Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

红粉联盟(A League of Their Own)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 红粉联盟(A League of Their Own)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:09] [electronic beeping]
[00:11] [fanfare music playing]
[00:15] [news announcer] As spring turns to summer 春夏交替之际
[00:17] and Allied bombs begin to fall over Rome, 盟军的炸弹开始在罗马上空投放
[00:19] from every corner of America, brave men say goodbye to their families 来自美国各个角落的 勇敢的男人 告别家人
[00:23] and hello to Uncle Sam as they join the fight for freedom. 向山姆大叔问好 加入自由之战
[00:28] And while these boys are away, the girls will play. 男孩们保家卫国 女孩们则在赛场上拼搏
[00:31] Ball, meet the Rockford Peaches. 在棒球方面 来认识一下罗克福德蜜桃队
[00:34] While their men hit back against fascism, 这些姑娘的男人们在抗击法西斯
[00:36] these gals of summer hit homeruns 她们则打出全垒打
[00:38] and draw crowds with their come hither looks. 用她们迷人的外表吸引观众
[00:42] A perfect smile can win any game. 一个完美的微笑可以赢得任何比赛
[00:44] And, wow, look at those pearly whites gleam. 而且 哇 看看那些 有着白珍珠光泽的牙齿
[00:47] They must be eating Baker choco bars. 她们吃的一定是贝克巧克力棒
[00:50] And with the one and only Dove Porter teaching them how 有独一无二的鸽子波特教她们
[00:52] real men play America’s game, 真正的男人怎么玩这项美国运动
[00:54] the Peaches are tough enough to kill some doves of their own. 蜜桃队员们足够强悍 能杀死一些鸽子
[00:58] With impeccable manners, of course. 当然 她们的举止无可挑剔
[01:01] But these diamond girls are still homemakers at heart, 但这些棒球女郎的本质 依然是操持家务者
[01:04] and they always have time for their true feminine passions. 她们总能挤出时间 培养自己真正感兴趣的女性化爱好
[01:09] So come on down to the ballpark 请大家来棒球场
[01:10] and see just how sweet these Peaches can be. 看看这些蜜桃们有多甜美
[01:15] Baker choco candy bars are not scientifically proven 贝克巧克力棒能让你的牙齿更白
[01:17] to make your teeth whiter. 此说法未经科学证明
[01:18] [instrumental music playing] 粉红联盟
[01:26] Hey, hey. 嘿
[01:28] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[01:29] You look nice. You meeting someone? 你打扮得很好看 约了人吗?
[01:31] I am, um… I’m heading to the library. 我…我要去图书馆
[01:35] Uh, if you wanna come. 如果你想来的话
[01:38] Either of you. Both of you. 你们中的任何一个 你们两个
[01:40] Or one. Or all of us go. 或者一个 或者我们大家都去
[01:44] We’re doing our nails. 我们在做指甲
[01:46] Okay. As you were. 好的 不打扰了
[01:51] Okay. I’m gonna go to the store and see if I can find anything 好了 我去商店看看有没有东西
[01:54] that’ll knock me unconscious for a day or two. 能让我昏迷一两天
[01:57] Just kidding. 开玩笑的
[02:00] – [chuckles] Do you want anything, smokes or anything? – No. -你要我给你带点东西吗?香烟或别的? -不用了
[02:03] Okay, bye. 好的 回头见
[02:05] [♪ The Runaways: “You Drive Me Wild”]
[02:14] [crowd roars]
[02:16] All right. Nice, nice, nice. Come on! 好的 不错
[02:32] [laughing]
[02:37] [glass crashes]
[02:38] -[gasps] -Oh! 加油! 出局!
[02:39] I think I touched a spider. 我好像摸到了一只蜘蛛
[02:46] -[thudding noise] -[women giggling]
[02:49] [whispering] Do people know about this place? 大家知道这个地方吗?
[02:51] I think a couple of the girls sneak guys down here. 好像有几个女生 会把男生偷偷带到这里来
[02:53] We can’t go places where people know about. 我们不能去别人知道的地方
[02:56] Okay. 好的
[02:57] [women chatting, muffled]
[03:02] We can find somewhere else. 我们可以找个别的地方
[03:06] The first ladies of Rockford working on their sixth win in the last seven. 罗克福德的第一批女球员 努力争夺过去七场比赛中的第六场胜利
[03:09] I’d say Dove Porter’s got these Peaches in season. 我认为鸽子波特 让这些蜜桃们处于最佳状态
[03:31] [cheering]
[03:34] Do you know what this means? We’re out of last place! 你知道这意味着什么吗? 我们不再是排名最后的球队了!
[03:37] We’re not the absolute worst! 我们不是绝对最差的!
[03:40] I’ve never seen anybody so happy to be in third place. 我从没见过排第三名还这么高兴的人
[03:46] – [foliage rustling, owl hooting] – What was that? 那是什么声音?
[03:48] I think it’s probably just an… An owl whose tree we’re against. 我想可能只是…一只猫头鹰 我们正靠在它的树上
[03:53] We gotta go. 我们得走了
[03:54] God damn it! 该死的!
[03:56] [owl hooting]
[04:00] I mean, we can’t even have the woods now? 我们现在连树林都不能去了?
[04:02] Hey. 嘿
[04:04] So first you just wanna be friends 一开始你只想当普通朋友
[04:05] and now you can’t keep your hands off me? [scoffs] 现在你已经放不开我了?
[04:08] What’s the rush? 急什么?
[04:10] There’s no… There’s no rush. I just… 我没有急 我只是…
[04:13] I don’t know. I wanna find a spot where we can… 我也说不清楚 我想找个地方让我们可以…
[04:18] actually… 真正地…
[04:20] Wow.
[04:21] You know… 你知道的…
[04:25] Uh-huh.
[04:28] Okay. Why don’t you go inside first? 好的 你先进去吧
[04:32] Why? 为什么?
[04:34] I like to watch you. 我喜欢看着你
[04:37] [song continues]
[04:50] I can’t believe it’s real. 我不敢相信这是真的
[04:52] I know. Me either. 我知道 我也是
[04:54] Whatcha gonna do with it? 你打算拿这笔钱做什么?
[04:56] I guess I could use a new mitt. 我想我需要个新手套
[04:57] No, not baseball things. 不行 不能买棒球用品
[05:00] I feel weird. I’ve never held this much money before. 我感觉很奇怪 我从来没拿过这么多钱
[05:03] I thought it would be heavier. 我以为会比这重一点
[05:04] Doesn’t Miss Toni give you money for everything? 你要买什么不都是托尼女士给的钱吗?
[05:07] Yeah, but this is mine. 对
[05:10] Ooh, God, 25 American dollars a week! 但这是我挣的钱 天啊!每周25美元!
[05:14] That is five times what I make over at Mrs. Berry’s. 是我在贝瑞太太家工资的五倍
[05:18] [both chuckling]
[05:21] I think we might lose the house without Guy’s tips. 我想如果没有盖伊的小费 我们可能会失去我们的房子
[05:25] You know, more guys are getting drafted at the factory. 厂里有越来越多的男人被征兵了
[05:28] – Mmm. – They’re always asking me if I have friends. 他们总在问我有没有朋友想进厂
[05:32] No. Guy wouldn’t like me working there. 不行 盖伊不会喜欢我在工厂工作的
[05:35] [sighs]
[05:36] Ooh! I know what you could spend the money on, though. 不过 我知道你能把钱花在什么地方
[05:38] Ever wonder what it’d be like to walk down the road like this? 我想知道穿成这样 走在路上会是什么感觉
[05:42] No, I’m good. 不了 不感兴趣
[05:45] I think I know what I wanna spend the money on. 我知道我想把钱花在什么上面了
[05:48] Uh-oh. What? 什么?
[05:51] Max. What? 麦克斯 是什么?
[05:53] [kettle whistling]
[05:55] I’ll take some eggs. 给我弄点鸡蛋
[05:59] – Morning, Daddy. – Good morning, sunshine. -早上好 爸爸 -早上好 宝贝
[06:05] Please tell your daughter I only take requests from paying customers. 请告诉你女儿 我只接受付费客户的请求
[06:13] For rent. 交租金
[06:15] And expenses. 和开销
[06:17] And some eggs. 再来几个鸡蛋
[06:19] You should keep your money. 你该留着你的钱
[06:20] You’re gonna need it for when the war ends 你会需要这笔钱的 战争一结束
[06:23] and they fire all of you to make room for those white men coming back. 他们就会炒掉你们 为那些回来的白人腾位置
[06:27] Well, it’s a good thing I’ll be in the Negro Leagues by then. 要是那时候 我已经进了黑人联盟就好了
[06:30] – ‘Cause they pay even better. – [snickers, clears throat] 因为他们的报酬更高
[06:33] – What? What? – This is all your fault. -怎么了? -这都怪你
[06:36] I’m just sitting. 我只是坐着
[06:39] Yeah, I’m not gonna try and talk any sense into either of you. 好吧 我不打算 跟你们俩中的任何一个讲道理
[06:42] – But if you are so desperate to pay rent… – Uh-uh! 但如果你真的很想付房租…
[06:46] – You got some eggs? – Really? That’s how you gonna… -你有鸡蛋吗? -真的吗?你要这样…
[06:48] – I didn’t think so. That’s mine. – [Edgar chuckling] 我可不这么认为 这是我的钱
[06:51] [birds chirping]
[06:54] Hey, Guy. 嘿 盖伊
[06:58] You could just put that down. 你别看报纸了
[06:59] You only lookin’ at it for the bad news. 你现在只是在找坏消息
[07:02] That’s all there is. 报纸上就只有坏消息
[07:05] Okay. That’s not true. See, look, here. 好吧 这不是真的 看 看这里
[07:09] There is… Okay, that’s a tornado, so… 有…好吧 龙卷风 所以…
[07:11] That is bad. Riots, bad. 那好吧…暴动 坏消息
[07:16] Ooh! Look, here, see? “Mine collapses.” 看 这里 你瞧 “矿坑塌陷”
[07:19] Right. Well, Speed Jaxon. You love Speed Jaxon. 好吧 《神速杰克森》 你喜欢的
[07:23] He is a soldier, like you. 他是军人 跟你一样
[07:25] He is strong and fast, just like you are, 他强壮又快速 跟你一样
[07:28] and he KOs Nazis, just like you will. 他能把纳粹打晕 你以后也会的
[07:31] I’m not like Speed Jaxon. 我跟神速杰克森不一样
[07:35] He’s not afraid of anything. 他天不怕地不怕
[07:38] Okay, you know I love you naked, 好吧 你知道我喜欢你不穿衣服的样子
[07:40] but, um, you know, what I gotta do to get you back to yourself… 但是 我要怎样才能 让你恢复你平时的样子…
[07:45] – No. – Okay. -不要 -好吧
[07:50] You know, I’ve been thinking 我一直在想
[07:52] that I should leave Mrs. Berry and go work at the factory with Max… 我应该辞掉贝瑞太太家的工作 跟麦克斯一起去工厂工作…
[07:55] No, no. 不行
[07:56] We gonna be, uh, making screws and wing plane parts… 我们会生产螺丝和机翼零件…
[08:00] No, baby! 不行 亲爱的
[08:04] I said no. 我说了不行
[08:08] It’s not safe. 那不安全
[08:11] We just got this house and I ain’t losing it. 我们刚买下这栋房子 我不要失去它
[08:19] So this is just what has to happen. Okay? 所以我必须去工厂工作 好吗?
[08:24] Now, why don’t you put on a shirt? 你把上衣穿上吧?或者只套上袖子?
[08:27] Or sleeve of a shirt?
[08:30] Just the left one? 只套左边的袖子?
[08:35] [Maybelle] Road trip! 公路旅行!
[08:36] [all cheering]
[08:38] [rockabilly music playing]
[08:46] [Carson] So, Johnson’s number three. 约翰逊打第三棒次
[08:47] She’s always going for the high ones. Mmm. 她总会投高球
[08:50] It’s a whole thing. 小细节
[08:51] Have you been writing down every play from every game? 你把每场比赛的每个战术 都记了下来吗?
[08:53] Hmm. Every pitch. She’s practically compulsive. 是每个投球
[08:56] Oh. Can I see? 她几乎有强迫症 我可以看看吗?
[08:58] It’s just something I’ve been doin’ since I was a kid. Um… 这只是我从小的习惯
[09:02] Yeah, so the cleanup, I think her name is Simmons, 中心打者 她好像是叫西蒙斯
[09:06] she always swings on the first pitch, no matter what. 第一球她不管如何都会挥棒
[09:09] Wow. Can we show these to Terri? She’s gonna need the help. 我们可以把这些给特丽看吗? 她用得上这些笔记
[09:13] Oh, Coach, I’m… My arm’s loose again. I can pitch. 教练 我的胳膊不痛了 我可以上场投球
[09:17] That would be great. 那就太好了 不是说特丽不行
[09:19] I mean, not that Terri’s bad. She’s got great off-speed stuff. But… 她投的变速球很棒 但是…
[09:21] Come on, Dove, please. 好嘛 教练 拜托你了
[09:23] Hey, you know why they still talk about that stupid bird I killed? 嘿 你知道他们为什么还在谈论 被我杀死的那只蠢鸟吗?
[09:26] Because I didn’t play long enough to have any other story. 因为我打比赛的时间不够长 没有别的故事可供他们谈论
[09:29] I blew my arm out. I don’t want that for you, okay? 我胳膊废了 我不想你步我的后尘
[09:32] You get me? 你懂我的意思吗?
[09:34] [sighs]
[09:35] I’m just trying to help her out. 怎么了?我只是想帮她
[09:37] – Yeah. – Let me see. -是 -让我看看
[09:39] A big squiggle is a curve and a little squiggle is a sinker? 大波浪代表曲球 小波浪代表伸卡球?
[09:43] Uh, yeah, like, this system wasn’t really meant to be seen by anybody else. 对 我当初记下来的时候 没打算给人看的
[09:47] – No, I think I got the hang of it. – [Carson] Okay. -没事 我想我大概明白了 -好的
[09:50] We’re gonna give you this one, but it’s an ugly one. 我们给你这个
[09:53] – Ew. – Sorry. 但它不咋的
[09:56] Mmm. 不好意思
[09:57] [whispering indistinctly]
[10:00] Yes, yes. An excellent idea. 对 非常好的主意
[10:04] Ladies. Ladies, at Mrs. Shaw’s suggestion, 女士们 基于肖太太的建议
[10:08] and in the interest of collegiality, 以及为了促进球队的融洽气氛
[10:11] we will be changing up the room assignments on this trip. 我们将在这趟旅行中重新分配房间
[10:15] Lupe and Esti. 露蓓跟艾丝蒂
[10:16] Wow, how absolutely random! 哇 绝对是随机组合的!
[10:18] – Shirley and Jo. – Girl! -雪莉和乔 -妹子!
[10:21] Greta and, mmm… 格蕾塔和梅贝尔
[10:23] Maybelle, Carson and Jess. 卡森和洁丝
[10:26] Almost got lucky that time. 差点就撞上好运了
[10:28] [women laughing]
[10:31] [all singing] ♪ And his daughter Clementine ♪ 还有他女儿克莱蒙覃
[10:35] ♪ Oh, my darling Oh, my darling ♪ 哦 我的宝贝
[10:38] ♪ Oh, my darling, Clementine ♪♪ 哦 我的宝贝 克莱蒙覃
[10:40] I mean, I don’t think that you should room with Jo because, I mean, 我认为你不该跟乔同住 因为…
[10:43] she wears this perfume sometimes and it affects me. 她有时会用香水
[10:45] – It gives me a headache. – Ugh. 会影响到我 让我头疼
[10:46] And I know how much more sensitive you are to that stuff. 我知道你对那些东西比我敏感多了
[10:49] It’s probably aftershave, if you know what I mean? 那可能是须后水 你明白我的意思吧?
[10:53] So, that would be amazing if you would switch. 那如果你愿意跟我换就太好了
[10:55] – Yeah. Definitely. – Thank you. -行 没问题 -谢谢你
[10:57] I just, I don’t wanna hurt Jess’s feelings. 我不想伤害洁丝的感情
[11:00] Oh, my goodness! What if you ask Maybelle to switch with Jo? 我的天啊! 如果你让梅贝尔跟乔交换呢?
[11:05] No, no, that doesn’t work. 不 那行不通
[11:07] Because then Greta and Jo’ll be together, 因为那样格丽塔和乔就会住一起
[11:10] and I do think it’s really important to promote collegiality. 我认为非常有必要促进球队友谊
[11:12] – I could not agree more. – Yeah. What are we going to do? -我完全同意 -是的 我们该怎么办?
[11:16] We could put Jo with Jess and you with Greta. 可以让乔和洁丝同住 而你跟和格丽塔同住
[11:19] Oh, my God! Shirley! I didn’t even think of that. 天啊!雪莉! 我甚至都没有想到这个安排
[11:23] – I never thought of that. – It just… I thought of it just really quickly. -我真的完全没有想到 -我很快就想到了
[11:27] – Smart! – Okay, um, I’ll go talk to Jo. -真聪明! -好的 我去和乔谈
[11:30] – Okay. – I want you safe. -好的 -我会保护你的
[11:32] – Okay. I got – Okay.
[11:33] – All right. – Okay. you. -好的 我罩着你 好的 -好的
[11:34] ♪ In a cavern In a canyon ♪ 在一个洞穴里 在一道峡谷里
[11:37] ♪ Excavating for a mine ♪ 为矿山挖掘
[11:40] ♪ Dwelt a miner forty-niner ♪ 住着一个49岁的矿工
[11:44] ♪ And his daughter Clementine ♪ 和他女儿克莱蒙覃
[11:47] ♪ Oh, my darling Oh, my darling ♪♪ 哦 我的宝贝
[11:50] Quickly, quickly, ladies! 动作快一点 女士们!
[11:52] Everyone grab your things and let’s be off. 所有人拿好自己的东西 我们走吧
[11:55] – Okay. – So, between my allergies and a spirit of collegiality, 所以 考虑到我有过敏 以及为了促进球队和睦相处
[11:58] it just makes sense for you to room with Carson. 你和卡森同房是最好的安排
[12:00] Well, if Sarge says it’s okay, that’s fine. 如果中士同意的话 那我没问题
[12:02] – So understanding. – Of course. -你真通情达理 -这是必须的
[12:04] – [man] Ladies, your bags. – Thanks. -谢谢你! -谢谢
[12:06] [church bell ringing]
[12:12] Yes! 太好了
[12:15] This is a funny-looking hotel! 这家酒店看起来怪怪的!
[12:17] The motel only had room for Coach Porter. 汽车旅馆只有房间给波特教练住
[12:20] But they were happy to rent us rooms here. Adventure, ladies! 但她们这里很乐意把房间租给我们 女士们 这是一场冒险!
[12:25] [Ana] Oh, if my mother could see me now. 要是我妈妈现在看到我就好了
[12:27] – Welcome. – Hello, Sister. -欢迎 -你好 修女
[12:30] While you are here at our Blessed Sacrament, you must be silent, 你们来到我们圣礼修道院 务必保持沉默
[12:34] except for words of prayer or service. 除了祷告及礼拜仪式以外
[12:38] Follow me. 跟我来
[12:41] [Jo] Guys, guys, guys. 大家看我
[12:42] Bless me, Father, for I have sinned, but please let me kick ass tomorrow. 保佑我 天父 因为我犯了罪 但请保佑我明天打败对手
[12:47] – Amen. – [women chuckling] -阿门 -阿门
[12:51] What are you so happy about? 你怎么这么高兴?
[12:53] Uh, [stammering] I’ve never been in a convent before. 我从来没有进过修道院
[12:57] And I love God. 而我非常爱上帝
[13:00] Me, too. 我也是
[13:01] Big fan, yeah. Let me show you around. 我是忠实粉丝 真的 让我带你们四处看看
[13:11] I’m impressed, Shaw. This… Ooh! 我真佩服你 肖 这…
[13:21] Sorry. 不好意思
[13:23] – Sorry. Was that too much? – No, no, no, I’m sorry. -对不起 是不是太猴急了? -是我不好意思
[13:25] I… I want your hand there. I want your hand there. 我…我想要你摸那里
[13:28] – You do? – Yeah, I do. -真的?好的 -是真的
[13:29] – Go, go, go. – Okay. Okay. -摸吧
[13:30] Okay. 好的 -好的
[13:35] Whoa. Okay. -好吧
[13:37] No. Why did you stop? -不 你为什么停了下来?
[13:39] Because you’re not breathing. 因为你在憋气
[13:41] Sorry. I don’t know what’s wrong with me. 我不知道我是怎么了
[13:44] – I’m sorry. – It’s okay. -对不起 -没关系
[13:46] [sighs]
[13:49] You thinking about Charlie? 你在想查理吗?
[13:51] No. I just… I’m messing this up. I’m messin’ it up. 不 我只是…我破坏气氛了
[13:55] No, you’re not. 你没有
[13:57] Listen, we have all night, and tomorrow. 听着 我们今晚有一整晚 还有明天
[14:00] Yeah. Okay. 是的 好的
[14:02] Plus, I’m a little hungry. 而且我现在有点饿了
[14:04] I’m hungry, too. 我也饿了
[14:05] We could go see if nuns like snacks. 我们可以去看看修女喜不喜欢零食
[14:09] They got to. 她们肯定喜欢
[14:10] [religious music playing]
[14:13] Hey. How’d you get those? 嘿 你的短裤是怎么买到的?
[14:15] I said they were for my brother. 我说是给我弟弟买的
[14:17] Oh, yeah? How many brothers you got? 是吗?你有几个兄弟?
[14:20] A lot. 很多
[14:21] [speaking Spanish] Oh, girl, 姐们
[14:22] why do you always have to be in such a bad mood? 为什么你总是心情不好?
[14:25] If I don’t play, I’m not useful. 如果我不能打球 我将一无是处…
[14:28] Do you think they’ll kick me out? And then what? 你不觉得他们会把我踢走吗? 然后我该怎么办?
[14:31] You can always go home, right? And come back whenever you want. 但你还是可以回家 对吧? 你想回来的话 随时可以回来
[14:35] You’re such a child! 你真幼稚!
[14:38] Oh, come on! Jo’s no queer! She’s my roommate! 拜托!乔不是女同!她是我室友!
[14:42] Mmm. My mother said never trust a woman who loves a sandwich. 我妈妈说过 永远不要相信喜欢吃三明治的女人
[14:46] Hmm. You know, she does talk an awful lot about Katharine Hepburn in pants. 她确实经常提到 穿裤子的凯瑟琳赫本
[14:51] My rabbi said it spreads. 我的拉比说同性恋有传染性
[14:52] One day you’re walking around liking men, and then the next… lobotomy. 你本来还好好的 喜欢男人
[14:57] – Oh! – It’s the only cure. 一不留神…就会被拉去做额叶切除 那是唯一的治疗方法
[14:59] [both laughing]
[15:00] And it turns out that confession is not actually confidential. 事实证明 忏悔词并不会被保密
[15:04] – No. – I know. -不会吧
[15:05] It should be. 应该是保密的 -对啊
[15:06] Well, that’s why Jo can never go back to Massachusetts. 这就是乔永远都不能 回马萨诸塞州的原因
[15:09] [both laughing]
[15:12] You’re really beautiful, you know that? 你真的很美 你知道吗?
[15:14] – No, you are. Just take it. – No. -是真的 大方接受赞美吧 -不要
[15:17] Yeah, especially when you’re eating that sausage. 真的 尤其是在你吃那根香肠的时候
[15:20] – Thank you. – Ooh! 谢谢夸奖
[15:24] Okay, remember when we first kissed? 好吧
[15:29] – Hmm. – [both chuckle] 还记得我们第一次接吻吗?
[15:31] Why did you leave with that guy? 你后来为什么跟那个男人走了?
[15:35] Whenever I’m starting something new with someone, 每当我与一个人开始新关系
[15:38] I always like to make sure that I’m seen on a man’s arm. 我总得确保被别人看到 我挽着一个男人的手臂
[15:42] – That makes sense? – Yeah. -这话说得通吗? -嗯
[15:44] It’s just one of the rules that I have to keep myself safe. 这只是我的一条原则 为了保证我的安全
[15:50] So, you’ve done this… 那你在这方面…
[15:55] a lot? 有很多经验?
[15:59] Were the other women also married? 其他女人也是已婚身份吗?
[16:02] A lot of ’em were. 很多人都是
[16:06] It can actually help with the marriages. 这实际上对婚姻有所帮助
[16:08] Makes what they do with their husbands a little more fun. 让她们跟丈夫的房事更有趣味
[16:14] I guess I have this feeling that there’s this line, 我想我内心觉得有一条界线
[16:18] that if I cross it, I won’t be able to go back. 如果我越过了这条线 我就再也回不去了
[16:25] You will, though. 但是你会回去的
[16:28] And September will be coming soon and you’ll go back with Charlie, 九月马上就要到了 你会回到查理身边
[16:32] and Jo and I will be in California. 我和乔则会在加州
[16:37] And we will just be so glad that we had this little… 到时我们会很高兴 我们之间有过这段小小的…
[16:43] adventure. 冒险
[16:45] – Yeah. – Yeah. -是啊 -是的
[16:48] [sighs]
[16:58] I just… I don’t know what to do. 我就是…我不知道该怎么办
[17:00] He’s not even clipping his toenails, and he usually loves that. 他通常很喜欢剪脚趾甲 可他现在都不剪了
[17:05] He does? Gross. 真的吗?恶心
[17:07] Yeah. Guess I didn’t realize how weird that was. 是的 我之前没有意识到那有多奇怪
[17:13] What if we did a double date? 要不我们安排个双重约会吧?
[17:15] You and Guy. Me and Gary. 你和盖伊 加上我和加里
[17:18] You could tell him I’m nervous about it, and that you wanna keep things cool. 你可以说我很紧张 你想陪着我 让我保持冷静
[17:22] I’m sorry. Are you and Gary in double-date territory already? 不好意思 你和加里的关系 已经可以搞双重约会了吗?
[17:27] I didn’t realize that was a specific territory, 我没有意识到 搞双重约会还要达到特殊标准
[17:29] but he’s sweet, and doesn’t think I’m weird, so… Yeah. 但他很体贴
[17:33] Yay! 而且不觉得我古怪 所以…是的
[17:34] Anyways, Guy doesn’t even need to leave the house. 无论如何 盖伊甚至都不需要出家门
[17:37] Gary and I’ll come over. I’ll even cook. 加里和我会过来 我还可以做饭
[17:39] Okay. It’s not bad enough the guy has to go to war? No. 好吧 盖伊得上战场还不够惨吗?
[17:42] [gasps] But Guy can cook. 可以让盖伊做饭
[17:44] He loves that. It always brings him back to himself. 他喜欢做饭 他做饭的时候会恢复平时的样子
[17:47] Kinda like, you know, drawing does for me. -有点像画画对我的作用
[17:49] Looks like Grandma came to visit. -看起来奶奶来拜访了
[17:50] Well, looky here. 看看这里
[17:52] You read the new Captain America? 你看了新出的《美国队长》吗?
[17:54] No. Speed Jaxon is, like, ten times more real than Captain America. 没有 神速杰克森比美国队长真实十倍
[17:58] If by real you mean incredibly boring, just like you. 你所说的“真实”是指非常无趣 就像你一样
[18:01] Your face is boring! Let’s go. 你的脸才无趣!我们走吧
[18:04] – Can you believe he called us “boring”? – Us? He said you. -你能相信他说我们“无趣”吗? -我们?他说的是你
[18:08] Yeah, well, I might be boring, 对 我也许是无趣
[18:09] but my borin’ ass has got a job. What you got? 但我这无趣的人找到工作了 你有什么?
[18:12] We goin’ to work. We got a date. 我们要去上班了 我们要一起约会了
[18:16] [Max] You can do this, Clance. 你可以做好的 克兰丝
[18:17] Can I? These women’s arms are gigantic. 真的吗?这些女人的手臂很粗壮
[18:20] Oh, my God! Cheryl! Thank God. Cheryl’s here. 我的天啊!谢瑞尔! 感谢上帝 谢瑞尔也在
[18:24] Good to see you. 很高兴见到你
[18:26] Dumb as a rock. 她蠢得像头驴
[18:27] She once called my house to ask for my number. 她有一次打电话到我家 要我的电话号码
[18:30] If she can do this, I definitely can. 连她都能干这份工作 那我绝对能
[18:32] [metal grinding] 太吵了!我们应该让桌子挨着
[18:33] It’s so loud! We should get desks next to each other.
[18:36] – We’ll see. – Mm-hmm. 再看看吧
[18:38] I thought you said that it was mostly white guys here. 你不是说这里是白人男性的天下吗?
[18:41] – [Max] It was. – Chapman, right? -曾经是的 -你是查普曼吧?
[18:42] Yeah? 有事吗?
[18:43] You’re in charge of your section now. Show the new girls what to do. 你现在负责你的部门 教新来的女孩们做事
[18:47] I don’t want anyone losin’ a limb. 我不希望任何人缺胳膊少腿
[18:48] Uh, wait, Jim Fowkes is my boss. -等等 吉姆霍克斯是我上司
[18:50] Not anymore. He quit and I’m here. -不再是了 他辞职了 现在由我负责
[18:53] He quit? 他辞职了?
[18:56] He quit. 他辞职了
[18:57] Clance! Clance, he quit. This is it. This is my shot. 克兰丝 他辞职了! 就是现在 我的机会来了
[19:00] Are people losin’ limbs here? ‘Cause I can’t afford that. 这里的人会缺胳膊少腿吗? 因为我可不能缺胳膊少腿
[19:03] No, listen. Jim Fowkes is gone. Which means that they need a starter. 不 听着 吉姆霍克斯走了 这意味着他们需要一个首发球员
[19:07] – Max? – Yeah. -麦克斯? -是
[19:08] This is what you wanted! 这是你梦寐以求的机会!
[19:10] [both squealing]
[19:11] Okay, okay, okay. Uh, I’m gonna go find the coach. Cover for me. 好的 我要去找教练 替我掩护
[19:14] How? 怎么掩护?
[19:15] Wha…
[19:18] Hi. I’m Clance. I just started here, so, uh… 大家好 我是克兰丝 我第一天上班 所以…
[19:25] What do we do? 我们该做什么?那是什么东西?
[19:27] What is that thing?
[19:28] [rhythmical jazz music playing]
[19:37] Heard you’re a man down, Coach. 教练 我听说你们少了一名球员
[19:40] [sighs] The Gunnite Factory poached Fowkes. Dirty move. 加耐特厂挖走了霍克斯 太卑鄙了
[19:43] Well, you know where to look for his replacement. 你知道该找谁替代他
[19:46] [men chuckle]
[19:48] I’m late for a meeting. 我开会快迟到了
[19:51] – Where are we going? – Jesus, kid, can you give it a rest? -我们要去哪里? -天哪 孩子 你能消停一下吗?
[19:54] No. I can’t. But once you see me pitch, you’ll understand why. 不能 但只要你看过我投球 你就能明白为什么了
[19:58] Until then, I’mma just keep showin’ up. 在那之前 我会一直来烦你
[20:01] On the field. At your office. 在球场上 在你的办公室
[20:03] – Even at your house if I have to. – [scoffs] 如有必要 我会到你家里去
[20:05] And giving me a shot is gonna be a lot easier than explaining to your wife. 给我个机会总比向你老婆解释 为什么我会出现在你家院子里
[20:07] – why I’m in the yard. – Jesus, fine. -要容易得多 -老天爷 好吧
[20:09] Come see me after practice Thursday. I’ll check out your stuff. 星期四练习后来找我 给我看看你有多大能耐
[20:13] Yes, sir. 遵命
[20:14] [jazz music playing]
[20:20] [announcer] It’s been all Peaches today 今天蜜桃队一帆风顺
[20:22] as Greta Gill strides to the plate. 格丽塔吉尔正大步迈向本垒
[20:26] This is the first of a two-game series here between Rockford and Kenosha. 今天是罗克福德队与基诺沙队之间 两场系列赛中的第一场
[20:31] [player] Here we go, Gill! -开始吧
[20:32] [announcer] Here’s the pitch. 姐妹 -开始投球
[20:34] Gill gets into one. Boy, she clobbered it. That baby is gone. 吉尔击中 天啊 她用力打中了球 球飞了
[20:40] Cabelle crosses the plate and Gill struts her way home. 梅贝尔跑过本垒 吉尔昂首阔步回到本垒
[20:46] – Nice hit. – [Greta] Thanks. -打得不错 -谢谢
[20:50] – Hey. – Hey. -嘿 -嘿
[20:52] Great job, kid. I’m proud of you. 干得好
[20:56] Aw. [chuckles] 孩子 我以你为荣
[20:57] What’s going on with him? 他怎么了?
[20:59] Let’s go, Shaw! 加油 肖!
[21:01] [announcer] Shaw stands in at the plate. 肖在本垒摆好了姿势
[21:04] [Dove] Keep it goin’. 加油
[21:05] She hammers it deep into left field. 接球手猛地把球打到了左外野远处
[21:09] She’s rounding first. 她踩上一垒垒包
[21:11] And she’ll pull up into second with a stand-up double. 然后她将轻松地跑到二垒 完成二垒安打
[21:14] De Luca steps up to the plate now and kisses her arm for good luck. 现在德卢卡走到本垒
[21:19] [Alan] Dove! Dove, get over here! 亲吻她的手臂以求好运 鸽子!
[21:22] [Dove] Look, I’m sorry you found out this way. -对不起
[21:24] [Alan] Seriously? You’ve got to be kidding. -你是认真的吗?
[21:26] [Dove] Settle down. -你一定是在开玩笑吧 -别激动
[21:28] – [announcer] Here’s the pitch. – What the hell? -投球 -搞什么啊?
[21:30] [announcer] Fly ball to centerfield. 球飞向中外野
[21:33] – And Shaw is frozen. – Carson, run! -肖僵住了 -快跑!跑!
[21:36] – [announcer] It looks like a double for De Luca. – [Jo] Carson, go! -卡森 跑!
[21:38] – Oh, shit. – [announcer] Now Shaw runs. -德卢卡看起来像是二垒安打 现在肖跑起来了
[21:40] She rounds third. And… 她跑到三垒 然后…
[21:43] Safe! 安全上垒!
[21:44] [announcer] She is safe at home. 她安全回到了本垒
[21:45] The Comets are getting crushed by the Peaches. 彗星队被蜜桃队压着打
[21:47] What happened? Where’s Dove? 发生了什么事?鸽子去哪儿了?
[21:49] Oh. Beverly said to play the last inning without him. 贝弗利说要在他缺席的情况下 打最后一局
[21:54] What? Okay. 什么?好吧
[21:57] Coach Porter requires a few days to tend to a personal matter. 波特教练需要几天时间来处理个人事务
[22:01] – I saw them fighting. – What does that mean? -我看到了他们吵架 -这话什么意思?
[22:02] [speaking Spanish] What did she say? 她说了什么?
[22:03] – [in English] He’s dead. – He’s not dead, Shirley. We just saw him. -他死了 -他没死 我们刚刚还看到他
[22:05] [speaking Spanish] He went. 他走了
[22:07] Dove? 鸽子?
[22:08] – [blows whistle] – [players gasp]
[22:09] I don’t know anything about the game, 我对棒球一无所知
[22:11] so I think it would be prudent for one of you to step in. 所以我认为谨慎的做法 是由你们中的一个人顶替他
[22:15] Step in as coach? No. There has to be a man somewhere. 担任教练?不行 肯定能找到个男人当教练的
[22:18] – Ugh. – That man who runs the scoreboard. 负责记分牌的那个男人
[22:20] All right. We’re not gonna listen to the scoreboard guy. 好吧 我们可不会 听记分牌的男人的指导
[22:23] It should be Greta. She’s already leading us. 应该让格丽塔当教练 她已经在带领我们了
[22:25] Yes. I second that. And she’s very tall. You can see her from anywhere. 对 我同意这个建议 而且她很高 从任何地方都能看到她
[22:29] Fine then. Miss Gill, your team needs you. 那好吧 吉尔小姐 你的球队需要你
[22:32] No. 不
[22:34] – [Beverly] No? – We need Shaw. -不? -我们需要肖
[22:35] – [Jo] Do we? – [Greta] Yeah. -是吗?
[22:37] – [players groaning] – She’s the right one for the job. -是的 她适合顶替教练
[22:39] Uh, what? 我不…什么?
[22:41] I second. If I may. 我同意 如果我能发表意见的话
[22:43] She knows everything about baseball, and she already makes the game cards. 她对棒球了如指掌 而且她已经做了战术卡
[22:45] – [Greta] That’s right. – I don’t know… -没错 -我不知道…
[22:47] Uh, I’ll do it. I’ll take over for Dove. 我来当教练 我接替鸽子
[22:49] I know what he’s thinking. And I’m already in the dugout. 我知道他的想法 而且我已经在球员休息区里了
[22:51] – [Carson] I don’t know. – [Shirley] I don’t like that either. It’s not right. -我不确定 -我也不喜欢那样 这不对
[22:54] The general consensus is not the right energy. 我们普遍认为她的气场不对
[22:56] [speaking Spanish] No, no, no, wait. 不 等等
[22:57] Now you’re telling me that you’re going to be the coach here, now? 你现在告诉我 你将成为球队教练?现在?
[23:00] Yes, of course. 当然
[23:01] [laughs]
[23:02] [speaking English] The child approves, she enjoys it. 这孩子似乎很高兴
[23:03] She thinks it’s fantastic. That’s why she’s giggling. 也就是说她认为这主意很棒
[23:04] – I second Lupe. – Thank you. -所以该由我执教 谢谢 -我同意露蓓的看法
[23:06] [blows whistle] Everybody stop with the seconding. 别再同意别人的意见了
[23:09] This is not a democracy. 这不是在搞民主政治
[23:11] Mrs. Shaw, Miss Garcia, you will take on the task together. 肖太太、加西亚小姐 你们俩一起承担执教任务
[23:15] It’s just for a few days. We will all survive. 只是几天而已 我们大家能撑下去的
[23:19] I’m quite sure. 我很确定
[23:21] – Okay. – Okay. -好吧 -好吧
[23:23] [door opens and closes]
[23:30] I liked watching you break one of your rules today. 我喜欢看你今天打破你的规则
[23:34] – Which one? – To not act close in public. -哪一条? -不能在公共场合表现亲密
[23:37] You picked me. 你推选了我
[23:40] Well, the team comes first, right? 球队第一
[23:42] Mm-hmm. 对吧?
[23:44] How are you and Lupe, um… 你和露蓓要怎样…
[23:46] [♪ Maxine Weldon: “Chilly Wind”]
[24:01] I like you confident, Shaw. 我喜欢你自信的样子 肖
[24:03] Oh, it’s “Shaw” still? 还在叫我“肖”呢?
[24:32] [announcer] Our own Comets, coached by Barney Ironmouth, 我们的彗星队 由巴尼艾仁茅斯执教
[24:36] up against the Rockford Peaches, managed by Dove Porter, in absentia, 对阵由缺席的鸽子波特 掌管的罗克福德蜜桃队
[24:40] which I’m sure the married gals can relate to. 我相信已婚女士们能体恤她们
[24:43] So, should we just stick with the lineup? 我们坚持用旧的阵容吗?
[24:45] Actually, I think you should go fifth. 其实我认为你应该排在第五棒次
[24:47] Jo should go third. She’s got a hot bat right now. 乔应该先上 她现在挥棒力量很强
[24:49] Why, thank you! 谢谢你!
[24:50] Carson’s got a hot bat too. 卡森的挥棒也很强
[24:52] No, I think this is a good idea. Jo’s bat’s hotter. 不 我认为这是个好主意 乔挥棒更有力
[24:54] – Mm-hmm. – And thank you as well, farm girl. 也要谢谢你 乡下女孩
[24:56] [announcer] Ladies and gentlemen, let’s give a temperate Kenosha welcome 女士们、先生们 让我们以基诺沙温和的方式欢迎
[25:00] to the fad that’s spreading even faster than fascism. Night baseball! 比法西斯主义传播得更快的时尚 夜间棒球!
[25:06] [crowd cheers]
[25:10] [Lupe] Anyone see? 有人能看得见吗?
[25:11] [Shirley] No. Not good. -不能 -看不清
[25:13] Really not good for me. 我真的很难受
[25:16] I don’t like this. I don’t like this. 我不喜欢这样
[25:18] [rockabilly music playing]
[25:21] [crowd cheering]
[25:26] [Jo] I got it. 我来接
[25:27] – [Shirley] You got it? – I got it. -你接住了吗? -我来接
[25:29] [Shirley] Where is it? 球在哪里?
[25:30] [announcer] De Luca misses an easy pop fly. 德卢卡没接住一个很容易的内野飞球
[25:32] – I got spots in my eyes. – [Carson] It’s all right. -我的眼睛里有光点 -好吧
[25:35] [announcer] Gonzales is all turned around. 冈萨雷斯在团团转
[25:38] Safe! 安全上垒!
[25:39] [announcer] Peaches are off to a rocky start playing their first night game. 蜜桃队第一场夜间比赛 开局不利
[25:45] The Comets look better than ever. 彗星看起来比以往任何时候都好
[25:47] – [bat hits ball] – Oh, come on! 不是吧!
[25:49] [announcer] Maybe the Peaches need to get their eyes examined. 也许蜜桃队员们 需要检查一下她们的眼睛
[25:51] – Wow. What am I even looking at? – [Carson sighs] -这是什么表现?
[25:54] We can’t see anything. -我什么都看不见
[25:54] – What are you guys doing out there, huh? – [Jess] We’re trying. -你们在球场上干吗呢? -我们拼尽了全力
[25:56] Thought that inning was never gonna end. 我以为这一局永远不会结束呢
[25:58] I don’t know how they’re playing this well. 我不知道她们怎么能表现得这么好
[26:01] They’re like bats out there. 她们在球场上简直像蝙蝠一样
[26:03] Yeah, those western small-foots. 是的 那些西部小脚婆娘
[26:06] Ladies, what… You all look drunk out there. 女士们 怎么…你们看起来都像喝醉了
[26:09] [Jo, scoffs] I wish. 我倒希望是喝醉了
[26:12] You know, I was looking at the stats, 我之前在看统计数据
[26:14] and the Comets have won every night game they’ve ever played. 彗星队每场夜间比赛都能赢
[26:17] Maybe that’s not a coincidence. 也许这不是巧合
[26:19] Don’t make accusations you can’t prove. 不要提出你无法证明的指控
[26:22] – [bat hits ball] – [crowd applauding]
[26:24] [announcer] That’s an easy out for Kenosha. 基诺沙队轻松让对手出局
[26:27] Okay. Okay. Think. What would Dove do right now? 好的 想一想 鸽子在这种情况下会怎么做?
[26:31] He’d abandon us. 他会抛弃我们
[26:33] It’s not helpful right now. Okay? Really. 这么说对眼下没有帮助 好吗?真的
[26:36] – It’s true. – Something isn’t right here. -我没说错 -嘿 这里有点不对劲
[26:39] [jazz music playing]
[26:45] [announcer] The Comets have a five-run lead 彗星队在球场上挫败蜜桃队
[26:47] – as they bruise the Peaches in the field. – [bat hits ball] 暂时领先5分
[26:50] – [Jo] Come on, Shirley. – I hate this! I cannot see where it is. -加油 雪莉 -它在哪里?我看不到它在哪里
[26:53] Come on, Shirl! -太黑了!
[26:54] It’s so dark! Where is it? -球在哪里?
[26:56] – Shirley! So, what… – [announcer] These Peaches look as lost as field mice. 蜜桃队员像无头苍蝇一样
[26:58] Turn right! Come on! 往右边!快!
[26:59] Whose right? My right or your right? 谁的右边?我的右边还是你的右边?
[27:01] [Esti, speaking Spanish] To your right! Right! 你的右边!右边!
[27:03] [In English] She’s coming home! 快!快回本垒
[27:04] Ugh! I hate this. 我讨厌这样
[27:08] Safe! 安全上垒!
[27:09] [crowd cheering]
[27:18] – [Carson] Lu, the light. – [Lupe] Yeah, okay. 小露
[27:20] What is going on? 灯光 到底是怎么回事?
[27:22] Oh, hey, whoa. Excuse me. You cannot have ten players on the field. 抱歉 你们不能有十个球员在场上
[27:25] – I’m the coach. We are. – Yeah. Us. -我是教练 我们俩是教练 -是的 我们是教练
[27:27] Yeah, and they’re clearly cheating. They’re turning off one of the lights. 对 他们显然在作弊 他们关掉了一边的灯
[27:30] Miss, you don’t wanna be making those accusations 小姐 你可不想 对参加过多格尔沙洲海战的老兵
[27:32] against a veteran of the Battle of Dogger Bank. 做出这种指控
[27:35] Well, I don’t know what Dogger Bank is, 我不知道多格尔沙洲是什么
[27:38] but I do know that they’re turning off left field when we’re not at bat. 但我知道当我们不击球时 他们关掉了左外野的灯
[27:40] Marty. The Mayor told us to limit our electricity. For the war. 马蒂 市长让我们为了战争限制用电
[27:45] – We serve when we conserve. – Well, if it’s for the war… -我们节约用电就是服役 -如果是为了战争…
[27:48] [Barney] Definitely. 绝对是
[27:49] Sorry, the Mayor called you to turn off one light for the war? 不好意思 市长叫你为战争关一盏灯?
[27:52] – [umpire] That’s a good question. – Just one? -这是个好问题 -只有一边灯?
[27:54] In battles like Dogger Bank, little things can make a big difference. 在像多格尔沙洲这样的战役中 小事能产生大影响
[27:58] Okay. My husband is in the war that’s now. 好的 我丈夫现在正在战场上
[28:02] – Right now. – Okay? And if he was here, he would say… -现在 -好吗?如果他在这里 他会说…
[28:07] – What would he say? – That… -他会说什么? -说…
[28:09] fairness and its cousin, freedom, 公平和它的表亲 自由
[28:15] shine way brighter than, than, than that light would 会比那盏灯光更亮
[28:20] if you put it on. 如果你把灯打开的话
[28:26] – [umpire] What? – [Barney] I don’t get it. -什么? -我没听懂
[28:27] Yeah. 我也是
[28:28] – Well, I… – But the rulebook does clearly say 但是规则手册上明确规定
[28:31] that for night games the condition of the illumination cannot change midway. 不能中途改变夜间比赛的照明条件
[28:36] So either the light comes back on, 所以 你们要么重新开灯
[28:39] or we have to start this whole thing back over. 要么我们必须重新比赛
[28:40] Yes. 对
[28:41] I gotta get home in time for Mister District Attorney. 我得赶回家听《地方检察官先生》
[28:44] So, you know, turn the light back on. [clears throat] 所以重新开灯吧
[28:48] – It’s gonna take a minute to warm up. – Thank you. -嘿 需要点时间才能亮起来 -谢谢
[28:51] [Barney] I don’t believe it. 难以置信
[28:53] – You read the rulebook? – Yeah, I’ve had a lot of time on the bench. -你读过规则手册? -是的 我坐在板凳上有很多时间
[28:56] Well, we’re still way behind. We gotta back foot ’em. 我们还远远落后 必须以策略制胜
[28:58] Yeah. 没错
[29:00] Okay. 好的
[29:01] [inaudible]
[29:03] They play dirty, we’re gonna play fuckin’ filthy. 他们玩阴的 那我们他妈的就比他们更阴
[29:08] Damn, Shaw. 见鬼了 肖
[29:10] You know… 我不知道
[29:11] [announcer] Top of the fifth inning. 第五局开始
[29:12] Let’s see if the Comets can hold the Peaches here. 让我们看看彗星队 能否在此阻挠蜜桃队
[29:15] [rhythmical music playing]
[29:16] – You think she should… – Yeah, she should… -你认为她应该…
[29:18] Yeah. -对 她应该…
[29:23] [announcer] Gonzales with a huge lead. And the Peaches are running. 冈萨雷斯大幅度挥棒 蜜桃队员们跑了起来
[29:27] The throw from home, over third base, into left field. 球从本垒越过三垒 飞向左外野
[29:30] Gonzales rounds third. She’s coming home. 冈萨雷斯踩上了三垒 正在回本垒 球来了
[29:33] – Here’s the throw. She slides. And she’s safe. – Safe! -她滑向本垒 安全了 -安全上垒!
[29:37] – [all cheering] – [announcer] These Peaches are running wild. 这些蜜桃队员们势不可挡
[29:41] Top of the seventh, and the Peaches are up one run, 第七局
[29:44] leading the Comets eight to seven. 蜜桃队领先彗星队1分 8比7
[29:52] And the pitch. And it’s another steal. 投球 又是一个盗垒
[29:54] Cabelle is running. Can she make it? 梅贝尔正在奔跑 她能及时赶到吗?
[29:57] – [umpire] Safe! – [announcer] It’s another steal for the Peaches. 安全上垒! -蜜桃队又一次盗垒成功 -好!
[29:59] [all cheering]
[30:04] Coach isn’t happy. 教练不高兴
[30:06] He said there’s a gentlemen’s agreement about not stealing. 他说有君子协定 不能盗垒
[30:10] Oh. Well, maybe that’s the problem, Deborah. 也许这就是问题所在 黛博拉
[30:13] We don’t seem to have any gentlemen left. 我们似乎一个君子都不剩了
[30:16] You have a good night. 祝你有个美好的夜晚
[30:23] [players chatting excitedly]
[30:27] [Jess] Two, three…
[30:30] All right. So we’re two games behind the Comets, 好的 我们落后彗星队两场比赛
[30:33] three behind the Blue Sox. 落后蓝袜队三场
[30:36] You know what I think? 你知道我怎么想的吗?
[30:39] If we beat the Sox tomorrow, we’re gonna win this whole thing. 如果我们明天能打败蓝袜队 我们就能赢这一届大联盟
[30:45] Guess we better beat them then. 那我想我们最好打败她们
[30:47] I like this confidence, Lu. 我喜欢这种自信 小露
[30:49] [all chatting excitedly]
[30:53] Just a bunch of idiots. 真是一群白痴
[31:00] Hey, um, is it okay if I sit here? 嘿 我坐在这里可以吗?
[31:09] – We did it. – Yeah. -我们成功了 -是的
[31:14] Thanks for believing in me. 谢谢你相信我的能力
[31:17] I don’t know if anyone’s ever done that before. 我不知道以前 是否有人对我有过同样的信心
[31:20] [dreamy instrumental music playing]
[31:22] The pleasure’s all mine. 我非常荣幸
[31:39] [intense music playing]
[31:40] [crowd cheering]
[31:42] [announcer] Monte Irvin takes the plate as Chapman centers herself. 蒙特欧文站上垒板 查普曼站稳了
[31:46] I don’t think he knows what she’s about to give him. 我认为他不知道她要给他投什么球
[31:52] [exhales]
[31:56] Here’s the windup. 开始挥臂
[32:00] And the pitch. -投球
[32:01] Are you trying to start World War III? -你想发动第三次世界大战吗?
[32:05] Gotta get ready. 得做好准备
[32:06] Ready? For what? 做好准备?为什么做准备?
[32:08] – I’m throwing for Coach Vance on Thursday. – No. -星期四我要为范斯教练投球 -不是吧
[32:11] – Really? – Yeah. -真的吗? -真的
[32:13] Well, I don’t think this wall can take too much more of your fastball, so, uh… 我认为这堵墙 承受不了太多你的快球了 所以…
[32:19] All right, then. 那好吧
[32:20] [laughs]
[32:36] [grunts]
[32:37] God, take it easy. 天啊 放轻松
[32:39] [giggles] Sorry. Forgot you’re an old man. 对不起 我忘了你是个老人家了
[32:42] [laughs sarcastically]
[32:43] So, what’d you think? 你觉得怎样?
[32:45] Well, you definitely got the heat. 你绝对有能力
[32:48] Come on. There’s gotta be something. 说嘛 肯定有些不足之处的
[32:51] I don’t think this old man has anything left to teach you, except how to celebrate. 我想这位老人家除了教你庆祝之外 已经没什么可教给你的了
[32:56] Come on. 来吧
[32:57] You think of a nickname yet? 你想好绰号了吗?
[33:01] How about “Action” Chapman, huh? “行动派查普曼”怎么样?
[33:03] – We can do better. – You think so? -可以想个更好的 -你这么认为吗?
[33:05] – Yeah. – Or… -是的 -或者…
[33:08] “Chargin'” Chapman. “猛攻查普曼”
[33:10] [motorcycle revving]
[33:11] – We’re getting warmer. – [Toni] You just get on out of here then. -有点意思了 -那你就赶紧离开这里吧
[33:13] You can’t just show up out of nowhere. 你不能突然出现
[33:19] Mom, are you okay? Who was that? 妈妈 你还好吗?那是谁?
[33:21] – Nobody. – It was your Aunt Bertie. -谁都不是 -是你的玻蒂姨妈
[33:23] – Edgar. – She’s gonna find out. -埃德加 -她最终会知道的
[33:25] – Wait. Aunt Bertie’s in town? – Been stayin’ down at the Flats for a while now. -等等 玻蒂姨妈在镇上? -而且她在公寓区住了一阵子了
[33:29] What is goin’ on? 这是怎么回事?
[33:31] No more throwing baseballs on my ad. 不准再用棒球砸我的广告墙了
[33:33] I paid good money for that wall and you’re making it look ragged. 我花了很多钱修的这堵墙 你们却把它弄得破烂不堪
[33:45] [soft jazz playing]
[33:47] [Clance] I thought he was goin’ to take me to some fancy spot. I was so excited. 我以为他要带我去个高档餐厅 我可兴奋坏了
[33:51] And then this fool leads me to his mama’s front porch. 然后这个傻瓜 把我带到了他妈妈家的前廊
[33:56] Hell he did. No, he didn’t. 天啊 他没有吧
[33:58] And gives me a hand-written menu 给我递了一份手写菜单
[34:01] – with the words “Guy’s Cafe” on it. – Guy’s Cafe. -上面写着“盖伊咖啡馆” -盖伊咖啡馆
[34:05] I almost left. I thought, “This cheap-ass mother…” 我心想“真是个铁公鸡” 差点就一走了之了
[34:08] But then, then, I tasted his pork. 但是后来我尝了他做的猪肉
[34:12] – Mm-hmm. – Oh, my God. 我的天啊
[34:13] – She moaned so loud, my mama burst out. – [all laughing] 好吃到让她大声呻吟 把我妈惹火了
[34:16] – Thought I brought home a loose woman. – Oh, my God! -她以为我带了个荡妇回家 -天哪!
[34:19] I’m sorry, but I felt that pork down to my toes. 不好意思
[34:23] – Mm-hmm. – [Clancy] Oh! 但那块猪肉 好吃到让我脚趾头都蜷缩了起来
[34:24] – Mmm. – I swear to God, I fell in love with him right then and there. 我向上帝发誓 我当时就爱上了他
[34:27] Me too, baby. 我也是 宝贝
[34:30] All right, well, let’s say grace. 好吧 我们来做饭前祷告
[34:34] Dear Lord, thank you for family, friends, and food. 亲爱的主 感谢你赐予我们家人、朋友和食物
[34:39] – Amen. – [all] Amen! -阿门 -阿门!
[34:42] Amen. 阿门
[34:43] Guess this will be the last time I make this. 我猜这会是我最后一次做这道菜
[34:46] [Clancy] Stop it. No. 别这样 不会的
[34:49] – Okay, you gone make this good pork again. – [Gary] Mmm! 好吧?你会再做这道美味的猪肉的
[34:52] – This is good. – Yeah, you like that. -真好吃 -是的 你喜欢?
[34:54] What, you gonna fall in love with Guy too now? -你现在也会爱上盖伊吗?
[34:55] – Hands off. He’s mine. – Mm-hmm. All yours. -别碰
[34:58] – [Clancy] Mm-hmm. – [Clancy and Guy kissing] 他是我的 都是你的
[35:00] Oh, my God. Oh, my God. -天哪
[35:01] – Don’t be embarrassing. – What’s wrong? -别让大家尴尬了
[35:03] – What’s wrong? What? – I’m sorry. This just doesn’t happen. -怎么了? -对不起 这不会是真的吧?
[35:07] [Guy] All right, now, um, let me give you some advice. 好 现在让我给你一些建议
[35:09] You’ll never understand what these two are saying to each other, 你永远不会明白这两个人之间的话
[35:11] – and you just have to accept that. – [Gary chuckles] 你只能接受这一点
[35:13] – I can live with that. – Yeah, we’ll see. -我可以接受 -等着瞧吧
[35:15] – [all chuckle] – See, he’s perfect. 你瞧 他无可挑剔
[35:16] [Gary] I don’t know about perfect. 未必无可挑剔
[35:19] So, how you two enjoying the factory life so far? 到目前为止 你们俩在工厂工作怎么样?
[35:22] – I love it. – It’s different. -我很喜欢 -很不一样
[35:23] You love it? 你很喜欢?
[35:25] Yeah. 对
[35:26] I just like making things. The big machines. 我就喜欢制作物品 大机器
[35:30] I always kinda liked doing something over and over till you get better at it. 我向来喜欢不断地重复 精益求精
[35:33] That make sense? 这话说得通吗?
[35:35] – Sure. – Like baseball? -当然 -就像棒球一样?
[35:36] Oh, my God. Max isn’t bringing up baseball tonight, for once. 天呐 麦克斯今晚一次都没有提起棒球
[35:40] – Why the hell do you have to? – Well, actually… -你为什么非得提? -实际上…
[35:43] I was gonna save this till after dessert, but I have some news. 我有个消息 本打算甜点吃完再宣布的
[35:47] I’m trying out to be the new pitcher tomorrow. 我明天要去参加新投手选拔
[35:49] Yes, you are. 没错
[35:51] I thought you were gonna be the new pitcher, Gary? 加里 我以为新投手是你
[35:53] What? 什么?
[35:55] Oh, shit. 糟糕
[35:57] – Max, I had no idea. – I’m sorry, Gary, I messed up. -麦克斯 我完全不知道 -对不起 加里 我捅娄子了
[36:00] – You know I would’ve told you. – I forgot you told me not to tell. -我忘了你告诉我不要说出来 -你知道我会告诉你的
[36:02] – My allegiance is to you. – I’ve just been going through so much in my head. -我最近有太多烦心事 昏了头 -我是站在你这边的
[36:05] No. 不
[36:06] No, no, Coach said Thursday. 不 教练说星期四选拔
[36:09] He offered it to me yesterday. 他是昨天向我提议的
[36:13] – What was I supposed to do, turn it down? – This is my dream. -我应该怎么做 拒绝这个机会吗? -这是我的梦想
[36:16] Yeah, well, it’s my dream, too. 是 可这也是我的梦想
[36:21] No. 不
[36:22] [Clance] Max. Max. 麦克斯
[36:26] – [door opens] – [Gary] Maxine. 麦克欣
[36:27] You gonna give those damn Germans our coordinates, ain’t you? 你会把我们的坐标 告诉那些该死的德军 对吗?
[36:29] [door closes]
[36:32] Maxine. I should’ve told you. 麦克欣 我应该早点告诉你的
[36:34] So, why didn’t you? 那你为什么没有?
[36:35] Because I knew you’d get upset. 因为我知道你会生气
[36:37] You know I want this just as bad as you do. 你知道我跟你一样 非常渴望这个机会
[36:40] – If you actually paid attention to me. – Oh, not even half as bad. -如果你真的注意到我的话 -根本比不上 连我的一半都不到
[36:42] I’m a better pitcher than you, and you know it. 我当投手比你更优秀 你很清楚
[36:43] That’s why you didn’t tell me. Tell the truth. 这就是你不告诉我的原因 说实话吧
[36:45] You’re not on the team. I am. 你连球队都没有进 我才是球队的人
[36:48] The men’s baseball team. 男子棒球队
[36:50] Why is this the only thing that matters to you? 为什么对你而言 棒球是唯一重要的事?
[36:52] Because it is. 因为它就是
[36:55] [scoffs] Yeah. 是
[36:59] I thought I was finally gonna get to kiss you tonight. 我以为我今晚终于可以吻你了
[37:06] We could be like them. 我们可以像他们一样
[37:10] We will never be like them. 我们永远都不会像他们一样
[37:17] [Toni] …work in the salon and focus. 在美容厅工作 别再想东想西的
[37:19] [Edgar] Yeah, but she doesn’t wanna work in the salon. -但她不想在美容厅工作
[37:21] [Toni] It doesn’t matter what she wants. -她想要什么并不重要
[37:22] The baseball isn’t working out, is it? 她没有机会进棒球队 不是吗?
[37:25] [Edgar] You gotta give the woman a little bit of hope. 什么?你总得给我们女儿一点希望啊
[37:26] [Toni] Oh, pshh. I mean, I can’t believe you. 埃德加
[37:29] Playing around with her outside like that. 你真让我难以置信 在外面跟她玩棒球
[37:31] [Edgar] You had a dream, didn’t you? 你曾经有过梦想 宝贝
[37:33] Why can’t she? Why can’t she just try just a little bit longer? 为什么她不能? 为什么她不能再试一试?
[37:35] It’s not the same thing. It’s not a actual dream. 我们的情况不同 这不是她真正的梦想
[37:40] [Edgar] It all comes back to Bertie, doesn’t it? 这一切都跟玻蒂有关 不是吗?
[37:41] [Toni] Oh, you’re the one who’s always bringing her into it. 你每次都提起她
[37:43] [Edgar] No, you do, every time you look at our daughter. 不 你每次看着我们的女儿 就会想起玻蒂
[37:46] You need to stop with all this queer talk. 你不能再怀疑她是同性恋了
[37:49] [Toni] Look at me and tell me that you don’t think that she could turn into an invert? 你看着我的 告诉我 你不觉得她会变成女同
[37:54] Can you tell me that? No. I’ve been through this. 你能告诉我吗?不能 我经历过这些事
[37:57] I’ve been through it with my sister, and I’m not gonna have my daughter do this. 我妹妹让我经历过 我不会让我女儿也经历这些事
[38:00] And I need your support on this right now, Edgar. -我现在需要你的支持
[38:02] [Edgar] What if your daughter is an invert? What you gonna do? 埃德加
[38:04] [Toni] Oh, the first thing she’s gonna do… -如果你女儿就是个女同呢? 你要怎么做?
[38:10] [Greta] Hear ye, hear ye. 大家听我说
[38:12] If you want to slug like De Luca, ya gotta kiss the arm of De Luca. 想像德卢卡一样挥棒 就亲吻德卢卡的手臂
[38:16] That’s right. Step right up! Step right up! 没错 站起来!
[38:19] De Luca’s famous arm open for kisses. 德卢卡大名鼎鼎的手臂接受亲吻
[38:23] Yeah. 好
[38:24] [chuckles]
[38:26] Okay, I don’t know how to say this, so I’m just gonna say this. 好吧 我不知道该怎么说 所以我就直说吧
[38:29] I think Jo is queer. I think she’s queer. 我觉得乔是女同
[38:32] – All right. [clears throat] Shirley, just listen… – [Lupe] Hey, Shaw. -好的 雪莉 就… -肖
[38:35] – Hey. – I need you. -有事找你 -好的
[38:36] – Okay. Give me one second, please. – Yeah. -我马上过去 -嗯
[38:39] – Shirley. – Yeah. 雪莉
[38:40] You can’t tell anybody this, okay? 你这话不能跟任何人说 好吗?
[38:42] No one else can know this information. 不能让其他任何人知道这事
[38:44] Me and you are gonna figure this out together, okay? 我和你一起弄清楚 好吗?
[38:47] We’ll figure it out together. 我们一起弄清楚
[38:48] – Of course, together. – Okay. Great. -当然 一起弄清楚 -好的 很好
[38:50] – Yeah, we’ll figure it out. – Okay. -我们会弄清楚的 -好的
[38:52] – She’s queer, though. – No, shh. 不过
[38:54] Okay. Yeah. 她真的是女同 好的
[38:55] – We’ll figure it out. – Okay. Great. -嗯 我们会弄清楚的 -好 很好
[38:58] – Hey. Hey. – What’s up with your face? -嘿 -你的脸怎么了?
[39:00] Nothing. I’m good. It’s all good. -没什么 我很好
[39:01] – You sure? – Yeah. 一切都好 -你确定?
[39:02] – You look crazy. – I feel good. -是的 我感觉很好 -你看起来怪怪的
[39:03] – Okay. Okay, so I have another idea. – Okay. -好的 我有另一个想法 -好的
[39:06] I’m gonna start for Terri. 我要派特丽首发
[39:08] – Okay. I… – What? -好吧 我… -什么?
[39:10] [Carson] I just think this is, like, a really big decision. 我只是认为这个决定非常重大
[39:13] And I think Dove should be here. Maybe we should wait until he’s back. 我认为鸽子应该在这里 也许我们该等到他回来再说
[39:16] Okay. So it’s his call when it’s about me, 好吧
[39:18] just not when it’s about everything else we’re doing? 涉及到我该由他来决定 涉及其他事就不一样?
[39:19] How are you around every corner? We have it figured out. 你怎么无处不在?我们已经谈妥了
[39:23] – Doesn’t sound like you do, Striker. – Okay. -听起来不像 好球手 -好吧
[39:25] – Why is she the tiebreaker? – She just walked up. I don’t know. -为什么她会来搅和? -她自己走过来的 我不知道
[39:28] I hate to say this, but no one is going to choose you over Carson. 我不想这么说 但大家都会选卡森 而不选你
[39:32] Okay. 好的
[39:33] Let’s play ball, girls. 我们打球吧 姑娘们
[39:34] – Why is that? – Listen. Okay. -听着 好的 -为什么选你不选我?
[39:37] Lupe, just be patient, okay? 露蓓 再给点耐心 好吗?
[39:45] Fuck! Fuck! 他妈的!
[39:49] Did that help? 感觉好点了吗?
[39:53] Yeah. 嗯
[39:58] Standing up for Shaw, huh? 给肖撑腰呢?
[40:00] Kinda reminds me how you used to be with Dana. 让我想起了 你以前也是这样替丹娜出头的
[40:03] You jealous, Joey? 你吃醋了 乔伊?
[40:05] No. I’m looking out for you. 不是 我是在关照你
[40:08] Well, lay off. 那你离远点
[40:10] I’m having fun. Not doing anything wrong. And I’m following the rules. 我正玩得很开心 没做错任何事 而且我循规蹈矩
[40:15] [scoffs] Okay, bird. 好吧 小鸟
[40:16] You might be following the rules, but you’re not being careful. 你也许循规蹈矩 但你很不谨慎
[40:21] Come on. 别这样
[40:22] [serious instrumental music playing]
[40:26] [players chatting on field]
[40:36] Sir, you told me to come out to the field on Thursday, so here I am. 教练 您让我星期四过来 所以我来了
[40:39] Come on. I was just trying to be nice to you. 拜托 我只是对你客气而已
[40:46] Control your girl, Gary! 管好你女人 加里!
[40:49] Maxine, get out of here. 麦克欣 你走吧
[40:52] I don’t know what you think you’re doing, but… 我不知道你认为你在做什么 但是…
[40:54] I will bet two weeks’ worth of wages that I can out-pitch any man on this team. 我用两个星期的工资打赌 我投球比球队里任何人都好
[40:58] [players laughing]
[40:59] Are you gonna kick her out or not? 你到底要不要把她赶走?
[41:03] Max. Don’t. 麦克斯 别
[41:06] Why? For you? 为什么?为了你?
[41:16] [Coach] Fine. Show me what you got. 行
[41:21] [rockabilly music playing]
[41:24] [crowd cheering]
[41:41] [crowd and music stop]
[41:44] Okay. 给我看看你有什么本事 好吧
[41:47] [players laughing mockingly]
[41:49] [exhales]
[41:52] Okay. 振作…
[42:00] [players mocking]
[42:02] I can do better. 我能做得更好
[42:03] Give her another one. 再给她一个机会
[42:06] [sighs]
[42:07] Okay. Okay. Come on. Come on. 好的 加油
[42:10] [exhales]
[42:12] [sound muffles]
[42:19] [grunts]
[42:20] [players laughing]
[42:35] You can keep this, kid. 钱你可以留着 孩子
[42:47] [Coach] All right. That’s it. Let’s go. Pick it back up. 好了 就这样吧 开始 继续练习
[42:54] [sad instrumental music playing]
[43:14] Clance. I messed it up, I messed it up so bad. 克兰丝 我搞砸了 我彻底搞砸了
[43:18] With the team. I don’t know what happened. 在棒球队 我不知道自己是怎么了
[43:21] I practiced and I went there and I was ready… 我不断地练习 我去到那里
[43:24] Wow. Max? 已经做好了准备… 麦克斯
[43:26] You really come here to talk baseball to me tonight? 你今晚真的是来这里跟我聊棒球的?
[43:33] It’s Guy’s last night? 这是盖伊的最后一晚
[43:35] Oh, my God, Clance. I’m so sorry. I forgot, I was… 天呐 克兰丝 很对不起 我忘了 我…
[43:41] I don’t… I got wrapped up in… 我不…我完全沉浸在…
[43:43] You know, for a second, I thought… I saw you at the door and I thought 你知道 刚才有那么一秒 我以为… 我在门口看到你 我以为
[43:46] maybe you came here to check in on me, see how I was doing for once. 也许你这次是来看看我好不好的
[43:49] Clance… 克兰丝…
[43:53] Yeah, it’s fine, I just, I can’t talk baseball right now. Okay? 没关系 我现在不能聊棒球 好吗?
[43:56] Oh, Clance… 克兰丝…
[44:05] Okay, baby. You need to get your shit together. Now. So… 好的 宝贝 你现在必须振作起来
[44:09] Come on, up. 来吧 起来
[44:14] [sighs]
[44:16] Okay. 好的
[44:17] Okay. 好的
[44:19] Okay. 好的
[44:21] What are you really afraid of? 你真正害怕的是什么?
[44:27] I’m afraid of a lot of things. 我害怕很多事
[44:29] Like what? 比如什么?
[44:33] I’m afraid of losing my glasses. 我怕弄丢我的眼镜
[44:41] [shudders]
[44:45] You can say it. 你可以说出来
[44:50] Of dying. 我怕死
[44:52] Okay. 好的
[44:53] – And losing you. – Okay. Okay. -我怕失去你 -好的
[44:56] – I don’t wanna go, baby. – I know. I know, baby. -我不想去 宝贝 -我知道 宝贝
[44:59] I don’t know what I’m gonna do without you, baby. 我不知道没有你在身边 我该怎么办 宝贝
[45:01] Hey. 嘿
[45:03] Okay. 好的
[45:05] Okay. 好的
[45:07] You were right. You are no Speed Jaxon. 你说得对 你不是神速杰克森
[45:10] But you’re different. You are… You are… 但你不同 你是…
[45:14] – Lieutenant Victory. – [scoffs] 胜利中尉
[45:17] And he… You know what, he is scared because 他呢…你知道吗?他很害怕 因为
[45:21] Speed Jaxon ain’t got nothing to lose, 神速杰克森没有什么可失去的
[45:23] but Lieutenant Victory, he has got this beautiful house 但是胜利中尉 他有这栋漂亮的房子
[45:27] that he worked so hard for. 他为了这房子努力工作
[45:29] And his even more beautiful wife that he loves. And… 还有他深爱的 比房子更漂亮的妻子 而且…
[45:34] You know what? Maybe, maybe… 你知道吗?也许…
[45:36] Maybe that fear makes him stronger, and, um, the more he has to lose, 也许他的恐惧能让他变强大 而他能失去的越多
[45:42] the more stronger his electronic… 他的能力就会越强 他的电子…
[45:47] – kinetic blasts become. – [laughs] 动能冲击波
[45:49] And they blow that evil alien overlord Zitler out of the water. 等他们把邪恶外星霸主齐特勒 从水里炸出来
[45:53] And he gets to come home. 他就可以回家了
[45:55] [chuckles]
[45:58] Zitler? 齐特勒?
[46:00] Yeah. 对
[46:01] – Like Hitler. But with a “Z.” – With a “Z.” Got it. -像“希特勒” 不过是“齐特勒” -“齐特勒” 明白
[46:07] He’s gonna come home. 他一定能回家
[46:13] [announcer] Let’s see if the Peaches can get out of this inning 我们看看蜜桃队能否在这一局结束时
[46:15] without giving up any more runs to the Blue Sox. 阻止蓝袜队拿下更多分数
[46:20] [player] There we go, Peaches! 今天
[46:21] [announcer] Peaches operating today 蜜桃队在没有
[46:23] without master strategist Dove Porter… 战略大师鸽子波特的情况下应战…
[46:25] Where’s Dove? 鸽子在哪里?
[46:26] – Asshole. – …as they trail the Blue Sox by three -王八蛋 -…她们落后蓝袜队3分
[46:28] with one out in the bottom of the seventh. 第七局下半局有一个出局
[46:30] But with speedster Esti on first, 不过她们有飞毛腿艾丝蒂在一垒
[46:32] let’s see if the Peaches can start a rally. 我们看看蜜桃队能否重振旗鼓
[46:36] No, don’t. This one knows how to hold them. 不 别用这个战术 这个能克制住她们
[46:44] [announcer] Gonzalez is stealing? 冈萨雷斯尝试盗垒 她们扔向一垒
[46:46] Oh, the Blue Sox cut her off at second. 蓝袜队在二垒截住了她
[46:48] Here we go. 好戏开始
[46:51] Come on, come on, come on. 然后把球扔回二垒
[46:52] [announcer] And the throw back to second. She slides, but not in time. 她滑倒了
[46:55] Sloppy call there. 的不够及时 这个战术太草率
[46:56] The Peaches are showing their skin without Coach Porter. 失去了波特教练的蜜桃队显得非常稚嫩
[46:58] – We can’t just keep doing the same shit. – Yeah, well, what’s your idea? -我们不能老是用同样的套路 -好吧 你有什么想法?
[47:02] I don’t know. They’re better than us. 我不知道 她们比我们强 蜜桃队员之乡 今天棒球
[47:10] [crowd groans]
[47:14] [announcer] It’s a rough day here in Rockford. 今天对罗克福德队来说非常艰难
[47:17] With the Spanish Striker on the bench, it looks like the Peaches have hit a slump. 西班牙好球手坐在替补席上
[47:24] Oh! That’s another base hit for the Blue Sox. 蜜桃队似乎陷入了低谷 蓝袜队又一个安打
[47:31] Peaches taking a moment. 蜜桃队叫了暂停
[47:33] I’m cooked. 我累坏了
[47:34] I’m going in. 我上场
[47:36] No, you’re just gonna get hurt again. -不行
[47:37] Don’t pretend to be worried about me. 你会再次受伤的 -别假装担心我
[47:38] – I’m worried about us. – Hey, what’s going on? -我是担心我们 -嘿 这是怎么了?
[47:40] Hey, kick rocks. 嘿 滚远点
[47:42] – What is your problem, Striker? – Shut the fuck up, Gill. -你发什么神经 好球手? -你他妈的闭嘴 吉尔
[47:44] – [all arguing] – Everyone shut up! 你他妈是认真的吗? 所有人都闭嘴
[47:47] Things, uh, getting a little heated now. 现在气氛有点激烈
[47:49] What could these hens be clucking about? 这些母鸡在嘀咕些什么呢?
[47:51] Okay, listen. I didn’t ask for this, but we have to… 听着 我不想闹成这样 但我们必须…
[47:53] Hey, I didn’t ask to be bossed around by a fucking hick. 嘿 我可没有要求 让一个该死的乡巴佬对我指手画脚
[47:55] – [Greta] Guys. – I came to play baseball. 我是来打棒球的
[47:57] Oh, really? ‘Cause it seems like you signed to do jack shit for this team. 真的吗?因为看起来 你对这支球队没有任何贡献
[47:59] Oh, really? Because of you. 真的吗?那都怪你
[48:02] – Is she serious? – Hey, I didn’t do anything to you. 嘿
[48:04] [Greta] Oh, boy. 我没有对你做任何事 天啊
[48:05] – Fuckin’… – Hey, guys! -去死 -嘿 姐妹们!
[48:07] [players exclaiming] Hey! Watch it! 嘿!你小心点!
[48:09] You fucker. [announcer] Oh! Oh, that’s not… 那不是…
[48:12] Oh! Nice punch. Oh, boy. 这一拳够狠 好家伙
[48:15] These Peaches have traded their mitts for boxing gloves. 也许这些蜜桃们 把她们的棒球手套换成了拳击手套
[48:18] That’s gonna hurt. 肯定会很疼
[48:19] [Greta] No! Stop it! Enough! 住手!够了!
[48:24] [booing]
[48:26] Peaches forfeit. 蜜桃队弃赛
[48:31] You put not only yourselves, but the entire league in jeopardy. 你们不仅危及了你们自己 还有整个联盟
[48:37] Oh, I am ashamed of you, Lupe. 你让我感到羞耻 露蓓
[48:39] Me? [scoffs] Oh, my… What about Shaw? 我?我的…那肖呢?
[48:43] Well, at least Dove will be back soon and then things will go back to normal. 至少鸽子很快就会回来 然后一切都会恢复正常
[48:47] Dove accepted a position coaching for the Orioles. 鸽子接受了金莺队的教练职位
[48:51] Wait, what? 等等 什么?
[48:52] – Of course, he did. – He’s gone? -他当然接受了 -他走了?
[48:54] I am truly sorry, girls. 我真的很抱歉 姑娘们
[48:57] Until Mr. Baker can find an appropriate substitute… 在贝克先生找到合适的教练之前…
[49:01] [laughs ruefully]
[49:02] God help us. 求上帝保佑我们
[49:04] [Carson] I thought she was starting to finally take us seriously. 我还以为他们终于会认真对待我们了
[49:07] [Maybelle] Well, what’s gonna happen now? What do we do now? 接下来会怎样?我们该怎么办?
[49:11] [sighs]
[49:13] – Wait. – What? -等等 -什么?
[49:14] – [Carson] Can we just go somewhere and talk? – [Greta] No. -我们能找个地方谈谈吗? -不行
[49:16] We’re home now. We’re not in our little room, 我们现在要回家了 不是在我们的小房间里
[49:19] and absence makes the heart grow stronger. 而且“小别胜新生”
[49:24] It’s “fonder.” 是“新婚”
[49:26] That too. 也对
[49:27] [soft instrumental music playing]
[49:52] Hey. 嘿
[49:54] Hey, um… 嘿
[49:57] What are you doing here? 你怎么会在这里?
[50:01] We need to talk. 我们需要谈谈
[50:06] About what? 谈什么?
[50:09] You asked me to forget about what I saw. 你之前让我忘掉我看到的事
[50:12] But it’s still fresh in my mind. 但那段记忆在我脑海中仍然栩栩如生
[50:17] So I need you to do something for me. 所以我需要你为我做一件事
[50:19] Okay. Yeah. Fine. Um… 好吧 行 可以
[50:22] – What do you need me to do? – Not here. -你要我做什么? -不是在这里 创意监督 朝思
[50:25] [rhythmical instrumental music playing]
红粉联盟

文章导航

Previous Post: 红粉联盟(A League of Their Own)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 红粉联盟(A League of Their Own)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

红粉联盟(A League of Their Own)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号