Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:27] Founder’s Day punch? 成立日纪念潘趣酒哦?
[00:28] Abba Zabbas. 是Abba Zabbas糖嗑坏了
[00:29] Good morning Vietnam! 早安越南!
[00:32] How’s everyone feeling today? 大家感觉如何?
[00:35] Terrific! Okay, I got tacos, hard tacos, 很好! 我买了墨西哥卷饼 有硬的
[00:37] I got soft tacos, I got fries, 有软的 还有薯条
[00:40] curly, straight, and spicy – 有弯的 有直的 还有辣味的
[00:42] Are you serious? 你不是开玩笑吧?
[00:43] Trust me. It’s the best hangover food on the east coast. 相信我 这是东岸最好的解酒食品
[00:45] You get a Mars bar? 你有巧克力棒吗?
[00:46] You know, hare to the dog? 让俺解解馋
[00:47] Ah, there’s pop tarts in the cabinet, Kirk. 橱柜里有烘小馅饼 Kirk
[00:49] Coffee’ll be up in a minute, grab some water and start hydrating! 咖啡很快就好 你们先喝点水补充水分
[00:52] The smell of these tacos is making me nauseous. 闻见卷饼味我就犯恶心
[00:54] No, no, no. That’s the quart of Patty’s non-FDA-approved 不 不 昨天你喝的酒 那可是一夸脱违反FDA标准的
[00:57] Founder’s Day punch you drank last night. Eat a taco. 潘趣酒呀 吃个卷饼吧
[00:59] Oh, thank God, hangover food. 感谢上帝 解酒食物
[01:01] That’s my little college girl. 我的大学生宝贝来了
[01:02] Tito’s was open this early? Tito餐厅这么早就开门啦?
[01:04] Well, it was for me. 特意为我才开
[01:05] The power you have over fast food owners is astonishing. 你对快餐厅的影响力真是一绝
[01:08] Oh, God. I think I’m going to throw up. 天啊 我要吐了
[01:12] No. I’m good. 还好 不用吐了
[01:14] By the way, thanks for leaving me on the bathroom floor all night. 谢谢你把我扔在厕所地上一夜没管我
[01:17] Uh, hey, I tried to get you up. You actually used your foot to stop me. 我叫你了 但是你一脚飞过来我就不敢动你了
[01:20] I did? 真的?
[01:20] Yes. It was very House of Flying Daggers, but with vomiting. 是啊 简直赶上”十面埋伏”啦 还吐了
[01:23] Sorry. I don’t remember that. 对不起 我不记得了
[01:25] The foot part. The vomiting part, however – 不记得踢过你 倒是记得我吐了…
[01:27] Stop saying the word ‘vomiting’. 别再说”吐”这个字啦
[01:28] Unless you want a Mr. Creosote situation on your hands here. 除非你想我在你手上表演狂呕
[01:37] Oh, man. I think I got a cavity. 哦天 我好像牙齿长洞了
[01:40] I got to stop partying like this. 不能这么不要命地胡吃海塞了
[01:45] What are you looking for? 你找什么?
[01:45] My book bag. 书包
[01:46] I believe it’s in your room. 在你房间里
[01:47] Room? 房间?
[01:48] – That way. – Right. – 那边 – 没错
[01:50] Hey. 等等
[01:51] I got you a beef burrito. 我给你买了牛肉卷
[01:54] I thought it might be too hardcore for the amateurs in the kitchen, 怕是太强劲了 厨房里那些外行接受不了
[01:57] but I figured you’d appreciate it. 但是我觉得你能欣赏
[01:58] Thanks. 谢谢
[02:00] So, how are you feeling? 你感觉怎么样?
[02:02] I’ve been better. 我好多了
[02:02] Yeah. You take aspirin? 嗯 你吃了阿司匹林吗?
[02:04] – Aspirin? – White pill, big ‘A’ on it. – 阿司匹林? – 上面写着”A”的白色药片
[02:05] Right, yep. 那个东西 吃了
[02:07] Oh, here, before I forget. Um, this fell out of your pocket last night 哦 差点忘了 昨天这个从你口袋里掉出来了
[02:10] while you were pulling an Exorcist. 当时正你忙着拉搡个驱魔人
[02:12] Mm. Paris gave it to me to hold so she wouldn’t call Doyle. Paris让我帮她拿着 免得忍不住打给Doyle
[02:14] She was the talk of the town this morning. 今天早上她可是热门话题
[02:16] Attacked the pretzel cart, police backup had to be called for the first time ever. 她差点砸了售货亭 还有史以来第一次报警呢
[02:19] She was quite a mess. 她过得一团糟
[02:21] So apparently it was a theme. 很显然你们都差不多
[02:23] I am sorry. It won’t happen again, believe me. 对不起 相信我我不会再这样了
[02:25] You, of all people, should know the dangers of the Founder’s Day punch. 就算别人不知道 你也该知道那种潘趣酒的厉害嘛
[02:28] Did you learn nothing from Mommy’s Coyote Ugly bar dance 你难道忘了你老妈我 在去年贵格礼献庆典上
[02:30] at last year’s Salute to the Quakers festival? 在吧台上大跳”女狼俱乐部”式舞的糗事?
[02:31] Oh, now, you can’t blame that all on the punch. 这不能全怪潘趣酒哇
[02:34] Well, don’t get me wrong, I’m always up for a little mother-daughter bonding, but seriously. 别误会了 我可一直重视母女情感交流 但说真的…
[02:37] When did facials go out of style? 面对面的交流过时了吗?
[02:38] I’m sorry. 对不起
[02:39] I just don’t like seeing you like that. 我只是不想看见你那么难受
[02:41] That makes two of us. 我也是一样
[02:43] So, what was all that stuff you were babbling on about last night? 你昨晚叽里咕噜说的到底怎么回事?
[02:46] What stuff? 我说什么了?
[02:47] About Logan. 关于Logan
[02:48] Things aren’t going so well with the two of you, huh? 你们俩有点不顺 是吗?
[02:50] I’m going to get some coffee. 我去喝咖啡
[02:52] Rory Rory.
[02:53] I know. Kitchen, that way. 我知道 厨房 在那边
[04:08] Well, this is a surprise. 哦 惊喜嘛
[04:09] Can I come in? 我能进来吗?
[04:10] Sure. You want to sit down? 当然 你坐一会儿吧?
[04:12] Nope. Got to stay vertical. 不坐 我要保持垂直体态
[04:16] What? 怎么啦?
[04:16] You have, like, an octagon imprinted on your face. 你好像脸上印了个八边形一样
[04:18] I can’t do this anymore Logan. 我坚持不下去了 Logan
[04:20] Do what? 坚持什么?
[04:21] This casual dating thing. I don’t like it. 我们这种开放式约会关系 我不喜欢
[04:24] It’s not who I am and I don’t want to make it who I am. 我不是这种人 也不想变成这种人
[04:26] Whoa, hold on here. Where’s this coming from? 等等 这个话题是怎么蹦出来的?
[04:28] It’s coming from me. The ravishing creature standing in front of you. 是我想谈 就是你面前这个美女
[04:32] We talked about this. 我们谈过了的
[04:33] I know. 我知道
[04:34] I didn’t make you do this. 不是我逼你这样的
[04:35] I know. I’m not accusing you of anything. 我知道 我没有怪你啦
[04:37] This isn’t your fault. 不是你的错
[04:38] I don’t understand. I thought everything was going so well. 我不明白 我还觉得一切都顺利呐
[04:40] What are you talking about? I haven’t heard from you in a week. 你说什么呀 你一个星期没和我联系了
[04:42] I was busy. I had some friends in town, and – 我忙 我在市内有些朋友 而且…
[04:44] You know what? It doesn’t matter. 知道吗? 无所谓了
[04:45] You’re not my boyfriend, you don’t owe me any explanations. 你不是我男朋友 你不欠我任何解释
[04:47] I just don’t want to be one of the many anymore. 问题是我不想再作”众女友中的一个”了
[04:50] Oh, Rory, come on! Rory 你在说什么啊!
[04:52] Hey, Logan, Cassandra’s on the phone. Logan Cassandra来电话找你
[04:54] Take a message. 让她留言
[04:55] She’s got a great accent. Where’s she from? 她口音真重 哪里人啊?
[04:56] Lanny! Message! Lanny 让她留言!
[04:58] Fine. Relax, man. Geez. 好! 别急! 天啊
[05:00] Go call Cassandra back. We’re done here. 去给Cassandra回电话吧 我们谈完了
[05:02] How are we done here? 咋就谈完了呢?
[05:04] I said everything I have to say. 我把想说的都说了
[05:05] Which is what? 你都说什么了?
[05:06] I’m a girlfriend girl, Logan. I have boyfriends, not escorts. 我希望做固定的女友 Logan 我要男友 不要什么护花使者
[05:10] Ah. 啊
[05:11] I thought I could be different, but I can’t. I’m sorry. 我以为自己会改变 但是我不能 对不起
[05:14] Maybe we can just go back to being friends again. 也许我们可以退回去还做普通朋友
[05:16] Or maybe we can become boyfriend and girlfriend, right? 或者成为正式男女朋友 对吗?
[05:19] What? 什么?
[05:19] I get it. I get what you’re doing. 我懂了 我明白你要干什么了
[05:20] I’m not doing anything. 我没有要干什么
[05:22] Hey, if that’s what you want then just come out and say it. 如果你想作我女朋友 不妨直说
[05:23] But you coming in here and issuing an ultimatum – 但是你一过来就下个最后通牒
[05:25] I am not issuing an ultimatum! 我没下最后通牒!
[05:27] That’s not what I heard. 我听到你下了
[05:28] I said let’s be friends! 我说只做朋友!
[05:29] That’s not what you meant! 可你言下之意不是!
[05:30] I need a taco! 我要吃卷饼!
[05:35] All right, fine. I’ll do it. 好吧 好吧 我同意
[05:36] Do what? 同意什么?
[05:37] I’ll be your boyfriend. 做你男朋友
[05:38] You can’t be my boyfriend. 你不能做我男朋友
[05:39] Why not? 为什么?
[05:40] Because you told me that you can’t be my boyfriend. 因为你说过你不能做我男朋友
[05:42] If I say I can, then I can. 如果我说可以 那就可以
[05:43] You have a hundred girls on speed dial. 你手机里设快捷键的女孩有一百个
[05:45] You keep a second bathrobe in your closet for overnight guests. 你的衣橱里有给女孩过夜准备的浴袍
[05:48] That’s all beside the point. You came in here to say you were unhappy with the situation, right? 那些都不重要 你想说你不喜欢现在这种关系 对吗?
[05:51] Right. 对
[05:52] Fine. I’ve rectified the situation. Problem solved. 好 那我调整一下形势 问题解决啦
[05:54] No. Problem not solved. 不对 问题没解决
[05:55] Hey. If I say I can do this, I can do this! 如果我说可以 就真的可以!
[06:00] Hey Logan. Thought maybe I could get you to buy me some lunch. Logan 你帮我买中饭怎么样?
[06:03] Oh, geez – 天啊
[06:04] I’m sorry. Could you excuse us for just a second? We’re almost done here. 对不起 就耽误你一秒钟 我们马上就谈完
[06:07] Sure. I’ll just wait out here. 没事 我在外面等你
[06:12] So the Swedish flight attendants should be here any minute. 瑞典空姐们会随时出现的吧
[06:14] I swear this situation has never happened to me before in my life. 我发誓我一辈子从来没碰上这种情况
[06:16] – Logan – Rory – Logan – – Rory.
[06:18] Do you really want to stop seeing me? 你真的不想再和我约会啦?
[06:19] No, but I can’t – 想啊 但是我不能…
[06:20] ‘Cause I don’t want to stop seeing you. 因为我还想和你约会
[06:22] Okay, but – 好吧 但是
[06:23] So then just accept what I’m saying. 就按我说的做吧
[06:26] I like trying new things. It’s new, it’s different, but I can do it. 我喜欢尝试新的东西 我没做过别人男友 但是我可以做
[06:29] Are you sure? 你确定?
[06:34] Well, I know you can do that, but – 我知道你能做这个 但是…
[06:42] I really want to believe you. 我真的想相信你
[06:43] Then believe me. We’re starting fresh right now, new beginning. 那就相信我好了 我们可以重新开始
[06:47] So you want to go grab some lunch? We’ll hammer out the details. 一起去吃中饭? 我们再谈细节
[06:50] I should probably change first. 我想先换衣服
[06:52] Go home, change. I’ll pick you up in half an hour. 回去换吧 半个小时我来接你
[06:54] Okay. 好的
[06:58] See how good this is going so far? I think I’m going to be an excellent boyfriend. 你看一切进行得很好吧? 我会是很棒的男朋友
[07:01] I agree. Now do you want to go tell her, or should I? 我同意 那是你告诉她 还是我?
[07:03] Oh, crap. I’ll be right back. 该死 我马上回来
[07:20] Doyle? Doyle?
[07:21] Hey. 嘿
[07:22] What are you doing here? 你在这儿干什么?
[07:24] I’m dying. 我快死了
[07:26] What do you mean, you’re dying? 什么你快死了啊?
[07:28] I got sick. 我病了
[07:29] And then my very concerned roommates kicked me out because they have exams. 我那帮”好心”的室友把我踢出来了 因为他们有考试
[07:33] Oh my God. 上帝啊
[07:34] I didn’t know where to go, so I came here. 我没有地方去 就过来了
[07:36] I called you first. 我有先给你电话哦
[07:37] – I was gone this weekend. – So I just came by. – 我周末出去了 – 所以我就过来了
[07:39] I thought I’d wait till you got back, then I fell asleep. 我想等你回来 不过后来就睡着了
[07:42] You’ve been here all weekend? 你整个周末都在这里?
[07:44] I thought you were avoiding me. 我还以为你躲我呢
[07:49] I’m sorry you’re sick. 很遗憾你病了
[07:50] It feels like bees are buzzing in my head. 好像脑袋里挤满了蜜蜂 嗡嗡响个不停
[07:53] – Feel it. – What? – 摸摸我 – 摸什么?
[07:54] – Feel my head. – Why? – 摸我额头 – 干什么?
[07:55] I just want you to know how hot I am. 就知道我有多烫了
[07:57] Well, when you’re hot, you’re hot and when you’re not, you’re not. 好吧 你烫就烫 不烫就不烫
[08:00] That’s how the song goes. Just follow the song. 和歌里唱的一样 就那样吧
[08:02] What? 什么?
[08:02] I just don’t see what putting my hand on your head is going to get you. 我摸了你额头你也好不起来
[08:05] It’s just – 不过
[08:05] I’m not a shaman, Doyle. I don’t have healing powers. 我不是巫师 Doyle 我不会疗伤的
[08:07] – Where are you going? – I’ll be right back. – 你去哪儿啊? – 很快就回来
[08:10] Hold on a second. 稍等
[08:12] It’s for you. It’s Sookie. She’s done with her doctor’s appointment. Sookie找你 她说看过医生了
[08:15] Oh, she say how she is? 她说她怎么样?
[08:16] Mm, to someone who may have asked her, I’m sure she would have. 我没问 要是问了 她一定会告诉我的
[08:18] Mm-hm. Hey, Sookie. 喂 Sookie
[08:20] The bastard put me on bed rest. 那混蛋让我卧床
[08:21] What? 什么?
[08:21] Dr. Menck. He told me to lie down immediately Menck医生 他让我立即卧床
[08:24] and not to get up again until little Cherry or Norric comes out. 不到小Cherry或是小Norric出生不许起床
[08:27] Oh. Well, we’ll get to the names in a second. 哦 我们稍后再讨论名字问题吧
[08:29] So, are you serious about the bed rest? Where are you? 你是真的需要卧床吗? 你在哪儿?
[08:32] I’m at home, on the couch! 在家 沙发上!
[08:34] Are you okay? 你还好吗?
[08:34] No, I’m not okay! I have a dinner to get out. 不好! 我还要出门去做晚饭
[08:36] Well, honey, I think we’re going to have to do that without you. 亲爱的 晚饭我们自己来整 你别管了
[08:39] But how? 你们咋整?
[08:40] Well, we have a kitchen staff, and you just tell me what still needs to be done, and we will handle it. 我们有其他厨师啊 你只说还要做什么就行了
[08:43] Okay. Get a pencil. 好吧 做笔记
[08:45] Okay. Pencil in hand. 好 开始吧
[08:46] You need to grate six carrots and four parsnips, 要切碎6个胡萝卜4个白萝卜
[08:48] and then take some flour and butter, melt the butter, make a roux. 拿出面粉和黄油 融化黄油 做成面团
[08:51] Whoa, whoa, whoa. 等等 等等
[08:53] What? 干什么?
[08:54] Uh, baby, you lost me at carrots. 胡萝卜后面的都难住啦
[08:55] Which, uh, by the way, was the first draft of ‘you had me at hello’. 其实就是”才第一句话就把我难住了”
[08:58] You had me at what? What are you talking about? 什么难住? 你说什么啊?
[09:00] Oh, sorry. I see we’ve entered the no humor zone. 对不起 我们已进入禁幽默区
[09:02] Look, just relax. I’m going to take care of everything. 你就放心吧 我会安排好一切的
[09:04] But the ducks. 但是鸭子
[09:05] The ducks will be fine. They’re lying in a pan with their heads chopped off, 鸭子没事的 头都切掉了躺在锅里
[09:08] so the worst part is behind them. 最恐怖的时刻已经过去啦
[09:09] Now, don’t worry. Go rest, and I’ll check in with you later. 别担心了 好好休息 稍后再和你联系吧
[09:12] – But – – Happy hibernating! – 但是… – 祝你冬眠快乐!
[09:15] No Sookie? Sookie不来了?
[09:16] No Sookie. Come on. 不来了 跟我来
[09:19] Okay, now tell me who does what, and what we need to keep things running. 告诉我谁负责什么 还有我们需要什么
[09:22] Well, we need Sookie here. 好吧 我们需要Sookie
[09:23] Okay. Well, she’s not going to be here, so let’s go to plan B. 我知道 不过她不在 用B计划吧
[09:25] Okay, plan B. That involves Sookie’s clone, also named Sookie. 好的 B计划需要Sookie的克隆人 也叫Sookie
[09:29] Well, um, who here makes the sauces? 谁负责调酱的?
[09:31] Sookie Sookie.
[09:32] Who here, Michel? 这里的人谁会?
[09:33] Sookie trusts no one else with the sauces. She makes the sauces. Sookie不放心别人调酱 她总亲自动手
[09:36] Well, what does Mark make? Mark负责什么的?
[09:37] Salads. 沙拉
[09:38] Okay, and Donny does desserts. What do our other guys do? 好的 Donny负责甜品 其他人做什么的呢?
[09:40] Well, that man over there does the cleaning. 那边那个人负责做卫生
[09:42] That man over there dresses the plates, 那个人装饰盘子
[09:44] that man uses tongs, and 那个人用钳子 还有
[09:46] I have no idea what that man in the corner does. 我也不知道那个角落里的家伙会干什么
[09:49] But I would check his trunk before he leaves. 但是他走之前我会检查他的货车
[09:51] Without Sookie here, we have salads and desserts? Sookie不在 我们就只能做沙拉和甜品?
[09:53] Pretty much. 基本上是的
[09:54] We can’t run a restaurant serving just salads and desserts! 一个餐馆不能只卖沙拉和甜品吧!
[09:57] I would not go to eat, no. 我是绝对不会去这种餐馆的
[09:58] Wait, okay. Here we have duck. Um, who here does the duck? 等等 我们有鸭子 这里谁会做鸭子?
[10:01] Nobody touches the ducks. 没人愿意碰那鸭子
[10:04] Well, starting now, someone has to touch the ducks! 从现在开始 有人必须要碰鸭子!
[10:06] I do not know what to tell you, except that it will not be me. 我不知道该说什么 不过我是不碰鸭子的
[10:09] This is bad, Michel. Michel 情况不妙
[10:10] I’m getting that, yes. 我明白的 没错
[10:12] Well, we’ll just figure something out, right? 我们会想个办法出来的 对吗?
[10:14] Absolutely. Ain’t no mountain high enough. 完全正确 没有爬不过去的山
[10:18] We’ll just, um, formulate a plan, nail down a strategy. 我们制定个计划 然后敲定下策略
[10:21] You have any ideas? 你有没有办法?
[10:22] We could order some pizza, or Chinese food, 我们可以叫外卖批萨 或是中国菜
[10:25] or perhaps one of those hoagies that you cut into a million pieces – 或者你把那些好吉三明治切成100万块 然后…
[10:28] No more suggestions necessary, Michel. 不用再给我建议了 Michel
[10:30] Well, I’m here if you need me. 需要帮忙随时叫我吧
[10:36] Luke’s! Luke餐厅!
[10:37] How pretty do you think I am? 你觉得我有多靓?
[10:38] Are we using a specific day? 是说特定某一天吗?
[10:40] Have you had a good night’s sleep? 头天晚上有没有睡好?
[10:41] Sookie’s doctor put her on immediate bed rest, and I thought it would be fine, 医生让Sookie立刻卧床 我还觉得没事
[10:44] but no one will touch the ducks, and Michel wants to order a hoagie, 但是没有人做鸭子 Michel还说要叫外卖三明治
[10:46] and I am starting to hyperventilate and I’m not wearing a stretchy fabric, and – 我开始大喘气了 可是又没有穿弹力衫 还有…
[10:49] I’ll be right there. 我马上过来
[10:51] How’s that headache of yours? 还头疼吗?
[10:52] Subsiding a little. 好一点了
[10:53] The mashed potato, mac and cheese, biscuit, gravy plate combo really helped a lot. 土豆泥 芝士巨无霸 饼干 还有卤肉套餐真能治病
[10:56] I have to say, half the fun in being with you is the horrified looks on the waiters’ faces. 和你在一起总能看到侍者吓得够呛 太好玩啦
[11:00] Please. I’m an amateur compared to my mother. 这算什么 和老妈相比我是业余的
[11:02] So what do you think? You up for a movie? 你怎么打算? 一起去看电影吧?
[11:03] Oh, yeah. Something really bad. 好呀 要看搞怪的
[11:04] Absolutely. Let’s check the paper and see if Rob Schneider’s still employable. 没问题 我们翻报纸看看Rob Schneider的片子还有没有
[11:08] I think I have a paper over – 我有张报纸在…
[11:10] Well! Look how long you make a girl wait for you! 看你让美女等你多久啦!
[11:12] Honor! Honor!
[11:13] Do you really think you’re worth it? 你认为你值得让我等吗?
[11:14] What are you doing here? 你来干什么啊?
[11:15] Apparently begging for some affection! 来求你喜欢我嘛!
[11:19] It is so good to see you. 见到你真高兴啊
[11:20] You too! 我也是
[11:21] Listen, Logan. Maybe I should go. Logan 我还是走了
[11:23] What? 什么?
[11:24] Oh, sorry, God. Rory, this is my sister Honor. Honor, Rory Gilmore. 对不起 Rory 这是我姐姐Honor Honor 这是Rory Gilmore
[11:27] Sister? Really? 姐姐? 真的?
[11:29] Oh. Well, it’s nice to meet you. 是啊 很高兴见到你
[11:30] It’s nice to meet you too. 我也很高兴见到你
[11:31] Hey, your sister’s here. Cool. 你姐姐来了 好棒
[11:33] So, what’s the occasion? 出什么状况了?
[11:34] Well, I had to see you, and since you never check your email 你从来不看邮箱 我只好自己跑过来了
[11:36] I had to drag myself down and beg Lanny to let me in 我一路赶来 求着Lanny给我开了门
[11:39] so I could show you this! 好让你可以看看这个!
[11:41] Holy! 天啊!
[11:43] It happened last night! 是昨晚上的事!
[11:44] Oh, Josh finally gave in, uh? Josh最终还是让步了
[11:45] Oh, stop it. He’s lucky I ever looked at him in the first place. 算了吧 他命好 还好刚开始我总算看了他一眼
[11:48] Well, congratulations. 恭喜你
[11:49] Listen. I need a favor. 听着 我需要你帮个忙
[11:51] I’m going to tell them tomorrow night at dinner and I need you there for support. 我明天晚饭告诉爸妈 我需要你在那帮我说话
[11:54] – Come on. – Hey. – 不要吧 – 嘿
[11:56] I backed you up when you wanted to take a year off school and sail around the world. 你当初辍学一年环球航海 是我支持你的哦
[11:59] I wired you the money when you sunk the yacht. 你把游艇弄沉了也是我帮你弄的钱吧
[12:01] I helped pay off the Indonesian Coast Guard! 是我花钱搞定了印尼海岸救护队
[12:03] Okay, okay! I’ll be there. 好吧好吧 我会去的
[12:04] Oh, thank you! I love you, I love you, I love you. 谢谢! 我爱你 我爱你 我爱你
[12:07] Okay. Now I can breathe. And focus on – you. 好啦 现在我能喘口气了 来看看你
[12:11] – Hi. – Hi. – 你好 – 你好
[12:13] Okay, I’m totally blanking. Your name is? 我激动得脑子一片空白 你叫?
[12:15] Rory. Rory Gilmore. Rory. Rory Gilmore.
[12:16] Yeah, Rory’s my… Rory是我的…
[12:18] girlfriend. 女朋友
[12:22] You okay over there? 你还好吧?
[12:23] You need a little water, or a time machine? 你要喝水吗? 还是要时光机器?
[12:27] I’m sorry, did you say girlfriend? 对不起 你是说女朋友吗?
[12:29] Yes. 没错
[12:30] It’s new. 刚确定的
[12:31] Oh, my God! 上帝啊!
[12:32] I’ve never heard him call anyone his girlfriend before. 我从来没听他说谁是他女朋友呢
[12:35] Well, Alyssa Milano, but he was ten and in a weird Who’s the Boss phase. Alyssa Milano除外 不过那时他十岁 还在”成长没烦恼”时期
[12:38] Oh, wow, time flies when you’re getting pushed out the door. 再揭我老底 小心被赶出门外哦
[12:41] Okay, I’m sorry. Listen, you must come to dinner too. 对不起 你也一定得来吃晚饭呀
[12:43] Oh, um – 哦
[12:44] No. Really, come. Please come. 别推辞 真的 请你一定过来
[12:46] It’ll make it more festive and distracting. 你来了更热闹 还能转移爸爸妈妈的火力
[12:48] We’ll see. 我们尽量吧
[12:49] Okay, fine. I have to go. 好的 我要走了
[12:51] I’ll see you tomorrow night. Please don’t be late? 明天晚上见 别迟到
[12:53] I promise. 我保证
[12:56] – Bye, Rory. – Bye! – 再见 Rory – 再见
[12:59] And that is my sister. 那就是我姐姐
[13:00] I like her! 我喜欢她
[13:01] Yeah, she’s cool! 是啊 她很酷!
[13:03] Listen, you do not have to take me to dinner tomorrow. 明天你不一定要带我去吃饭的
[13:05] It’s a family thing, I totally understand. 这是家庭聚会 我完全理解
[13:06] No, you should come. 别 你应该去
[13:07] Logan Logan.
[13:08] Hey. Boyfriends bring their girlfriends to their family’s houses for dinner. 男朋友就是带女朋友回家吃饭的嘛
[13:11] It’s natural. 很自然
[13:12] How would you know? 你怎么知道?
[13:13] I saw it on Who’s the Boss. “成长没烦恼”里看到的
[13:15] Now, let’s find that paper. 我们找找报纸吧
[13:22] So, there’s the fridge, stove’s over there, grill’s on the side, freezer’s in the back. 冰箱在这里 炉子在那边 旁边是烤箱 冰柜在后面
[13:25] That’s salad man, plate guy, tongs guy, check-his-trunk-before-he-leaves guy, 负责沙拉的 装饰盘子的 用钳子的 临走要检查货车的
[13:28] and here are the ducks. Are you familiar with ducks? 鸭子在这里 你熟悉鸭子吗?
[13:30] I am familiar with ducks. 我熟悉鸭子
[13:31] But, I mean, not just familiar, like you know what a duck is. 不仅是”我知道鸭子是啥东东”的那种熟悉
[13:33] I mean, have you cooked a duck before? 哦不对 是你以前做过鸭子没?
[13:34] I can handle the ducks. Relax. 我能搞定鸭子 放心吧
[13:35] Okay. Ducks handled. Good. 好 鸭子也搞定了 好
[13:36] Now, does Sookie have a menu notes, or, uh – Sookie有没有菜单 或是笔记之类的什么
[13:39] Oh, thanks, uh – 哦 谢谢
[13:41] Me llamo Manny. 我叫Manny
[13:42] Manny. Gracias, Manny. 谢谢你 Manny
[13:43] I talked to Sookie, she said everything you need is in that folder, it’s a little unorganized. Sookie说需要的东西都在这夹子里 可能有点乱
[13:46] Well, it wouldn’t be Sookie’s fault if it wasn’t a little unorganized. 乱得要命也不是她的错啦
[13:48] Okay, so what can I do to help? 好的 还有什么要我帮忙的?
[13:50] Nothing. 没有了
[13:50] Ah. Perfect answer. 啊 完美的回答
[13:52] Not without a hairnet. 没戴发网别扑我身上哈
[13:53] Okay. I’ll be out there if you need me. 好的 要找我的话 我就在外面
[13:57] He’s right there. 他就在这里
[13:58] What’s going on? 你要干什么?
[13:59] I’m taking care of you. 我在照顾你
[14:00] You’re – 你在…
[14:02] Hey! 嘿!
[14:03] This is Nanny. She only speaks Portuguese. 这是阿姨 她只说葡萄牙语
[14:05] What’s Portuguese for ‘Ow, you’re ripping my chest hair out’? 葡萄牙语怎么说”噢 你把我胸毛扯下来啦”?
[14:10] Clean shirt. Got it. 干净衣服 这里有
[14:11] What’s she doing? 她在干什么?
[14:12] What’s that jar? 那个瓶子是什么?
[14:14] She’s got salve! She’s got salve! 她用药膏! 她用药膏!
[14:17] Doyle, relax. Nanny took care of me for years. Doyle 你别怕 阿姨照顾我有好多年呢
[14:20] Oh, God. 哦上帝啊
[14:21] Do you remember when Han Solo finds Luke Skywalker in the snowstorm 你记得汉索罗在暴风雪中找到卢克天行者
[14:24] and he cuts open their dead Taun-taun to hide inside? 然后把死了的坐骑剖开钻进去保暖吗?
[14:26] That’s what I smell like at this moment. 我现在闻到的气味和那个差不多
[14:28] She makes that balm herself. I’m telling you, it’s magic. 药膏是她自己做的 告诉你 那是神奇药膏
[14:30] Paris, no offense to Nanny and her magic healing balm, Paris 我不是说阿姨和她的神奇药膏不好
[14:33] but when I came over here I thought you would take care of me. 但是我过来是要你照顾我的
[14:35] I am taking care of you. I brought you Nanny. 我在照顾你啊 我把阿姨带来了
[14:37] I don’t want Nanny. I’m scared of Nanny. 我不要阿姨 我怕阿姨
[14:39] Can’t you just take it from here? 你过来照顾我好不好?
[14:40] No. 不好
[14:41] Why? 为什么?
[14:42] Sick people freak me out. 病人让我抓狂
[14:43] You’re pre-med! 你是医学预科生!
[14:46] Paris Paris –
[14:47] Lie down! You’ll feel better soon, I promise! 躺下! 你很快就好了 我保证!
[14:53] Cocina. 厨房
[14:54] S? aqu?esta. 他在
[14:55] Luke, Sookie. Luke Sookie找你
[14:58] Hey, Sookie. 你好 Sookie.
[14:58] Hi. 嗨
[14:59] Hi. 嗨
[15:00] Whatcha doing? 你在干什么?
[15:01] I’m cooking. 我在做饭
[15:02] Right, good. Little test. 好吧 一个小测试
[15:04] So, I was just checking in, making sure everything was fine. 我只是打电话来看看 是不是一切顺利
[15:08] Everything is fine. 一切顺利
[15:10] The ducks working out for you? 鸭子没有出问题吧?
[15:11] The ducks are selling like hotcakes. 鸭子像热蛋糕一样抢手呢
[15:14] Like hotcakes. 像热蛋糕
[15:15] God, you are a funny guy! 你真是搞笑!
[15:17] I just, I never realized. 我以前怎么没发现
[15:20] So, I just wanted to tell you that I’m really grateful to you for jumping in like this. 我只是想告诉你 你能拔刀相助我很感激
[15:25] Happy to jump. 很高兴能拔刀
[15:26] Are you straining the sauce? 酱汁你过滤了吗?
[15:28] Excuse me? 什么?
[15:28] The duck sauce. Are you straining it? 鸭子的调味汁 你过滤了没?
[15:30] Yes. 过滤了
[15:30] Twice? 两次?
[15:31] No. 一次
[15:31] Oh, well. It’s really best if you strain it twice. 你记住 过滤两次酱汁会非常棒
[15:35] It makes it really smooth. 非常的顺滑
[15:36] People seem to be liking the sauce, Sookie. 好像人们很喜欢你调的酱呢
[15:38] Well, sure, when you don’t know what you’re missing, then – 那当然 你还不知道你错过了什么呢 然后…
[15:40] Okay, tell you what. From now on, I will strain the duck sauce twice. 好吧 从现在开始 鸭子的酱汁过滤两次
[15:43] Three times, if it’ll make you happy. 三次也行 如果你高兴
[15:45] No! Then it’ll be too runny! 不行! 三次就太稀啦!
[15:46] Twice it is. 那就两次
[15:47] Thank you. 谢谢
[15:48] You’re welcome. 不客气
[15:49] Hey. I’ve got Sookie on the phone, do you need to talk to her? Sookie来电话了 你要和她说话吗?
[15:51] Yes, actually. Great. 正好要找她呢
[15:52] I’m handing you over to Lorelai. Lorelai跟你说话
[15:54] Hey. 喂
[15:55] He’s not straining the duck sauce three times, is he? 他不会把鸭子酱汁过滤三次吧?
[15:57] Uh, not to my knowledge. Hey, Sookie, where are the applications? 我看没有 Sookie 那些申请信在哪里?
[16:00] I don’t know why you’d joke about a thing like that. Three times! That’s not funny! 真不知道怎么能拿这个开玩笑 三次! 一点不好笑!
[16:04] Sookie, the applications, from the culinary institute, for your temporary replacement? Sookie 烹饪学院发来的申请信 找人临时替你的
[16:07] Are they not there? 不在那边么?
[16:09] Uh, depends on where ‘there’ is. 得看那里是哪里了
[16:10] Huh. They’re around somewhere. 就在那附近吧
[16:12] Check the freezer. Sometimes I like to read in there. 看看冰柜 有时候我喜欢在那里面看书
[16:15] That’s very Lucy of you. 你还真像Lucy啊
[16:16] I’ll call when I find them. Now rest. Bye. 找到了给你打电话 休息吧 再见
[16:18] Bye. 再见
[16:20] You know, I love watching you cook. It’s hot. 我真喜欢看你做饭 很热辣
[16:22] That’s because you’re standing right next to the broiler. 因为你正好站在烤肉旁边
[16:23] Oh, is that what we’re calling it now? 哦 现在我们这样称呼那个了?
[16:25] Not in front of the guys, please. 别当着其他人这样 拜托
[16:26] Fine. I’ll save my dirty cooking jokes for later. 好吧 我把色情烹饪笑话留到晚上再说
[16:30] Yeah, I was just wondering if I could get you to re-submit those applications. 是的 请问可以重新发一遍那些申请信吗?
[16:33] Well, we seem to have misplaced them. 我们好像给弄丢了
[16:35] As soon as possible would be great. 越快越好就最好啦
[16:39] Uh-huh. You can just fax them over. Thanks. Bye. 你直接传真过来就行了 谢谢 再见
[16:45] Hello, is somebody there? 有人在吗?
[16:47] Hey, Mom! 嗨 老妈!
[16:48] Hey, Mom? That’s it? 嗨 老妈? 就这样?
[16:50] You just gave me a heart attack and all you have to say is ‘hey, Mom’? 你害得我犯了心脏病 就只说一声”嗨 老妈”?
[16:52] I thought you were a vicious serial killer. 我以为你是可怕的连环杀人犯
[16:54] Who you were going to challenge to a pillow fight? 你打算跟杀人犯打枕头战?
[16:56] What are you doing here, Sassy McSassterson? 你回来干什么 小丫头?
[16:57] I needed some stuff. 回来拿东西
[16:58] What stuff? 什么东西?
[16:59] My blue dress. 我的蓝裙子
[17:00] What do you need your blue dress for? 你要蓝裙子干什么?
[17:01] Okay. I am going to tell you something. 好吧 我告诉你点事情
[17:04] But when I do, you cannot say a word. 但是我说的时候 你一个字都不许说
[17:06] Why not? 为什么?
[17:07] Because I don’t want to hear it. 因为我不想听
[17:08] Hear what? 听什么?
[17:09] What you’re going to say. 你要说的话
[17:09] But how do you know what I’m going to say? 可是你怎么知道我要说什么?
[17:10] Trust me. I know. 相信我 我知道
[17:11] Hey, I have been known to say some very surprising things. 我是出了名的语出惊人 无法预测
[17:14] ‘Hugh, I know you’re with Elizabeth Hurley, but how about picking up a hooker tonight?’ “休 我知道你和伊丽莎白赫莉是一对 不过今晚带上个妓女怎么样?”
[17:17] That was me. 这是我的话耶
[17:18] Mom! 老妈!
[17:19] Okay, fine. 好吧
[17:22] Logan and I are now boyfriend and girlfriend. 我和Logan确定恋人关系了
[17:26] And I am here because I need my blue dress. 我过来拿我的蓝色裙子
[17:29] To wear to his parents’ house tonight. 因为今晚去他父母家要穿
[17:40] I went over to Logan’s apartment yesterday. 我昨天去了他的公寓
[17:42] I told him that I didn’t want to do the casual dating thing anymore. 我告诉他我不喜欢开放式约会关系
[17:45] That it wasn’t me, and we should just go back to being friends. 那不是我的风格 我们应该重新做普通朋友
[17:47] Instead, he decided to commit. 结果 他决定给我承诺
[17:49] Not a word. 不许说话
[17:50] Now I know that things may have started off a little rocky – 我知道事情进展不会那么顺利
[17:55] But I am very happy with the way things are going and I think that, in time, you will be too. 但是我觉得发展方向很好 假以时日 你也会为我高兴的
[18:00] Okay, I have everything I need. I have to get going. Logan’s picking me up at six. 好的 东西拿好了我要走了 Logan六点接我
[18:04] It was nice talking to you. Don’t forget to breathe. 能跟你谈谈真好 别忘了呼吸
[18:11] Good, add the parsley and get it out there. 不错 加一点芫荽然后出锅
[18:13] Kitchen! 厨房!
[18:14] Do you put walnuts in your béchamel? 你的调味酱里放胡桃了?
[18:16] Sookie? Sookie?
[18:17] Do you put walnuts in your béchamel? 你是不是在调味酱里放胡桃了?
[18:19] No. 没有
[18:20] You don’t put walnuts in your béchamel. 你不能在调味酱里放胡桃
[18:22] Sookie, I have things burning, so Sookie 我这里炉子上烧着东西呢
[18:25] I thought I tasted walnuts. 我尝到有胡桃味了
[18:26] What things are you burning? 你在烧什么东西?
[18:27] What do you mean, you tasted walnuts? 你什么意思 你尝到我放胡桃了?
[18:30] You want to get fancy, you can do that at your own diner. 你想玩花样 你可以在你自己的店里玩
[18:32] My béchamel sauce is classic. 我的调味酱是经典的 不能改
[18:34] How are you tasting the béchamel? 你怎么能尝到调味酱的?
[18:35] And I don’t remember including goat cheese in the fennel salad! 茴香沙拉里面也不要放山羊奶酪!
[18:38] How do you know what’s in the fennel salad? 你怎么知道茴香沙拉里有什么?
[18:40] So you admit it. 你承认啦
[18:41] You put goat cheese in the fennel salad. 你在茴香沙拉里放了山羊奶酪
[18:43] Yeah, I put goat cheese in the fennel salad. 对 我在茴香沙拉里放了山羊奶酪
[18:45] It goes good in the fennel salad and you had it sitting there. 山羊奶酪你就放在桌上了嘛 加进去很好吃
[18:47] And I also have some Brill-o pads sitting there. 我还放了钢丝球在桌上了呢
[18:49] You want to toss a couple of those into the fennel salad as well? Hm? 茴香沙拉里你也扔几个这玩意进去?
[18:52] How do you know all this? 你怎么什么都知道的?
[18:54] I just assumed. 我猜的
[18:55] You just assumed I put goat cheese in the fennel salad. 你猜到我在茴香沙拉里放山羊干酪
[18:57] And walnuts in the béchamel. 还在在调味酱里放胡桃
[18:59] I did not put walnuts in the – 我没在调味酱里…
[19:02] Sookie, are you having people bring you my food? Sookie 你是不是让人把我做的东西带给你吃?
[19:06] You are! You’re calling here and having people sneak food out from behind my back 果然! 你打电话让人偷偷把吃的带给你
[19:10] so that you can taste it. 所以你就可以尝尝
[19:12] Wow. You paranoid or what? 哇 你是妄想狂还是怎么的?
[19:14] Geez, man, time for a vacation. 你太累了 去度假吧
[19:17] Hold on. 等等
[19:19] Okay, here’s the deal. Announcement, please. 我有话要说 大家过来一下
[19:22] From this moment on there will be no more food leaving the premises. 从现在开始不许任何食物离开旅馆
[19:26] The food goes from here to the dining room, or upstairs, and that is it. 只许把食物拿到餐厅或是上楼 就这样
[19:29] No more food will leave the premises. 不许任何食物离开旅馆
[19:32] No quiero que ninguna comida salga de esta local. Comprende? 没有任何食物可以带出旅馆 明白了?
[19:36] What about you, you comprende? 你呢 明白了?
[19:37] That’s my kitchen, Luke! 那是我的厨房 Luke!
[19:39] And it will be here waiting for you when you get back. 厨房会在这等到你回来的
[19:40] Until then, sit back, relax, and watch Ellen dance around a little. I got work to do. 回来之前你做好 放松 看看Ellen跳舞 我要干活了
[19:44] – Luke! – Bye-bye. – Luke! – 再见
[19:48] – Hey, Paris. – Hey, Rory. – 嗨 Paris – 嗨 Rory
[19:56] Oh! 啊!
[19:58] Oh, I scare? 吓到你了?
[19:59] No. Yes! 不 是!
[20:01] Excuse me. 对不起
[20:03] There’s a woman in my room? 怎么我房间有个女的?
[20:05] That’s Nanny. You know Nanny. 那是阿姨啊 你认识阿姨的
[20:06] That makes me sad, that you don’t remember Nanny. She always liked you. 真伤人啊 你不认识阿姨了 她一直喜欢你呢
[20:09] She’s stripping my bed. Why is she doing that? 她在扒我的床单 她要干什么?
[20:12] Well, she finally got Doyle to sleep, and she has to do something. 哦 她终于让Doyle睡下了 总得找点事做
[20:14] The woman doesn’t tire. She’s a machine. 她永远不会累 机器一样
[20:16] What do you mean, she finally got Doyle to sleep? 你说什么? 她让Doyle睡下?
[20:17] He’s here. He’s sick, so Nanny’s taking care of him. Doyle来了 生着病 阿姨在照顾他
[20:20] Why aren’t you doing it? 你干嘛不照顾他?
[20:21] Sick people freak me out. 病人让我抓狂
[20:22] You’re pre-med! 你是医学预科生!
[20:22] I’m really tired of having that constantly thrown in my face. 都这么说我 真的烦死人了
[20:24] Paris, could you please just get Nanny out of my room, Paris你让阿姨先出来行吗
[20:27] ’cause I have dinner with Logan tonight and I have to get ready. 我要和Logan一起吃饭 要做准备
[20:28] Logan? I thought you guys were Logan? 我以为你们出问题了
[20:30] We were. 现在好了
[20:31] What happened? 怎么回事?
[20:32] Well, I told him that I didn’t think things were working 我告诉他说我们这样不行
[20:34] and that we should just be friends, but he didn’t want to be just 应该只做朋友 但是他不想做
[20:37] – Friends? – No. It seemed to wake him up. – 朋友? – 不是 貌似我一语点醒了他
[20:39] So now he wants to give commitment a try. 所以他愿意试着给我稳定关系的承诺
[20:40] A commitment? With Logan? 承诺? 和Logan?
[20:42] Yep. 是啊
[20:42] I don’t believe it! You did it, you landed the whale. You’re Annette Bening. 我不信! 把鲸鱼搬上岸了 你是Annette Bening
[20:45] I’m not Annette Bening. 我不是Annette Bening
[20:46] It was just a matter of getting him to focus on the situation. 只是要他专注于目前的状况
[20:50] Focus. Huh. 专注
[20:53] She’s going to buff your shoes. 她要帮你擦鞋
[20:54] I need these. 我要穿这双
[21:02] My God, my room is clean! 上帝 我房间好干净!
[21:08] Wow! 哇!
[21:09] Uh, where are my keys? What did I do with my keys? 我的钥匙呢? 我钥匙放哪里了?
[21:12] Just your parents live here? 只有你父母住这里吗?
[21:13] Ah, got ’em. 找到啦
[21:15] Well, I certainly hope the drainage is good. 我只希望排水系统会比较好
[21:18] Excuse me? 你说什么?
[21:19] Because if it’s not good and you have pooling somewhere, 因为如果排水出问题 你要弄个泳池啥的
[21:21] you may not know it for months. 可能好几个月都不知道哦
[21:22] I’ll be sure to mention that to them. 我会向父母说下这个问题的
[21:24] You look nervous. 你很紧张
[21:25] Do I? 是吗?
[21:26] Huh. 对
[21:27] I’m just not so sure what I got you into. 就是不知道我拽你进了哪门子浑水
[21:29] What do you mean? 什么意思啊?
[21:30] Well, my family’s not going to take my sister’s engagement too well. 我家人会反对我姐姐订婚这事的
[21:32] They can be a little vicious when annoyed. 他们生气的时候会比较吓人
[21:34] Hey. Relax. You do not have to worry about me at all. 别紧张 你根本不用为我担心的
[21:37] Five years of Friday night dinners have prepared me for exactly this moment. 五年来每个周五晚餐 都是为了这晚做准备的
[21:40] Really? 真的?
[21:41] Remind me to tell you about the time my mom climbed out 提醒我下次我跟你说老妈为了躲外婆
[21:43] a second story window to get away from my grandmother. 从二楼窗户爬出去的事
[21:46] Ah, I will. 我会提醒你的
[21:50] – Okay, ready? – Ready. – 准备好了? – 准备好了
[21:59] You are late! 你迟到啦!
[22:00] Fifteen minutes. 15分钟
[22:01] Well, it’s awful! A morgue! It’s like they already know what I’m going to tell them. 气氛很糟糕! 像停尸间一样! 好像他们都知道我要说什么了
[22:04] Well, you have been with Josh for three years now. 你和Josh一起都三年了
[22:06] I don’t understand it. I called and told them that you were coming 我不明白 我打电话说你要回来
[22:08] because that usually makes Mom happy. 因为妈妈一般会高兴见到你
[22:10] And I told her that you were bringing Rory so they’d be on their company behavior, 我还告诉她Rory会来 这样他们会保持会客礼仪不能发飙
[22:13] but from the minute Josh and I walked in that door it’s been iceberg city! 但是我们刚一进门 家里就变得冷冰冰了
[22:17] Josh has completely panicked. Josh完全吓坏了
[22:18] Shaking. 浑身发抖
[22:19] Wow. Sorry. 哦 可怜人
[22:20] Don’t be sorry. Just get in here and stop it. 别可怜了 快进来帮忙吧
[22:24] Hm. Remind me to tell you about the time my mother wore a shirt with a rhinestone penis on it 还有一次老妈的T恤上有个水钻的小鸡鸡
[22:28] and my grandma had her car towed. 外婆把老妈的车拖走了
[22:36] Look at the ceiling! 看天花板!
[22:37] Come on. 走吧
[22:39] Have you seen this ceiling? 你看过天花板没有啊?
[22:41] Hurry! 快点!
[22:45] Well, look what the cat dragged in. 看看是谁大驾光临啦
[22:47] Sorry we’re late, everyone. 不好意思 我们来晚了
[22:48] It’s all right, Logan, we’re still waiting for your father. 没事Logan 我们还在等你父亲
[22:52] Hey Grandpa, nice to see you. 外公 你好
[22:53] Did you get those books I sent you? 我给你的书你收到了吗?
[22:54] I did, thank you. 收到了 谢谢
[22:55] Hey, Josh, it’s been a while, you’re looking well. Josh好久不见 你看起来不错
[22:57] You too. 你也是
[22:58] Everyone, I’d like you to meet Rory Gilmore. 各位 这是Rory Gilmore
[23:00] Hi. It’s really nice to meet you all. This house is amazing. 很高兴见到大家 这房子太美了
[23:04] Seriously, there should be a docent at the door. 真的 门口应该设个解说员
[23:06] Well, thank you, Rory. 谢谢你 Rory
[23:08] You know Rory’s grandparents, Mom. Richard and Emily. 你认识Rory的外祖父母 Richard和Emily
[23:10] Yes, of course. 哦 当然啦
[23:12] How are Richard and Emily doing? Richard和Emily还好吗?
[23:14] They’re doing very well. 他们很好
[23:15] Oh, that’s wonderful. 那很好
[23:26] So, um, you were at the wedding, right? 你们参加了外婆的婚礼 是吗?
[23:29] Oh. Well, yes. We were. 哦是的 我们去了
[23:32] Oh, it was lovely. 婚礼很棒
[23:34] Emily certainly knows how to plan an event. Emily真是个策划大场面的专家
[23:36] That she does. 没错
[23:39] I should send her a note. 我应该给她写封信的
[23:49] Hey, Grandpa, can I freshen your drink for you? 外公 我给你再倒点酒吧?
[23:53] Oh, I’m sorry. Can we get you something, Rory? 哦 对不起 Rory你喝点什么吗?
[23:56] I got it, Mom. 我来吧 妈妈
[24:08] Oh, Logan, I don’t think I should Logan 我不该喝酒
[24:09] – It’s club soda, Ace. – Oh, thanks. – 只是汽水 – 哦 谢谢
[24:16] Apparently Mitchum is still at the office. 看来Mitchum还在办公室
[24:18] We might as well start dinner. 不如我们先开始晚餐吧
[24:21] So. 来吧
[24:23] Come on. You’ll feel better when you’ve had some food. 来吧 吃饱了你会感觉好些
[24:25] I’ll feel better when we’re leaving. 要走的话我会感觉好些
[24:27] So sorry. We owe you one. 真对不起 我们欠你个人情
[24:31] No. Is that a Velazquez? 那是Velazquez的画吗?
[24:33] Come on. 别管那个啦
[24:35] It is! That’s a Velazquez! 真的是! 是Velazquez的画!
[24:37] This house is so cool! 这房子真酷!
[24:44] So, I am holding in my hand one of our comment cards on which a particular person has written, 我手里有张客人意见卡 上面写着
[24:48] and I quote, best meal I’ve ever had. The duck was exceptional, 这是我吃过最好的一顿饭 鸭子精彩绝伦
[24:50] the lamb chops were amazing. Ask the chef if he’ll marry me. 羊排令人惊叹 请问厨师愿意和我结婚吗?
[24:53] What do you think? 你愿意吗?
[24:54] I don’t know, what does she look like? 不知道 她长什么样?
[24:55] I didn’t say it was a she. 我没说客人是女的
[24:56] I’ll stick with what I have. 我还是要自己的女朋友吧
[24:57] Aw, sweet. I didn’t know you were making lamb chops. 好甜蜜 我还不知道你做了羊排呢
[25:00] Last minute addition. You know, your cooking crew here is great! 最后才加的 知道吗 你的厨师团队相当出色!
[25:03] Really? 真的?
[25:03] Yeah, Mark the salad guy? Top-notch. Javier is one hell of a grill man, 对 Mark的沙拉是顶尖水平 Javier的烤肉功夫一流
[25:06] and Manny, your sous-chef? I’d kick Caesar out on his ass if I could steal Manny. 还有你的厨师长Manny 如果能偷走他 我立马把Caesar踢走
[25:10] Oh, you covet my kitchen staff. Feeling superior and I like it! 哦 你对我的厨师团队垂涎三尺 感觉真棒!
[25:16] Okay, guys, we need two sea basses, one chicken, one pepper steak without the pepper, go figure 大家注意 准备两份海鲜汤底 一份鸡 一份黑椒牛排不要黑椒 看着办吧
[25:20] Where’s Pedro going? Pedro去哪里?
[25:35] I knew it! 我就知道!
[25:36] Are you insane? 你疯了吗?
[25:37] Well, you wouldn’t take my calls! 谁让你不接我电话的!
[25:39] How long have you been up here? 你在楼上躲多久啦?
[25:40] Since you made me promise that no food would leave the premises. 自从你逼我同意不许带食物离开旅馆
[25:43] Well, here I am, keeping my promises. 所以我就自己过来了 我没反悔
[25:46] Pedro, give me the ladle. Pedro把汤勺给我
[25:47] Pedro, do not give her that ladle. Pedro别给她汤勺
[25:49] Give me the ladle, Pedro. 给我 Pedro
[25:50] Vente uno con migo, Pedro! 别给她 Pedro!
[25:52] Hueso su jefe, Pedro! 给我 Pedro!
[25:53] You’re scaring Pedro. 你吓着Pedro啦
[25:55] 你才吓着Pedro了
[25:56] All day long things are disappearing. 整整一天 东西做好就不见了
[25:58] Salads are suddenly gone. 沙拉突然消失
[25:59] Lamb chops don’t make it to the table. 羊排总也送不到桌上
[26:01] I had to make sure you were doing it right. 我必须要确保你没做错啊
[26:03] You’re supposed to be home! 你应该在家里!
[26:04] No! I’m supposed to be in bed! And I’m in bed! 不对! 我应该卧床! 我就在床上!
[26:07] And you said that you would double-strain the duck sauce 你还说了你会过滤两次鸭子酱汁呢
[26:09] and you, my friend, are not double straining! 可是你这家伙 根本没有过滤两次!
[26:11] There will be no more of this. No more calls. No more questions. 不许你再捣乱了 不许打电话 不许质疑我
[26:15] No more ladles that leave that kitchen. 不许把汤勺拿出厨房
[26:18] I don’t care what bed you’re in. That is between you and your husband 我才不在乎你睡哪张床 那是你和你老公的事
[26:21] and God, I hope a qualified therapist. 天啊 真希望是个合格的医生
[26:23] But you will not interfere with me anymore. 但是不许你再干涉我做事
[26:26] Period. 就这样
[26:31] Give me that. 给我
[26:36] So, Grandpa, how’s the new boat? 外公 你的新船怎么样?
[26:37] It’s a boat. 就是条船
[26:39] It floats. 能浮起来
[26:40] I hear it’s beautiful. When are you going to let me take her out? 听说很漂亮呢 你什么时候让我开出去玩?
[26:41] Now, Logan, you don’t have the best track record when it comes to boats. Logan谈到开船你的记录可不怎么好哦
[26:45] Only other people’s boats. Our boats are very safe. 其他人的船有问题 我们自己家的船很安全
[26:47] We should do a summer trip. Maybe hit the Amalfi Coast again? 我们应该夏天出去旅行 还去Amalfi海滩吧?
[26:50] All of us. Rory, Josh, you, me. 我们都去. Rory Josh 你 还有我
[26:53] Dad! 爸爸!
[26:53] Maria! Maria!
[26:54] Yes, sir? 先生?
[26:55] It’s too hot. Bring me a salad. 太烫了 给我拿沙拉
[26:58] I’ll be right back. 我马上回来
[27:03] What? 怎么啦?
[27:04] Mom’s a stress smoker. 妈妈一紧张就抽烟
[27:07] Oh. I don’t understand why everyone’s so upset. Josh seems fine. 我不懂为什么大家都不开心 Josh看起来不错啊
[27:09] The Huntzbergers aren’t interested in fine. Huntzbergers家族对”不错”的人不会满意的
[27:11] Shira! Shira!
[27:12] Yes, Dad? 什么事 爸爸?
[27:13] What time did Mitchum say he’d be here? Mitchum说他几点回来?
[27:16] I don’t know. 我不知道
[27:17] He didn’t say. 他没说
[27:18] Well, this is ridiculous! 哼 太荒唐了!
[27:20] Please, Dad. 别这样 爸爸
[27:21] We’re all just going to sit around this table and pretend there’s nothing going on? 我们就这么坐着 假装什么事都没有?
[27:24] Let’s just wait for Mitchum! 我们还是等等Mitchum吧!
[27:25] There are serious matters to be discussed here. 有些很重要的事情要讨论
[27:28] This is an important family. 这是个很重要的家庭
[27:29] Marrying into it is important business. 与这个家庭联姻是件很大的事
[27:32] But no, we can’t discuss this until Mitchum gets here! 别说了 我们还是等Mitchum回来再谈吧
[27:35] What is this? Go away! 这是什么东西? 走开!
[27:37] Okay, I’m sorry. I have to jump in here. 对不起 我得插句嘴
[27:39] Grandpa, we all respect you and Mom and Dad, 外公 我们都尊重你和爸爸妈妈
[27:42] but the bottom line here is, Honor has to be happy. 但说到底还是希望Honor要幸福
[27:44] Now, if she loves Josh, then 现在 既然她爱Josh 我们…
[27:46] Logan, I appreciate you defending me but I can take it from here. 谢谢你帮我说话Logan 我还是自己来吧
[27:49] Mom, Grandpa, 妈妈 外公
[27:51] I had hoped that you would be happy for me, but obviously that’s not going to happen. 我希望你们为我感到高兴 可是显然这不可能
[27:55] You didn’t even let me announce it to you before you formed your opinion, 你们根本不给我宣布消息的机会 就大发意见
[27:58] and I’m sorry you feel the way you do, but Josh and I made it official last week. 你们真那么感觉 那我很遗憾 但是我们上周就订婚了
[28:02] We are engaged now and no matter what you say, we are going to get married. 我们已是订婚夫妻 不管你们怎么说 我们一定要结婚的
[28:05] In June. 就在六月
[28:06] Well, of course you’re going to get married! You’ve been dating for three years, 你们当然要结婚了! 你们在一起都三年了
[28:09] and I already put a hold on the Japanese Tea Garden for next spring. 而且我已经预定了明年春天的日本茶艺园
[28:12] Oh. Well, 哦 好吧
[28:15] that sounds great, thank you! 真是好主意 谢谢!
[28:17] So we should celebrate then! 那我们应该庆祝一下!
[28:19] We’ll celebrate when we have finished our discussion! 我们谈完了事情才可以庆祝!
[28:21] Which discussion? 谈什么?
[28:22] The discussion about unsuitable people marrying into this family. 谈谈不合适的人想和我家联姻
[28:26] – What? – I’ll be right back! – 什么? – 我很快回来!
[28:28] You should know better than this, Logan! 你应该很清楚的 Logan!
[28:30] I know you like to joke around, and tease us, but I always thought at the end of the day, 我知道你喜欢胡来 爱和我们开玩笑 但是我还以为
[28:34] you understood what your responsibilities to this family were! 到头来 你还是懂得自己承担的家庭责任是什么!
[28:38] Mom, I suggest you come back in here, right now! 妈 你快点回来 马上!
[28:40] Logan, you just haven’t thought about this. Logan 你只是没有想到这点
[28:44] I mean, I’m sure Rory understands. 我的意思 Rory肯定明白的
[28:46] She wants to work. Isn’t that right, Rory? 她将来是要找工作的 对不对Rory?
[28:48] Emily’s always talking about you wanting to be a reporter Emily经常谈起你想成为一名记者
[28:51] and travel around doing this and that. 走遍全球忙个不停
[28:54] A girl like Rory has no idea what it takes to be in this family, Logan. 像Rory这样的女孩不会明白 要怎样才能嫁入咱家 Logan
[28:58] Oh my God. 上帝啊
[28:59] She wasn’t raised that way. She wasn’t bred for it. 她不是那样成长 没受过那熏陶
[29:02] And this isn’t at all about her mother, it’s just, 这和她母亲完全不相干 只是
[29:05] you come from two totally different worlds. 你们来自完全不同的世界
[29:07] It would never work. 根本行不通的
[29:09] Not for you, and certainly not for us. 你们成不了 我们当然也接受不了
[29:12] Okay, this conversation is going to end right now. I am not going to sit here 谈话就到此为止吧 我要走了
[29:15] You are going to be taking over this company! 你会接手家里的公司!
[29:17] That’s what you are going to be doing! 这是你必须要做的事情!
[29:18] And when you do, you are going to need the right kind of person at your side. 你接手后 需要一个合适的伴侣在你身旁
[29:22] This isn’t college, Logan! 这不是读大学 Logan!
[29:24] And whatever happened to that Fallon girl? 那个Fallon家的女孩怎么啦?
[29:26] I loved her. Do you talk anymore? 我很喜欢她 你们还交往吗?
[29:29] No, we don’t talk! We never talked, you talked. 不交往! 我没跟她说过话 只有你和她说话!
[29:31] Oh, what a shame. 哦 太可惜了
[29:32] I just loved her. 我就是喜欢她
[29:33] Okay. Let’s go. 够了 我们走
[29:35] Logan. You have to understand. Logan你必须明白
[29:37] You bring this girl home without any warning at all, 你不事先说一下就把这女孩带回来
[29:39] and Honor tells us you’re calling her your girlfriend! Honor说你承认她是你女朋友
[29:42] We have to take that seriously. 我们就必须要认真对待
[29:45] Logan, come back here! Logan 你回来!
[29:46] I don’t understand! 我不明白!
[29:47] They’re psychotic. What more is there to understand? 他们是精神病 还要明白什么?
[29:50] But why don’t they think I’m good enough? 但是他们为什么认为我不好?
[29:52] Rory Rory.
[29:52] I mean, I’m a Gilmore! Do they know that? 我是Gilmore家的啊! 他们难道不知道吗?
[29:55] My ancestors came over on the Mayflower! 我的祖先是坐五月花号来的!
[29:58] Don’t try to analyze it, there’s no rhyme or reason! 别想讲道理 根本没有道理可言
[30:00] I had a coming out party! I went to Chilton, and Yale, 我有初入社交界舞会! 我上的是Chilton 是耶鲁
[30:03] and why are they okay with Josh? 他们为什么就可以接受Josh呢?
[30:05] I mean, he doesn’t even say anything! At least I noticed the Velazquez! 他都没怎么说话! 至少是我认出了Velazquez的画!
[30:08] Josh isn’t marrying the heir to the Huntzberger fortune, you are. Josh不是和Huntzberger家族继承人结婚 而你是
[30:11] I’ve got to get out of here. 我必须要走了
[30:12] Logan! Perfect. Logan! 太好了
[30:14] Did they start dinner? Is it some sort of precious fish dish? 晚餐开始了吗? 是不是又吃什么名贵的鱼?
[30:18] ’cause I’m dying for a steak. 我想吃牛排想得要命
[30:20] You’re Rory, I assume. 我猜你是Rory吧
[30:21] Heard a lot about you. 听过你很多事
[30:22] We’re leaving. 我们要走了
[30:23] What? Why? 什么? 为什么?
[30:24] You know why. 你知道为什么
[30:25] Had a long day, Logan. Don’t want to play games. Is dinner over? 我刚下班累死了 不想猜谜 你们吃完了?
[30:28] No. The Huntzberger family Shanghai is over. 不是 Huntzberger家的蛮不讲理已经显露
[30:31] Dinner, however is still going on. 晚餐倒还在继续
[30:32] Oh, okay. Okay. What happened? 哦 好吧 发生什么事了?
[30:36] Oh, no. Why is your mother smoking? 你妈妈怎么又抽烟了?
[30:40] We have to go. 我们要走了
[30:41] I’m sure they’ll fill you in on everything. 他们肯定会告诉你怎么回事的
[30:43] It was nice to meet you. 很高兴见到你
[30:53] Paris, come on in, we’re just chatting. Paris 快进来吧 我们正在聊天
[30:55] I see that. 我看见了
[30:56] I got to tell you, Paris, you were right. 我得告诉你 Paris 你是对的
[30:58] This stuff is magic. 这玩意真是神奇
[30:59] Esa e majica. 它很神奇
[31:01] She just taught me that. 她刚刚教我的
[31:08] She’s great! 她很棒!
[31:09] Yeah, she is. 没错 她是的
[31:11] So, you seem better! 那么 你好多了!
[31:12] I am so much better. 好多啦
[31:13] Nanny’s got me salving every four hours, I’ve steamed, I’ve had soup. 阿姨每四个小时帮我擦药膏 我出了汗 还喝了汤
[31:17] All I need now is one more good Nyquil knockout sleep, 我现在唯一需要的就是 吃了Nyquil蒙头大睡一场
[31:20] and I’ll be as good as new. 我就又会活蹦乱跳的了
[31:21] Hey, could you? 感冒药递给我?
[31:23] Oh, sure. 好的
[31:24] I’ve got to tell you, Paris. You’re a lifesaver. Really. 我一定要告诉你 Paris 你救了我一命 真的
[31:31] Paris? Paris?
[31:33] Paris, the Nyquil! Paris 给我Nyquil!
[31:35] Doyle, it’s time we have a talk about our relationship. Doyle 是时候谈谈我们的关系了
[31:38] But 但是?
[31:38] Doyle, focus! Doyle 认真听!
[31:41] – Hey. You in the hat. – Jackson, what are you – 嘿 戴帽子的 – Jackson 你来干嘛?
[31:43] How dare you take a ladle from a pregnant woman! 你怎么能从一个孕妇手里抢走汤勺!
[31:45] What? 什么?
[31:45] Dr. Menck very specifically said that she needs to relax Menck医生特地提醒她一定要放松
[31:48] and she cannot relax thinking you’re in here screwing up her sauce! 而她惦记着你搞砸了她的酱汁 不能放松
[31:51] I’m not! 我没有!
[31:51] Now, while there’s a very good chance that you could kill me in a fight, I do not care. 如果我们打架 很可能你会杀了我 但是我不在乎
[31:55] That woman is my wife, and she is carrying my baby. 那是我老婆 她怀着我的宝宝
[31:57] So from now on, if she wants to talk, you will talk! 从现在开始 她想你说话时 你就说话
[32:00] If she wants to taste your food, you will let her taste your food! 她想尝你做的东西 你就让她尝
[32:03] If she wants you to double-strain that sauce, you will double-strain that sauce, my friend! 她想你过滤两次 你就过滤两次 朋友!
[32:07] Because I have to live with her and if she is upset because of anything that you have done, 因为我和她还一起过日子呢 如果她因为你而不高兴
[32:10] I will come over here and I will soundly kick your ass! 我就径直过来 狠狠的揍你!
[32:12] That is if you haven’t killed me yet! 只要你还没杀了我!
[32:16] Hey! 嘿!
[32:21] Hey. That’s it. I’ve had it. 够了 我受够了
[32:24] You’ve had what? 你什么够了?
[32:25] She’s a crazy woman, and now she’s upstairs 她是个疯子 现在她在楼上
[32:28] and ladles are mysteriously flying out of the kitchen. 无数汤勺神秘地飞出了厨房
[32:30] Who’s upstairs? 谁在楼上?
[32:31] Sookie’s upstairs! Sookie在楼上!
[32:32] No, Sookie’s at home. 不 Sookie在家
[32:33] No, Sookie’s supposed to be at home. 不对 Sookie本应该在家
[32:35] And then I didn’t strain the sauce twice, so she came here to drive me crazy 但是我没有把酱汁过滤两次 她就跑来要逼疯了我
[32:39] and she brought her loony husband with her! 她还把她的疯癫老公带来了!
[32:41] Jackson’s here? How am I missing all of this? Jackson来了? 我怎么什么都不知道?
[32:42] I don’t know, and I don’t care! 我不知道 我也不管!
[32:44] I’m through! I’m not taking this anymore! 我受够了! 我再也不受这气了!
[32:47] What do you mean, you’re not taking it anymore? What are you going to do? 你什么意思 不受这气了? 你要干什么?
[32:49] You want to know what I’m going to do? 你想知道我要干什么?
[32:50] Nothing! Because I am in a relationship with you and you know very well I can’t leave. 什么都不干! 我是你男朋友 你知道我不能走
[32:53] All I can do is come out here and say I’m through and pretend I have a leg to stand on 我只能过来说我受不了 假装可以抗议一下
[32:57] and then march back into that kitchen and keep doing the job, 然后冲回厨房接着干活
[33:00] but, oh, boy. I’m going to be thinking about what I would have done 但是 哼 我会想象如果我不是你男朋友
[33:02] if we weren’t in a relationship, even though that would mean 我都能做些什么 其实如果我不是你男朋友
[33:04] I wouldn’t be in this position in the first place. 从一开始我就不会被卷进来
[33:06] Excuse me. 失陪啦
[33:18] Ah, if this is the eccentric couple version of the Amazing Race, 如果这是”急速前进”的古怪夫妇版
[33:22] I think you guys are winning. 我觉得你们快赢了
[33:23] Are we talking to her? I don’t think we’re talking to her. 我们跟她说话吗? 我们不理她吧
[33:25] Hey, it’s Lorelai! 嘿 那是Lorelai!
[33:26] Girlfriend of Luke, and we’re not talking to Luke. 是Luke的女朋友 我们不理Luke
[33:29] Well, I’m talking to Lorelai. How you doing? 但是我要理Lorelai 你好吗?
[33:30] Sookie, this is not bed rest. Sookie 这可不是卧床休息
[33:32] My feet are up. 我脚抬起来了
[33:33] I told you not to talk to her. 跟你说不要理她
[33:34] 他怎么啦 怪癖先生? What is with the 憈ude, cranky pants?
[33:36] He’s very mad at Luke. 他生Luke的气呢
[33:37] Well, I’m not Luke! 哦 我又不是Luke!
[33:38] By extension, you are Luke. 广义来讲 你就是Luke
[33:39] Sookie, what were you doing at the Inn? Sookie你刚才在旅馆里干什么啦?
[33:41] Checking in on the restaurant. That’s my job. 在餐厅监督工作 那是我的工作
[33:43] Not anymore. Your job is bed rest. 以前是 现在你的工作是卧床
[33:46] Ooh, honey, easy on the bumps. Baby doesn’t like the bumps. 亲爱的 小心别颠 宝宝不喜欢颠
[33:49] Jackson, stop. Jackson 停车
[33:50] She and that boyfriend of hers. Bossiest couple in town. 她和她男朋友 全城最爱指挥人的一对
[33:53] Stop! At least let me ride! 停车! 至少让我上车嘛!
[33:57] Okay. Go. 好了 走吧
[33:59] Sookie, you knew the day was coming when you wouldn’t be able to come in! Sookie 你知道总有一天你不能来上班的
[34:03] I had three weeks. 我有三个星期
[34:04] You never had any applications, did you? 你从来没有接受别人工作申请 对吗?
[34:06] I meant to. 我本来想的
[34:07] No one was good enough. 没有一个人能胜任
[34:08] Well, no one’s as good as you, but plenty of people are good enough! 他们都没有你出色 但是很多人可以胜任的
[34:11] We just need one of them, just till you’re back on your feet. 我们只需要一个人 只工作到你回来上班为止
[34:13] I know! 我知道!
[34:14] You know, Luke’s not as good as you either. 你知道 Luke也没有你那么棒
[34:16] That kind of cooking’s a little fancy for him, but he tried. 那样的烹饪对他是个挑战 但是他尽力了
[34:19] Yeah, he’s not bad. He’s pretty good, in fact. 是的 他不差 其实他很棒呢
[34:21] What does he put in these? 他在这菜里放了什么?
[34:24] What is that? 那是什么?
[34:24] His lamb chops. They’re amazing, I’m taking them home to study. 羊排 太好吃了 我带回家研究一下
[34:27] Well, you could have just asked him. 你可以直接问他嘛
[34:28] Hm, he’s mad at me. 他生我气了
[34:29] We’re mad at him! 我们还生他气了呢!
[34:31] We’re all going to stop being mad at each other. Now, pull over. 我们都别生彼此的气啦 好了 停车
[34:33] Why? 为什么?
[34:34] Because, uh, you live here. 因为 你们住这里
[34:36] Oh, yeah. 哦对啊
[34:38] You know, Luke said that Manny was doing pretty well. 你知道吗 Luke说Manny做得相当好
[34:41] I know, I trained him. 我知道 我培训他了嘛
[34:43] You know, when I first met him he didn’t know a cafette from a chiffonade. 我第一次见他的时候 他连豆腐皮丝和青菜丝都分不清
[34:46] Yeah, well, he’s from New Jersey. 是啊 他是新泽西来的
[34:48] And he picked it up quick. 不过他学得很快
[34:49] Maybe he can take over while you’re out. Keep it in the family. 你不在的话他可以接手 就不用请外人了
[34:52] He knows all your secrets. 他知道你所有的秘密
[34:53] Okay. We’ll go with Manny. He’s a good guy. 好吧 就让Manny上吧 他是个好人
[34:56] I think that’s a good idea. 我认为这是个好主意
[34:57] Thank Luke for me. 代我谢谢Luke
[34:58] I will. 好的
[34:59] And find out what’s in these lamb chops, because they’re driving me crazy! 帮我问问羊排里放了什么 我都快发疯了!
[35:02] I promise. Jackson, get her inside. Don’t let her move. 我保证 Jackson扶她进去 别让她走动
[35:05] Hey, how are you going to get back? 哦 你要怎么回去啊?
[35:06] Oh, I thought I’d take the cart you guys stole. 我觉得我可以把你们偷的车开回去
[35:08] Perfect! 太好啦!
[35:09] This all turned out pretty good. 现在一切都很好了
[35:19] So. 那么
[35:20] Okay if I just drop you here? 我就把你送到这里吧
[35:22] Drop me here? 就到这里?
[35:23] Yeah, lights are on. Paris is home. I’ve had about all the crazy I can for one evening. 灯亮着 Paris在家 我这个晚上受的刺激够多了
[35:27] Okay. Sure. 那好吧
[35:29] You know we don’t have to go in, we can go get something to eat. 不过不一定要进去的 可以找个地方吃点东西
[35:32] I’m not hungry. 我不饿
[35:34] Okay. 好吧
[35:35] I just want to walk a little, clear my head. 我只想走一走 清醒一下
[35:37] Okay. 好吧
[35:40] I’ll call you later. 我晚点打给你
[35:42] Tomorrow? 明天打?
[35:43] Uh, yeah. Tomorrow. 好的 明天
[35:55] Does it seem like Frodo is on every fricking channel to you, or is it just me? 你觉得每个频道都有Frodo吗? 还是只有我这么觉得?
[35:58] God, I have never been this tired. 天啊 从来没有这么累过
[36:02] Aw. You were one hell of a white knight today, baby. 哦 你今天真是个白衣骑士 宝贝
[36:05] Yes, I’m a regular Lancelot. 对 我一直是兰斯洛特
[36:09] You’re starting to snooze. 你都要睡着了
[36:13] Do you want to go upstairs, or are you okay right here? 你要上楼去 还是就在这儿躺着?
[36:18] Luke Luke.
[36:20] What did you put in the lamb chops? 你在羊排里放了什么?
[36:23] Forget it. 少来
[36:24] Come on! 说嘛
[36:26] Saved by the bell. 电话救我一命
[36:28] I’ll be right back. 我这就回来
[36:31] Hello? 喂?
[36:32] You busy? 你忙吗?
[36:33] What’s wrong? 出什么事啦?
[36:34] Dinner was awful. 晚餐糟透了
[36:36] Hold on. 等等
[36:42] Okay, hit it. 好啦 说吧
[36:43] Well, to make a long story short, 长话短说吧
[36:45] Logan’s family hates me. Logan家里人讨厌我
[36:46] That’s impossible. 这不可能
[36:48] It’s like hating Thumper. No one hates Thumper. 就像讨厌小兔子Thumper 没人讨厌Thumper
[36:50] They think I’m trash. 他们觉得我是垃圾
[36:51] They think I’m not good enough to marry into their family. 他们觉得我不够格嫁到他们家
[36:53] What are they talking about? Don’t they know you’re a Gilmore? 他们说什么啊? 难道不知道你是Gilmore家的吗?
[36:56] I don’t think they care. 他们根本不在乎
[36:57] Ah, pfft. And who said anything about marrying into their family? 我呸 谁说要嫁到他们家啊?
[36:59] Apparently, Logan bringing me over for dinner 很显然Logan带我回家吃饭
[37:02] said that I was going to marry into their family. 说我会嫁到他们家
[37:04] Uh, that’s crazy. 太疯狂了吧
[37:05] I know! But then they got all panicked and they started saying all these things 我知道! 但是他们全慌了 开始指责我
[37:08] To your face? 当着你的面?
[37:09] Right there at the dinner table! 就在饭桌上!
[37:10] What? 什么?
[37:10] They went on and on about how I’m going to be a career woman 他们不停地说什么我要做职业女性
[37:13] and Logan, you don’t want that, she won’t understand our lifestyle Logan你不要这种老婆 她不懂我们的生活方式
[37:16] or the demands, or, or the family responsibilities! 不懂我们的要求 还有家族责任!
[37:20] What family responsibilities? Who are they, the Gambino’s? 什么家族责任? 他们以为自己是甘比诺家族啊?
[37:23] Then his mother starts in on that lovely Fallon girl, 然后他老妈就开始说那可人的Fallon家女孩
[37:25] and doesn’t Logan see her anymore? 问Logan还和她交往吗?
[37:27] Because she would make a perfect choice! 因为她才是完美人选!
[37:29] And what did you say? 你怎么说的?
[37:30] Nothing. 我没说话
[37:30] I just sat there. 我就坐着
[37:31] I just sat there and let them say that I wasn’t good enough, 我就坐着由他们说我不好
[37:34] and that Logan was making a mistake, 说Logan犯了错误
[37:36] and just wait till his father came home! 直到他爸爸回家来!
[37:39] I hate these people! 我讨厌这些人!
[37:40] It was awful. 很糟糕
[37:42] Well, Logan didn’t just sit there and let them attack you all night, did he? Logan不是一晚上只坐着 随便大家攻击你吧?
[37:46] No. He got really mad and he told them they were all crazy and then we left. 没有 他很生气 说大家都疯了 然后我们就走了
[37:49] Well, good for him. 嗯 他还不错
[37:50] But we didn’t say a word to each other all the way home. 但是我们一路回来一句话都没说
[37:55] And then walking back to my dorm, 然后就走回宿舍了
[37:58] he just looked so freaked. 他看起来怪怪的
[38:01] I could tell that he was just, 我能看出他是在…
[38:03] I don’t know, rethinking everything. 不知道 重新考虑所有事情
[38:06] The whole relationship. 考虑我们的关系吧
[38:09] I’m just afraid he’s going to bolt. 我怕他是要跑掉了
[38:13] Mom? 妈妈
[38:15] Can I say something? Something you may not want to hear? 我能说几句话 也许是你不想听的话吗?
[38:18] Yes. 说吧
[38:19] If he is going to bolt, maybe you should let him bolt. 如果他想跑掉 也许你就该让他跑掉
[38:22] He told you, Rory, he told you he was not a commitment kind of guy, 他跟你说过 他不是那种可以承诺一生的男人
[38:26] just like you’re not a non-commitment kind of girl. 然而你不是那种不要承诺的女孩
[38:28] And you tried to be something you weren’t and it was bad. 你想变成不是自己风格的那种人 这对你不好
[38:31] It didn’t work for you. Don’t try and force him to be something he’s not. 这样也行不通的 别费力去逼着他作出改变
[38:34] I didn’t force him! 我没逼他!
[38:35] I know, but he was looking at losing you, and he didn’t want to 我知道 但他眼见要失去你 他又不想这样
[38:39] and I give him credit for that, but maybe in the end 这点要赞一下 但是也许到了最后
[38:42] this is not the guy or the relationship for you. 这个男人和这段感情都不适合你
[38:44] I don’t care what his family thinks. 我不在乎他的家人怎么看
[38:46] This has nothing to do with his family. 这和他家里人无关
[38:48] We’re good together, Mom. I’m good for him. 我们在一起很好 妈妈 我很适合他
[38:50] But maybe he isn’t good for you. 但也许他不适合你
[38:51] People can change! 人是会改变的!
[38:52] Do you really want to be in the business of changing someone? 你真的想努力去改变别人吗?
[38:54] Maybe he wants to change! 也许他想改变!
[38:56] Rory, two days ago you were on the bathroom floor crying about why he won’t call you. Rory两天前你在厕所地上哭 问为什么他不给你打电话
[39:00] Why doesn’t he like you, what did you do? 为什么他不喜欢你 你都做错啥了?
[39:01] I was drunk. I was sick! 我喝醉了 我神志不清!
[39:03] You, my beautiful, brainy, fabulous daughter, 我美丽的 聪明的 不同凡响的女儿
[39:06] were lying on the floor of the bathroom, 就躺在厕所的地上
[39:09] wondering what you had done wrong! 苦思冥想自己做错了什么!
[39:10] Which is disturbing to me on several levels, including the fact 我心里难受得要命呀 这还不算
[39:13] that I can’t remember the last time I cleaned the floor of the bathroom! 我清扫厕所地板给我带来的痛苦!
[39:16] Is that really the kind of relationship you want to be in? 你真的想要一段这样的感情吗?
[39:20] Hold on. 等等
[39:29] Hey. 嘿
[39:32] Everything okay? 你没事吧?
[39:33] I’m sorry. 对不起
[39:35] For what? 为什么?
[39:35] For just taking off like that. 就这么把你扔下走人
[39:37] I just, this was a very intense evening for me. 只是 这么多事我一下子懵了
[39:41] I’m sure. 是啊
[39:41] But taking off like that, I was overreacting, that’s just stupid. 但是那样丢下你 是我反应过度 太傻了
[39:45] So, forgive me? 那么 原谅我吗?
[39:49] There’s nothing to forgive. 没什么需要原谅的啦
[39:52] Come on, grab your coat. I’ll take you to get something to eat. 来吧 穿上外衣 我们去吃点东西
[39:54] Okay. I’ll be right back. 好啊 马上就好
[40:01] Did you hear that? 你听见了吗?
[40:02] Yeah. I sure did. 听到了
[40:03] Everything’s fine. I just got upset about nothing. 一切都好呢 我刚才杞人忧天了
[40:06] Okay, but 好吧 但是?
[40:06] Thanks for the talk, Mom, and I heard you, but I have to go. 谢谢你陪我聊天 妈 我知道你的意思 不过我要走了
[40:10] Okay. Call me tomorrow. 好的 明天打电话吧
[40:12] I will. 好的
[40:20] He got dumped two years ago. 两年前他被人甩了
[40:22] Apparently, it was a vicious Julia Roberts to Kiefer Sutherland kind of dump. 很绝情啊 就像Julia Roberts甩Kiefer Sutherland邪恶版
[40:25] She broke his heart, slept with his best friend, and took the dog. 她伤透了他的心 和他最好的朋友上床 还带走了他们的狗
[40:27] He swore off women completely until he met me. 他发誓再不理女人 直到遇见了我
[40:29] Wow. That was a lot of ground you guys covered last night. 哇 你们两个昨晚真的谈了不少哦
[40:31] He finally admitted, once his cough started coming back, 他最后承承诺 一旦他重新开始咳嗽
[40:34] that what we have he no longer views as casual. 就不再把我们的关系看得那么随便
[40:36] He said we are officially in a committed 他说我们是彼此承诺的
[40:38] Hey, I know that word! 我知道这个词哦!
[40:38] Relationship, and I would not be remotely out of line if I called myself his girlfriend. 男女朋友关系 而我也可以理直气壮地说我是他女朋友了
[40:42] And then I handed him the Nyquil, and then he passed out. 然后我把感冒药给了他 他就晕过去了
[40:44] Very romantic. 很浪漫
[40:45] I know. 我知道
[40:46] I’m happy for you. 真为你高兴
[40:47] I’m happy for me too. Mr. Huntzberger! 我也为自己高兴 Huntzberger先生!
[40:49] Hello, there. 你好
[40:50] Hello, Rory. 你好 Rory
[40:51] Hi. 嗨
[40:52] Paris Gellar. We met a couple of months ago. 我是Paris Gellar 几个月前我们见过
[40:54] I remember the handshake. Reminded me of Jimmy Breslin’s. 我们握过手 让我想起Jimmy Breslin
[40:56] High compliment. 太过奖啦
[40:57] Would you excuse us? 回避一下可以吗?
[40:58] Oh, sure. 哦 当然
[41:01] Are you looking for Logan? 你在找Logan吗?
[41:03] No, I know better than to look for my son in the newsroom. 不是 我才不会在新闻室找我的儿子
[41:05] I came to talk to you. 我来找你谈谈
[41:07] About what? 谈什么?
[41:08] I’m very sorry about what happened the other night. 很抱歉那天晚上不大愉快
[41:10] It’s okay. 没事
[41:11] 我的家人表现得有点残酷 尽管Logan是有点幼稚 My family behaved atrociously, and, though Logan was a little na飗e
[41:14] to walk into the lion’s den without a chair like that, 不加防备就带你走进狮子的洞穴
[41:17] they were wrong and you deserve an apology. 是他们不对 应该向你道歉
[41:19] Okay. Thank you. 好吧 谢谢你
[41:21] So, I hear you have some rather lofty journalistic aspirations. 我听说 你在新闻事业上有不小的抱负
[41:25] I have plans. 有点计划吧
[41:26] You know, my company just acquired a small newspaper. 你知道 我的公司刚买下一家小报社
[41:29] The Stamford Eagle Gazette. 斯坦福德雄鹰报
[41:31] Decent circulation, pretty sorry writing, but definite potential. 发行量不错 文章见不得人 不过非常有潜力
[41:34] When we buy a new paper, I like to spend some time there. 我们每次买了新的报社 我总是要花些时间待那边
[41:37] Take a couple of months, help turn it around, make sure we’re getting our money’s worth. 大概几个月 帮着扭转窘境 确保它值得上咱砸的钱
[41:40] Stamford isn’t a bad train ride from here, is it? 坐火车去斯坦福德也不算远吧?
[41:43] Um, no. 不远
[41:44] I have an internship available, if you’re interested. 我缺一个实习生 如果你感兴趣
[41:47] An internship? 实习生?
[41:48] Be a good chance for you to get your feet wet. 对你初涉新闻圈是个好机会
[41:51] Experience how the real thing works. 体验一下真正的报社如何运作
[41:53] No. 不要
[41:55] Thank you. 谢谢
[41:56] No, thank you? 不要 谢谢?
[41:57] I appreciate the offer. 我感激你给我这机会
[42:00] But no. 但是不要
[42:06] May I be so bold as to inquire, 也许我太冒昧问你这个
[42:10] why the hell not? 但是你为什么不要?
[42:12] Because I have a feeling that the only reason you’re doing this 因为我觉得你之所以要给我这机会
[42:16] is because you feel guilty about what happened the other night at dinner, 只是因为你对那天晚餐的事心怀愧疚
[42:19] and it’s very nice, but very unnecessary. 你人很好 但是不用这样补偿我
[42:25] So what? 那又怎么样?
[42:26] Excuse me? 什么?
[42:28] Say the only reason I offered this to you is because my family behaved badly 就算说我给你这机会 只是因为我家人对你失礼
[42:31] and I wanted to make up for it. Say I have no interest in furthering your career. 是我想弥补你 而对你职业规划根本没兴趣
[42:35] This is still an opportunity. 这毕竟也是个机会啊
[42:37] Who cares why you got the opportunity? 谁在乎你究竟是为啥得到这机会的?
[42:39] It’s here, and life is about making the most of everything you’re handed. 机会就在面前 人生不就是要尽量利用机会么
[42:43] Well, this is being handed to you. Now, 现在机会都送到你眼前了
[42:46] what are you going to do about it? 你要拿它怎么办?
[42:51] 星期一 十点 给我办公室打电话谈谈细节 Monday. Ten o抍lock. Call my office for the details.
[42:53] And bring a pencil! 带铅笔来!
[42:55] You never know when you’re going to need a pencil! 你永远不知道何时会需要铅笔!
[43:06] Synchro: Amariss – www. forom. com –
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号