时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Oh, sure. Thanks. | 哦 好 多谢 |
[00:14] | Come in. | 请进 |
[00:17] | Hi! Hello. I’m sorry, do I have the wrong room? | 嗨! 你好 我走错房间了吗? |
[00:19] | I wouldn’t know. | 我哪知道 |
[00:20] | How delightful to have all of my towels used and then deposited in my hamper | 用了我所有的毛巾后储藏在衣物篮中… |
[00:23] | with my dry clothes to create a pungent musty combo. | 和干净衣服混在一起散发出刺鼻的 酸臭味是多么令人心旷神怡啊 |
[00:26] | Hey, Lorelai. | 嗨 Lorelai |
[00:27] | Paris, good, I have the right room. | Paris 太好了 我没走错房间 |
[00:28] | This is Rory’s mother. | 这是Rory的母亲 |
[00:29] | Hi. Lorelai. | 嗨 我是Lorelai |
[00:31] | I’m Doyle, Rory’s editor. | 我是Doyle 是Rory的主编 |
[00:33] | And my lover. | 也是我的爱人 |
[00:34] | Okay, well, super. | 是吗 很好很好 |
[00:35] | I don’t think lover is exactly the correct term, Paris. | 我认为爱人这个词不太准确 Paris |
[00:37] | Really? What is the correct term, Doyle? | 是吗? 那什么词才准确 Doyle? |
[00:39] | At a later time, Paris. | 以后再说吧 Paris |
[00:40] | Doyle and I haven’t defined the social aspects of our relationship yet. | 我和Doyle还没准确定位我们的对外关系 |
[00:44] | Although we’re having sex three or four times a week, | 虽然我们一星期做爱三四次 |
[00:46] | so apparently the sexual aspects of our relationship are crystal freaking clear. | 所以显然我们之间的性关系 倒是一清二楚 |
[00:49] | Paris, I beg you. | Paris 拜托你好不好 |
[00:50] | Is Rory here? ‘Cause I could wait outside, or – | Rory在吗?不然我可以在外面等 或者… |
[00:52] | I’m making you uncomfortable. | 我让你尴尬了 |
[00:53] | – Yes. – Her. Not you. | – 是的 – 我说是让她 不是你 |
[00:55] | No, I’m fine. You two should be alone. | 不 我挺好 只是觉得你们俩应该单独呆着 |
[00:56] | I’m so sorry. I shouldn’t be talking about love, or sex, especially since you – | 对不起 我不该和你谈爱啊 性啊 因为你… |
[01:00] | Since I – | 因为我- |
[01:01] | Don’t have any. | 啥都没有 |
[01:02] | Rory! Are you here? | Rory! 你在吗? |
[01:03] | Yeah, I’m just getting my coat! | 在 等我穿上外套! |
[01:04] | Ah! Can I watch? | 唉! 我能看你穿吗? |
[01:06] | Oh, is Paris out there? | 哦 是不是Paris在外面? |
[01:07] | – She sure is. – Come on in. | – 没错 – 进来吧 |
[01:08] | – Nice meeting you, Doyle. – Nice to meet you, too. | – 很高兴认识你 Doyle – 我也是 |
[01:13] | Yes? | 咋了? |
[01:14] | You look so hot when you find me annoying. | 你生气的时候太性感了 |
[01:16] | Then I must be Gisele Bündchen to you 24/7. | 那我一定是你永远的Gisele Bundchen |
[01:20] | Sorry, I thought she and Doyle were indisposed. | 对不起 我还以为 她和Doyle已经厌倦对方了 |
[01:23] | No, no, plenty of disposal going on. | 没有没有 还得过一段呢 |
[01:25] | So I notice you told Paris about my breakup. | 我注意到你告诉过Paris我分手了 |
[01:27] | Ah. I’m sorry, I didn’t tell her on purpose. | 唔 对不起 我不是有意要告诉她的 |
[01:29] | It’s very difficult to keep anything from Paris. | 只是要对Paris保密太难了 |
[01:31] | It’s very close proximity and I swear she has a dog’s ears. | 当时她正好在旁边 她肯定生了一对顺风耳 |
[01:34] | That’s fine. | 好吧 算了 |
[01:35] | I didn’t mean to blab. | 我不想泄密的 |
[01:36] | I know. But, hey, don’t worry about me. | 我知道 不过… 不用担心 |
[01:38] | Things are starting to look up. They think I’m a student. | 总算有好事情了 他们以为我是学生呢 |
[01:40] | And they also think you’re Polynesian and potentially sexually undecided. | 还以为你是波利尼西亚人且性向不明 |
[01:43] | Yeah. Well, still an improvement. | 嗯 没错 总是一个进步 |
[01:44] | Okay. Ready. | 好 我准备就绪 |
[01:45] | This was a good idea, having dinner. | 吃晚餐 本来是个好主意 |
[01:47] | Well, it is Friday night. | 是啊 今天是星期五晚上嘛 |
[01:48] | Yeah, but Friday night dinner without Ava and Adolf. Lovely. | 嗯 但是没有希特勒夫妇的星期五晚餐 实在太好了 |
[01:50] | It’s really not fair calling Grandpa Adolf! | 称外公是希特勒不太好吧! |
[01:53] | No, no, that was Grandma. | 不对 外婆才是希特勒 |
[01:56] | We’re going. | 我们走了 |
[01:58] | Rory, are these your chips? | Rory 这是你的薯片吗? |
[02:00] | Yes, Doyle. | 是啊Doyle |
[02:00] | Can I have some? | 我能吃点吗? |
[02:01] | Knock yourself out, Doyle. | 尽管吃 Doyle |
[02:02] | Listen, Lorelai? If you decide that your breakup is something that you want to talk about, | 听着 Lorelai? 如果你决定谈谈你分手的事… |
[02:06] | please let me know. | 就告诉我 |
[02:06] | Okay, Paris. | 好吧 Paris |
[02:07] | And let me know before Tuesday, because I’m doing a paper | 最好是周二之前 因为我在写一篇论文… |
[02:09] | for my Emotional Mental Health class | 是情绪健康课的作业 |
[02:11] | about how women of a certain age cope with loneliness, | 关于某个年龄段的女人如何应对孤独 |
[02:13] | and I think you’d be a great lead-off antidote. | 我想你的事一定会是个不错的开场白 |
[02:16] | You can’t take her. She’s trained in Krav Maga. | 你治不了她的 她受过以色列武装部队的训练 |
[02:18] | Damn it. | 该死 |
[03:16] | Okay, so where do the cool kids sit? | 酷学生都坐哪里啊? |
[03:17] | This is Yale. There are no cool tables. | 这儿是耶鲁 没什么给酷学生坐的桌子 |
[03:20] | Oh, come on. Point out the cliques. | 哦 拜托 就告诉我这一撮人坐哪吧 |
[03:22] | The geeks. The stoners. The Plastics. Give me the scoop. | 傻瓜啊 书呆子啊 塑料人啊 透露一点秘密 |
[03:24] | The scoop is that this is Yale. There are no cliques, we are beyond cliques. | 秘密就是这儿是耶鲁 没有一撮什么人 我们不搞小圈子 |
[03:28] | So you get to college, and everybody just loves each other? | 那你就这样上大学 然后人人都相亲相爱? |
[03:30] | Yes. | 没错 |
[03:31] | It’s Haight Ashbury all over again. | 贺特街卷土重来了 |
[03:32] | – Except the tie-dye is done by Prada. – Okay. | – 只不过扎染的都是Prada了 – 好吧 |
[03:34] | Hey, not that one. | 嗨 别坐那儿 |
[03:35] | See, that was the clique table. | 看吧 这就叫小圈子人的桌子 |
[03:38] | No, it’s under an air vent. | 不是 只不过它对着通风口 |
[03:39] | Seriously, Grandma, buy a shawl. | 说真的 老奶奶 去买条围巾吧 |
[03:41] | Hey, one good cold can set you back a month in studying. | 嘿 重感冒会严重影响学习的 |
[03:45] | Mmm. See, in my mind, I heard ‘partying’, but okay. | 唔 我脑子里想的是’派对’ 不过好吧 |
[03:48] | Here’s to our very own special Friday night dinner. | 为我们特别的周五晚餐 干杯 |
[03:51] | Hear, hear. This stuff looks pretty good. | 干杯 干杯 吃的看上不错 |
[03:52] | It is. So what’s going on at home? | 是不错 那么 家里一切可好? |
[03:55] | Oh! Big grapefruit shortage. | 哦 大事件! 柚子紧缺 |
[03:57] | The hurricanes wiped them out and Taylor is completely freaking out. | 狂风吹落好多柚子 Taylor都疯了 |
[04:00] | I’m sure. | 我想也是 |
[04:01] | And Patty and Babette are organizing Stars Hollow’s first botox party. | Patty和Babette正在筹备 我们镇的第一届肉毒杆菌注射会 |
[04:05] | Are you invited? | 你收到邀请了吗? |
[04:06] | Are you insinuating I should be? | 你是不是在暗示我应该收到? |
[04:08] | So the Hollow’s low on grapefruits. | 那么我们镇紧缺柚子啊 |
[04:09] | And I’m doing costumes for the Stars Hollow Elementary School production of Fiddler on the Roof. | 我呢 在为我们镇上的小学的 ‘屋顶上的小提琴家’的演出准备服装 |
[04:14] | So, how are you doing? | 那么你自己怎么样? |
[04:16] | I’m doing fine. | 我自己很好啊 |
[04:18] | How are you doing? | 到底怎么样啊? |
[04:20] | I’m doing fine. I swear. I’m getting better. | 很好啊 我发誓 比以前好了 |
[04:23] | No word from Luke? | 没有Luke的消息? |
[04:24] | Not waiting on word from Luke. | 我没有在等Luke的消息 |
[04:26] | Okay. | 好吧 |
[04:27] | Anyhow, I’m fine. | 反正我挺好的 |
[04:28] | I mean, not that I’m over it, but little by little it’s getting easier to pretend it’s easier, | 不是说我已经不在乎了 只是慢慢地 假装这一切很容易变得容易 |
[04:34] | which means easier must be right around the corner. | 也就是说 假装这件事容易肯定不远了 |
[04:36] | I’m sure it is. | 肯定不远了 |
[04:37] | And I’m working on getting down a new routine. | 而且我现在正在制定新的生活规律 |
[04:39] | I’ve settled on Weston’s in the morning. | 早上去威斯顿的咖啡店 |
[04:41] | Decent coffee, excellent strudel. | 那儿有美味的咖啡和果馅奶酪卷 |
[04:43] | Yeah. So, that’s me. | 对 所以就这样了 |
[04:45] | How are you? | 你怎么样? |
[04:46] | Hmm, well, I study, then study, then after a little study break, I study. | 唔 我学习 再学习 然后休息 然后再学习 |
[04:51] | How’s, um, Logan? | 那…唔…Logan呢? |
[04:53] | He’s been out of town for a while so I haven’t seen him. | 他出城好一阵子了 所以都没见到他 |
[04:55] | Hmm. And what else? | 唔 还有呢? |
[04:59] | What? | 什么啊? |
[05:01] | I got an e-mail from Dad. | 爸爸给我发了封邮件 |
[05:03] | Oh, you did? | 哦 真的? |
[05:04] | Huh. When? | 什么时候发的? |
[05:06] | Monday. | 礼拜一 |
[05:07] | Only two weeks after the fact. Very speedy. | 就在我分手之后两个星期啊 动作很迅速嘛 |
[05:10] | I’m sure he was just nervous. | 我确信他只是有点紧张 |
[05:11] | You know, you don’t need to hide that from me. | 知道吗 你不用因为他跟我藏着掖着 |
[05:13] | Well, I wasn’t sure if you wanted to hear about it, or hear Dad’s name – | 好吧 我只是不确定你想不想知道 或者听到爸爸的名字… |
[05:16] | Hey, it’s part of the whole ‘moving on’ thing, right? So what did he say? | 这是往前看的步骤之一吧 那他怎么说? |
[05:20] | He wanted to give me his side of the story. | 他想和我说说他那面的故事 |
[05:21] | Oh, well. Unless his side of the story includes having his long-lost evil twin lock him in the closet | 哦 好啊 除非那包括他失散多年的 邪恶的双胞胎兄弟把他锁柜子里 |
[05:27] | and come to the wedding in his place, his side of the story doesn’t exist. | 然后冒充他参加了婚礼 他那面的故事根本不存在 |
[05:30] | He said it was all a misunderstanding. | 他说那都是误会 |
[05:32] | What? | 什么? |
[05:32] | He said the only reason he came was to celebrate Grandma and Grandpa’s vow renewal. | 他说他只是去庆祝外公外婆的婚礼纪念会 |
[05:35] | And ’cause Adolf told him to. | 因为是希特勒叫他去的 |
[05:37] | He says he likes Luke. | 他说他很欣赏Luke |
[05:38] | Yeah, he’s proven that. | 嗯 他已经证明这点了 |
[05:39] | He just wants you to be happy. | 他只希望你能快乐 |
[05:41] | So, he got me dumped. | 所以他让我被甩了 |
[05:42] | And, basically that the whole thing was just a misunderstanding. | 所以 整件事基本上只是个误会 |
[05:45] | You know, the more he defends himself, the more he needs to defend himself. | 知道么 他越为自己辩护 就越需要为自己辩护 |
[05:48] | Hey, do you think Grandpa knew about it? | 你说 外公知道这件事吗? |
[05:50] | About Christopher coming? | Christopher要来的事? |
[05:51] | Do you think he planned it with Grandma? | 你说是他和外婆一起策划的吗? |
[05:53] | Look how panicked you are. No, honey, honestly, the whole thing reeks of Emily. | 看你有多害怕 不是的 亲爱的 老实说 整件事都可以怪Emily |
[05:58] | I mean, not that I think he would have discouraged it, | 不能说他本可以阻止它的发生 |
[06:00] | but I’m pretty sure she’s the one who poisoned the apple | 但我肯定她才是那个放了毒苹果的人 |
[06:03] | and gave it to Dopey to bring to the party. | 然后让愚蠢的小矮人带到聚会上 |
[06:05] | Yeah. | 没错 |
[06:06] | Oh my God. | 哦 天哪 |
[06:07] | – Never again. – Never, never again. | – 再也不了 – 再也 再也不了 |
[06:11] | See, we are at the cool table. | 看 我们是在酷学生这桌 |
[06:13] | I’m telling you, if she throws up you’re golden. | 告诉你哦 如果她吐了 你就红了 |
[06:16] | You are so not starving here at Yale. | 你在耶鲁吃得好少 |
[06:17] | My lips are frozen. | 我的嘴唇都冻僵了 |
[06:19] | Look, while it might seem a little eccentric to eat ice cream in forty degree weather – | 我说 也许在大冬天吃冷饮是有点不正常 |
[06:24] | You’d think! | 你以为呢! |
[06:24] | There are several advantages to the concept. | 但是冬天吃冷饮有很多优点 |
[06:26] | For example, since it’s cold out, the ice cream won’t melt, therefore it’ll last longer. | 比如说 天气冷的话冷饮就不会化 可以吃更久点 |
[06:30] | So then my lips will stay frozen for double the amount of time. | 那我的嘴唇就会冻僵两倍的时间 |
[06:33] | Okay, I lost the feeling in my tongue! | 好吧 我的舌头没感觉了! |
[06:35] | I’m throwing the ice cream out now. | 我现在就扔了 |
[06:37] | Oh, my God, it’s frozen. | 哦 天呢 我的舌头冻僵了 |
[06:39] | It’s like an ice cube. A tongue-shaped ice cube and it’ll never thaw. | 就像一个冰块魔方 还是舌头形的 而且永远不会融化 |
[06:42] | Then why don’t you shut your mouth? Let the heat stay inside? | 那你干吗不闭上嘴? 让暖气留在嘴里? |
[06:45] | That was hostile. | 这太粗鲁了 |
[06:47] | And useful. Thank you. | 而且很有用 谢谢 |
[06:49] | Hey, isn’t that your naked guy? | 嗨 那不是你的裸男么? |
[06:50] | Oh, yeah. Marty, hey! He’s not my naked guy. | 哦 是啊 Marty 嗨! 他不是我的裸男 |
[06:53] | Well, you don’t really want a communal naked guy, nowadays, you know, it’s too sketchy. | 还是不要公用裸男了 现在这年头 太奇怪了 |
[07:00] | Huh. Well, I guess he didn’t hear about you sitting at the cool table. | 唔 我猜他没有看到 你坐在酷学生那桌 |
[07:03] | Yeah. | 是啊 |
[07:04] | You guys rumbling? | 你们打架了? |
[07:05] | No, we’re just not as close lately. | 没有 只是最近不怎么联络 |
[07:07] | Aw, that’s too bad. He seems like a nice guy. | 哦 那可不太好 小伙看上去不错 |
[07:09] | Yeah, he is. | 是不错 |
[07:11] | All right, honey. Thank you for dinner. | 好了 亲爱的 谢谢你请我吃晚餐 |
[07:13] | You’re leaving? | 你要回去了? |
[07:14] | Yeah, I should get back. | 嗯 该回去了 |
[07:15] | Okay. You can come in and watch T.V. for a while if you want. | 好吧 如果你愿意 可以过来看会电视 |
[07:18] | It’s okay. | 不用了 |
[07:19] | You can even stay over if you don’t feel like driving back. | 如果你不想开车回去 甚至可以在这过夜 |
[07:22] | Are there monsters under your bed again? | 你床底下又有怪兽了? |
[07:23] | I’m just saying. | 说说而已 |
[07:24] | Look, Miss Nightingale. I appreciate your concern. | 听着 南丁格尔小姐 多谢你的关心 |
[07:27] | And the offer to spend the night is much nicer than the suggestion | 过夜的想法比… |
[07:30] | that I shut my mouth, but I’m fine. | 让我闭嘴好很多 不过我没事啦 |
[07:31] | You sure? | 你确定? |
[07:33] | Big girl. | 我是个大孩子了 |
[07:34] | Yeah. It’s still new. | 没错 刚长大的 |
[07:35] | Angel, I have been dumped before. | 小天使 我以前被甩过的啦 |
[07:37] | Not by Luke. | 不是被Luke哦 |
[07:38] | No, not by Luke. But a dump is a dump. | 对 不是被Luke 但被甩就是被甩 |
[07:41] | The process is still the same. | 过程都是一样的 |
[07:43] | – Don’t worry, Mom’s cool. – I know Mom’s cool. | – 别担心 妈妈很冷静 – 我知道 妈妈很酷 |
[07:45] | – ‘Cause you heard about the table? – Exactly. | – 因为你听说我坐那桌了? – 没错 |
[07:47] | – All right, kid, I’ll see you later. – Okay, bye. | – 好了 孩子 我会再来看你的 – 好的 再见 |
[07:55] | Wow, looks good. | 哇赛 看上去不错哦 |
[07:57] | Hey, I’m Lorelai, I’ll be here every morning. | 嗨 我是Lorelai 以后我会每天早上来 |
[08:00] | ‘Kay, see you guys tomorrow. | 好了 明天见 |
[08:02] | Here we go. | 你的咖啡 |
[08:03] | Three coffees. | 三杯咖啡 |
[08:04] | Oh, no, I’m sorry. I only ordered one. | 哦 不是 不好意思 我就要了一杯 |
[08:06] | You said Coffee, coffee, coffee”.. | 你说 咖啡 咖啡 咖啡? |
[08:08] | Haha, no, see, I said coffee-coffee-coffee”.. | 哈哈 不是 你听 我说的是 咖啡咖啡咖啡? |
[08:11] | Right. | 是啊 |
[08:11] | As in I really need coffee-coffee-coffee. | 因为我很想要咖啡咖啡咖啡 |
[08:14] | – You know. – No. | – 你地明白? – 不明白 |
[08:15] | Coffee-coffee-coffee is a saying, like an exaggeration. | 咖啡咖啡咖啡是一种说法 就像夸张 |
[08:18] | It’s a funny, desperate cry for caffeine. | 是一种对咖啡因 幽默而绝望的呼喊 |
[08:21] | It’s just my thing. | 这是我的习惯 |
[08:22] | ‘Cause everybody knows I drink a lot of coffee, so the day can’t start until I’ve had my jolt. | 因为大家都知道我狂喝咖啡 如果不喝我就开不了工 |
[08:26] | It’s a bit. My bit. | 这是个习惯 我的习惯 |
[08:29] | It’s not a particularly funny bit unless you know me, then – | 如果你不认识我 并不是个有意思的习惯 那么? |
[08:32] | you know what, three coffees would be great. What do I owe you? | 知道吗 三杯很好很强大 我该给你多少钱? |
[08:51] | I don’t know what other words I should use. | 我不知道还能说什么 |
[08:53] | Perhaps I should talk slower, | 也许我该说慢点 |
[08:54] | or have a woman sit in a circle above my head signing my words to you. | 或者让一个女的 坐在我头上的光圈中唱给你们听 |
[08:58] | That would be fresher than you yelling at us. | 那会比你吼给我们听新颖不少 |
[09:00] | Glenn | Glenn. |
[09:00] | Sorry. But every time I hear you I hear my mother. | 对不起 但每次我听你说话 就像听我老妈在说话一样 |
[09:03] | See my mother – | 好像看到我老妈- |
[09:04] | Stop comparing me to your mother. | 别把我比成你老妈 |
[09:05] | Stop acting like her. | 别再像她一样了 |
[09:07] | Anyhow, as I was saying – | 反正 正如我刚才所说的? |
[09:08] | Pick up your socks! | 捡起你的袜子! |
[09:09] | Hey! Our editor’s talking! | 喂! 我们的主编说话呢! |
[09:11] | He’s your boyfriend, not mine. | 他是你男朋友 又不是我的 |
[09:12] | That has yet to be determined. | 那个还没决定呢 |
[09:14] | You’re particularly sassy today. | 你今天特别厉害哦 |
[09:15] | I know. It must be my new glasses prescription. | 我知道 一定是我新眼镜度数的关系 |
[09:17] | I need all of you to hand in a hard copy of your stories in addition to filing them electronically. | 我要你们每个人除了电子版本外 都交一份稿件的打印版 |
[09:21] | Last week our mail server was down and we very nearly missed our deadline. | 上周我们的邮件服务器挂了 几乎错过了截稿日期 |
[09:24] | – Now how would that have looked? – Blank. | – 如果那样的话会怎么样呢? – 空白 |
[09:25] | – Glenn! – Sorry. Mom. | – Glenn! – 对不起 老妈 |
[09:27] | New system starts today. | 新的系统今天启动 |
[09:30] | I want all articles in hard copy on my desk – where are you going? | 我要所有人都把打印稿件交到我桌子上 你去哪儿? |
[09:33] | I’ll be right back. | 我马上就回来 |
[09:35] | I’m talking! | 我还在说话呢! |
[09:36] | And very well, might I add. | 说得很好 允许我插一句 |
[09:37] | Gilmore! | Gilmore! |
[09:38] | Doyle, I could be back by now! | Doyle 我马上回来! |
[09:42] | Now that’s a manly sized cup of coffee. | 那可是一杯男人型的咖啡哦 |
[09:45] | Uh, yeah. I, uh, I worked late, | 啊 是啊 我 唔 学到很晚 |
[09:48] | and I had a paper and I didn’t get a lot of sleep – | 要赶篇论文 没怎么睡 |
[09:51] | Marty, you never have to apologize for a huge cup of coffee to me. | Marty 你不用为了一杯超大杯咖啡 跟我道歉 |
[09:54] | Right. I know. | 对 我知道 |
[09:55] | So you’ve been pretty busy lately, huh? | 那你最近都很忙了? |
[09:57] | Uh, yes. | 啊 是啊 |
[09:58] | – Working a lot? – Yes. | – 工作很多? – 唔 |
[09:59] | – Studying a lot? – Yes. | – 学业繁重? – 唔 |
[10:00] | So that’s probably why I haven’t seen you very much. | 所以最近都没怎么见到你 |
[10:01] | Yes. Probably. | 很有可能 |
[10:02] | I missed you. A lot. | 我想你了 很想 |
[10:04] | Well, I’m sure you’ve been a little busy yourself. | 唔 我想你自己最近也很忙 |
[10:07] | I guess. | 应该是吧 |
[10:09] | Hey listen, are you working this weekend? | 这样吧 这周末你有工作吗? |
[10:11] | Uh, no. | 唔 没有 |
[10:12] | Great, because I was thinking. It’s been ages since we’ve had a good hangout night. | 太好了 我在想 有段时间我们没有聚聚了 |
[10:15] | Oh, well – | 哦 是吗? |
[10:16] | We could watch DVD’s, order food. | 我们可以看碟啊 叫外卖吃 |
[10:18] | Oh, I just got the new Marx Brothers box set. You love the Marx Brothers, Duck Soup! | 对了 我刚拿到一套马克斯兄弟的合集 你喜欢看马克斯兄弟的 <鸭羹>! |
[10:22] | I don’t know if I can – | 不知道我能不能抽出时间? |
[10:23] | Did you hear me? I just said Duck Soup. | 没听到么? 是<鸭羹>啊 |
[10:24] | Rory? Rory – | |
[10:25] | We could watch them all. You know, start early. | 我们看完全集 只要早点开始看 |
[10:27] | Make a major marathon thing out of it. Just us. | 把马拉松看碟进行到底 就咱俩 |
[10:30] | We haven’t done this in a long time. Please? | 我们已经好久没这么干了 拜托嘛? |
[10:33] | Okay. Sounds good. | 好吧 听上去不错 |
[10:34] | Really? Oh, great! | 真的吗? 哦 太棒了! |
[10:37] | Okay, so on Saturday? Three-ish? | 那星期六? 三点左右? |
[10:39] | Three-ish it is. | 就三点左右 |
[10:40] | Excellent. Really. | 太好了 真的 |
[10:41] | Okay, I have to get back, and you have a lot of coffee to drink. So I’ll see you Saturday. | 好了 我要回去了 你还有一桶咖啡要喝 周六见 |
[10:44] | – See you Saturday. – Okay! | – 周六见 – 周六见! |
[10:53] | Hey Luke, great boat you got out there. | 我说Luke 你弄出来的那条船不错啊 |
[10:55] | Oh, yeah. Thanks. | 哦 是啊 多谢 |
[10:57] | Are you selling it, or is it some kind of seafood promotion? | 你要卖掉吗 还是某种海味促销活动? |
[10:59] | I don’t want to talk about it! | 我不想谈这个! |
[11:02] | Good thing you parked it right outside the diner, then. | 那你把船停外面真不错 |
[11:05] | What? | 你说啥? |
[11:07] | Nothing. Nothing. | 没什么 没什么 |
[11:12] | Go on. He’s right over there. | 去吧 他就在那儿 |
[11:17] | Geez, kid! Don’t just stand there, you’ll give me a heart attack. | 老天 孩子! 别偷偷地站在那儿 我心脏病都要发了 |
[11:27] | Hey. | 嗨 |
[11:29] | Mr. Danes. | Danes先生 |
[11:30] | Yeah, speak up, there, kid. We’ve got a bit of a height difference here. | 啊 说大声点 孩子 我们海拔有点差距 |
[11:32] | I need to ask you something. | 我想问您点事 |
[11:34] | Bathrooms are in the back. They’re for customers only, | 厕所在后面 只有顾客才能使用 |
[11:36] | so you have to order something. You want to order something? | 所以说你必须叫点吃的 你要叫点吃的吗? |
[11:38] | You want to use the bathroom? | 你要用厕所吗? |
[11:39] | Well then what do you want? | 那你要干吗? |
[11:42] | What are you doing? What’s he doing? | 你干什么呢? 他在干什么? |
[11:43] | Don’t worry. This always happens when he’s terrified. | 别担心 他害怕的时候就这样 |
[11:46] | What the hell is he terrified of? | 他TNND怕什么呢? |
[11:47] | Bradley, would you like me to tell him for you? | Bradley 要不要我帮你说? |
[11:50] | – Okay. Luke. – Why’s he doing that? | – 好吧 Luke – 他为啥要这么做? |
[11:52] | – Oh, he’s fine. – He doesn’t look fine. | – 哦 他没事 – 看不上不像 |
[11:54] | Luke. Luke! Eyes on me! Eyes on me. Thank you. | Luke Luke! 看着我! 看着我 谢谢 |
[11:58] | Now, as you know, I teach third grade over at the elementary school. | 你知道 我在镇上的小学教三年级 |
[12:01] | And our production of Fiddler on the Roof is on Saturday. | 我们的’屋顶上的小提琴家’演出在周六 |
[12:04] | And Bradley here is in charge of set design. | 你面前的Bradley负责场景布置 |
[12:07] | Right, Bradley? | 对吗 Bradley? |
[12:08] | So, he just wanted to come here and tell you that he will need you | 所以 他只是想来这里告诉你他需要你… |
[12:10] | at the school tomorrow at three o’clock. | 明天三点去学校帮忙 |
[12:12] | And please bring your own tools. Okay? | 请带上你自己的工具 好吧? |
[12:14] | You did that very well, Bradley! | 你干得很好 Bradley! |
[12:16] | What are you talking about? | 你说什么呢? |
[12:17] | I thought Bradley was very clear. | 我想Badley很明白 |
[12:18] | What do you mean, he needs me at the school tomorrow? | 什么叫他需要我明天去学校帮忙? |
[12:20] | He needs me at the school to do what? | 他要我去学校干嘛? |
[12:21] | To help build the sets. | 帮他建场景啊 |
[12:23] | I’m not going to help build any sets. | 我才不会去建什么场景呢 |
[12:25] | But – | 可是? |
[12:25] | I have a diner to run. I don’t have time to build any sets. | 我要准备晚餐 没时间去建什么场景 |
[12:27] | But Lorelai signed you up weeks ago. | 可Lorelai几周前就帮你报名了 |
[12:29] | She did? | 是吗? |
[12:30] | Yes, she did. She signed you up to build the sets | 是啊 她替你报名去建场景 |
[12:32] | and she signed herself up to make the costumes. | 自己报名制作服装 |
[12:34] | Oh, I must have forgot about that. | 哦 我肯定是忘了 |
[12:36] | Yeah. I know you two are having a little trouble, I mean, I saw the boat. | 是啊 我知道你们俩有点小问题 我是说 我看到那条船了 |
[12:40] | But I figured since it was for the kids you’d still be willing to help. | 可我想这是为了孩子们 你还是会来帮忙的 |
[12:43] | Lorelai’s still making the costumes? | Lorelai还是制作服装? |
[12:44] | Oh, of course she is. | 哦 那当然 |
[12:45] | A lot of the parents are helping out, | 许多家长都会来帮忙… |
[12:47] | with costumes, make-up, lighting, programs – | 作服装啊 化妆啊 灯光啊 节目啊? |
[12:50] | But you’ve spoken to her recently, and she’s going to be there, making the costumes? | 可你是最近和她说过吗 她还是会去作服装吗? |
[12:53] | Look, Luke. If it’s going to be too hard for you to be in the same space as Lorelai, I totally – | 听着 Luke 如果对你来说受不了 和Lorelai呆在一个地方 我完全… |
[12:58] | No, it’s fine. I’ll be there. | 谁说的 没这回事 我会去的 |
[12:59] | You sure? | 你确定? |
[13:00] | Yeah, I mean, if other people are going to be helping out, I might as well, you know. | 确定 我是说 如果其他人会去帮忙 我最好也去 |
[13:03] | It’s for the kids – I’ll see you tomorrow at three, right? | 这是为了孩子? 明天三点见 好吧? |
[13:07] | – With your tools. – With my tools. | – 带上你的工具 – 带上我的工具 |
[13:09] | That’s great. Thank you, Luke. The kids’ll be thrilled. | 那太好了 谢谢你 Luke 孩子们会很激动的 |
[13:11] | Well, that’s what matters, right? | 唔 那才是最重要的 是吧? |
[13:13] | Let’s go, Bradley. | 我们走吧 Bradley |
[13:14] | I hope he’s not late. | 希望他不会迟到 |
[13:16] | Oh, I hope so too. | 哦 我也这么希望 |
[13:22] | No more pork! | 别再是猪肉了! |
[13:23] | Finally, something to put on our business card. | 总算可以往咱名片上写点东西了 |
[13:25] | I’m tired of it. I am out of interesting ways to serve it and I’m not buying it anymore. | 我烦透了 我找不到好方法来做猪肉 我不会再买这东西了 |
[13:28] | I want another other white meat. | 我要另外一种白肉 |
[13:31] | Mugsy raised the price on you again, huh? | Mugsy又提高你的价格了 嗯? |
[13:32] | That pig-hoarding bastard. | 那个讨厌的猪头 |
[13:34] | Well, cut it out for a month. I bet he comes around. | 就断货一个月 我打赌他会回来的 |
[13:36] | I guess. Ooo, what’s in the bag? | 我也这么想 袋子里是什么? |
[13:39] | And that is – | 这是? |
[13:40] | A bag of Santa beards. | 一袋子圣诞老人的胡子 |
[13:43] | Naturally. | 看就是 |
[13:44] | I need twenty-five dark beards for Fiddler on the Roof. | 我需要为’屋顶上的小提琴家’ 准备25个黑胡子 |
[13:47] | I drove to four different towns and six different costume shops and this is all I could find. | 我开车去了四个镇 六家商店 就找到了这个 |
[13:51] | Apparently Lieberman’s the only Jew in Connecticut. | 显然Lieberman是康州唯一的犹太人了 |
[13:53] | – Hey, can I borrow some tea? – Why? | – 我说我能不能借点茶? – 干吗用? |
[13:55] | I thought I’d use it to dye them. | 我在想用茶染一染色 |
[13:57] | Oh, very clever. Up on the shelf. | 哦 聪明 就在架子上 |
[13:58] | Thanks. | 多谢 |
[13:59] | So, other than the great beard search, how was your morning? | 那么 除了寻找这些大胡子 上午过得怎么样? |
[14:02] | Fine. | 很好啊 |
[14:03] | Yeah? Good! | 是吗? 很好! |
[14:05] | So, what route did you take to work today? | 那你今天上班走的哪条路线? |
[14:07] | Oh, the usual. You know, Main Street to Oak and then a sharp starboard turn | 哦 就平常那条 你知道的 中央大街 到橡木街 然后是一个右弦的急转弯 |
[14:11] | at the marina and four nautical miles to the Inn. | 接着再行驶四海里就到这里了 |
[14:13] | You saw it. | 你看到了 |
[14:14] | – Oh, yeah. – Rats. | – 是啊 – 该死 |
[14:15] | I saw the back of the boat driving from Weston’s, | 我从威斯顿出来时看到了船的背面 |
[14:17] | I saw the front of the boat from the bank and then I went upstairs to the post office | 从银行出来时看到了正面 然后上楼去了邮局… |
[14:20] | and I got a nice aerial shot of the boat. | 从俯瞰的角度又看到了它 |
[14:22] | Basically I took the White House tour of the boat. | 基本上我把这艘船都看遍了 |
[14:24] | I can’t believe Luke did this. I mean, what was he thinking? | 不敢相信Luke居然这么做 我是说 他怎么想的啊? |
[14:26] | I don’t know. | 我不知道 |
[14:27] | When did he come get it? | 他是什么时候去搬的? |
[14:28] | Beats me. I didn’t notice it gone when I left this morning, so – | 谁知道啊 今早我走的时候 还没注意到船没了 所以… |
[14:31] | Did he tell you he was going to take it? | 他告诉过你要去搬船吗? |
[14:33] | No. | 没有 |
[14:33] | Well, I think that stinks. | 我觉得这么做逊弊了 |
[14:35] | He’s a jerk for pulling something like that. | 这么做太混蛋了 |
[14:37] | It’s his boat. He can do what he wants with it. | 那是他的船 他可以做什么事 |
[14:38] | Not if it’s something mean. He can’t. | 可不能是差劲的事 他不能这么做 |
[14:40] | Well, I caused the situation in the first place. I bought the boat. I put it in my garage. | 唔 是我先把事情搞成那样的 是我买了船 把它放在我的车库里 |
[14:44] | I know, but he broke your heart and now he’s rubbing your face in it. | 我知道 但他伤了你的心 现在又戳你痛处 |
[14:47] | – Geez, I sound pathetic. – I know! | – 老天 我怎么听着这么惨 – 就是! |
[14:49] | Look, Sookie, please. You don’t have to be mad at Luke. Okay? | 听着 Sookie 拜托 你不用生Luke的气的 好不好? |
[14:53] | – You don’t have to hate him. – Oh, I don’t mind hating him. | – 你不必非得讨厌他 – 哦 我不介意去讨厌他 |
[14:56] | I appreciate that, but I don’t really want to talk about it anymore. | 我很感激 可我真的不想再说这个了 |
[14:59] | Where are you going? | 你要去哪儿? |
[15:00] | Did I drive you out? I’m sorry! I’ll stop talking about it. | 我是不是让你不开心了? 对不起! 我不说了 |
[15:03] | No, it’s fine. I’m fine, I just have stuff to do. | 没有 我很好 我只是还有事情要做 |
[15:05] | I have costumes to make and beards to convert, so I’ll see you later. | 我还要做服装 染胡子 那一会见咯 |
[15:08] | Okay. | 好的 |
[15:49] | Hey, Luke! We are so glad you to see you. | 嗨 Luke! 见到你太高兴了 |
[15:53] | You’re ten minutes late. | 你迟到了十分钟 |
[15:54] | Yeah, uh, sorry about that. Hey, I brought my tools. | 嗯 啊 对不起 我带了工具来了 |
[15:56] | Great. Well, this is Damon. | 很好 这是Damon |
[15:58] | Hey there Damon. | 嗨 Damon |
[15:59] | – My mother’s a lesbian. – Oh. | – 我妈妈是同性恋 – 呃 |
[16:02] | I brought my tools. | 我带工具来了 |
[16:03] | And you remember your supervisor, Bradley. | 还记得你的监督员吧 Bradley |
[16:05] | Yeah, Bradley. Nice to see you again, Bradley. | 对 Bradley 很高兴又见到你 Bradley |
[16:07] | Well, you boys should get started. I’ll be right over here if you need my help. | 好了 你们该开工了 如果需要帮忙 我就在那里 |
[16:11] | Have fun! | 布置愉快! |
[16:12] | So, where do we get started, men? | 那么 我们从哪下手 男子汉们? |
[16:13] | First we have to build Tevye’s house. | 首先我们要搭建Tevye的屋子 |
[16:15] | Okay, we can do that. | 好啊 我们会建一个的 |
[16:16] | There’s plans for the house over here. | 房子的草图在那儿 |
[16:17] | Uh, yeah. Show me the plans. | 啊 好的 让我看看 |
[16:20] | Do you know any lesbians? | 你认识什么女同吗? |
[16:22] | Uh, uh, sure, I do. | 啊 唔 当然 |
[16:24] | How many? | 几个? |
[16:25] | – Uh, Three, maybe four. – Maybe four? | – 呃 三个 也许是四个 – 也许是四个? |
[16:28] | Well, waiting on confirmation. | 唔 一个等待确认 |
[16:30] | I like lesbians. | 我喜欢女同 |
[16:31] | Yeah, they’re, they’re swell. | 是啊 她们…很漂亮 |
[16:33] | Here are the plans. | 这是草图 |
[16:34] | Okay, let’s see what we got. | 好吧 看看我们有些什么 |
[16:37] | All right. | 好了 |
[16:38] | Looks pretty simple. Looks like the boards are already cut. Okay, let’s get started. | 看上去很简单 木板似乎已经割好了 好 我们开始吧 |
[16:42] | Uh, everyone grab a Philips-head screwdriver. | 唔 每个人拿把十字螺丝刀来 |
[16:48] | Okay, once you have your screwdriver – | 好 你们拿好螺丝刀… |
[16:50] | what are you holding? Bradley, that’s a hammer. | 你拿的那是啥? Bradley 那是个榔头 |
[16:52] | It is? | 这是? |
[16:53] | Damon, that’s tape. | Damon 那是胶带 |
[16:54] | Oh. | 哦 |
[16:55] | I can’t believe this. No one ever taught you what a Philips-head screwdriver is? | 不敢相信 从来没人告诉过你们 什么是十字螺丝刀吗? |
[16:58] | My mother’s a lesbian. | 我妈妈是同性恋 |
[16:59] | Uh-huh, okay. Come here. | 呃 好吧 过来 |
[17:02] | See, this is a Philips-head screwdriver. | 看到没 这是十字螺丝刀 |
[17:05] | And this is a flathead screwdriver. | 这是一字螺丝刀 |
[17:09] | – See, ‘cause it’s got a – – Flat head! | – 看 因为它的头…是一字型的! |
[17:12] | Yes, exactly. Now, we need a Philips-head screwdriver, | 没错 好 我们需要一把十字螺丝刀 |
[17:16] | so go ahead and find that, and we’ll get started. Okay? | 去找一把过来 然后我们就开工 好吧? |
[17:20] | Hurry up, we get done by five, beers are on me. | 抓紧点 我们五点前完工 我请啤酒 |
[17:22] | Well, well, well, look who Santa stuffed in my stocking. | 哇 看看 是谁来了 |
[17:26] | Yeah, Carrie. What a surprise. | 哦 Carrie 真巧啊 |
[17:27] | Isn’t life a scream? My God, you look fantastic. | 生活不就是充满了惊喜么? 我的天 你看上去真不错啊 |
[17:31] | Breakups agree with Luke Danes. Give me a hug. | 分手很适合Luke Danes呦 来 抱一下 |
[17:34] | Yeah, easy there, kids are here. | 啊 别这样 孩子们在呢 |
[17:36] | So, how are you? | 那 你还好吧? |
[17:39] | I heard all about it. I tell you, that Lorelai is out of her mind. | 我全听说了 告诉你 Lorelai就是个疯女人 |
[17:42] | I mean, that’s apparent from the outfits alone, | 看看她穿的衣服就知道了 |
[17:44] | but to let one of the last real He-Men go free, she should up that dosage, baby. | 居然放掉这个世上为数不多的好男人 她应该多吃点药 亲爱的 |
[17:48] | Carrie, what are you doing here? | Carrie 你在这干嘛? |
[17:49] | Oh, I’m the director, isn’t that fabulous? Jenny got me into it. | 哦 我是导演 是不是很帅? Jenny让我来的 |
[17:52] | – Jenny is your – – My youngest, she’s seven. | – Jenny是你的…? – 我最小的女儿 七岁 |
[17:54] | God help her, the spitting image of her father. | 上帝保佑她 对她父亲的印象那么破碎 |
[17:57] | Yeah, where is she? | 是啊 她在哪呢? |
[17:58] | Oh, she’s hiding under a chair somewhere. She’s so odd, that girl. | 哦 她藏在哪把椅子下面了 她太奇怪了 这孩子 |
[18:01] | – She’s always hiding from me. – Yeah, crazy. | – 她老躲着我 – 是啊 真是疯了 |
[18:04] | Anyway, I gotta build Tevye’s house, here. | 不管怎么说 我要去搭Tevye的屋子了 |
[18:06] | Oh, I have to get rehearsals started anyway. It’s good to see you Luke, | 哦 我要去让他们彩排了 见到你真好Luke |
[18:10] | – we’ll have to catch up later. – Yeah, sure, we sure will, Carr. | – 我们呆会一定再见 – 唔 当然 会的 Carr |
[18:16] | Don’t you ever leave me alone with her again! | 别再留下我一个人和她在一起了! |
[18:19] | Okay, kids. I need my cast right here in the middle of the stage. | 好了 孩子们 所有演员都到舞台中央来 |
[18:24] | Everybody, let’s gather right here. | 所有人 在这儿集合 |
[18:26] | Hey, Luke. You’re helping out here? | 嗨 Luke 你来这帮忙? |
[18:28] | Oh, yeah. Sets. How about you? | 是啊 场景布置 你呢? |
[18:29] | I’m playing Tevye. | 我扮演Tevye |
[18:31] | – You’re – – Come on, kids. Chop, chop. | – 你? – 快点 孩子们 |
[18:32] | Excuse me, my director’s calling. | 抱歉 导演在喊我了 |
[18:35] | Okay, now, before we start rehearsal, | 好了 在我们开始彩排之前… |
[18:38] | I just want to ask, has anybody seen Jenny? | 我就问一下 谁看到Jenny了吗? |
[18:40] | Okay, never mind. | 好 没关系 |
[18:41] | Now, I need to remind you that I need to know whose mommies and daddies | 我要提醒大家 我要知道谁的妈咪爹地… |
[18:45] | are going to be coming to the show. | 会来看演出 |
[18:47] | Yes, Damon, I know your mommy’s a lesbian, but is she coming to the show? | Damon 我知道你妈妈是同性恋 但她会来看演出? |
[18:51] | Okay, great. And everyone else, I need to know so I can issue your tickets. | 很好 还有吗 这样我就可以发给你们票了 |
[18:55] | Yes, Kirk. | 怎么Kirk |
[18:56] | My mother’s going to be in Florida. | 我妈妈会在佛罗里达 |
[18:58] | Okay, fine. | 好的 |
[18:59] | Everybody else, tell me or Miss Kuschner by the end of the day. | 其他人 今天结束时告诉我 或者Kuschner小姐 |
[19:02] | Now before we start, does anybody have to go potty? | 在开始之前 有人要去尿尿咩? |
[19:07] | Well, go now and go fast, we have a lot of work to do. | 好 快去快回 我们还有很多事 |
[19:11] | I’ll just be two minutes and then it’s L’Chaim to Life. | 我只要两分钟 然后就世界就安静了 |
[19:14] | Hey, Lulu? | 嗨 Lulu? |
[19:16] | Yes? | 嗯? |
[19:17] | I was just wondering, where are all the other tall people? | 我只是在想 其他的大人都去哪了? |
[19:20] | Excuse me? | 你说什么? |
[19:21] | You know, other people to help out with the lighting, the makeup, the costumes. | 你说的啊 还有人负责灯光啊 化妆啊 服装啊 |
[19:24] | Oh, they’ll be here. They all come in at different times. | 哦 他们会来的 只是不在同一时间 |
[19:27] | Okay, I was just asking. No biggie. | 好吧 我就问问 没什么大不了的 |
[19:30] | I’m here! I’m done, I flushed. | 我来了! 我搞定了 厕所也冲了 |
[19:32] | Good boy, Kirk! | 好孩子 Kirk! |
[19:33] | Okay, everyone take your places for the top of the show! | 好 每个人都各就各位! |
[19:36] | What is Kirk doing in the play? | 为什么Kirk会出演? |
[19:38] | Oh, we couldn’t find a boy who could handle the part. | 哦 我们找不到孩子能演那个角色 |
[19:40] | But it’s an elementary school play. How hard could the part be? | 可这是个小学生演出 那个角色能有多难? |
[19:43] | Tevye is a very demanding role. | Tevye是个非常难的角色 |
[19:46] | But – | 可是? |
[19:46] | We looked and looked. | 我们找了又找 |
[19:47] | We even opened up auditions to the scary extension school kids, but nothing. | 我们甚至还办了选秀大会 结果一无所获 |
[19:51] | And you know, we had a terrible experience last year when we did Jesus Christ Superstar. | 而且你知道的 去年 我们演耶稣基督的时候效果很不好 |
[19:55] | Oh, yeah. | 嗯 是啊 |
[19:55] | Jesus was allergic to peanuts and stuffed one up his nose | 耶稣对花生过敏 一只鼻孔塞满了花生 |
[19:58] | and broke out in terrible hives during intermission. | 在幕间休息时 过敏发作 |
[20:00] | The second act was all Judas and Pontius Pilate – pure disaster. | 第二幕都是犹大和彼拉多 灾难啊 |
[20:04] | We had to refund money, it was a nightmare. | 后来我们不得不退票给观众 简直是场噩梦 |
[20:06] | So this year, we went with a ringer. | 所以今年要换种风格 |
[20:08] | A fiddler on the roof? | 屋顶上的小提琴家? |
[20:10] | Sounds crazy, no? | 听上去很疯狂吧 没有? |
[20:13] | Oh, boy, does it. | 可不是嘛 |
[20:15] | I got ‘em! I’m here! | 我拿到了! 我来了! |
[20:16] | Oh, great. Get in here. | 哦 太好了 快进来 |
[20:18] | I got all the glue and glitter they had. | 我搞到了所有的胶水和亮片 |
[20:20] | Perfect. | 好极了 |
[20:21] | So, what are you thinking here? | 你想怎么做? |
[20:23] | I don’t know. | 我不知道 |
[20:24] | Something colorful, or something peaceful. | 色彩多姿点的 温和点的 |
[20:27] | You know, it could be a Zen sort of space, or a yoga studio. | 知道么 可以弄成一个坐禅室 或是瑜伽室 |
[20:31] | Drew Barrymore has one. | Drew Barrymore就有一个 |
[20:32] | Oh, and she looks very calm. | 哦 所以她看上去那么平和 |
[20:34] | Yeah. I just want it to be a special all-me alone place. | 对啊 我只想弄成是一个特别的 我可以单独呆着的地方 |
[20:37] | Here, look in this for ideas. | 这儿 看这有没有什么 |
[20:39] | Ooo, classic Hollywood homes. | 哦哦 好莱坞经典家居 |
[20:41] | Oh, and look what I found. | 哦 看我找到了什么 |
[20:42] | A disco ball! Where’d you find a disco ball? | 舞厅灯光球! 你在哪找到的? |
[20:44] | In my closet. | 我的衣橱里 |
[20:45] | Wow. | 哇噻 |
[20:48] | I should have done this years ago. | 我本来应该几年前就这么干的 |
[20:51] | Hello? | 喂? |
[20:51] | I heard a noise in the kitchen. | 我听到厨房有声音 |
[20:54] | What kind of noise? | 什么样的声音? |
[20:55] | A ‘bam’, or a ‘clang’. | 乒乓? 叽叽喳喳? |
[20:57] | Possibly a ‘crash’. | 也许是老鼠? |
[20:58] | It might have a ‘wham’ or a ‘kapow’. | 也许它还有把小榔头? |
[21:01] | Well, did you go check it out? | 那你检查过没有? |
[21:02] | Excuse me, I’m extremely busy. | 不好意思 我现在非常之忙 |
[21:06] | Someone here has to work, I mean, the two of you just run off | 这儿总得有人干活吧 我是说 既然你们俩都溜了… |
[21:10] | to do your little decorating project and you leave me here alone. | 完成你们那不丁点的装修工程 把俺一个人留在这儿 |
[21:13] | Michel! Did you actually hear a noise? | Michel! 你到底有没有听到什么声音? |
[21:15] | Of course I heard a noise. It was a ‘thwap’ or a ‘vroom’. | 当然听到了 嘶瓦一声 还是砰的一声? |
[21:19] | Gotta go, Michel. | 挂了 Michel |
[21:21] | – Oy. – What’s a matter? | – 晕 – 怎么了? |
[21:23] | Apparently Batman’s attacking the inn. | 貌似蝙蝠侠袭击了旅店 |
[21:25] | Hmm. Hey, Moulin Rouge, what do you think? | 红磨坊 你说如何? |
[21:27] | Jeweled elephant in one corner, Ewan McGregor in the other. | 镶满钻石的大象在这个角落 Ewan McGregor在那个角落 |
[21:30] | Ooo, sounds yummy. | 哇 听上去很不错哦 |
[21:34] | What, Michel? | 干吗 Michel? |
[21:36] | I’m smelling something very funny coming from the kitchen. | 我闻到厨房飘来一阵奇怪的味道 |
[21:39] | Could be a pungent cheese, could be arson. | 可能是一块臭掉的奶酪 也可能有人在纵火 |
[21:42] | Should I call the firemen to come, or should I just fetch some crackers? | 我是应该叫消防队呢 还是回去拿点爆竹? |
[21:50] | Ah, Rory. Good. | 啊 Rory 好 |
[21:52] | I’m glad you’re here. I wanted to talk to you about something. | 你在的话就太好了 有些事我想和你谈谈 |
[21:55] | I think we need to discuss the incident at the Daily News the other day. | 我觉得我们该谈谈那天的小插曲 |
[21:58] | What incident, Doyle? | 什么小插曲 Doyle? |
[21:59] | We were in the middle of a meeting. | 那天我们日报成员正在开会… |
[22:01] | I, your editor, was talking, | 我 也就是你的主编 正在讲话… |
[22:03] | and suddenly, without warning, you flew out of the room. | 突然 没有任何预兆地 你跑出了房间 |
[22:05] | I was gone for five minutes, Doyle. | 我就出去了五分钟 Doyle |
[22:07] | Yes, but the very fact that you felt comfortable enough to leave signals a big problem. | 没错 但是你这么 自由散漫反映了一个很大的问题 |
[22:11] | I had to talk to a friend. | 我要和一个朋友说几句话 |
[22:13] | This is a matter of respect, Rory. | 这是尊重不尊重的问题 Rory |
[22:15] | Respect for the paper, respect for me. Frankly, respect for yourself. | 尊重我们的报纸 尊重我 坦白说 还有尊重你自己 |
[22:19] | Doyle? Doyle – | |
[22:19] | I have a pebble in my shoe. | 我鞋子里有颗小石子 |
[22:21] | Damn thing’s been driving me crazy all day long. | 该死的石子今天都快把我逼疯了 |
[22:25] | – Anyhow, where was I? – My lack of respect for you. | – 对 我刚才说到哪了? – 我不尊重你 |
[22:27] | Yes, good, thank you. | 对 没错 谢谢 |
[22:28] | You have to remember that this is college. You’re dealing with real life here. | 你必须记住这是大学 你在这里学习过真实的生活 |
[22:31] | You have to start developing boundaries between your work and your personal life. | 你要开始在工作和私人生活之间 确立明确的界限 |
[22:34] | – Doyle! – What? | – Doyle! – 干吗? |
[22:35] | – Your sock is on my coffee table! – Just for a second. | – 你把袜子放在我的咖啡桌上了! – 就放了一会儿 |
[22:38] | You want to talk about boundaries? | 你想谈界限吗? |
[22:39] | You are here every day. You eat my food. You drink my soda. | 你每天都来我们房间 吃我的 喝我的 |
[22:42] | You have a key and you don’t even live here. | 你都不住这儿 居然还有房间钥匙 |
[22:44] | Paris said ‘mi casa su casa’. | Paris说我家就是她家? |
[22:45] | Great. Well, Paris’ casa is right in there, | 很好 Paris的家在那儿… |
[22:48] | so go in or get lost, because I have company coming, | 你最好进去那儿然后给我消失 因为我有客人要来… |
[22:50] | and I don’t want the first thing he sees when he walks in to be your feet or your face. | 我不想他进来看到的第一样东西 是你的臭脚丫或是你的臭脸 |
[22:53] | But – but I’m your editor. | 可是? 可是我是你的主编 |
[22:55] | Out! And take your pebble with you! | 出去! 还有你的小石子! |
[22:58] | Bet Woodward and Bernstein never tossed Ben Bradley out of their room. | Woodward可没有把富兰克林赶出过房间 |
[23:01] | Ben Bradley kept his shoes on! | 富兰克林可没脱鞋! |
[23:05] | I don’t know if anyone’s noticed, but suddenly I am the only one working. | 不知道有没有人注意到 可现在只有我一个人在工作 |
[23:09] | You’re right, no one noticed. | 没错 没人注意到 |
[23:10] | My arm is cramping up. | 我手都抽筋了 |
[23:12] | We offered to take over, Michel. | 我们可以轮班的 Michel |
[23:14] | These stencils are antiques. | 这些模版可是古董 |
[23:16] | They’ve been handed down from generation to generation of Girards. | 它们在Girards家族代代相传 |
[23:19] | No one touches these stencils but me. | 除了我没人能碰它们 |
[23:21] | Okay. | 好啊 |
[23:22] | The fumes are making me sick. | 这气味太恶心了 |
[23:24] | Oh, my God, you had a fit to be included, | 哦 我的天 入乡随俗 |
[23:26] | and you’ve done nothing but complain since you got here. | 可你到这儿就一直在抱怨这抱怨那的 |
[23:28] | I did not have a fit to be included. | 我才不要入什么乡随什么俗 |
[23:30] | I have a life. I have plenty of friends. | 我有自己的生活 有一堆朋友… |
[23:32] | And I dare you to find anyone who has a larger collection of techno and world music than I do. | 而且我极度怀疑你还能找到比我收藏 更多电子音乐和亚非拉音乐的人 |
[23:36] | Feel that I need nothing from either one of you. | 你们俩对我来说啥都不是 |
[23:39] | Poor Michel. | 可怜的Michel |
[23:39] | No, do not ‘poor Michel’ me. No. | 不要 别可怜我 不要 |
[23:43] | Well, I have to say, for only a few hours’ work, this place looks pretty snazzy. | 唔 我要说 就过了这么几个小时 这地方看上去就很时髦了 |
[23:47] | Ah, I have finished with this wall. | 啊 这面墙搞定了 |
[23:51] | Super, three more to go. | 很好 还有三面 |
[23:53] | Well, yes. Sometimes doing one wall makes it the focal point, the place of interest. | 啊 有时候刷一面墙比较有重点 也比较有意思 |
[23:58] | All four walls, Michel. | 要刷四面 Michel |
[24:00] | You tricked me into this. | 你们骗我来干苦力啊 |
[24:01] | Just like Tom Sawyer. | 就像汤姆索亚历险记一样 |
[24:02] | So, what do you think? | 那么你觉得这怎么样? |
[24:03] | Is it turning into exactly what you had in mind? | 是不是和你想的一模一样? |
[24:06] | Your special, all-you, alone place? | 你那特别的 可以一个人呆着的 个人空间? |
[24:09] | Yeah. It sure is. | 嗯 是的 |
[24:19] | What’s up, Doc? | 什么事 博士? |
[24:20] | What’s up Doc? | 什么什么事 博士? |
[24:21] | Well, Harpo doesn’t talk, so there’s no catch phrase. | 呵呵 Harpo又不说话 所以没啥口头语 |
[24:23] | Well, then, do Groucho. | 那就学Groucho啊 |
[24:24] | Everybody does Groucho. Come in! Come in! | 大家都学Groucho 进来! 进来! |
[24:27] | I like what you’ve done with the place. | 我喜欢你把房间装饰成这样 |
[24:29] | Well, it’s all about the vibe. What’d you bring? | 呵呵 这样比较有气氛 你拿了什么? |
[24:32] | Just some leftovers from the Cartina engagement party. | 就Cartina订婚派对剩下来的一些吃的 |
[24:35] | I told you I would take car of the food. | 我说了我会负责弄吃的 |
[24:37] | And I see you did. | 没错 |
[24:38] | Pretzels of the world. | 各种风味的脆饼干 |
[24:40] | San Francisco sourdough, German pumpernickel, chocolate covered Swiss, | 有旧金山的酵母 德国的裸麦粗面包 还有瑞士巧克力… |
[24:44] | and the wasabi bites are very intriguing. I also ordered a pizza before you got here. | 芥末很诱人哦 你来之前我还叫了一份匹萨 |
[24:47] | Okay, well, at least we got the food part covered. | 好吧 至少我们有吃的了 |
[24:49] | Yes, we do. Sit, sit, sit. | 没错 坐啊 坐 |
[24:55] | You going to stay like that all night? | 你准备一个晚上都戴着这个? |
[24:57] | Oh, no. Sorry. | 哦 不好意思 |
[24:58] | – I mean, you can. – No, it’s okay. | – 我是说 可以啊 – 不用啦 |
[25:00] | – I mean, it works for you. – No, I’m good. | – 很适合你哦 – 不用了 呵呵 |
[25:04] | I guess we should start the movie. | 我们看电影吧 |
[25:05] | Okay. | 好的 |
[25:15] | – Wasabi nugget? – Thanks. | – 来点芥末饼干? – 多谢 |
[25:22] | You in a little bit of pain there? | 是不是有点难受? |
[25:24] | Much, much more than a little! | 不是有点 是很多! |
[25:26] | Well, don’t worry! Your mouth will get numb in about a minute. | 别担心! 你的嘴大约一分钟后会麻木的 |
[25:29] | I’m really looking forward to that. | 我非常期待 |
[25:30] | – How about a soda? – That would be terrific, thanks. | – 喝点水好吗? – 那太好了 谢谢 |
[25:33] | Oh, thank you very much for kicking my undefined sexual male partner out of the room that we share. | 多谢你把我还没明确关系的男性 性伴侣踢出我们合住的房间 |
[25:38] | I had company coming, Paris. | 我有朋友要来Paris |
[25:39] | You insulted him, you demeaned him. You mad him feel unwelcome. | 你让他难堪 还骂了他 让他觉得自己很不受欢迎 |
[25:42] | He was unwelcome. | 他是不受欢迎 |
[25:43] | And now, thanks to you, he refuses to come back here | 拜你所赐 现在他不想再过来我这了… |
[25:46] | which means I have to spend the night over at his place with his three roommates! | 我就得去他那 和他那三个室友一起过夜! |
[25:49] | The place is a health violation. | 那地方有害健康 |
[25:51] | Things grow on the windowsill without the help of pots or soil | 他们的窗台上没水没土的还长东西… |
[25:54] | and there is the faint aroma of sweat socks | 还有一股子臭袜子的酸味… |
[25:56] | and starter cologne lingering in the air at all times, and yes! | 房间里总是弥漫着劣质香水的味道 没错! |
[25:59] | I have to bring my own toilet paper over there because it is a third world country. | 我还得带上我自己的厕纸 因为我要去的是一个第三世界国家 |
[26:03] | Thank you! Very, very much! | 谢谢你了! 真是非常感谢! |
[26:09] | God, I missed this place. | 老天 我太想念这个地方了 |
[26:13] | Now that is a counter-sunk screw, Damon. Good man. | 这才是圆头一字型的螺丝刀 Damon 干得好 |
[26:16] | Your lesbian mother will be proud. | 你的同性恋妈妈会为你骄傲的 |
[26:20] | Oh, hey. Lulu. It’s a big day, you know? | 哦 嗨 Lulu 今天是个重大的日子 对吧? |
[26:23] | I know. It’s so exciting. | 没错 太令人激动了 |
[26:25] | Yeah. But, uh, I’m still wondering where the other adults are. | 嗯 但…啊…我还是很好奇其他大人在哪里 |
[26:29] | They’ll be here. | 他们会来的 |
[26:30] | Yeah, you’ve been saying that for days and I’m still the only person in here | 呃 你这么说了好几天了 可我还是这儿唯一的大人… |
[26:32] | that doesn’t have to hang his sheets out the window in the morning. | 不用非得在早上 把他们的床单晾在窗外 |
[26:35] | I don’t understand. | 我不明白你的意思 |
[26:36] | They wet their beds, Lulu. | 他们会尿床啊 Lulu |
[26:37] | Oh, right. Well, I promise you, Luke. | 哦 对对 这个… 我保证 Luke |
[26:40] | By tonight, there’ll be lots of grownups here for you to talk to. | 今晚 会有一堆大人来的 你可以和他们聊天 |
[26:43] | It’s not about having someone to talk to, it’s – | 我并不是要和人聊天 是…? |
[26:45] | – Luke, we’ve got a problem. – Yeah, what is it, Kirk? | – Luke 我们有麻烦了 – 嗯 怎么了Kirk? |
[26:47] | – Well, this dairy cart you made me – – What’s wrong with it? | – 嗯 你给我作的这部牛奶推车 ? – 有什么问题? |
[26:51] | It pulls too easily and the wheel doesn’t wobble. | 拉起来太容易了 轮子也不摇晃 |
[26:54] | So what? | 那又咋地? |
[26:55] | Well, it’s too good. You built me a twenty-first century dairy cart. | 就是说车况太好了 你给我作了辆21世纪的牛奶车 |
[26:59] | There’s no such thing as a twenty-first century dairy cart. | 哪有什么21世纪的牛奶车 |
[27:01] | Exactly. Look, Tevye’s a poor man. You’ve heard the song. | 就是啊 你看 Tevye是个穷人 你听过那首歌的 |
[27:05] | Yes, I’ve heard the song, Kirk. | 对 我是听过那歌 Kirk |
[27:07] | Okay, so he’s poor. He’s tired. | 那就是了 他又穷又累 |
[27:09] | He’s suffering, and his horse is lame. | 他穷困潦倒 他的马还是瘸的 |
[27:11] | His life is hard, so pulling this cart should be hard. | 他生活得很艰难 所以拉这辆车也应该是艰难的 |
[27:14] | You’re an actor. Pretend it’s hard. | 你是个演员 你可以假装艰难嘛 |
[27:15] | I’m not that kind of actor. | 我不是那种假装的演员 |
[27:17] | For my type of work, it has to be legitimately hard. | 我的角色必须是真正的艰难 |
[27:20] | There you go. Remember to thank me in your acceptance speech. | 那就这么着吧 记得在你的领奖感言中感谢我 |
[27:23] | Thank you, Luke. | 谢了 Luke |
[27:27] | Hey, this is impossible! | 不可思议 |
[27:29] | All right, kids, break’s over! | 好了 孩子们 休息结束! |
[27:31] | Kirk, let’s take it from the last part of your first monologue. | Kirk 我们从你第一段独白的最后部分开始 |
[27:34] | All right, places, everyone! | 好了 大家各就各位! |
[27:38] | And – music. | 音乐 |
[27:43] | Because of our traditions, we’ve kept our balance for many, many years. | 因为传统 我们多年保持了平衡的生活 |
[27:48] | Here, in Anatevka, we have traditions for everything. | 在这儿 Anatevka 任何事情都有传统 |
[27:52] | How to eat, how to sleep, how to wear clothes. | 吃饭的传统 睡觉的传统 穿衣服的传统 |
[27:56] | For instance, we always keep our heads covered, | 举个例子 我们总是戴着帽子… |
[27:59] | and always wear a little prayer shawl. | 穿着祷告披肩 |
[28:02] | This shows our constant devotion to God. | 表达我们对上帝滔滔不绝的忠诚 |
[28:06] | You may ask, how did this tradition start? | 你也许会问 这一传统从何而来? |
[28:09] | I’ll tell you. | 让我来告诉你们… |
[28:12] | I don’t know. | 我不知道 |
[28:13] | But it’s a tradition. | 但这就是传统 |
[28:16] | Because of our traditions, everyone knows who he is | 有了传统 每个人都知道自己是谁… |
[28:19] | and what God expects him to do. | 知道上帝期望他做什么 |
[28:21] | Who, day and night, must scramble for a living? | 是谁 日日夜夜 必须为生计奔波? |
[28:24] | Feed his wife and children? Say his daily prayers? | 喂养他的妻子和孩子? 朗诵他的日课? |
[28:27] | And who has the right, as master of the house, | 是谁 作为房屋的主人 有权利… |
[28:30] | to have the final word at home. | 在家说话算话 |
[28:33] | The papa, the papa! | 是爸爸 是爸爸! |
[28:38] | Tradition! | 传统! |
[28:39] | The papa, the papa! | 是爸爸 是爸爸! |
[28:44] | Tradition! | 传统! |
[28:49] | Hey, she tripped! Yente tripped! | 喂 她绊到了! Yente 绊到了! |
[28:51] | Damn it! I was feeling it, people! I was feeling it! | 该死的! 我正演得入戏呢 朋友! 我正演得入戏呢! |
[28:54] | Anna, honey, are you okay? | Anna宝贝 你还好吧? |
[28:56] | No, she’s not okay! She tripped! | 不 她不好! 她跌倒了! |
[28:58] | She’s fine, Luke. | 她没事的 Luke |
[28:59] | How would you know if she’s fine? Your kid’s under a chair somewhere. | 你怎么知道她没事? 你自己的孩子 还不知道在哪把椅子下面呢 |
[29:02] | – Luke – – Her costume doesn’t fit. | – Luke ? – 她的戏服不合身 |
[29:04] | – We’ll fix it before the show! – It should’ve been fixed by now! | – 我们会在表演前搞定的! – 应该现在就搞定的! |
[29:07] | I mean, this shouldn’t have happened! There were supposed to be other adults here! | 我是说 这不应该发生的 这儿本来应该还有其他大人的 |
[29:11] | This is ridiculous! | 这一切都太可笑了! |
[29:13] | This is completely unacceptable! | 完全让人受不了! |
[29:19] | He takes his work very seriously. | 他非常敬业 |
[29:21] | I mean it. Just try and pull this cart. | 我说真的 你推下那辆车就知道了 |
[29:29] | Hey. | 嗨 |
[29:29] | Hey. Luke, what are you – | 嗨 Luke 怎么了? |
[29:31] | Yente tripped! | Yente 跌倒了! |
[29:33] | What? | 哈? |
[29:33] | She tripped, just as she was heading out to tell Avram about Ruchel. | 她跌倒了 就在她走出来去告诉 Avram Ruchel的事的时候 |
[29:36] | The shoemaker’s daughter? | 那个制鞋人的女儿? |
[29:37] | Yeah, she’s trying to fix him up with Avram’s son. | 没错 她想撮合她和Avram的儿子 |
[29:38] | She’s almost blind, she can hardly see. | 她差不多是瞎的 几乎看不到东西 |
[29:41] | Hey, I am not doing a bit with you here. The kid tripped, because her dress was too long! | 我不是来这和你讨论的 那孩子跌倒了 因为她的裙子太长了! |
[29:45] | Okay, is she hurt? | 那好 她受伤了么? |
[29:46] | Of course she’s not hurt, but she completely blew her entrance. | 当然没受伤了 但她的出场就全毁了 |
[29:48] | All the people of Anatevka are standing around with their goats, | Anatevka的所有人都和他们的羊站在那儿… |
[29:51] | she tripped and they have to reset the goats! | 她就那么跌倒了 他们就得重新安排羊的位置! |
[29:53] | Luke ? Luke – | |
[29:53] | And if you were there where you were supposed to be, | 如果你在那儿的话 你也应该在的 |
[29:55] | her costume would’ve fit, and Yente wouldn’t have tripped. | 就会看到她的服装大小不合适 Yente就不会跌倒了 |
[29:57] | What do you mean, where I was supposed to be? | 你什么意思 什么叫我本来该在的? |
[29:59] | You’re making the costumes. At least that’s the rumor. | 你是负责服装的 至少传说是这样 |
[30:01] | I’m making the sets, and I’m there. | 我负责场景 我就在 |
[30:03] | Yeah. I am making the costumes. I’m making the costumes here | 没错 我是负责制作戏服 我在这儿作… |
[30:06] | and then I’m bringing them there when they are done. | 作完了就把衣服带过去 |
[30:07] | Oh, sure. A likely story. | 哦 是啊 说得好听 |
[30:09] | Hey, what is your problem? | 我说 你到底出什么问题了? |
[30:10] | My problem is that I’m spending the day teaching a bunch of kids to use tools | 我的问题是 我花了一整天在那 教一群小鬼怎么用工具… |
[30:14] | which won’t properly fit in their hands for another eight to ten years, | 那些工具得等个十年八年的 才能合他们的手… |
[30:16] | because you signed me up to do it, and then you’re not even there when you’re supposed to be! | 就因为你安排我去的 而你自己都没去 你本来该去的! |
[30:19] | – Well, you could’ve said no. – I could’ve said no. | – 你可以不去啊 – 什么叫我可以不去 |
[30:22] | Have you tried saying no to Bradley when he’s got a giant inhaler shoved in his mouth? | 你面对Bradley嘴里塞个巨大的吸入器时 能说不去吗? |
[30:25] | – No. – Well you can’t! | – 不能 – 你当然不能! |
[30:28] | What the hell am I looking at? | 这儿他妈的怎么了? |
[30:30] | It’s my new special alone space. | 这是我新的为独处准备的特别空间 |
[30:33] | Oh, yeah? Well, you got a whole house of special alone space. | 哦 是么? 你有一整栋房子 可以进行特别的独处 |
[30:36] | Not like this. | 没有这样的 |
[30:37] | So, what, are you going to hang out in your garage, now? | 那么你打算在车库里过了? |
[30:39] | I don’t know, maybe! I mean, why not? | 不知道 也许吧! 我是说 为什么不呢? |
[30:41] | It’s not like I have a boat that needs storage, or anything! | 我又没有一条船需要地方放或干嘛的! |
[30:43] | You could park your car in here. | 你可以把车停这儿 |
[30:44] | I never park my car in here! I have never, ever parked my car in here, Luke! | 我从来不把车停这儿! 我从来就没有把车停在这儿过 Luke! |
[30:48] | And you know that! | 你知道的! |
[30:49] | But I come home to this big, huge, suddenly empty space, | 可我回家就会来到这个 突然巨大空旷的地方… |
[30:53] | and I thought I would try to do something nice, | 我就想我得干点什么… |
[30:55] | so it wasn’t just a giant hole of depression sitting out here! | 让这地方不只是一个 巨大郁闷的空洞杵在外面! |
[30:58] | I thought I was doing you a favor. | 我还以为我是帮了你一个忙呢 |
[30:59] | – Oh, please. – I did! | – 哦 拜托 – 我的确这么想! |
[31:01] | Well, gee, thanks a lot. | 好吧 那我还谢谢你了 |
[31:02] | – It’s your garage! – Whatever. | – 这是你的车库! – 随便吧 |
[31:04] | I mean, what was I supposed to do, leave the thing in here forever? | 我的意思是 那我怎么办 把我的东西永远留在这儿? |
[31:06] | Oh, no. Absolutely not. Much better to sneak it out of here and park it | 当然不是了 总比偷偷把东西搬出去 然后停在餐厅前 |
[31:10] | in front of the diner like a giant they broke up” billboard for the whole town to see. | 就像一个天大的分手广告牌 让整个镇上的人都来看 |
[31:13] | I didn’t mean it like that. | 我也不想那样的 |
[31:14] | Well, how did you mean it, Luke? | 哦 那你是想怎样 Luke? |
[31:16] | I can’t believe you’re mad at me for getting my boat out of your garage! | 不敢相信你居然因为 我把自己的船搬出你的车库而生气 |
[31:19] | I’m not mad at you for getting your boat out of my garage. | 我没有因为 你把自己的船搬出我的车库而生气 |
[31:21] | I’m mad at you for the way you got the boat out of my garage. | 我生气是因为你用那种方式把船搬出去 |
[31:23] | What, did I ruin the lawn? | 怎么了 我把草坪弄坏了? |
[31:24] | You didn’t even call me, Luke. | 你连个电话都没通知我 Luke |
[31:26] | You didn’t leave a message or a note or anything. | 你没留个言 没通知我 啥都没有 |
[31:28] | You just snuck in and took it, and I got to come home and find it gone. | 你就这么偷偷进来 把东西搬走 我回到家一看 东西都没了 |
[31:31] | Although, I didn’t come home and find it gone! | 虽然我的确回家了 发现东西都没了! |
[31:33] | I drove by the diner and assumed it was gone! | 我还路过餐馆 假设东西都搬走了! |
[31:35] | You know what, it doesn’t matter. ‘Cause it’s done. | 你知道吗 这都没关系 因为都已经结束了 |
[31:38] | We’re done. It’s fine. | 我们结束了 很好 |
[31:40] | – I’m not mad. – I can tell. | – 我不生气 – 我看得出来 |
[31:42] | Well, I have dresses to make, so I’ll see you at the theater. | 好了 我还要去作裙子 那么剧场见了 |
[31:50] | I am going to say something that will upset possibly everyone in the entire world. | 我要说的话可能会让全世界失望 |
[31:54] | Wow. | 哇哦 |
[31:54] | I thought the I Love Lucy episode with Harpo Marx was lame. | 我觉得Harpo Marx的那集 <我爱露西>很逊 |
[31:57] | Get out. | 得了吧 |
[31:58] | There’s no way Harpo even for a second would have believed he was looking in a mirror. | Harpo绝对不可能相信 他是看着镜子呢… |
[32:01] | And the last time they made that ‘popping up from behind the partition’ move, | 而最后那次他们从背后突然冒出来的时候 |
[32:04] | Lucy was totally slower than him. | Lucy比他慢多了 |
[32:06] | You’ve carried this with you for a very long time. | 你憋这些话好久了吧 |
[32:08] | I mean, we had to believe a lot during those Hollywood shows. | 我是说 我们过去不得不去相信 那些好莱坞电影的一些套路 |
[32:10] | Dori Shary just happened to be hanging out in their pool. | 什么Dori Shary只是碰巧在池子里而已… |
[32:13] | And I’m sorry, I was totally with Lucy when Ricky took those women | 不好意思 我完全站在Lucy那边… Ricky带那些女人 |
[32:16] | to the premiere of his movie. What an ass. | 去他电影首映式 太傻了 |
[32:19] | You’ve got to stop watching I Love Lucy. | 你不能再看<我爱露西>了 |
[32:22] | Oh, man, I hope that’s Paris. | 哦 老天 我希望是Paris |
[32:24] | Maybe she and Doyle had a fight. That would be great. | 也许她和Doyle吵架了 那就太好了 |
[32:27] | There’s so much darkness under this bosom buddies exterior of yours. | 你那美好的外表之下 阴暗的东西还真不少啊 |
[32:32] | Hello stranger. | 你好陌生人 |
[32:33] | Hi. You’re back. | 嗨 你又来了 |
[32:34] | Just rolled in. | 就过来转一圈 |
[32:35] | So, how was it? Was it fun? | 那 怎么样? 有意思么? |
[32:37] | No, very dull. Let’s not talk about it. | 没劲 不谈那个了 |
[32:39] | We’re all going to China Palace for food. Grab your coat, let’s go. | 我们要去中国城吃东西 拿上你的外套 我们走 |
[32:41] | Oh, um. I can’t. | 哦 唔 我去不了 |
[32:43] | What? Sure you can. Come on. I missed you, let me buy you a fortune cookie. | 啊? 你当然能去 走吧 我想你了 给你买个幸运小饼干 |
[32:45] | I kind of have company. | 我这有客人 |
[32:46] | Really, anyone I know? | 是吗 我认识的吗? |
[32:49] | Hey, Marty, good to see you. | 嗨 Marty 看到你真好 |
[32:51] | Uh, yeah. You too. | 唔 我也是 |
[32:52] | Well, you come too. The more the merrier. | 那你也一起来吧 人越多越好玩 |
[32:53] | Oh, well – | 哦 那…? |
[32:54] | Come on, Marty. If you’re going to be hanging with Ace like this, | 走吧 Marty 如果你和Ace要作朋友… |
[32:56] | it’s time I get to know you without a waiter’s uniform on. Let’s go. | 我就该认识下不穿服务员制服的你 走吧 |
[32:58] | Car’s waiting outside. | 车在外面等着 |
[33:01] | We do not have to go. | 我们不一定非得去 |
[33:03] | But you want to. | 但是你想去 |
[33:04] | No. Well, I mean, if you do. But you don’t, so forget it. | 没有 唔 我的意思是 如果你想去我就去 可你不想 还是算了吧 |
[33:08] | Uh, it’s cool. Let’s go. | 唔 没关系 我们走吧 |
[33:10] | Really? Are you sure? Because you don’t look sure. | 真的? 你想去? 因为你看上去并不想 |
[33:13] | Sure. I’m sure. | 没有 我当然想去了 |
[33:15] | Car’s waiting outside. | 车正在外面等着呢 |
[33:16] | Okay. But if we get bored, or if Dori Shary happens to be there then we bail. | 好吧 不过要是我们觉得无聊 或是Dori Shary也在 我们就闪 |
[33:20] | – Deal. – Okay, I’ll get my coat. | – 就这么定了 – 那好 我去拿外套 |
[33:24] | I swear, I thought he was never going to wake up. | 我发誓 我还以为他永远醒不过来了 |
[33:26] | If I knew the hangover was going to last that long I wouldn’t have. | 如果我早知道宿醉会持续那么长时间 就不喝那么多了 |
[33:29] | There’s nothing like a ‘you wouldn’t believe how drunk I was’ story to get the girls all hot. | 似乎没人相信喝醉了 能让女生们都变得很性感 |
[33:33] | It always worked before. | 以前都有人相信的 |
[33:34] | Oh, God, the smell of this food is making me ill. | 天哪 这东西的味道让我想吐 |
[33:36] | Mmm, I think it’s delicious. | 唔 我觉得很好吃 |
[33:38] | How can you eat like that? | 你怎么吃得下这种东西? |
[33:39] | Juliet hasn’t eaten a meal since 1994. | Juliet从1994年就没吃过肉 |
[33:41] | My metabolism simply doesn’t accept food. | 我的新陈代谢就是接受不了肉食 |
[33:43] | Yes, that must be it. A modern medical miracle. May I? | 没错 一定是的 现代医学的奇迹 再倒点? |
[33:45] | Sure. Hey, Marty, do you want some beer? | 好啊 我说 Marty 要不要来点啤酒? |
[33:48] | Here you go, man. I got you. | 来点吧 伙计 我给你倒 |
[33:49] | Thanks. | 多谢 |
[33:50] | Rosemary’s going home with me tonight. I just thought everyone at this table should know. | Rosemary今晚要和我回家 我想这儿的都知道 |
[33:53] | Oh, Finn, you do hallucinate. | 哦 Finn 你的确有幻觉 |
[33:55] | Are you going to eat that fried shrimp? | 你不会要吃那个炸虾吧? |
[33:56] | I think I am. | 我要吃 |
[33:57] | Oh, God, can I watch? | 哦 天哪 我能看你吃吗? |
[33:58] | Juliet, just eat something! | Juliet 随便吃点什么吧! |
[33:59] | No! I am not eating until I get married to some gorgeous but very poor man | 不! 我不会吃的 直到我和一个很帅很穷的男人结婚… |
[34:03] | who will sign an iron-clad pre-nup and get very, very fat, | 他得签下清清楚楚的婚前协议 然后我会变得很胖很胖… |
[34:06] | but he won’t ever leave me because he would be cut off without a penny and die in a trailer park. | 但他永远都不会离开我 因为那样的话 他就会身无分文死在一辆拖车里 |
[34:09] | – My God, that is brilliant. – That is sick. | – 老天 太有才了你 – 病态 |
[34:10] | I agree with anything Rosemary says tonight. | 我赞成Rosemary今晚说的任何话 |
[34:12] | Not going home with you, Finn. | 我不会跟你回家的 Finn |
[34:13] | You know where they had the best Chinese food in the world? | 你们知道哪儿有世界上 最好吃的中国菜吗 |
[34:15] | This tiny little place outside of Zugerberg. | 就在Zugerberg外面那个小地方 |
[34:17] | Aw, Zugerberg. | 哦 Zugerberg |
[34:18] | The golden days of Zugerberg. | Zugerberg的欢乐年代 |
[34:20] | What’s Zugerberg? | Zugerberg是啥? |
[34:21] | Zugerberg is the boarding school I went to in Switzerland. | Zugerberg是我在瑞士的寄宿学校 |
[34:23] | Really? | 真的啊? |
[34:24] | Yep. Grade seven through twelve. | 没错 七年级到十二年级的 |
[34:25] | Wow. Living in Switzerland? That sounds exciting. | 哇噻 住在瑞士? 不错哦 |
[34:27] | Boarding school. | 寄宿学校… |
[34:28] | Man, that must’ve sucked. | 伙计 那一定难受死了 |
[34:30] | Sucked? Are you kidding? | 难受? 开玩笑? |
[34:31] | Those are the greatest days of my life. | 那是我一生中最开心的日子 |
[34:33] | Oh my God, the partying that went on there. Insane. | 哦 天哪 那儿的聚会都开到凌晨三点 玩疯了都 |
[34:35] | I did a year at Andover. Not bad. | 我在Andover住过一年 挺不错的 |
[34:37] | So you didn’t miss your home, your family? | 那你不想念你的家乡你的家人吗? |
[34:39] | My family? Did I miss my family? | 家人? 我想不想念家人? |
[34:41] | Logan, did I miss my family? | Logan 我有没有想念家人? |
[34:42] | Huh, let’s see. Which mom were you on then? | 哈 想想 那时候你上了哪个老妈? |
[34:44] | – I believe it was the blonde. – Ah, yes. | – 我想是那个金发的 – 啊 是嘛 |
[34:46] | – She was hot. – You didn’t know her, Finn. | – 她很辣 – 你又不认识 Finn |
[34:47] | All your mothers have been hot, Colin. | 你所有的老妈都很辣 Colin |
[34:49] | No, Marty, I didn’t miss my family. | Marty 我不想念家人 |
[34:57] | Tevye. I suppose you know why I’ve come to see you. | Tevye 我想你知道为什么我来找你 |
[35:00] | Yes, I do, Rabbi Lazar, but there’s no use talking about it. | 没错 我知道 Rabbi Lazar 但是谈这个没什么用 |
[35:05] | Why not? | 为什么没用? |
[35:06] | Why yes? Why should I get rid of her? | 为什么有用? 为什么我要甩了她? |
[35:09] | Well, you have a few more without her. | 没有她 你会得到更多 |
[35:12] | I see. Today you want one, tomorrow you may want two. | 我知道 今天你想要一个 明天就可能要两个 |
[35:17] | Hold still. Looks good. There you go. | 别动 看上去很好 上吧 |
[35:20] | Now, no more bottle butting till the show’s over. | 听着 直到演出结束 不许再拿头撞人了 |
[35:23] | Here you go, Paulie. Sneak that out there when they start dancing. | 去吧 Paulie 他们跳舞的时候 把那把换出来 |
[35:27] | Why is it so important to you? | 为什么你这么看重这个? |
[35:28] | Frankly, because I’m lonesome. | 坦白说 因为我很孤独 |
[35:31] | Lonesome? What are you talking about? | 孤独? 你在说什么? |
[35:34] | You don’t know? | 你不知道? |
[35:36] | We’re talking about my new cow! | 我们说的是我的新奶牛! |
[35:38] | – I’ve got a hammer. – Oh, I know you do. | – 我有个榔头 – 哦 我知道你有 |
[35:41] | A milk cow? So I won’t get lonesome? | 一头奶牛? 那我就不会孤独了? |
[35:45] | What’s so funny? | 什么事这么好笑? |
[35:46] | I was talking about your daughter. | 我说的是你的女儿 |
[35:49] | – I need that schwanza. – Oh, I got it. I got it. | – 我需要拿件披肩 – 哦 在我这儿呢 |
[35:51] | – Sarah – where’d Sarah go? – Relax, we’ll find her. | – Sarah呢? Sarah去哪了? – 别紧张 我们会找到她的 |
[35:56] | Okay, the night’s young. Where are we going next? | 还早着呢 接着我们去哪? |
[35:58] | I don’t think I can move. | 我觉得我动不了了 |
[35:59] | – You’re full? – I’m full. | – 你吃撑了? – 撑了 |
[36:01] | – Is it fabulous? – You know, Juliet, it doesn’t suck. | – 感觉是不是很棒? – 你知道 Juliet 感觉不错 |
[36:03] | Let’s go to the Alligator Lounge. | 我们去Alligator Lounge |
[36:04] | Yes. Perfect. Zydeco music. You’ll love this place. | 对 正合适 Zydeco舞曲 你会喜欢的 |
[36:06] | Well, I – | 唔 我? |
[36:07] | What do you say, Marty? You up for a little Cajun craziness? | 你说呢 Marty? 来点南部的劲曲吗? |
[36:08] | – Uh, I – – Okay. I got it. | – 啊 我? – 好 我算好了 |
[36:10] | Everybody owes seventy-five bucks. | 每人要付75块 |
[36:12] | Pony up, please, so we can get the hell out of here. | 收钱了 快点 收完我们就能闪了 |
[36:13] | Seventy-five? | 75块? |
[36:15] | I got you. | 我帮你付了 |
[36:16] | Okay. Are you okay? Do you have enough? | 好的 你行吗? 钱够吗? |
[36:17] | Uh, I don’t – | 啊 我没有… |
[36:19] | Hey, don’t sweat it, man. I can cover you, too. | 嗨 老兄 别紧张 我也可以把你的付掉 |
[36:20] | No thanks. | 不用了 谢谢 |
[36:21] | It’s no big deal. I invited you. My treat. | 没什么大不了的 是我叫你来的 算我的 |
[36:22] | It’s okay. | 不用了… |
[36:24] | I just need to find an ATM. I’ll be right back. | 我只是要去找一个自动取款机 我一会就回来 |
[36:26] | Marty ? Marty – | |
[36:27] | An ATM. | 自动取款机? |
[36:28] | My, how quaint. | 晕 奇怪的家伙 |
[36:29] | I’ll be right back. | 我出去一下 |
[36:30] | You okay? | 你没事吧? |
[36:31] | Oh, yeah. No, I’m fine. I just – | 哦 没事 我很好 只是… |
[36:33] | I think I remember seeing a bank across the street, so I’ll go catch Marty. | 我记得我看到街对面有家银行 我去告诉Marty |
[36:44] | You couldn’t find an ATM? | 你找不着自动取款机? |
[36:45] | Oh, no, there’s at least six ATM’s within a two block radius. | 哦 不是 两个街区范围内 就有至少六个自动取款机… |
[36:48] | And every single one of them is going to tell me that I only have eighteen dollars in my account. | 每一个都会告诉我 我的户头里只有18块钱… |
[36:52] | And then I believe they will flip me off. | 然后他们就会对我比出中指 |
[36:54] | Well, I think some of the more reputable banks have suspended their flipping off policies. | 唔 我想一些声誉好的银行已经 停止比出中指的政策了 |
[36:57] | I can’t go back in there. | 我不能进去 |
[36:58] | I can’t leave. So here I stand, frozen on the sidewalk. | 我不能走 所以就站在这 冻得僵硬地站在人行道上 |
[37:02] | Here. I have some money. | 这儿 我还有些钱 |
[37:05] | No. | 不行 |
[37:07] | Marty, just take it. | Marty 就拿着吧 |
[37:08] | I’m not going to take your money. | 我不会拿你的钱的 |
[37:09] | Well, you’re not going to just stand out here for the rest of the night. | 那你就准备一整晚站在这儿 |
[37:12] | Well, why not? | 唔 为什么不呢? |
[37:14] | Because. At the very least, when all those guys come out of the restaurant, they’ll see you. | 因为 至少 那些家伙出来的时候 他们会看到你站在这儿的 |
[37:18] | Come on. Please, Marty. | 快点 求你了 Marty |
[37:20] | Look, just say you found an ATM, take the money, we’ll go inside, | 你看 你只要说找到了自动取款机 拿了钱 然后进去… |
[37:23] | you’ll hand it to the guys, and then we’ll leave. You and me. | 我们把钱给他们 然后就走 就咱俩 |
[37:25] | What about the Zydeco club? | 不去听Zydeco了? |
[37:27] | Well, I’ve never felt the need for Zydeco before in my life. | 我以前从没非要去听Zydeco不可 |
[37:29] | No need to change that now. | 现在也没必要改变自己 |
[37:30] | Come on, please? | 拿着吧 好吗? |
[37:33] | Yeah. | 好的 |
[37:35] | And I thought getting pantsed at the prom was going to be the low point in my life. | 我还以为舞会上被人脱了裤子 已经是我人生的最低谷了 |
[37:44] | Do you love me? | 你爱我吗? |
[37:48] | Do I what? | 我什么? |
[37:51] | Do you love me? | 你爱我吗? |
[37:56] | Do I love you? | 我爱你吗? |
[37:59] | With our daughters getting married, and the trouble in the town, | 我们的女儿结婚了 镇里又有了麻烦 |
[38:05] | you’re upset, you’re worn out, go inside, go lie down! | 你沮丧 你精疲力竭 马上给我进房躺下! |
[38:11] | Maybe it’s indigestion. | 也许是消化不良 |
[38:13] | Golde, I’m asking you a question. | Golde 我问你问题呢 |
[38:16] | Okay, go. | 好 上吧 |
[38:18] | Do you love me? | 你爱我吗? |
[38:22] | I’m your wife! | 我是你的妻子! |
[38:24] | I know! | 我知道! |
[38:26] | But do you love me? | 可是你爱我吗? |
[38:31] | Do I love him? | 我爱他吗? |
[38:35] | For twenty-five years I’ve lived with him, | 我和他一起生活了25年 |
[38:37] | fought with him, starved with him. | 并肩战斗 并肩挨饿 |
[38:40] | Twenty-five years my bed is his. | 25年了 我们同床共枕 |
[38:43] | If that’s not love, what is? | 如果那不是爱 又是什么? |
[38:46] | Then you love me? | 那就是你爱我咯? |
[38:49] | I suppose I do. | 我猜是的 |
[38:52] | And I suppose I love you too. | 我猜我也爱你 |
[39:01] | It doesn’t change a thing, | 这不会改变什么… |
[39:05] | but even so, | 但即使如此… |
[39:10] | after twenty-five years, | 经过这25年… |
[39:16] | it’s nice to know. | 仍然很高兴听到你这么说 |
[39:37] | – I’ll pay you back next weekend. – Marty, please forget about it. | – 下周末我会把钱还给你 – Marty 不用了 |
[39:39] | I work a party Saturday night. I’ll pay you on Sunday. | 我周六晚上会去一个派对打工 周日就有钱还你了 |
[39:42] | There’s a possibility it may all be in ones, but – | 也许他们会一次性就把钱付给我 但是…? |
[39:44] | I’m really sorry about tonight. | 今晚我真的很不好意思 |
[39:46] | No need to apologize. | 你没必要道歉 |
[39:48] | You want to come in? We still have a few movies left to watch. | 你想进去坐会吗? 我们还有电影没看完呢 |
[39:52] | Rory, I feel like I really need to tell you something. | Rory 我觉得有些话我必须要告诉你 |
[39:56] | Okay. | 好啊 |
[39:57] | Um, I know we’re friends. | 唔 我知道我们是朋友 |
[40:01] | And I’m glad we’re friends. | 我也很高兴我们是朋友 |
[40:04] | But I don’t want to be just friends anymore. | 但是我不想仅仅只是做朋友 |
[40:08] | I like you. | 我喜欢你 |
[40:09] | I like – Logan. | 可我喜欢Logan |
[40:12] | Yeah. I figured. | 嗯 我猜到了 |
[40:14] | I don’t know why. | 我也不知道为什么 |
[40:15] | Really? ‘Cause I’ve got a few guesses. | 是吗? 我倒能猜出几分 |
[40:18] | I’m sorry. | 对不起 |
[40:20] | Um, I don’t know what to say. | 唔 我不知道说什么好 |
[40:22] | It’s okay. You don’t have to say anything. | 没关系 你什么都不用说 |
[40:26] | Are we still friends? Please say that we’re still friends. | 我们还是朋友吗? 拜托我们还是朋友 |
[40:29] | Sure. | 当然是了 |
[40:31] | We’re still friends. | 我们还是朋友 |
[40:32] | Please come back in. We can watch Duck Soup again. Please? | 进屋吧 我们可以再看一遍<鸭羹> 好不好? |
[40:35] | I don’t really want to watch Duck Soup right now, Rory. | 我现在不太想看<鸭羹>了 Rory |
[40:38] | I really like Duck Soup, so I really don’t want to associate it with this particular night. | 我真的很喜欢<鸭羹> 所以不想 把它和这个特别的夜晚联系在一起 |
[40:44] | I understand. | 我明白 |
[40:46] | Yeah. | 唔 |
[40:51] | I’ll pay you back next weekend. | 下周末我把钱还给你 |
[40:53] | Okay. | 好的 |
[41:18] | – Hey. – Hey. | – 嗨 – 嗨 |
[41:20] | – Can I? – Yeah, sure. | – 我能进来吗? – 当然 进来吧 |
[41:28] | Huh. That move always seems cooler in the movies. | 哈 这个动作还是在电影里看着比较帅 |
[41:31] | No, I think you maneuver your way through a window quite gracefully. | 没有 我觉得你的窗户爬得很优雅 |
[41:34] | Thank you. | 谢谢夸奖 |
[41:35] | I assume you’ve had practice. | 我猜你以前干过 |
[41:36] | No, first time. | 没有 这是第一次 |
[41:38] | I’m sure. | 当然 |
[41:41] | So, how was the Zydeco music? | 那Zydeco音乐怎么样? |
[41:43] | Ah, I left when Finn jumped in on vocals. | 啊 Finn加入合唱的时候我就溜了 |
[41:47] | Excellent self-preservational instinct. | 绝妙的自我保护的本能啊 |
[41:50] | I just wanted to make sure you got home okay. | 我只是想来看看你是不是安全回来了 |
[41:52] | Oh, yeah, I got home okay. | 哦 我很安全 |
[41:54] | So I see. | 看到了 |
[41:56] | Thanks for the concern, I appreciate it. | 多谢关心 我很感动 |
[41:58] | It wasn’t all concern. | 不全是关心 |
[42:00] | Oh, really? | 哦 是吗? |
[42:01] | No. I don’t believe I said a proper goodnight to you this evening. | 是啊 今晚我还没好好跟你道晚安呢 |
[42:05] | No, you didn’t. | 是没有 |
[42:08] | Good night, Ace. | 晚安 Ace |
[42:20] | I thought you said a proper goodnight. | 你道了个很好的晚安 |
[42:28] | You want to get changed into something more comfortable? | 你要不要换件更舒服的? |
[42:30] | More comfortable than this? | 比这件更舒服? |
[42:30] | I actually was hoping for some feetsie pajamas. | 事实上我希望是件情趣内衣 |
[42:34] | Oh, now you know I’m not that kind of girl. | 哦 你知道我不是那种女孩 |
[42:46] | Do you want me to go? | 你要我走吗? |
[42:52] | Rory, do you want me to go? | Rory 你要我走吗? |
[42:53] | No. | 不要 |
[42:55] | Okay, ‘cause if you think climbing in that window was hard – | 好 如果你觉得爬进那扇窗难的话? |
[42:57] | Shh. | 嘘… |
[43:07] | Synchro: Amariss – www. forom. com – |