Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:01] Hey. You built me a shelf. That’s so nice. 嗨 你给我做了个架子 你真好
[00:04] It was anything but nice. I kept using your crazy toothpaste. 我可不是为了对你好才那样的 我总是错拿了你的破牙膏用
[00:07] There’s nothing crazy about my toothpaste. 我的牙膏可一点也不破啊
[00:08] – It’s cinnamon. – So what? – 是肉桂味的 – 那又怎么了?
[00:09] I don’t like cinnamon. I like normal flavored. 我不喜欢肉桂味的 我喜欢普通味道的
[00:11] What exactly is this normal flavor? 这个普通味是什么味?
[00:13] – You know, striped. – Striped. That’s not a flavor. – 我喜欢有条纹的 – 有条纹的 这可不是一种口味啊
[00:16] It is in the toothpaste world. 在牙膏的世界里就是一种
[00:17] Ooo, the toothpaste world. Is that anything like Whoville? 哦 还牙膏的世界 是不是像Whoville一样的?
[00:20] – I’m exhausted. – I’m exhilarated. – 我都筋疲力尽了 – 我高兴死了
[00:24] You know, you don’t have to do this. 你知道 你不用也这么早睡觉的
[00:25] Hey. Going to bed early every once in a while is good for ya. 嗨 时不时的早点休息 对自己身体好嘛
[00:29] I have to get up at four. You don’t. 我必须早上四点起来 你不用的
[00:31] Yes, I know, but every night you have early deliveries is a night we spend apart 我知道 但每次你要早交货时 晚上咱们就得这样分开
[00:34] and seriously, where’s the good in that? 说真的 这样又有什么好处?
[00:36] Okay. 好吧
[00:40] – ‘Night. – Night. – 晚安 – 你也晚安
[00:53] Man, is it quiet. Do you hear how quiet it is? 伙计 太安静了吧 你听听这难道不安静?
[00:56] Do you have a pin, ’cause I want to hear it drop. 你有大头针没 真想听听它掉在地上的声音
[00:58] – No pins. – Okay. Sorry. – 没大头针 – 好吧 打扰了
[01:01] So, okay. Good night. 好吧 就这样 晚安
[01:09] Hey, Luke. Why don’t you have a T.V.? 嗨 Luke 你怎么没个电视?
[01:14] I have a T.V. 我有电视啊
[01:15] No, I mean, in here, in the bedroom so you can watch T.V. in bed. 不是 我时说在这卧室里 那样就能睡觉时看电视了
[01:18] I don’t watch T.V. in bed. Studies show that it’s not good for your sleep. 我不睡觉时看电视 研究表明那对你睡眠不好
[01:23] What studies? 什么研究?
[01:23] Watching T.V. in bed screws up your REM sleep. 睡觉时看电视会搅乱你的眼动睡眠
[01:26] But Charlie Rose, Jon Stewart, Pink Lady and Jeff? 那Charlie Rose, Jon Stewart Pink Lady和Jeff也打扰你?
[01:30] All screw up your REM sleep. 这些都会搅乱你的眼动睡眠
[01:31] How does Charlie Rose screw up your REM sleep? Charlie Rose怎么会影响你的睡眠?
[01:33] Because he’s always got some guy on pushing a book about 因为他总是找些人推销书
[01:35] how everything’s all going to hell, or they’re going to pass a law, 说万物会怎样下地狱 或者他们要颁布一项法令
[01:38] how everyone with a nose ring is going to get shipped off to China. 要把有鼻环的人都搞到中国去
[01:42] Suddenly you’re depressed, thinking we’re all going to die 突然间就有点郁闷 觉得咱们马上就要归西了
[01:45] and don’t drink the water, there’s anthrax in my bagel… 还有不要喝水 我的百吉饼里有炭疽热什么的…
[01:48] and bam, there goes your REM sleep. 这不就影响你的眼动睡眠了么
[01:50] Or Mel Brooks is on, and he is so funny, and you think, 在电视上看Mel Brooks时 他特别搞笑 让你想到
[01:54] “What a wonderful world we live in, that there’s a Mel Brooks to go to sleep to. “ “我们居住的这个世界是多么美妙啊 因为有个Mel Brooks促进我睡眠”
[01:58] Mel Brooks is never on Charlie Rose, and when he is on he’s talking about Nazis, Mel Brooks从来不上Charlie Rose的节目 就算上了也只说关于纳粹的东西
[02:01] and then you go to sleep and you dream about Nazis 让你睡着以后会梦到纳粹分子
[02:03] and they all look like Nathan Lane, and you’re creeped out for days. 长得都像Nathan Lane 能好几天搞得你魂不守舍的
[02:06] You know what ruins your REM sleep, is those articles about REM sleep. 其实真正影响你眼动睡眠的 是关于眼动睡眠的文章
[02:09] And you know what could help you forget those articles about REM sleep? 你知道什么对于忘记那些文章 有帮助么?
[02:12] What? 什么?
[02:13] A television. 电视呗
[02:15] – Say goodnight, Gracie. – Goodnight, Gracie. – 跟我说 晚安 宝贝儿 – 晚安 宝贝儿
[03:23] – Move butt, please. – In a minute. – 麻烦借个光 – 稍等
[03:24] – What’s wrong with Doyle? – Mitchum Huntzberger just left. – Doyle这是怎么了? – Mitchum Huntzberger刚走
[03:26] – Logan’s dad? – My entire body is numb. – Logan的老爸? – 我整个都麻掉了
[03:28] – What was he doing here? – What was he doing here? – 他来干什么? – 他来干什么?
[03:30] Busting my chops, which are now numb. 把我骂了一顿 要不我能麻了么
[03:32] – Oh my God, my chops are completely numb! – Don’t speak, don’t speak. – 我的天 我嘴这边完全麻了! – 别说话 别说话
[03:37] So Mitchum Huntzberger stopped by just to make various parts of Doyle’s body insensate? 那Mitchum Huntzberger过来的 仅是为了让Doyle有些部位麻木掉?
[03:41] He’s a deep-pocket alumnus. 他是个巨富的老校友
[03:42] Every few months Yale reels guys like him in for banquets and luncheons. 每隔几个月 耶鲁都找他参加各种聚餐会
[03:46] And he’s going to New York to throw some party for Seymour Hersh on Friday night. 他正要去纽约给Seymour Hersh 在星期五晚上置办个派对
[03:49] A little faster? 能扇的快点么?
[03:50] Seymour Hersh? The New Yorker’s Seymour Hersh? Wow. Seymour Hersh? 纽约客的那个Seymour Hersh? 天呐
[03:53] The man owns thirteen newspapers. 那人有十三种报纸是自己的
[03:54] He’s my best contact in the business and I fell like a house of cards. 他是我业内最牛的关系户了 可我就出了那么大一个丑
[03:57] I made that joke about Abu Grab. God, that was inappropriate. 我开了那个关于阿布格莱布监狱的玩笑 天 真是太不合适了
[04:00] It wasn’t supposed to be a ha ha, funny Abu Grab joke. 本身就不应该是个关于阿布格莱布 的让人哈哈大笑的玩笑
[04:02] Stop beating yourself up. 别在这自虐了
[04:03] Then he busted me on the fact that Logan hasn’t had a by-line all year, 他提到Logan一年来没写过一篇文章 真是戳到我痛处了
[04:06] wants me to light a fire under him and get him to write. 想让我在他屁股底下点把火 好让他开工
[04:08] “I’d like to hand the business over to my son, Doyle, “我想把事业交给我儿子打理 Doyle
[04:11] so it’d be nice if he knew something about it. “ 所以他要是懂点行 会好很多”
[04:12] He’s going to pass his empire on to that playboy cad 他要把自己的产业帝国 传给那个下流花花公子
[04:14] while a rising star such as Doyle is standing right before him. 却对Doyle这种明日新星视而不见
[04:17] In a pool of my own sweat. See, it’s kind of a minus. 我当时那个汗如雨下啊! 看到没? 简直太傻了
[04:19] I’m sure it wasn’t that bad. 没你自己想的那么坏的
[04:21] Now I’m Logan’s journalistic Godfather, 现在我成了Logan的新闻业教父
[04:23] and I can’t even get the punk to show up, never mind write a story. 我都不能让那小子按时上班 更不用扯什么让他写个故事出来
[04:25] – Do you even know if he can write? – Oh, he can write. – 你确信他会些东西? – 哦 他会写东西
[04:27] He’s actually an excellent writer. 实际上他写的还真不错
[04:29] How’s that for God giving with both hands, huh? 鱼和熊掌可以兼得
[04:31] Every now and then, usually when he gets the flu or the clap, and can’t party, 有些时候 一般是当他感冒了 或者得了那啥病 不能去派对时
[04:34] he’ll throw us a bone and write something. It’s always good. 才扔个骨头给我们 写篇文章出来 总是写的不错
[04:37] Damn good. Stupid bastard. 该死的好 这王八蛋
[04:39] Well, you are his editor, Doyle. Talk to him. Assign him something. 你是他的主编 Doyle 跟他聊聊 分给他点任务
[04:42] I did. He’s supposed to cover the student uproar over Assistant Professor Warrick resigning. 我分任务了 他本该负责学生 因为助理教授Warrick辞职引起的骚动
[04:46] And? 然后嘞?
[04:46] And he said thank you, left the room, 然后他来了句 谢谢 就离开屋子了
[04:49] and I heard him laughing all the way down the hall. I haven’t seen him here since. 然后我就听到他一路狂笑 知道大厅 打那我就再没见过他
[04:52] I don’t know what to do. 我真的是没着了
[04:54] Um, Doyle, I just finished that piece on the dissatisfaction of the faculty with the tenure system, 嗯 Doyle 我刚刚搞定那份 关于教员对于任期制度的不满的文章
[04:58] and I bet a lot of my notes would overlap with Logan’s story. 我敢打赌我里面的很多内容 跟Logan应该写的故事会有重合
[05:01] Point, Gilmore, point? 什么意思 Gilmore 到底想说什么?
[05:03] If you want, I could arrange to get together with Logan. 如果你愿意 我可以安排约见Logan
[05:05] Share my notes with him. Maybe it could get him started. 让他看看我写的东西 也许那样能让他开工
[05:07] Really? You’d do that? 真的假的? 你要那么干?
[05:09] Sure. I mean, if it would help you out. 当让 我是说 如果能帮到你的话
[05:10] Gilmore, I am loving you at this moment. Gilmore 现在我爱死你了
[05:12] – Moment’s over. – Moment’s over. Thanks. – 适可而止啊你 – 好 适可而止 谢谢
[05:13] Sure, boss. Anything for the team. 不客气 老板 为了团队嘛
[05:22] Okay, everyone remember your time cards. 好 每个人都记住自己的计时卡
[05:25] Punch in, punch out, including lunch and breaks. 打上班卡 打下班卡 包括午餐和中间休息
[05:27] Okay, now, next on the agenda is something very exciting. 好 现在 下一个议题很让人激动嘛
[05:31] The Dragonfly Inn’s first official sexual harassment seminar. 蜻蜓旅馆的第一例 办公室性骚扰案研究会
[05:35] Ah, finally. Yes, good, talk to them. 唉 总算轮到这个了 好好跟他们说说
[05:37] Sexual harassment is bad. 性骚扰可不是什么好事
[05:38] So no one touch anyone in any funny places unless specifically asked. Moving on. 除非他人允许 否则任何人 不许碰任何其他人的任何地方 继续
[05:43] That’s it? That’s the seminar? 就这么多? 就这样也叫研讨会?
[05:45] Where’s the speech about people not ogling other people like an object of desire? 关于员工不能为了自己的欲望 向别人暗送秋波的议题呢 ?
[05:50] How about explaining that the way some people walk 稍微解释下 人们走路时姿势
[05:53] with a sway or a bounce, it is natural. 一扭一扭的是正常的嘛
[05:55] It is because we work out, and we take Pilates, and… 那是因为我们经常健身 而且上普拉提课…
[05:58] No one touch Michel! Moving on. 以后不许任何人碰Michel! 继续
[06:01] Uh, Billy, Adam, you’ve got to remember to securely lock the padlock on the stables, Billy Adam 你们以后要记住 确保锁好马厩的挂锁
[06:06] not just hook it on. Cletus has figured out how to push it off with his nose, 不仅仅要挂上 Cletus已经学会 用鼻子把锁碰掉了
[06:10] and two days in a row I found him at reception. 连续两天 我都发现它出现在接待台
[06:12] Now if you could just check people in, that would be a different story, but… 如果它又会帮客人登记入住的话 那就另当别论了 但…
[06:16] until then, um, lock the stable and check the lock and – 在那一天到来前 锁好马厩然后检查下锁好没有
[06:20] Kirk. What are you doing here? Kirk 你跑这来干什么?
[06:22] – Staff meeting. – You don’t work here. – 员工大会嘛 – 你不在这上班的
[06:24] I thought I might like to go into hotel management someday, 我觉得我以后会考虑 进入宾馆管理层的
[06:26] and I figured this was a good place to learn. 所以我觉得 这是学点东西的好去处
[06:28] Oh, Kirk, you can’t just crash a staff meeting. 哦 Kirk 员工大会不是你说来就来的啊
[06:31] Outsiders cannot crash staff meetings. ” 员工大会开会期间 外人不能说来就来
[06:35] I’m learning so much. 今天学的可真不少
[06:36] Okay, anything else to discuss before we wrap it up here? 好吧 还有什么要说的么?
[06:39] Yes. 有
[06:40] We have a problem with some honor bar discrepancies. 关于客房食品柜亏损的问题
[06:44] For the past few weeks after I have checked a room and found the honor bar intact, 几个星期前我在查完房间 确保食品柜完好无损后
[06:48] the next day, Toblerones are missing. 第二天 就发现Toblerones巧克力没了
[06:51] What? 什么?
[06:51] Only Toblerones, and only in certain rooms. 只有某些房间的Toblerones没了
[06:54] I think we have thieves. 我觉得咱们有内贼
[06:56] – Or guests. – No, these are not the guests. – 或者是顾客 – 不 可不是什么顾客
[06:58] The disappearances are happening in rooms no one is staying in. 丢失物品所在的房间没住过人
[07:01] I think we have thieves and it’s obviously an inside job. 我觉得有小偷 而且很明显是内贼干的
[07:05] These people are waiting until I’ve made my rounds. 这些人故意等我查房后才去的
[07:07] They’re waiting until I’ve checked my list, ‘till I initial my list, 他们等我查完了物品列表 直到我签好了大名
[07:10] and only then do they steal the Toblerones. 他们才下手偷Toblerones巧克力
[07:13] Maybe you counted wrong. 可能是你数错了吧
[07:14] I say we install surveillance cameras, fingerprint the staff, 我建议咱们装监视设备 对员工指纹进行采样
[07:17] run the prints through the FBI and have mandatory searches 把采样交给FBI
[07:20] before they leave at the end of their shift. 在每人离开自己岗位之前 进行搜身检查
[07:22] Oh, well, that sounds great. Everybody drop your pants for Michel before you leave. 好 听起来不错 每人走之前 都要脱裤子给Michel检查下哦
[07:26] Meeting adjourned. 会议到此结束
[07:32] No food spread? 怎么没吃的?
[07:33] The staff meetings at Connecticut Light and Power always have a lovely food spread. 康州电力的员工大会 每次都会有吃的东西的
[07:38] Nice bagels, an assortment of schmear. 上等百吉饼 还有其他相配的奶酪
[07:45] Hey, Kyon. I’m busy, so quick, what do you got? 嗨 Kyon 我现在很忙 速战速决 你拿什么来了?
[07:47] Many things. 好多东西呢
[07:48] These come house, Mrs. Kim throw directly in trash. 这些送到家门口的东西 让Kim夫人直接扔进垃圾桶了
[07:51] My Sam Ash catalogues! What’s that smell? 我的Sam Ash目录! 这是什么味啊?
[07:53] They landed in old fish and bok choy. 跟叟了的鱼和蛆混一起了
[07:55] Figures, what else you got? 还有什么东西?
[07:58] My old Madonna t-shirt! 我的旧麦当娜T恤!
[07:59] Mrs. Kim use as rag. Says little horse-face good to scrub scum. Kim夫人把它当抹布用了 说这马脸清理污迹很好使
[08:02] I wore this, ironically, by the way. I was never into her. Not my thing. 顺便提一下 讽刺的是 我穿过这件的 不过我不粉她 她不是我喜欢的风格
[08:06] Right. 对啊
[08:07] Anything else, Kyon? 还有什么其他的么 Kyon?
[08:08] Overheard conversation. Mrs. Kim having Lunar New Year at her house this year. 无意中偷听到了段谈话 Kim夫人今年在自己房子里办阴历新年
[08:11] – She expect you to come. – Oh, she does? – 她想让你去 – 哦 真的?
[08:12] She says not coming is same as spitting on ancestors and ancestors no like spit. 她说不来的话就是亵渎祖宗 祖宗可不是好亵渎的
[08:16] Expects me to come. Unbelievable. 想让我去 简直不敢相信
[08:18] After she attacks my boyfriend on the street, 上次她还在大街上攻击我男友
[08:20] damning him to the fires of hell and swimming with carnivorous dogs. 又诅咒他下地狱 又咒他不得好死
[08:23] And now she expects me to smile and curtsey and just go 这次她想让我彬彬有礼的去
[08:27] to Lunar New Year dinner like nothing happened. Nice, huh? 春节晚宴 就像是 什么也没发生过一样 真不错啊?
[08:29] Whoa, I’m not your sounding board. I deliver scoop, you give me Monte Cristo sandwich. 喔 我可不是你的发泄桶 我给你八卦 你就得送我法式火腿火鸡三明治
[08:33] Fine. Sit over there. 好 坐那边去
[08:37] There are some good ones here. 这有些真的很不错的
[08:39] Definitely. 那是当然
[08:40] Oh, our band pictures! How are they? 哦 咱们乐队的照片! 拍的怎么样?
[08:41] They’re all good. 都挺好的
[08:42] Except the one of you bending over and looking through your legs. 除了那张你弯下腰 穿过裤裆里往外看的那张
[08:45] I was just seeing what works. 我当时只是在做实验嘛
[08:47] I like this one. 我喜欢这张
[08:49] A tree’s covering my face. 树把我脸给挡了
[08:50] Come on, dude, the good of the many. 别这么小气 哥们儿 我是说总体看起来很好
[08:52] What do you like, Lane? 你喜欢哪张 Lane?
[08:53] – I don’t like any of them. – What? – 我一张也不喜欢 – 啥?
[08:54] You guys look good, I mean, not the Brian with his face between his legs one, 你们看起来都不错 我是说 除了 那张Brian穿过裤裆往外看的那张
[08:58] or the profile one where you’ve got your finger in your mouth and the peek-a-boo look… 还有那张侧脸的 你把手指 伸进嘴里作躲猫猫表情的那张…
[09:01] Right, peek-a-boo! That’s what it is. 对啊 躲猫猫表情 就是那个
[09:02] I was experimenting. 我当时在做实验嘛
[09:04] – But I don’t look good. – What are you talking about? – 我的照的不太好 – 瞎说什么呢?
[09:07] You look totally cool, like a real chick. 你看起来酷毙了 真跟个妞似的
[09:09] – I look like the Korean Buddy Holly. – Buddy Holly was cool. – 拍的我跟韩国的Buddy Holly似的 – Buddy Holly挺酷的啊
[09:11] May he rest in peace, but Buddy Holly was not an attractive man. 祝他安息 但Buddy Holly可不怎么有吸引力
[09:14] I find him attractive. 我觉得他挺吸引人的
[09:15] Dude, don’t say every thought out loud. 哥们儿 有些话憋肚子里就行
[09:16] Can we re-take them? 能重照一次么?
[09:17] Like thirty-seven dollars just grows on trees? 37美元可是天上掉下的馅饼么?
[09:19] You’re being too hard on yourself. 你对自己要求太严格了
[09:21] Totally. Lame. We’re not Maroon 5 or the Gee Whiz Slicky Boys. 就是嘛 我们可不是什么 Maroon 5或者Gee Whiz Slicky Boys
[09:24] We don’t want to look all fake. 我们不用搞得那么假
[09:25] No, but halfway decent would be nice. 确实 但好看点没坏处啊
[09:27] Lighten up. They work. 想开点 这样就行了
[09:28] Miss, some more coffee, please? 小姐 能再给来点咖啡么?
[09:29] At least she didn’t say mister. 至少她没叫我先生
[09:31] The lease on my Mercedes is up next month. 我奔驰车下个月租期到了
[09:34] Do you want to buy it? 你想买下来么?
[09:35] I finally have the seat setting where I like it. 那个座椅设置挺让我喜欢的
[09:38] I’ll make the arrangements tomorrow. 明天我去办
[09:39] Thank you, Richard. 谢谢你 Richard
[09:41] Now, uh, we need to schedule work on the water heater. 现在 我们得安排热水器的活了
[09:44] Um, I was wondering if Friday morning would work for you? 你星期五早上有空么?
[09:47] Let me look. 我看看
[09:48] They estimate the work to be about an hour, which means they’ll be done in June. 他们估计要一小时能完工 也就是说六月份就能完工了
[09:51] Oh, no, I have a hair appointment Friday morning. 唉 周五早上我有个做头发的预约
[09:53] For what? 那是为什么?
[09:55] What do you mean for what? 什么为什么?
[09:56] – Your hair looks perfect to me. – Oh, now. – 我觉得你头发够完美了 – 嘴真甜啊你
[09:58] Well, I can arrange for Robert to let the workman in and supervise it if that works for you. 如果你觉得可行 我可以安排 Robert让工人进来 由他监督
[10:02] Well, that would be fine. Thank you, Richard. 不错 谢谢你 Richard
[10:04] You’re welcome, Emily. 不用客气 Emily
[10:06] What’s next on the agenda? 下一个议题是什么来着?
[10:07] The Modern Museum gala is coming up. 快到现代博物馆节了
[10:09] Oh, yes. Martin Forman is being honored this year. 确实是啊 今年是纪念Martin Forman的
[10:12] And Sugar Farthington is organizing it. 由Sugar Farthington来组织
[10:13] Well, if Sugar’s organizing it, then of course you should go. 那如果是由Sugar组织的话 那你当让要去了
[10:16] Well, if Martin’s being honored, then you should go. 如果是纪念Martin的活动 就该你去啊
[10:18] Sugar is one of your closest friends. Sugar算是你最好的朋友之一了
[10:20] Martin is one of your most trusted colleagues. Martin还是你最信任的同僚之一呢
[10:21] Well, then, perhaps we should both attend. 那要不咱们一同出席吧
[10:25] That does seem to be the sensible thing to do. 这样做才明智嘛
[10:27] All right. Then we’ll both attend. 好 那咱们都出席吧
[10:29] Fine. 好
[10:31] Uh, so, have we discussed the water heater? 咱们已经讨论完热水器的问题了吧?
[10:35] Yes, we have. 对 已经讨论完了
[10:36] Ah. More water? 想再喝点水么?
[10:48] Hey, Ace. 嗨 Ace
[10:50] Hi, Logan. I didn’t see you there. 嘿 Logan 刚才没看到你
[10:53] – Hey. Um, how are you? – I’m good. – 嗨 最近怎么样? – 挺好的
[10:55] Oh, good. Good. 哦 好 好
[10:58] Okay, so good. Um, here they are. 好吧 都在这里了
[11:01] These are the notes for one story? 这些都是一个故事的笔记?
[11:02] Yeah, I’m kind of a note freak. 我貌似是个笔记狂
[11:04] Man, Ace, I’m impressed and partially terrified. 好家伙 Ace 让人眼前一亮嘛 稍微带点恐惧
[11:07] Okay. Well, I’ve divided them up into sections, so 好吧 我都分完类了 所以
[11:11] interviews, research, statistics. I wasn’t sure what you already had, 这是访谈 这是研究记录 统计记录 我不知道你已经有什么了
[11:14] but I figured there’s something here that can help you with your story. 但我想这里面肯定有 能帮的上忙的
[11:17] I hope you’re getting extra credit for this. 希望你能从这里修到学分
[11:19] Oh, it’s nothing. 这没什么啦
[11:20] Seems like a lot of work on your part, going through this stuff, organizing it for me. 看来你下了不少功夫啊 找了不少东西 而且给我组织好了都
[11:24] Well, I’m kind of an organization freak, too. 我同时也有点组织癖嘛
[11:27] Plus, I’m sure it wasn’t your idea to give up your evening like this, 还有 我敢保证把这么好一晚上 浪费在这里 不是你自己的主意
[11:29] to come here and meet me. Was it? 我是说过来约见我 对不?
[11:32] Um, I’m just doing a little public service. That’s all. 嗯 我只是在做些公益服务嘛 仅此而已
[11:35] – Public service? – Yes. – 公益服务? – 对啊
[11:36] Doyle looked like he was about to liquefy after your dad talked to him, Doyle在你爸跟他聊了以后 都快不行了
[11:40] so I chose to stop that from happening, for the sake of the janitorial staff. 所以我选择制止此类恶性事件发生 为看门人省些麻烦嘛
[11:44] Yeah. He has a thing for by-lines, my father. 是啊 我父亲很希望看到我的文章
[11:47] Apparently he has plans for you. 很明显 他对你该干什么心里很有数
[11:49] Yes. Isn’t that thrilling. 对啊 简直让我激动得不行
[11:51] Sorry Doyle took the hit. My dad can be a real bully when he wants to be. 真抱歉让Doyle成了撒气筒 老爸生气的时候可够呛的
[11:54] He’s a very interesting man. 他这人很有意思
[11:56] You met him? 你见过他?
[11:57] No, I’ve just… read about him. 没见过 只是读过关于他的文章
[12:00] I mean, he’s a big guy. 我意思是 他可是个大人物
[12:01] Maybe you’ll get to meet him someday. 也许那天有空你可以见见他的
[12:03] Oh, did I show you how I divided these up? 哦 我告诉你我是怎么 把这些分开的了么?
[12:06] Interviews, research, um… 访谈 研究 嗯…
[12:09] – So how come I never see you around? – I’m around. – 我怎么不经常见你? – 我经常出来啊
[12:11] Yeah? Where? 真的? 你经常去哪里?
[12:12] Class, coffee cart, the student’s store when I run out of thumbtacks… 课堂 咖啡车 图钉用完的时候我还去学生商店
[12:16] – Wow, thrilling life. – I’m really not that boring. – 喔 生活很刺激嘛 – 我没那么无聊的
[12:18] Oh, I know you’re not boring. 哦 我知道你这人不无聊
[12:19] Oh, Doyle told me that your dad is throwing a party for Seymour Hersh? 对了 Doyle跟我提过说 你爸要给Seymour Hersh办个派对?
[12:23] Ah, you want to talk about boring? 现在你想聊聊无聊的事情了?
[12:24] How can meeting Seymour Hersh be boring? I love him. 跟Seymour Hersh见面怎会无聊? 我爱死那家伙了
[12:27] I read My Lai Four when I was twelve and I’ve been obsessed with him ever since. 我12岁的时候就读过My Lai Four 从那以后我就迷上他了
[12:31] You read a book about the My Lai massacre when you were twelve? 你12岁就读了 关于My Lai大屠杀的书?
[12:33] Well, I polished off Nancy Drew that year too. 那年我还读了Nancy Drew的书
[12:35] Well, I guarantee, these parties always turn into a bunch of drunks discussing 我跟你说 这种派对 到最后都成了一帮酒鬼瞎侃
[12:38] stocks, cars and the latest friends to be indicted. It’s boring. 股票啦 车啦 最近那个朋友 又被告了之类的 很无聊的
[12:40] I just go, take a date so I have somebody to talk to, 所以每次去我都带个伴 好有人陪我说话
[12:43] and bail as soon as my dad’s back is turned. 然后趁老爸不注意就开溜
[12:45] Oh, so you’re going? 那这么说你会去了?
[12:46] Daddy says. 老爸下指令了嘛
[12:47] – Wow, lucky. – No. – 喔 真幸运你 – 才不是
[12:49] To spend the evening with a great writer, 跟一个伟大的作家共度晚间时光
[12:51] and to get to meet him, hear him talk? Very, very lucky. 能与其见面 听他谈话? 不是一般的幸运
[12:55] – You think so? – Definitely. – 你这么觉得? – 那是当然
[12:57] Well, maybe this time it won’t be so bad after all. 好吧 可能这次不会那么无聊吧
[13:02] So, do you want to get something to drink or do you have to go? 那 你想喝点什么么 还是要撤退了?
[13:04] No, I don’t have to go. I don’t have anywhere to go. 不走 我不用走的 我也没地方可去
[13:06] Okay. Be right back. 那好 我这就回来
[13:16] Hey, Lane. 嗨 Lane
[13:17] Hi, Lorelai. 嗨 Lorelai
[13:19] – Hmm. You look different. – I do? – 嗯 你看起来不一样了 – 真的?
[13:21] Yeah, you look cute. I mean, you always look cute, but this is just a new facet of your cuteness. 你可爱多了 我是说 你一直都 很可爱 刚才说的是另一方面的可爱
[13:24] Thanks. You look cute too. 谢谢 你也很可爱
[13:26] I have a boyfriend, so maybe this flirting thing we’ve got going on should just end here. 我有男朋友了 所以咱们就别打情骂俏的了
[13:30] I think so too. Coffee to go? 我也这么觉得 一杯咖啡带走?
[13:31] It’s that special time of day. 那是一天中的特殊时间
[13:34] What was that? 怎么回事?
[13:35] It’s been like that for an hour. It’s the damn oven. 都有一个小时了吧 因为那破烤箱
[13:37] – The damn oven? – Damn oven! – 破烤箱? – 破烤箱!
[13:39] What’s up with the damn oven? 那破烤箱怎么了?
[13:40] I bought this damn oven and the thermostat doesn’t work! 我买的这破烤箱 但温度调节装置不好用!
[13:43] The damn thermostat or just the thermostat? 破温度调节装置 还是温度调节装置?
[13:45] – Are you being cute? – Sorry, go on! – 跟我玩可爱么? – 抱歉 继续!
[13:46] So I went and I got a new thermostat, and now I can’t figure out how to replace the damn thing. 所以我买了个新温度调节装置 现在的问题是我不知道该怎么换上去
[13:50] – So it is a damn thermostat. – I don’t have time for this. – 看来是那破温度调节装置 – 我可没时间陪你瞎侃
[13:52] Come on! You can do this. 得了吧! 你一定能搞定的
[13:55] Step at a time here. 一步一步的来
[13:56] You pulled the knob off each gas tap on the range, right? 你顺着把管用丝锥上的 旋钮都拉出来了吧?
[13:58] Uh, yeah. So? 嗯 然后呢?
[14:00] Then you remove the four screws securing the face panel, then you remove the panel. 然后把面板上的四个螺丝卸下来 然后拿掉面板
[14:03] Yeah, I did that. 我刚才已经卸下来了
[14:04] Hmm. Then you disconnect the oven and gas supply pipe from the outlet of the thermostat? 然后把烤箱和燃气管 跟温度调节装置的出气口断开?
[14:08] This is where I got stuck. 我就卡在这一步上了
[14:09] Did you release the oven sensor retaining clips from the oven lining? 你把夹住夹子的烤箱传感器 从烤箱内层撒开了?
[14:13] No. No, I didn’t. Okay! Got it! 没有 没撒开 好了 搞定!
[14:16] Now just pull the sensor out, you should be rolling now. 现在把传感器拔出来就行了 现在好多了吧
[14:19] – So how, how? – How what? – 到底怎么 怎么? – 什么怎么?
[14:20] How do you know this? 你怎么知道这些的?
[14:22] Well, I couldn’t get to sleep the other night, 是这样 那晚我睡不着了
[14:23] you know, when we went to bed, and so I read your oven manual. 你知道 就是那天我们上床以后 所以我看了看烤箱手册
[14:25] You’re kidding. 你开玩笑吧
[14:26] Well, it was either that or the broiler manual, and the oven won, ‘cause it’s shiny and pretty. 反正当时不是烤炉手册就是烤箱手册 烤箱手册更亮更好看些
[14:30] You never cease to amaze me. 你总是让我惊喜不断
[14:31] And I never will. Bye, Doll. 以后也会一如既往 再见 可人儿
[14:33] And hey, leave the broiler manual out for me. 还有 把烤箱手册给我留着
[14:35] I’m kind of into this whole kitchen appliance genre now, you know? Kitch lit”.. 我现在比较痴迷”厨房设备” 你知道的? 再聊啦!
[14:39] All right. 没问题
[14:39] Hey there, Zach. 你好啊 Zach
[14:40] Howdy. 你也好
[14:42] Hi there. 嘿 可人儿
[14:43] Well, aren’t we bouncy? 好嘛 真精神
[14:45] – I’m in a pretty good mood. – Why’s that? – 我今天心情不错 – 怎么了?
[14:46] I’m just feeling nice and light. 我就是感觉很不错和轻便
[14:49] What’s up with your face? 你脸怎么了?
[14:50] Oh, what do you think is up with my face? 你觉得我的脸怎么了?
[14:52] – It looks all nude. – For a good reason. – 怎么缺了点装饰 – 当然有原因了
[14:54] – You’re not wearing your glasses. – That’s right. – 你没带眼镜 – 说对了
[14:56] But you’re blind without your glasses. 但没有眼镜你基本就是个瞎子啊
[14:57] The wonder of contacts. 这就是隐形眼镜的神奇之处嘛
[14:59] – Contacts? – Contacts. – 隐形眼镜? – 隐形眼镜
[15:00] Why? 为什么戴隐形眼镜?
[15:01] Why? So I don’t have to wear glasses. 为什么? 为了不用戴眼镜啊
[15:03] So, like, for all the time? 那 你一直都不再戴眼镜了?
[15:05] Yeah – you okay? 对啊? 你没事儿吧?
[15:08] I guess. I mean, that’s a pretty big thing to just spring on a guy. 还行吧 我意思是 这种事对与男人来说 算件大事
[15:10] Why? 为什么?
[15:11] You don’t look like you. 你变得不像自己了
[15:12] Yes, I do. It’s just me, my face, 我当然是我了 这就是我 我的脸
[15:14] without being impeded by a foreign plastic object. 不会再被什么塑料物挡住了
[15:17] But you’re the first smart girl I’ve ever gone out with, and the glasses are a big part of that. 但你是我的第一个聪明女朋友啊 并且眼镜很说明问题的
[15:20] Well, my I.Q. is still the same. Contacts don’t change that. 但我的智商还是那么多 这可是隐形眼镜变不了的
[15:23] But you lose that initial impact. 但是第一印象不聪明了
[15:24] Now people will have to talk to you for a few minutes to figure out that you’re smart. 现在人们需要跟你聊上一会儿 才能发现你是个聪明人
[15:27] Well, then, that’s what they’ll have to do. 那他们就得受着了
[15:29] Okay. I’ll try to get used to it. 好吧 我会让自己习惯的
[15:31] Yeah. And you will. 对 而且你会习惯的
[15:33] I’m sorry, am I supposed to eat my soup without a spoon? 抱歉 你觉得喝粥都不用勺子的么?
[15:36] Of course she doesn’t think that, okay? 她当然不那样想了 好么?
[15:37] She’s really smart, she’s just not wearing her glasses! 她是很聪明的 她只是现在没带眼镜而已!
[15:44] You should have heard him, Richard. 你应该听听他当时说什么了 Richard
[15:45] Oh, I can imagine. 哦 可以想象
[15:46] They had him on speakerphone, and when Lori heard him screaming 我把放在免提上聊 当Lori听到他尖叫时
[15:48] she ran in holding her shoe. She thought I was being attacked. 她手里拿着鞋跑了进来 她还以为我被攻击了呢
[15:51] Well, you’re in good hands with that Lori. Lori照顾你很悉心嘛
[15:52] I wish I had a secretary who’d defend me with her shoe. 我也想要个会用鞋保护我的秘书
[15:54] Well, he may be mad now, but wait until we go to court. 他现在可能挺生气 但等上了法庭你就等着瞧吧
[15:57] Well, maybe he’ll settle. 嗯 他有可能会和解
[15:58] Oh, he’ll never settle. 哦 他才不会和解呢
[15:59] Ah, he will, if we send Lori in with her shoe. 他肯定会的 前提是让Lori拿着鞋冲进去
[16:01] He’s certainly got his lawyers working on this. 他很明显已经请了律师来处理了
[16:03] Well, we’re going to have to bring in outside counsel. 我们到时候也要带外聘律师的
[16:06] It’s going to get a little messy. Who’s available? 到时候肯定会唇枪舌剑的 谁有空?
[16:08] How about Maurice Newson? Maurice Newson怎么样?
[16:09] No. He over-colognes. 不行 他古龙水喷太多了
[16:11] Briar? Briar呢?
[16:12] – No. Briar’s on the Delfini case. – Oh, yeah. – 不行 Briar还在忙活Delfini的案子 – 哦 对
[16:14] What about Simon McLane? Simon McLane怎么样?
[16:16] I don’t think you really want Simon on this one, Richard. 我不建议你这次用Simon Richard
[16:19] Why not? He’s always done a top-notch job for us before. 为什么不? 他以前的活都干得很棒的
[16:21] He’s aggressive, he’s not sloppy. He’s very creative. 他敢作敢为 他也不邋遢 思维也很创新
[16:24] – Yes, but Richard… – What? – 对是对 但Richard… – 怎么了?
[16:26] Well, we just assumed you wouldn’t want to work that closely with Simon anymore, 我们只是觉得 你可能不会想Simon亲密合作了
[16:28] you know, since the whole thing with him and Emily? 你也知道 因为他和Emily那一摊子事?
[16:32] Ah. Yes. 哦 也对
[16:35] Well, what about Brandt? 那Brandt怎么样?
[16:39] – Brandt! – Brandt. Very good. – 是Brandt! – 是Brandt 不错
[16:41] – Terrific. – Brandt it is. – 挺不错 – 那就用Brandt吧
[16:43] Well, apparently the whole padlock discussion was a big dud. 那个 很明显那次 关于挂锁的讨论报废了
[16:46] I just got a call from Mrs. Berg. Cletus is standing in her wading pool. I need carrots. 我刚刚接到Berg夫人的电话 Cletus 在她的浅水池里站着呢 给我点胡萝卜
[16:50] Bottom shelf. 在最底层隔板上
[16:51] Oh, I love it when I talk and no one listens. Makes me think of home. 爱死这样我说话没一个人听的情形了 让我有种家的感觉
[16:54] Okay. I just took the Andersons to room three, I opened the door 嗯 我刚把Anderson夫妇带到3号房 我打开门
[16:58] and when I went inside I found that the bedspread was mussed! 当我进去一看 发现床罩乱糟糟的!
[17:01] – The bedspread was mussed! – Call a cop! – 床罩乱糟糟的! – 快叫警察来!
[17:03] I checked that room personally last night after it had been cleaned. It was perfect! 昨晚上打扫完以后我还亲自检查了呢 当时一点问题都没有!
[17:07] – No muss! – No fuss! – 一点也不乱! – 没人大惊小怪!
[17:08] Why are you joking? Why? 为什么开玩笑? 为什么?
[17:11] Do you not care that people are sneaking into our rooms, 难道你不介意 有人偷偷溜进客房么
[17:14] mussing the beds, eating the food? 搞乱床罩 吃掉里面的食物?
[17:16] Okay. I’m sorry. You’re right. 好吧 我道歉 你是对的
[17:17] I know I’m right. I do not need you to tell me I’m right. 我知道我是对的 不需要你来告诉我我是对的
[17:19] Okay. So, what do we think is going on here? 好吧 那 你觉得到底是怎么回事?
[17:21] I believe that our employees are clandestinely using our rooms 我觉得是雇员 在秘密的使用咱们的客房
[17:24] for sexual encounters on their coffee breaks. 在咖啡休息时间用来嘿咻
[17:26] Come on. 得了吧你
[17:26] Lars and Celia seem awfully friendly lately. Lars和Celia俩人 最近好的简直不能再好了
[17:28] You don’t notice them making goo-goo eyes? 你没注意他们经常暗送秋波么?
[17:31] And Celia has put on weight. Perhaps one too many Toblerones. Celia长了些肉 可能是吃太多Toblerones了吧
[17:34] I don’t think Lars and Celia are having an affair. 我不认为Lars和Celia俩人有一腿
[17:36] Hey, maybe we got a ghost. 嗨 可能是个鬼魂呢
[17:37] A ghost. That would be cool. People love haunted inns. 鬼魂 那样就酷毙了 人们爱死闹鬼的旅馆了
[17:40] I wonder what kind of ghost we have. 就是不知道到底是什么类型的鬼
[17:41] Maybe a Confederate Soldier. 可能是个同盟军战士
[17:42] Or a lonely spinster that never married. 或者是个从未结过婚的老处女
[17:44] Or Patrick Swayze. 或者是Patrick Swayze
[17:45] In search of his lost career. 继续自己未完成的事业
[17:47] Maybe we have ghosts having sex and then eating Toblerones. 也有可能是两个鬼魂在嘿咻 然后吃掉了Toblerones
[17:49] Ooh, hungry, horny ghosts. 又饿又骚的鬼啊
[17:51] I am done with both of you. 我彻底对你俩失去希望了
[17:55] I guess I should go up to room three, and see what’s… 我猜我得去3号房看看 到底是怎么…
[17:57] Kirk! What are you doing here? Kirk! 你在这干嘛呢?
[17:59] I’m assembling the bouquet garni. 我在装饰配有适菜的菜啊
[18:01] – I thought you hired him. – I did not hire him. – 我以为你雇了他呢 – 我没雇他
[18:03] I thought I might want to work on a kitchen staff someday, 我觉的将来有一天 我有可能成为一名厨房工作者
[18:05] and I figured this was a good place to learn. 而且这是个学习的好地方
[18:07] Kirk, get out! Kirk 出去!
[18:09] – Can I at least finish my shift? – No! – 能让我做完这一班么? – 不行!
[18:16] – Hello. – Hey. What’s up? – 你好 – 嗨 怎么了?
[18:17] We have ghosts. 我们闹鬼了
[18:18] Well, it’s better than rats. Listen, I need a favor. 嗯 总比有老鼠好 听着 我需要你帮个忙
[18:21] – From me? – Yes, from you. – 让我帮忙? – 是 让你帮忙
[18:22] Oh, well, let me get out my list. 哦 好嘛 让我查查我的档期
[18:24] Okay, I’ll write this favor down right under the one that says Gave me life”.. 好哦 请用生命作为交换
[18:27] Look. I may have a thing Friday 是这样 我可能星期五会有事
[18:29] which would mean that I have to get out of Friday night dinner. 也就是说星期五晚餐我不能去了
[18:31] A thing? 有事?
[18:32] I was wondering if you could cover for me? 能不能掩护我一下啊?
[18:33] What kind of a thing? A man thing? 什么种类的事情? 与男人有关?
[18:35] Possibly a man thing. 有可能与男人有关
[18:36] Okay, spill. Who is he? 这样 泄点秘吧 谁啊?
[18:37] I don’t want to jinx it, okay? It’s not a definite. 我不想先吹出去 行么? 还不确定呢
[18:40] When I know it’s a go I promise I’ll fill you in. Completely. 当我确信以后 肯定会告诉你的 一丝一毫都不拉
[18:42] I can’t believe you’re going to leave me alone with my parents 真不敢相信 你要让我独自面对我父母
[18:45] just so you can have a social life. 仅仅是为了自己的社交
[18:46] What happened to the good old days, with the spinster daughter 过去的好日子都跑哪里去了? 以前未婚女子
[18:49] taking care of the parents and living a lonely, sexless existence? 都是在家照顾老人 独居 而且无性生活
[18:52] – So you’ll cover for me? – Yeah. – 那你会掩护我么? – 好吧
[18:54] – Thank you. I’ll call you later. – Bye honey. – 谢了 下次再聊 – 再见 宝贝儿
[18:56] Hey. I just asked Lars if he was seeing anyone special. 嗨 我刚刚问Lars 最近是不是有对象了
[18:58] He misunderstood and he might be filing one of those sexual harassment charges against me. 他可能误解了 而且 他有可能会对我提起性骚扰指控
[19:03] And you, ‘cause I said you made me. 也包括你 因为我当时说是你逼我问的
[19:05] Hey, hey. Michel! Come back here! 嗨 嗨 Michel! 给我回来!
[19:08] I’ll get him. 我去追他
[19:09] Okay, guys, let’s try it again and let’s try not to suck. 伙计们 咱们再试一次 还有 尽量别再搞得那么矬
[19:13] We’ll get it. We just have to focus. 我们肯定没问题的 我们只需要集中注意力就好
[19:15] By the way, your ‘E’ string is a little flat. 还有 你弹的有点沉闷
[19:17] Which, by the way, makes it a little bit more rock and roll. Okay, are we ready? 让它更摇滚一点 准备好了吗
[19:20] I’m down. 好了
[19:21] Eins, zwei, drei, vier… 一 二 三 四
[19:23] Hey, could you not do the countdown in German? It’s depressing. 嘿 你别用德语倒数行吗 真让人难受
[19:26] Fine. One, two, three, four. 好 一 二 三 四 五
[19:40] Who the hell is that? 谁那么该死
[19:41] I hope it’s not my girlfriend’s husband. 我可不希望是我女朋友的丈夫
[19:43] Oh, that’s fresh! 哦 真新鲜
[19:52] Mama. 妈妈
[19:52] You couldn’t even hear me over that noise. 那噪音响着你甚至听不见我敲门
[19:54] That noise is my passion, Mama, and you’re keeping me from it. 那个 “噪音” 是我的爱好 你别想阻止我
[19:57] ‘E’ string was flat, too. 你们弹的很烂
[19:58] What can we do for you? 我们有什么能帮你的
[19:59] This year I am hosting Lunar New Year dinner. You are to come. 今年我负责阴历新年晚餐聚会 你必须参加
[20:02] – Why? – You are my daughter. Not coming is humiliation. – 为什么 – 你是我女儿 你不来会让我没面子
[20:05] Have we forgotten the incident at the newsstand? 难道我们忘记了在报摊发生的冲突
[20:07] The what? 什么
[20:07] You yelled at my boyfriend, in public, Mama! What’s that, if it’s not humiliation? 你公然冲我男朋友大叫 妈妈 那不也让我很没面子吗
[20:11] – That is in the past. – Not for me. – 那已经过去了 – 我不这么想
[20:12] You must come to this. 你一定要来
[20:13] Oh, yeah? Well, only if I can bring my boyfriend. 哦 是吗 除非我能带上男朋友
[20:17] – What? – It’s both of us or neither of us. – 什么 – 要么一起 要么拉倒
[20:19] – Take it or leave it. – I have only enough chairs for those invited. – 要么接受要么放弃 – 我的椅子只够坐我邀请的人
[20:21] You sell chairs, Mama, you have eight hundred chairs. 你是卖椅子的 妈妈 你有八百张椅子
[20:24] Fine. Bring boy. But if boy comes, I invite the Parks. They come. 好 带上你男人 但是他来我就叫Park一家来
[20:27] – I hate the Parks. – You shouldn’t hate the Parks. – 我讨厌Park一家 – 你不应该讨厌他们
[20:29] You hate the Parks. They’re mean. 你讨厌Park一家 他们太卑鄙了
[20:31] I get to hate the Parks. 我才开始讨厌Park一家
[20:31] Fine. If the Parks come, how about if I bring my whole band? 好 假如Park一家来了 我就把我的乐队都带去怎样
[20:35] The whole noisy lot of us. How about that? Will that work? 整只“噪音乐队” 怎么样
[20:37] – Yes. – What? – 好 – 什么
[20:38] – Bring them all! – The whole band? – 把他们都带来 – 整支乐队
[20:41] Yes. See you then. 对 等会见
[20:43] But… 但是
[20:50] We’re all invited to a party. 我们全都要去参加个派对
[20:57] Here we are. 我们到了
[20:58] Are we early? I don’t hear anything. 我们是不是来早了 我什么都没听见
[20:59] That’s the sound of a couple dozen Christian Koreans partying down. 韩国基督教徒就这样过圣诞
[21:02] Trippy. 幻觉
[21:03] Oh, cool. Bok jo ri. 哦 酷 筛子
[21:05] They’re used to separate grains of rice from small stones. 他们把稻米里的谷粒和小石头清理开
[21:07] They symbolically catch happiness for the New Year. 象征为新的一年抓住了幸福
[21:09] How do you know that? 你怎么知道
[21:10] I’ve done a little internet research on Korean New Year. 我在网上查询了韩国新年
[21:13] Surf the ‘Net, there’s a lot of information there. 网上冲浪 那有很多信息
[21:15] There’s also a lot of pictures of girls with tattoos on motorcycles. 也有很多骑摩托车的纹身少女照片
[21:19] You would think it gets old, but it doesn’t. 你会觉得过时 但其实没有
[21:22] Sorry about this. 对不起
[21:23] I feel like I’m going to the dentist. 我觉得像是去看牙医一样
[21:24] That’s not an unusual thing to feel when approaching the Kim house. 进了她的房子不用想太多
[21:27] I just hope I don’t throw up in the bok jo ri. 我只希望不被筛子抛来抛去
[21:29] I’ve got your back, okay? You’re not alone. 我在你后面 你不会孤独
[21:30] Are you sure they’re home? There’s not a sound. 你确定他们在家 一点声音也没有
[21:32] I’m sure. Go ahead and knock. 我确定 去敲门
[21:35] Uh, Gil? The AC/DC ring. Gil 有门铃
[21:36] Right. Sorry. 哦 抱歉
[21:39] – Hello. – Hello, Mama. – 你好 – 你好 妈妈
[21:41] I said we’d come and we’ve come. 我们说来就来了
[21:42] I’m Gil. 我是Gil
[21:43] Yes. 好
[21:44] And Mama, you know Brian. 你认识Brian 妈妈
[21:46] Say hay boke-mahn he pah du say oh. 新年快乐
[21:48] He likes the internet. 他喜欢上网
[21:50] And who’s this half-boy hiding behind you? 藏在你后面那男孩是谁
[21:51] That’s Zach, Mama. You’ve met him too. 他是Zach 妈妈 你也见过他了
[21:54] Happy New Year, I guess. 新年快乐
[21:55] Yes. Come in. 进来
[22:06] Well, lookie here, the fleet’s in town. 哦 看看 镇上的小车队
[22:09] Yep. We’re having a little Davey-Daddy night tonight. 对 今晚又是我的”奶爸之夜”
[22:12] Just the men being manly. Want to punch me in the stomach? 男人应该要有男子气概 想给我胃上来一下吗
[22:14] I’ll pass on the punch. 还是算了
[22:15] Listen, I was wondering if you could do me a favor. 听着 我想请你帮个忙
[22:17] I don’t want to pull your finger either. 我也不想浪费你的时间
[22:18] I know now is an important time for you guys. 我知道现在对你们来说很重要
[22:20] The inn’s just getting off the ground. There’s a lot of extra work. 旅馆刚开始营业 有很多额外的工作
[22:23] But if you could just encourage Sookie to ease up a little – delegate. 但是你能不能让Sookie 稍微轻松一点点呢 授权让别人做啊
[22:27] Sookie, delegate? Sookie 授权给别人做? Sookie
[22:28] I know. But with the pregnancy and all? 我知道 但是怀着孕……
[22:30] And I know her hours are generally pretty good. 我知道她的上班时间通常很正常
[22:33] Most nights she’s home by seven. 她大部分晚上7点回家
[22:34] It’s just these new late nights that worry me. 只是有几天深夜回来让我很担心
[22:36] Late nights? 深夜
[22:37] I mean not worry me, worry me. I just don’t want her to overdo it. 我的意思不是说我很烦恼 我只是不想她太累
[22:40] Oh, sure. Sure. But, Jackson, I think Sookie left before me tonight. 哦 当然 但是 Jackson 我想今晚Sookie比我走的早
[22:43] Oh, no. She called. She said the new kitchen help’s a little slow. 不 她打了电话 她说厨房新手手脚有点慢
[22:46] Whatever. I know she has to do it. 随便吧 我知道她只能那么做
[22:48] It’s just every week now. 只是现在每周如此
[22:50] It’s no big deal. Just see if you can say something. 没什么大不了 我只想听听你的看法
[22:53] Oh. Okay, I’ll see what I can do. 哦 好吧 我想想我能做什么
[22:54] Thank you. Okay, son. I think it’s time to get you laid. 谢谢 哦 儿子 是时候让你睡觉了
[22:57] Oh, that’s sweet. Bye, boys. 哦 真可爱 再见
[23:06] Gretchen, I can still smell the fish from here! Gretchen 我还是能从这儿闻见鱼的味道
[23:13] Well, funny running into you here. 哦 在这碰见你真有意思
[23:16] – You look very nice. – Thank you. – 你看起来很棒 – 谢谢
[23:18] Do you have the directions? I have an extra copy if you need it. 你有地图吗 假如你需要我有副本
[23:20] I’m fine. Thank you. 我可以搞定 谢谢
[23:22] All right. I guess I’ll see you there. 好 那里见
[23:25] Seems inevitable, doesn’t it? 貌似是一定的 对吧
[23:44] Good eats. Slimy. 真好吃 滑滑的
[23:46] I’m enjoying it. 我喜欢
[23:48] I like slimy food, ‘cause it slides down easy, and I get the sense it keeps sliding, right? 我喜欢泡菜 因为它很容易消化 我能感觉到它在身体里滑动
[23:52] Which helps your colon and stuff, ‘cause it scrapes as it slides, 那对你的肠胃有帮助 因为它滑动的时候能把肠胃刮干净
[23:56] and since it’s not in you long, you don’t get fat, you know? 它不会在你身体里停留很长时间 你不会胖 知道吗
[23:58] Just eat. 快吃
[23:59] You’re not hungry? 你不饿吗
[24:00] Slimy food doesn’t float my boat like it does others. 泡菜很不合我胃口
[24:05] I’ll be right back. I have to go to the bathroom. 我一会回来 我去洗手间
[24:07] You’re not allowed to leave the table. 你没被准许离开桌子
[24:09] Nature’s calling, kid. 生理反应 孩子
[24:10] Nature must wait! 生理反应也不行
[24:14] How’s about keeping it down, there, scooter? 能不能小点声啊 小朋友
[24:16] Sit ‘till we’re done! 坐到我们吃完
[24:24] If I beat the crap out of this little kid, will anyone care? 假如我狠揍这孩子一顿 有人介意吗
[24:26] Mama locks the bathroom door while we eat, anyway. 吃饭的时候妈妈锁上了厕所门
[24:29] Super. 好极了
[24:30] We are done eating. There will be a thirty minute break till dessert, 我们吃完了 离饭后甜点还有三十分钟
[24:33] while Mrs. Shin and her fellow musicians play for you in the other room. Shin夫人和她的乐手们 将在另一间房子为大家演奏
[24:37] Mrs. Shin, better start setting up. Shin夫人 可以开始准备了
[24:39] Look at the funky guitar! Awesome! 看看那个有趣的吉他 棒极了
[24:42] It’s a Gayaguem. 那是Gayaguem
[24:43] And if I’m not mistaken, I believe I spotted a Dahnso and a Janggoo on the way in. 假如没弄错 还有Dahnso和Janggoo
[24:46] Man, I gotta check this out. 我要去看看
[24:50] Can I get up? 我能起来了吗
[24:51] Yes. 可以
[24:54] Yeah, he can get up? 对 他能起来了
[24:56] You have much knowledge of Korean culture. 你很了解韩国文化
[25:00] Thanks. 谢谢
[25:01] That was forward of me. I should retire to my room and sleep. 我说太多了 我应该回我房间睡觉了
[25:04] No, don’t do that. 不 别那样
[25:06] It’s okay. 没事的
[25:18] I can’t believe you’ve never seen the Office! 不敢相信你从来没有看过<办公室>
[25:21] I feel very stupid. 我觉得自己很傻
[25:22] Well, you should. It’s brilliant. Especially the fourth time you see it. 对 也是 那片太好看了! 特别是看了四次之后
[25:24] What happens the fourth time you see it? 你看第四次了之后发生了什么
[25:26] You can actually understand what they’re saying. 你能确切地理解他们在说什么
[25:28] I have them all on DVD. You can borrow them if you want, 我有DVD的 假如你想要我可以借给你
[25:30] but only if promise to abide by the fourth time rule. 但是要遵守”看四遍”的约定
[25:33] I’ll abide by your fourth time rule. If it’s as good as you say, I’ll raise you a fifth. 我会遵守 如果真象你说那么好 我会看第五次的
[25:36] Deal. 成交
[25:37] Oh, here, I almost forgot your notes. 哦 这 我差点忘了你的笔记
[25:39] Oh, I hope they helped. 我希望能有帮助
[25:40] They did. 有
[25:41] Some guy tried to mug me earlier and I beat him to death with them. 早上有家伙想打劫我 我用这个差点把他们打死
[25:44] Hey, I like my research. 嘿 我爱我的研究
[25:45] I like your research too, and thank you. 我也喜欢你的研究 谢谢你
[25:47] It helped? 它帮上忙了吗
[25:48] Story’s done, Doyle’s safe, all is right with the world. Story搞定 Doyle安全 一切顺利
[25:51] You’re welcome. 不客气
[25:53] So. 那么
[25:55] So. 那么
[25:57] It’s been fun. 很开心
[25:58] Yeah. It has been. 对 很有趣
[26:00] Okay, so I should get going. I’m headed to New York. 好吧 我得走了 我要去纽约
[26:02] Right. For your dad’s party. 哦 参加你爸爸的派对
[26:04] Yep. 是
[26:07] So… 那么 ……
[26:10] have a good weekend. 周末愉快
[26:11] Oh, yeah. You too. 好的 你也是
[26:14] Have a good weekend. 周末愉快
[26:15] And hey, don’t be a stranger. 嘿 别那么见外
[26:26] Hey, Kirk. 嘿 Kirk
[26:27] – No messages. – Super. – 没有留言 – 好的
[26:44] Oh, behold our ghost. 终于看到我们旅馆幽灵了
[26:45] Okay, this isn’t what it looks like. 事情不象你看到的这样
[26:47] I don’t know what it looks like. 我不知道是什么样子
[26:48] I’m just watching T.V. 我只是在看电视
[26:50] Because we have the convenient channel list next to the bed? 因为床边有方便的频道列表?
[26:52] No. Though it is convenient. 不是的 但的确很方便
[26:54] Sookie, you want to tell me what’s going on? Sookie 你想告诉我怎么了吗
[26:57] You know, before Kirk changes into his maid’s outfit and starts to clean the room? 你知道 在Kirk换上女佣装 开始清理房间之前
[27:01] A few weeks ago I read in the paper that there was going to be an episode 几周前我在报上读到要放”黑暗之影”
[27:04] of Dark Shadows on, the one where Barnabas is released from his tomb, 就是那个Barnaba从他的坟墓复活的故事
[27:07] and I used to love Dark Shadows, and I just suddenly really wanted to see it. 我过去很爱”黑暗之影” 我只是突然想看看
[27:11] Sure. 好吧
[27:11] So, I didn’t get off work in time to get home and see it, 我不能准时下班回家看
[27:14] so I just came up here, and it was just supposed to be that one time, 我只能来这 本来只想来一次
[27:17] but the room was really nice, and I was really comfortable, 但是这房间太好了 我真的很舒服
[27:20] and there were Toblerones, and I just had the best time. 还有Toblerones巧克力 我只是想享受这一刻
[27:24] It was an hour all to myself, and the next week it was another good episode, 属于我的一个小时 下星期又是精彩的一集
[27:27] – and I just kinda… – Decided to haunt the place. – 我只是有点…… – 决定占着地了
[27:29] I tried to clean up afterwards, and the bed was not mussed. 我看完会试着整理 让床不那么乱
[27:32] Michel is too anal for his own good. Michel想的都是自己
[27:34] – I’m horrible. – You’re not horrible. – 我很讨厌 – 你不讨厌
[27:37] I am. I’m the most horrible person in the world. 我很讨厌 我是这世界上最让人讨厌的人
[27:39] Well, my mother will be sad to know she’s been dethroned. 我妈要知道该王位有你坐肯定难过死
[27:42] I’m lying to my husband. I’m eating the inn’s candy! 我对我丈夫说了谎 我在吃店里的糖果
[27:45] You can’t discuss this with Jackson? 你不能和Jackson谈谈吗
[27:47] Tell him you need one night a week to yourself to watch Dark Shadows? 告诉他你每周需要一个 属于自己的夜晚看”黑暗之影”
[27:50] – He wouldn’t understand that? – Of course he would understand. – 他能理解吗 – 他当然会理解
[27:52] That’s the problem. Jackson would immediately tell me, 问题是 Jackson会马上告诉我
[27:54] Sit down, relax, watch T.V” and he’ll take care of Davey. 冷静放松 去看电视 他来照顾Davey
[27:58] Huh. Men are pigs. 男人都是猪
[27:59] And then I would sit there racked with guilt because he works all day too, 然后我会坐在那痛苦不堪 因为他也工作了一整天
[28:02] and I would think about the fact that I’m shirking my motherly duties, 我会想我在逃避作母亲的责任
[28:05] and it would ruin everything. But here… 那会毁了一切 但是这里…
[28:07] I get it. 我理解
[28:09] I’m sorry I didn’t tell you. 我很抱歉我没告诉你
[28:10] Oh, don’t worry about it. I do think you should tell Jackson, though. 别担心 我想你应该告诉Jackson
[28:13] He thinks I have you chained to the stove. He’s worried you’re working too hard. 他觉得我把你锁在炉子旁边 他担心你工作太累
[28:15] I know. I’ll go home right now and tell him. 我知道 我现在就回家告诉他一切
[28:17] Okay. 好吧
[28:18] Of course, it’s the episode where Barnabas kidnaps Maggie. 现在放的Barnabas是绑架了Maggie那集
[28:22] And imprisons her in a coffin in the mausoleum’s secret room in punishment for disobeying him? 把她关在陵墓秘密房间的某口棺材里 来惩罚她的反抗?
[28:27] Yeah! 对
[28:27] Scoot over. 过去点
[28:28] – Really? – Yep. – 真的 – 对
[28:30] Ah, cool! 啊 酷
[28:32] Toblerone? 来点Toblerones?
[28:36] These rooms are nice. 这房间真好
[28:45] Excuse me, I need a ticket! 打扰下 我需要一张票
[28:47] Emily Emily!
[28:49] Simon! Well, this is a pleasant surprise! Simon 真是让人惊喜
[28:52] Waiting for someone? 等什么人吗
[28:53] Yes, a mysterious man with an exotic accent 对 等一个异国口音的神秘红帽男子
[28:55] and a red coat to give me a ticket for my car. 给我的汽车一张停车票
[28:57] Ah. Well, I wish you a great deal of luck. 祝你好运
[28:59] So, who are you here with? 你和谁一起来
[29:00] My daughter and her husband. 我女儿和他丈夫
[29:02] They’re right over there. I’d love for you to meet them. 他们马上过来 我很想你见见他们
[29:04] Diana, come here for a second! Diana 过来一下
[29:07] Oh! What on earth? 哦 怎么了
[29:11] Emily Emily.
[29:12] Richard! Have you lost your mind? Richard 你疯了吗
[29:14] I misjudged the distance. 我估错了距离
[29:15] You misjudged the distance! You hit my car! 你估错了距离 你撞了我的车
[29:18] – I was distracted. – Emily, are you okay? – 我有点心烦 – Emily 你没事吧
[29:20] I’m her husband, Simon. I’ll ask her if she’s okay. 我是她丈夫 Simon 她有没有事轮不到你问
[29:22] – Are you okay? – I’m fine. – 你没事吧 – 我没事
[29:24] She’s fine, Simon. Are you happy? Now, go away. 她没事 Simon 你高兴了吗 走吧
[29:27] – Emily, maybe you should see a doctor. – No, I… – Emily 也许你该去看看医生 – 不 我
[29:29] We will determine whether she needs to see a doctor. This is a family matter. 我们会决定是否她需要看医生 这是我们的家务事
[29:32] I’ll call you tomorrow and see how you are. 我明天给你电话问候
[29:33] She’ll be fine, Simon. She doesn’t need your call. 她会没事的 Simon 她不需要你的电话
[29:36] Do you hear me, Simon? Don’t call. 你听见了吗 Simon 别打电话
[29:39] Were you bitten by some kind of rabid animal? 你被疯狗咬了吗?
[29:40] Let’s go. 我们走
[29:41] You! You! I’m taking her home. I’ll come back for this car. 你 你 我送她回家 然后回来取这张车
[29:45] – You’re what? – You were just in a car accident, Emily. – 你说什么 – 你刚经历了交通事故 Emily
[29:48] You can’t go to a party after having been in an accident. Let’s go. 你不能在交通事故后还参加派对 我们走
[29:51] What are you doing? 你干吗呢
[29:58] Maybe we should take you to the hospital. 也许我们应该带你去医院
[30:00] I think it’s a toss-up who needs the trip to the hospital more. 谁该去医院还难说呢
[30:03] When you pull up to a valet stand, you get out of the car. You don’t dawdle. 你停下了车 应该下车 不该浪费时间
[30:07] I was waiting for someone to take my car! 我等人帮我存车
[30:09] Well, you wait outside the car! Everybody knows that. 你应该在车外面等 所有人都知道
[30:11] It is not my fault that you ran into my car. 你撞到我的车可不是我的错
[30:14] I know you dated him. 我知道你和他约会了
[30:15] What? 什么
[30:16] Simon McLane! I know you dated Simon McLane! Simon McLane 我知道你和Simon McLane约会
[30:19] Richard, I was just in an accident. Now is hardly the time to discuss this. Richard 我刚发生了事故 没时间讨论这个
[30:22] Fine. 好
[30:24] I found out about it in a business meeting, 我在业务会议上知道了这事
[30:25] which was hardly the time to find out about it, but fine. 这是我最不希望知道的时机 但是没关系
[30:29] – It was dinner. – Dinner. Of course. – 只是晚饭 – 晚饭 当然了
[30:31] – Nothing happened. – Of course nothing happened. – 没发生了什么 – 当然没发生什么
[30:33] Stop it, Richard. I wouldn’t say it if it wasn’t true. 别说了 Richard 如果是真的我会承认
[30:36] Well, I told you that nothing happened between me and Pennilyn Lott. 我告诉过你我和Pennilyn Lott 什么都没有发生
[30:39] That all we did was have lunch. And I wouldn’t have said that if that weren’t true! 我们就吃了午餐 如果有什么我会承认
[30:42] Well, then, there’s nothing more to be said about these things. 那这些事情就没什么可说的了
[30:44] I agree. 同意
[30:47] – People are staring, Richard. – We’re going. – 别人在看 Richard – 我们走了
[31:15] Dessert is it. We wolf it down, we’ve done our duty, we’re out of here. 甜点来了 我们赶紧吃 尽完义务赶紧走
[31:18] I’m counting the seconds. 度日如年啊
[31:20] – Lane. – Yes, Mama? – Lane – 是 妈妈
[31:21] – I need your help in the kitchen. – My help? – 我需要你来厨房帮忙 – 要我帮忙?
[31:23] Food got extra stuck to pots tonight. 今晚的菜很粘锅底
[31:25] Need you to pound the hammer while Aunt Jun holds the chisel. Come. 阿姨拿着凿子你来敲 过来
[31:30] Lane, come now. Lane 快过来
[31:32] I’m watching the music, Mama. We’re watching – my boyfriend and I. 我在看音乐表演 妈妈 我和我男朋友在看音乐表演
[31:35] Maybe when it’s done. 也许等它结束
[31:36] Dirty plates don’t wait for Gayageum. 脏盘子可等不了
[31:39] I ask you, you come. 我叫了你 快过来
[31:40] I’m here as a guest, and, by the way, I didn’t hear you ask. 我来这是客人 顺便说一句 我不听你调遣
[31:43] – I heard you demand. – Lane… – 我只听你的请求 – Lane
[31:44] Because you don’t offer. As I taught you to. 因为你不听话 所以我来教你
[31:46] Here we go. 我们走
[31:47] – Such insolence! – Lane… – 真傲慢 – Lane
[31:49] – You don’t get it, Mama. – Oh, I get it. – 你不明白 妈妈 – 哦 我明白
[31:51] You’re modern woman now. 你现在是新派女性了
[31:52] Too big to chisel crust off plates. Just standing there, grooving to Gayageum. 年纪够大而不能去摆弄盘子 就站那儿吧 尽情享受音乐吧
[31:57] – Mama… – You have values. – 妈妈 – 你有自己的价值观
[31:58] Values I did not teach you. Spending time with boys – living with boys! 我没教过你的价值观 和男人约会 和男人住在一起
[32:02] Banging drums and playing noise in a rock band with boys! 和男人在摇滚乐队敲鼓制造噪音
[32:05] Mama… 妈妈
[32:05] Paint in your fingernails, gel in your hair. 涂指甲 上发胶
[32:07] So vain now, you no longer even wear your glasses! 那么虚荣 你甚至不再带眼镜
[32:10] I’ve got contacts! I don’t need them. 我有了隐形 我不需要再戴眼镜了
[32:12] You’re not you without your glasses. 没有眼镜就不是你了
[32:15] – I agree. – What? – 我同意 – 什么
[32:16] What? 什么
[32:16] It’s just – your glasses. I liked your glasses. 你的眼镜 我喜欢你的眼镜
[32:19] You should wear them. I’m just saying. 你应该戴着
[32:21] She should wear them. She should always wear them. 她应该戴着 她应该一直戴着
[32:22] I’ve said it before, but it’s true. They made you look smart. 我以前就说过 但是它们真的让你看起来很聪明
[32:25] Of course they made her look smart. She’s a smart girl. Glasses fit her. 当然 它们使她看起来聪明 她是个聪明的女孩 眼镜很适合她
[32:28] – Totally. – Zach… – 总之 – Zach
[32:29] You always looked good in them. Glasses suit her face. 你带眼镜看起来很美 眼镜符合她的脸型
[32:32] The black frames, especially with her hair… 黑框 特别是配上她的黑头发
[32:34] She wore them in the first grade. She first girl in her class. 她一年级就带眼镜 是她们班里的第一个带眼镜的女孩
[32:38] And I bet she looked great. 我打赌她看起来棒级了
[32:39] I have pictures in a photo book. I could show you. 我相册里有照片 给你看看
[32:41] – I’d love to see them. – Wait, Zach… – 好 我很乐意看看 – 等等 Zach
[32:43] Come. We chisel pots later. 过来 过会再去弄盘子
[32:55] Aw, yeah! Awesome! You guys rock. 棒极了 你们够摇滚!
[33:00] Do you know Inna Godda Davida? 你认识Inna Godda Davida吗
[33:12] I’ll make arrangements to get your car to the shop tomorrow. 明天我会安排把你的车送去工厂
[33:14] Thank you. 谢谢
[33:16] You might want to re-think that lease, though. 你应该重新考虑租约问题了
[33:20] Are you sure you’re feeling all right? 你确定没事?
[33:22] I’m fine. 我很好
[33:28] I don’t want to go back to the pool house. 我不想回池边小屋了
[33:32] Come home. 回家吧
[33:45] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[33:47] What are you doing here? 你在这里干吗
[33:48] Friday night dinner. Is it not Friday night dinner? 周五晚餐 不是周五晚餐吗
[33:50] No, I mean yes, but I thought you had a thing. 不 哦 是的 但是我以为你有约会
[33:51] Oh, well, it wasn’t a for sure thing. 哦 不确定的
[33:53] You made it sound for sure. 你让它听起来象定好的约会
[33:54] It was a maybe thing, and now it’s a nothing. 那只是个不确定的约会 而现在什么都不是了
[33:56] Oh, you look disappointed. 哦 你很失望
[33:57] I don’t want to talk about it. 我不想谈这个
[33:58] Do you want to talk about it? 你想谈谈吗
[33:59] – No. – Okay. – 不 – 好吧
[34:00] Not even to tell me who the guy is? 甚至不告诉我那家伙是谁
[34:01] He’s no one. Forget it. 他什么都不是 忘了吧
[34:03] Okay. Well, the mystery of the Gilmore dinners continues. 好吧 Gilmore家晚餐继续神秘中
[34:07] – Meaning? – The pool house is empty. – 什么意思 – 池边小屋是空的
[34:08] Grandpa forgot about us again? 外公又把我们忘记了?
[34:10] Yes! Apparently all the complexes incurred in my childhood were not enough. 显然我童年所遭受的一切还没完呢
[34:13] They need to keep a’coming. 这事儿还在继续发生着
[34:14] Did you check on Grandma yet? 你去看过外婆吗
[34:15] I’m on my way there now. 我正要去
[34:17] Is it Marty? 是Marty吗
[34:18] – Forget it, Mom. – Okay. – 别说了 妈妈 – 好吧
[34:19] – But is it? – No! – 但是他吗? – 不
[34:21] What are they doing together? 他们在一起干嘛
[34:22] Are they arguing? 他们在争吵吗
[34:23] No – well, I don’t know, they don’t look mad. 我不知道 他们看起来很恼火
[34:25] Oh, great. I’m so not in referee mode tonight. 哦 很好 今晚我又要做调解员了
[34:28] Grandma just laughed. 外婆在笑
[34:29] Eh, it could have been an evil laugh. A I’m laughing at your pain” kind of laugh. 可能是邪恶的笑 嘲笑痛苦的笑
[34:32] Looked like a plain old laugh to me. 我看来是很真诚朴素的笑
[34:33] Oh, Dad’s picking up an ashtray. He’s going to throw it at her! Finally. 哦 爸爸拿起了烟灰缸 他要朝她扔过去了
[34:37] No! No, he’s just moving it. 不 不 他只是拿起了它
[34:39] I don’t get it. What is going on? What are they doing? 我不明白 怎么了 他们在干什么
[34:41] – I don’t… – Holy! – 我不…… – 天啊
[34:42] Ah – oh my God. My parents are having an affair. 哦 天啊 我父母在幽会
[34:46] Oh, careful, it might be a trap. 哦 小心 那也许是个陷阱
[34:47] – What? – I don’t know. I’m freaking out. – 什么 – 不知道 我晕了
[34:49] This does not compute, does not compute. 不合道理啊 不合道理啊
[34:50] Girls! Wonderful to see you. Come in, come in, come in. 女孩们 很高兴见到你们 进来 进来
[34:54] – Hi, you’re just in time. – For what? – 嘿 你们真准时 – 什么准时
[34:57] The celebration. Ah! Champagne. Perfect. 庆祝会 哦 香槟来了 完美
[35:00] What are we celebrating? 我们要庆祝什么
[35:01] Uh, should we tell them? 我们应该告诉他们吗
[35:02] They’re going to find out sooner or later. 她们迟早都会发现
[35:05] All right, then. 好
[35:07] Lorelai, Rory, your grandmother and I have reconciled. Lorelai Rory 你外婆和我和好了
[35:11] We are officially back together. 我们决定再在一起
[35:13] Really? Oh my God! 真的 哦 天啊
[35:15] That’s great! I’m so happy. 太棒了 我太高兴了
[35:18] When did this reconciliation happen? 什么时候和好的
[35:20] Yesterday. 昨天
[35:21] And last night. 昨晚
[35:22] – And this morning. – Richard. – 还有今早 – Richard
[35:23] Don’t ask questions. Don’t ask questions. Don’t ask questions! 别问问题 别问 别问
[35:26] And next week your father and I are going to renew our wedding vows. 下周我和你父亲准备重温结婚誓言
[35:28] A week from tomorrow, on our fortieth wedding anniversary. 从明天起的一个礼拜是我们 结婚四十周年纪念
[35:32] Wow. That’s great! 哇 太棒了
[35:33] And you’re going to be my maid of honor. 你来做伴娘
[35:34] Uh, wha… 嗯
[35:35] Excuse me, Mr. Gilmore. Mr. Jeffries from the Windsor Club for you. 打扰下 Gilmore先生 温莎俱乐部的Jeffries先生找您
[35:39] Ah, yes. Thank you, Robert. 哦 谢谢 Robert
[35:41] Oh, by the way, I’m firing Robert next week. 顺便说一句 我下周就炒了Robert
[35:43] You won’t need him. 你不需要他
[35:44] No, I won’t. 对 我不需要
[35:45] Richard Gilmore here. 我是Richard Gilmore
[35:47] The Gold Room? 黄金厅?
[35:49] Ah, yeah, would you hold on for a moment, please? 请等一下
[35:52] Uh, Emily, they say they can free up the Gold Room. Emily 他们说能提供黄金厅
[35:55] How are we supposed to fit a twenty piece band in the Gold Room? 黄金厅里怎么装得下20人乐队?
[35:57] – No, we need the Rose Room. – Right. – 不 我们需要玫瑰厅 – 对
[36:00] I’m afraid the Gold Room won’t do. We need the Rose Room. 我担心黄金厅不够大 我们需要玫瑰厅
[36:03] Well, perhaps they’d be willing to switch dates. 也许他们愿意换日子
[36:05] We’d certainly be happy to make it worth their while. 我们很乐意让他们觉得值得
[36:08] Of course, I’ll hold. 当然 我等着
[36:09] Richard, we just have to get the Rose Room. Richard 我们必须拿下玫瑰厅
[36:11] Don’t you worry, our company insures that building. 别担心 我们公司为那栋建筑投保
[36:14] We don’t get that room, 如果我们不能拿到玫瑰厅
[36:15] suddenly they have a very expensive foundation upgrade to go through. 他们就会突然接到一个昂贵的基金基准
[36:20] I married a wonderful man, girls. 孩子们 我嫁了个好男人
[36:22] Yes, you did. 对 是的
[36:23] Hey, Mom, about this whole, um, maid of honor thing? 嘿 妈妈 伴娘的事情
[36:26] Oh, yes. Richard, can you spare us a moment? I want to take Lorelai upstairs. Richard 能给我们几分钟吗 我想带Lorelai上楼
[36:29] – Why? – Of course. – 为什么 – 当然
[36:31] Wha- why do you want to take me upstairs? 你为什么要带我上楼
[36:32] Wonderful, we’ll be right back. 很好 我们马上回来
[36:33] Why doesn’t Rory have to go upstairs? 为什么不是Rory上楼
[36:35] I’ll finish this phone call and then Rory and I will discuss 我结束这个电话后要和Rory谈谈
[36:37] the possibility of her being my best man. 她当伴郎的可能性
[36:39] Really? I’m going to be your best man? 真的 我来做你的伴郎
[36:41] What’s upstairs? 楼上有什么
[36:46] Ah, Emily. Wonderful timing. Emily 时间刚好
[36:49] Please start with the Oscar de la Renta. 请从”奥斯卡德拉伦塔”开始 (女装品牌)
[36:52] Susan Hayworth never wore anything but de la Renta in her final days. 苏珊·海华斯在她最后的日子只穿德拉伦塔
[36:57] Clark Gable never knew what he was missing. 克拉克·盖博永远不知道自己错过了什么
[37:01] He was a cad, but the crease in his pants was immaculate. 他是个衣冠禽兽 但是他裤子上的折痕完美无缺
[37:07] Oh, my God! It’s Natalie Wood. 哦 天啊 这不是是纳塔丽·伍德吗
[37:10] Hello, Miss Celine. You look wonderful. 你好 Celine小姐 你看起来很美
[37:13] Olive oil on the inside and on the outside. 橄榄油外敷内用
[37:16] Anna Manana taught me that. Anna Manana教我的
[37:18] I think this has too much lace, Celine. 我觉得上面蕾丝太多了 Celine
[37:20] Ah, there can’t be too much lace, as long as it’s Italian. 是太多蕾丝了 因为它是意大利风格的
[37:24] What do you think, Natalie? 你怎么想 Natalie
[37:25] – What do you think? – Whatever you want, Mom. – 你怎么想 – 随便你 妈妈
[37:27] Lorelai! You’re my maid of honor. I need your opinion here. Lorelai 你是我的伴娘 我需要你的建议
[37:30] Well, I kind of like that one, or even the one next to it. 我更喜欢那件 或者旁边那件
[37:33] – I’ll try them both. – You’ll try them all. – 我全都要试 – 你全部都要试
[37:36] I had the worst row with Dietrich once. 我和黛德丽有过一次激烈的争吵
[37:40] I told her, Marlene, until you actually become a man 我告诉她 黛德丽 除非你变成男人
[37:44] you must try dresses on like a woman. 否则你必须象个女人一样试衣服
[37:47] And that means all of them. 那意味着所有衣服都要试
[37:50] Are you married, Natalie? 你结婚了吗 Natalie
[37:52] Oh, no, not yet. 哦 没 还没
[37:53] Actually, Celine, she just opened her own business. She owns an inn now. Celine 她刚开始了自己的事业 她拥有一间旅馆
[37:57] Hmm, an inn, how charming. 旅馆 多可爱啊
[38:01] Emily, do you need breasts or are yours sufficing for the moment? Emily 你需要加胸垫 还是觉得已经够了
[38:06] I’m fine for the moment, Celine. 我现阶段感觉不错 Celine
[38:07] Oh, my God, you’re Mary Martin. Take it off immediately. 哦 天啊 你就象玛丽·马丁 快脱掉
[38:11] Oh, dear. 哦 亲爱的
[38:12] Here, try this one on, Mom. 试这个 妈妈
[38:13] You know, I’m trying to decide whether to go with a hat 你看 我在想是否该配顶帽子
[38:18] or some sort of headpiece, or whether that’s too much. 或者某种头纱 亦或太累赘了
[38:21] When I was dressing Marilyn for her wedding to Arthur Miller, 当我给梦露和阿瑟·米勒的婚礼准备礼服时
[38:26] I told her, I said, Marilyn! Wear a flat hat on your head. It will remind him of a book. ” 我说 玛丽莲 在头上带顶扁平帽 那能让他想到书
[38:33] She didn’t, and we all saw how that turned out. 她没有 我们也看到了结果
[38:37] You wear whatever you want, Mom. 你想穿什么穿什么 妈妈
[38:39] Celine, I’m going to need some help with this zipper. Celine 我需要人帮我拉拉链
[38:41] Oh, very elegant. 哦 很优雅
[38:44] Very nice, oh. 很棒
[38:46] There you go, Mrs. Oscar Lavant, love that. 就是这样 Oscar Lavant夫人就爱这样
[38:52] Here, try the Dior just for giggles, hmm? 随便试试这件迪奥
[38:57] All right. 好的
[39:00] I will never, under any circumstances, no matter how short a dress you put on, 在任何情况下 无论你穿的裙子多短
[39:04] go back to Al’s Pancake World ever, ever again. 我都绝不会再去Al的薄饼店了
[39:08] Aw, you didn’t like your manicotti? 你不喜欢我的意大利通心面
[39:10] That was not manicotti, it was square and flat and blue. 那不是意大利通心面 它是方形的 而且是扁的蓝色的
[39:15] Yeah. Manicotti’s rarely blue. 对 意大利通心面很少是蓝色
[39:20] You know, I’ve been thinking, uh, maybe I shouldn’t go to this thing of your parents’. 你知道 我一直在想 我不应该去参加你爸妈的那档子事
[39:26] First Al’s Pancake World, and now my parents vow renewal? 先是Al的薄饼店 然后又是我父母的重温结婚誓言仪式?
[39:29] I’m serious. 我是认真的
[39:30] I’m not really their favorite person. They don’t really want me there. 我不是他们喜欢的人 他们不会真想我去那的
[39:33] Hey, I’m not their favorite person either, and I still have to go. 嘿 我也不是他们喜欢的人 而且我还非得去不可
[39:36] I know, it’s just… 我知道 那……
[39:37] It’s going to be this big fancy thing with all their friends. And, you know, I just… 到时肯定场面盛大 亲朋好友一堆的 你知道 我只是……
[39:41] Listen. My parents are very weird people. 听着 我父母是非常怪的人
[39:44] They don’t hate you. They just don’t know you. 他们不讨厌你 只是不了解你
[39:46] This is the perfect opportunity. They’ll be happy. They’ll be smashed. 这是个最佳的机会 他们会很高兴 然后喝醉
[39:50] You show up, shake some hands, get in a few family pictures, 你出现 挥挥手 出现在家庭照片中
[39:53] and before you know it my mother will be trying to convince you you’re too good for me. 在你意识到之前 我妈就会告诉你 我根本配不上你
[39:57] Come on, it’ll be fun. Good food. Open bar. 拜托 会很好玩的 有好吃好喝的哦
[40:01] I’m wearing a fabulous dress and as maid of honor, 我穿着漂亮衣服当伴娘
[40:05] if you’re not there, I’ll have to get drunk and make out with the best man. 假如你不去 我不得不喝醉 然后和伴郎满场飞
[40:08] Who is Rory. So you can see all the creepy ramifications of your absence here. Rory当伴郎 你能想象你不在那 会发生多可怕的事情
[40:12] – Okay. – Okay? – 好吧 – 好吗
[40:14] Okay. 好
[40:17] Hey! 嘿
[40:19] You got a T.V.! 你弄了台电视
[40:21] Oh. Yeah. 哦 对
[40:23] Since when did you get a T.V.? 你什么时候弄来的电视
[40:25] I just picked it up this morning. 我今天早上刚弄来的
[40:27] What about your REM sleep? 你的眼动睡眠怎么办
[40:28] Hey, twice a week you’re going to bed at 9:30 like a 72-year-old woman 嘿 你象个72岁的老太太每周两次 9点半就上床
[40:31] because I have early deliveries, so I figured the least I could do 因为我要很早去送货 所以我认为至少
[40:34] is make sure you don’t miss your Charlie Rose or your Patrick Stewart… 我能确保你没错过Charlie Rose 和Patrick Stewart
[40:36] John Stewart Jon Stewart.
[40:37] And plus, I can sleep through anything. Once I’m out, I’m out. 还有 我能在任何情况下睡着
[40:39] Oh, I know. 哦 我知道
[40:40] So, here. 所以 拿着
[40:43] Enjoy. 好好享受
[40:52] You are too good for me. 我对我太好了
[40:53] Well, maybe I’ll meet a nice girl at your parent’s wedding. 也许我在你父母的婚礼上 会遇见一个好女孩
[41:13] Emily. Wow, this is a surprise. Emily 哇 真是惊喜
[41:16] – May I come in? – Yes, please come in. – 我能进来吗 – 请进
[41:18] I didn’t even know you knew where I lived. 我不知道你竟然知道我住哪
[41:18] I know all kinds of things. 我什么都知道
[41:22] Obviously you have a maid. 显然你有女佣
[41:23] Yes, I have a maid-nanny combo. 对 我有奶妈套餐
[41:25] Ah. How McDonald’s of you. 你真乐观
[41:27] Uh, can I get you something? A tea, or coffee, or… 喝点什么吗 茶 咖啡
[41:30] I’m fine, thank you. 没事 谢谢你
[41:32] So, this is the child. 这是你的孩子
[41:33] Yes, this is Georgia. We call her Gigi. 对 Georgia 我们叫她gigi
[41:35] And her mother’s still gone? 她妈妈还没回来
[41:37] Yes. She’s in Paris. 对 她在巴黎
[41:38] All right. I’ll come straight to the point, Christopher. 对 我直说了 Christopher
[41:41] Now, I have known you a long time. I watched you grow up. 我认识你很长时间了 我看着你长大
[41:44] You were a charming boy. A weak, but charming boy. 你是个可爱的男孩 软弱 但是还是很可爱
[41:47] And to be completely honest, I never thought much of you. I still don’t. 诚实的说 我从没那么关心过你
[41:51] Wow. That’s great of you to come by and share that with me. 你能来告诉我这些很好
[41:53] However, you have good breeding. 然而 你有很好的教养
[41:54] You come from an impeccable family and you love Lorelai. 你来自好的家庭 而且你爱Lorelai
[41:57] You’ve always loved Lorelai. 你一直爱Lorelai
[41:58] You would’ve married her when she got pregnant. I know that. 她怀孕的时候你可以和她结婚的 我知道
[42:01] And you would have married her if that girlfriend of yours hadn’t gotten pregnant with this. 假如你的女朋友没有怀上这个的话 你会跟Lorelai结婚
[42:05] I know that too. 我也知道
[42:06] Lorelai’s in a relationship now, did you know that? 现在Lorelai和某人在交往你知道吧
[42:09] Yes, I know that. 对 我知道
[42:09] He owns a diner. He’s a divorcee. 他有家小餐厅 他离过婚
[42:11] He’s uneducated, he’s not a proper stepfather for Rory 他没受过良好教育 他对Rory来说不是合适的继父
[42:15] and he’s completely unsuitable for Lorelai. 他完全不适合Lorelai
[42:17] My daughter is stubborn, but she’s capable of greatness. 我女儿很顽固 但她很有能力
[42:21] And watching her settle down with a man who could hold her back from that is unacceptable. 看着她和一个会拖累她的人在一起 我很不爽
[42:25] You, at least, won’t hold her back. 你至少不会拖累她
[42:27] Okay, Emily, I’m very confused by this speech of yours, Emily 我不懂你要表达什么
[42:30] and Gigi needs to be fed. 还有 Gigi需要喂奶了
[42:32] She’s getting serious with this man. I’ve seen it with my own eyes. 她跟那男人是越来越认真了 我不忍就那么看下去
[42:35] If you want a chance with Lorelai you had better do something. 假如你还想和Lorelai在一起 最好拿出实际行动来
[42:38] And you had better do something now. 最好立刻有所行动
[42:40] Timing has never been your strong point, Christopher. 时不我待 Christopher
[42:43] You should see if you can change that. 你应该想想是否能改变
[42:46] Goodbye, Gigi. Enjoy your program. 再见 Gigi 好好看电视
[43:01] Synchro: Amariss – www. forom. com –
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号