此你们谁也管不了 |
[42:32] | – I’m hanging up. – Well, me too. | – 我挂了 – 很好 我也挂了 |
[42:56] | Whoa, Ace, you need some help there? | 等等 Ace 你需要帮忙吗? |
[43:00] | Bye! | 再见! |
[43:05] | Synchro: Amariss – www. forom. com – |