时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Good morning. | 早上好 |
[00:05] | Not so much. | 也没多少吧 |
[00:06] | -Sorry. I hate when repair guys are late. -He wasn’t late. | -抱歉 我也讨厌修理工迟到 -他没有迟到 |
[00:09] | He realized that my isolated termite presence | 他意识到 虽然在我家只发现零星几只白蚁 |
[00:12] | is actually more of a complete and total termite infestation. | 但实际上 我家已经受到严重的白蚁侵扰 |
[00:15] | I have to tent my house. | 我得把房子罩起来除虫 |
[00:17] | No. You had to pack up your clothes and food. | 所以你只能打包衣物和食品 |
[00:19] | Vikane gas doesn’t affect clothes, | 硫酰氟气体不影响衣物 |
[00:21] | but you should definitely throw out all your food when you go home. | 但你回家后 应该把所有的食物都扔掉 |
[00:25] | -Already did. -Where are you going to stay? | -已经扔了 -你打算住在哪里? |
[00:30] | Stay in our guest room. | 你应该住在我们的客房 |
[00:34] | I’ll stay at a hotel. | 我会住在旅馆里 |
[00:35] | But you hate sleeping in hotels. | 但是你讨厌睡在旅馆里 |
[00:37] | I hate intruding on my friends, | 我讨厌打扰我的朋友 |
[00:39] | and I hate intruding on my friend’s pregnant wives even more. | 我更讨厌打扰我朋友怀孕的妻子 |
[00:43] | It’s not an intrusion. Stay with us. | 这不算打扰 住我们家吧 |
[00:46] | I’m okay. Thank you. | 我很好 谢谢你们 |
[00:47] | -We want to. -Absolutely. We insist. | -我们想你来住 -当然了 我们坚持 |
[00:55] | Okay. | 好的 |
[00:57] | Thank you. | 谢谢你们 |
[01:00] | It’s delicious. | 这很美味 |
[01:01] | -It’s disgusting. -And it helps me poop. | -太恶心了 -而且还能帮我排便 |
[01:03] | I do not need to know that. | 我不需要知道这些细节 |
[01:05] | As a doctor, you know what prune juice does– | 你显然知道西梅汁的作用… |
[01:07] | Shut up, I’m trying to eat. | 住口!我还想吃饭呢 |
[01:11] | Coffee and a Red Bull. | 咖啡和红牛 |
[01:13] | You prepping for a post-breakfast MMA match there, big guy? | 大个子 你这是要参加 早餐后的综合格斗大赛吗? |
[01:17] | I was up late, need a boost. | 我起晚了 需要提神 |
[01:20] | I was catching up on some journals, and I’ve already been to a meeting. | 我正在赶一些期刊 而且我已经参加了一个会议 |
[01:23] | Check my sign-off sheet if you want. | 去看我的会议签到纪录 |
[01:25] | -I didn’t say anything. -You don’t need to. | -我什么都没说 -你不需要开口 |
[01:29] | Wolke and Perez, you’re with me. | 沃尔克和佩雷斯 今天你们跟着我 |
[01:31] | We were scheduled with Park. | 我们的排班是和帕克一起的 |
[01:33] | I just fired one resident, and you two are on probation. | 我刚刚解炒掉了一名住院医师 你们两个现在是考察期 |
[01:37] | Not exactly my vision for the department. | 这并不是我对该部门的设想 |
[01:40] | It’s time for me to take a hands-on approach, | 是时候让我采取更实际的方法了 |
[01:43] | see how your surgical educations are progressing. | 看看你们的外科手术教育的进展情况 |
[01:46] | We round in five, don’t be late. | 我们五点钟 别迟到 |
[01:51] | I want to do another embryo transfer ASAP. | 我想尽快再做一次胚胎移植 |
[01:54] | Three months is ASAP. | 三个月是最快的 |
[01:55] | Not if we restart my hormone injections, add methylprednisolone, | 如果我们重新给我注射激素 加上甲基强的松龙 |
[01:58] | and do prophylactic endometrial scratching. | 再做预防性的刮宫 就不会那么久了 |
[02:00] | Aggressive uterine prep means more side effects. | 更积极的子宫准备 意味着更多的副作用 |
[02:04] | I can handle it. | 我能挺得住 |
[02:06] | Morgan, I understand your impatience, | 摩根 我理解你的心急 |
[02:08] | but an unsuccessful embryo transfer is– | 但一次不成功的胚胎移植不是理由… |
[02:11] | I wanna do whatever it takes. | 只要能怀孕 我愿意不惜一切代价 |
[02:14] | Now. Not in three months. | 现在 不是再等三个月 |
[02:19] | Okay. We’ll start the hormones and the methylprednisolone today. | 好的 我们今天就开始 使用激素和甲基强的松龙 |
[02:25] | I have a new idea. | 我有一个新想法 |
[02:26] | The echo results were that bad? | 超声结果那么差? |
[02:30] | Your heart muscle’s deteriorating way too fast. | 你的心肌退化得太快了 |
[02:33] | We don’t have time to wait for a matching donor. | 我们没有时间等待匹配的捐赠者 |
[02:35] | We’ll fix the one you have. | 所以我们会修好你的心脏 |
[02:37] | We’re going to remove the scar tissue, | 我们会去除疤痕组织 |
[02:38] | and use a synthetic patch with healthy tissue | 将合成补片与你健康的组织一起使用 |
[02:41] | to reshape your ventricle over a balloon. | 通过一个气球重塑你的心室 |
[02:43] | It’s kind of like paper maché. | 有点像糊纸艺术 |
[02:46] | If that’s possible, why didn’t we do it sooner? | 如果这个方案可行 我们为什么不早点做呢? |
[02:50] | It’s a challenging technique… | 这是一项具有挑战性的手术技术… |
[02:52] | Which makes it right in Dr. Lim’s wheelhouse. | 所以由利姆医生操刀是最合适的 |
[02:55] | But I’m confident it’s the best option for your situation. | 但我相信这是适合你情况的最佳选择 |
[03:01] | This surgery is amazing. How did you come up with it? | 这个手术太神奇了 你是怎么想出来的? |
[03:05] | I didn’t. It’s a modified Dor Procedure, | 不是我想的 这是一种修改后的心室修补术 |
[03:07] | basically, an endoventricular patch plasty. | 基本上是一种心室内膜环形修补术 |
[03:10] | There is nothing basic about it. I’m excited. | 不基本 很高端 我好激动 |
[03:13] | -Spare me. -What? | -饶了我吧 -什么? |
[03:14] | Stroking my ego isn’t going to get you off of probation. | 拍我马屁并不会让你摆脱考察期 |
[03:18] | I am not stroking your ego, I am sincerely– | 我没有拍马屁 我很真诚的… |
[03:20] | Start with a DE-MRI to map the scar versus functional tissue, | 先做延迟增强磁共振 绘制疤痕与功能组织的关系图 |
[03:24] | while I finalize the surgical plan. | 与此同时 我会敲定手术计划 |
[03:27] | Dr. Perez, what do I need from this MRI? | 佩雷斯医生 我要通过这次磁共振获取哪些信息? |
[03:31] | Completely pristine images of right ventricular scarring | 完全原始的右心室瘢痕图像 |
[03:34] | without artifact or distortion. | 没有伪影或扭曲 |
[03:37] | No room for error on this. | 在这一点上没有错误的余地 |
[03:54] | There’s a small mass. | 有一个小肿块 |
[03:56] | Her pediatrician said it was a cyst. | 她的儿科医生说是个囊肿 |
[03:58] | He doesn’t think she needs surgery, but suggested we get a consult. | 他认为她不需要手术 但建议我们进行咨询 |
[04:02] | She definitely needs surgery. | 她肯定需要手术 |
[04:06] | It’s a minor outpatient procedure. | 只是一个小型门诊手术 |
[04:09] | She’s only 13, with no previous symptoms. It’s most likely benign. | 她才13岁 以前没有任何症状 很可能是良性的 |
[04:12] | We will need to do a needle biopsy, and CT to confirm. | 我们要做穿刺活检 和电脑断层扫描来确认 |
[04:15] | -What’s a needle biopsy? -It’s kind of like a shot. | -什么是穿刺活检? -有点像打针 |
[04:19] | In my belly? | 在我肚子里? |
[04:21] | Honey, it’s okay. You’ll be fine. | 亲爱的 没关系 你会没事的 |
[04:24] | Mom, no. | 妈妈 不 |
[04:26] | Can you do it while she’s asleep? | 你能在她睡着的时候做吗? |
[04:28] | General anesthesia would add unnecessary risk to a needle biopsy. | 全身麻醉 会给穿刺活检增加不必要的风险 |
[04:33] | Please, I can’t do this. | 拜托 我不能这样做 |
[04:36] | Kelli, We’re gonna numb you and you’ll close your eyes, | 凯莉 我们会给你局麻 你会闭上眼 |
[04:40] | hold your mom’s hand and count to ten. | 握住你妈妈的手 数到十 |
[04:43] | And then it’ll all be over. | 然后一切都结束了 |
[04:50] | Do you promise? | 你保证吗? |
[04:51] | Absolutely. | 绝对 |
[05:01] | This is not good. | 感觉不妙 |
[05:03] | Looks good to me. | 我觉得 看上去很好 |
[05:04] | Any end systolic volume less than 200 is within parameters. | 小于200的收缩末期容积 都在参数范围内 |
[05:08] | I mean, Lim’s idea for Bob’s surgery. | 我是指利姆对鲍勃手术的想法 |
[05:10] | You said it was amazing. | 你不是夸她很厉害 |
[05:11] | That’s before I did research to understand it. | 我做了调研理解之后就不那样想了 |
[05:14] | It’s way too risky. | 这太冒险了 |
[05:16] | You’re mad ’cause she called you out for brown-nosing. | 你只是生气了 因为她指出你在拍马屁 |
[05:18] | I was sincerely psyched. | 我当时都激动是真诚的 |
[05:19] | -After reading one article– -I read five. | -读完一篇文章… -我读了五篇 |
[05:23] | Right-sided failure has resulted in negative outcomes | 在我审查过的每一个案例中 |
[05:26] | in every case I’ve reviewed. | 右侧失败都会导致负面结果 |
[05:30] | Lim’s been treating this guy for years, knows the case way better. | 患者多年来都是由利姆治疗的 她更了解具体病情 |
[05:35] | She knows the patient better, which could impact her objectivity. | 她也更了解患者 这可能会影响她的客观性 |
[05:39] | You want to question the chief surgeon’s objectivity? | 你想质疑主刀医生的客观性? |
[05:42] | No, I want to suggest she reconsider her strategy. | 不 我想建议她重新考虑她的策略 |
[05:45] | I wouldn’t. | 我不会 |
[05:47] | Why? Because you’re scared of her? | 为什么?因为你怕她? |
[05:50] | Yes. And you should be, too. | 是的 你也应该怕她 |
[05:53] | My OD and you and Powell going rogue. I’d rather not add to… | 我曾药物过量 你和鲍威尔随心所欲 我不希望罪加一… |
[06:08] | Can you show Mr. Zegras how to apply the eye drops? | 你能给泽格拉斯先生 示范如何滴眼药水吗? |
[06:10] | Sure, no problem. | 好 没问题 |
[06:12] | I don’t know. | 我不知道 |
[06:14] | I don’t know. I will keep this for you. | 我告诉过你我会拿着它 |
[06:18] | Watch out. | 当然 |
[06:21] | Okay. | 好的 |
[06:24] | Hey. | 你好 |
[06:28] | I just closed a deal | 我刚敲定一笔交易 |
[06:29] | with one of the biggest CRO’s on the West Coast. | 与西海岸最大的一家 医药研发外包公司合作 |
[06:32] | They will consolidate all their clinical trials here. | 他们将在圣博纳旺蒂尔医院整合所有临床试验 |
[06:36] | That’s awesome. | 太棒了 |
[06:38] | Are you telling me because you plan to close the clinic | 你告诉我 是因为 你打算关闭门诊为医药研发外包 |
[06:41] | -to make room for the CRO? -I have the space. | -腾出地方吗? -地方我有 |
[06:45] | But what I don’t have is a smart, aggressive, ambitious physician | 但是我缺少一位 聪明 积极 雄心勃勃的医生 |
[06:49] | to manage the partnership and serve as PI. | 来管理合作关系并担任首席研究院 |
[06:52] | You interested? | 你有兴趣吗? |
[06:54] | -I’m flattered. -It’ll be a ton of work, | -我受宠若惊 -会有一大堆工作 |
[06:56] | but a great opportunity for St. Bon’s and yourself. | 但对圣博纳医院、 对你来说都是一个很好的机会 |
[06:59] | I agree. | 我同意 |
[07:01] | It’s just a bit unexpected. | 只是有点出乎意料 |
[07:03] | Can I think about it? | 我可以考虑一下吗? |
[07:07] | Of course. | 当然 |
[07:08] | Take some time, but not too much. | 花点时间想想 但不要太久 |
[07:11] | I need an answer by Friday. | 最迟在周五要给我答复 |
[07:25] | There’s almost no viable cardiac tissue. | 几乎没有活的心脏组织 |
[07:27] | And poor contractions in what little there is. | 收缩很少且状况不良 |
[07:30] | There’s still an area of tissue left that could be viable after CABG. | 冠状动脉旁路移植术后 仍有一部分组织可以存活 |
[07:34] | We can’t start surgery, | 我们不能先开始手术 |
[07:35] | hoping there’s enough tissue to reshape the ventricle. | 再希望有足够的组织来重塑心室 |
[07:38] | That’s a risk to this approach. | 这种方法就是会有那种风险 |
[07:41] | If you have another idea… | 如果你有其他想法… |
[07:42] | A BiVAD, with an unmatched donor heart. | 用双心室辅助装置 加一个不匹配的捐赠心脏 |
[07:45] | Ruled it out. He’d reject an unmatched heart in less than a year. | 排除了 用不匹配的捐赠心脏 不到一年时间他就会排异 |
[07:48] | Beats dying on the table in less than 24 hours. | 那也比24小时内死在手术台上好吧 |
[07:52] | I appreciate your opinion, not a huge fan of the tone. | 我很欣赏你的意见 不喜欢这种语气 |
[07:56] | Sorry. | 对不起 |
[07:57] | If we put Bob on longer-term anti-rejection meds, | 如果我们让鲍勃 服用更长期的抗排异药物 |
[08:00] | that would buy more time for the unmatched heart. | 就能为不匹配的心脏争取更多时间 |
[08:03] | During which time he’d be completely vulnerable to infection. | 在此期间 他对感染毫无抵抗之力 |
[08:08] | I know SVR is high risk, | 我知道外科心室重建手术风险很高 |
[08:09] | but given Bob’s condition, I’m convinced it’s the only solution | 但考虑到鲍勃的情况 我相信这是唯一的解决办法 |
[08:13] | to keep him alive long enough to find a matching donor heart. | 能让他活得足够久 以便找到匹配的捐赠心脏 |
[08:16] | I plan to spend some time rehearsing every surgical step, | 我打算花时间排练每一个手术步骤 |
[08:19] | I’d suggest you two do the same. | 我建议你们两个也这样做 |
[08:30] | Why did you say yes? | 你为什么同意了? |
[08:31] | It was one of those moments | 应该算是那种时刻吧 |
[08:33] | when you say the thing a polite person is supposed to say, | 为了表示礼貌 有些话你会脱口而出 |
[08:37] | even as you’re realizing you don’t mean it at all. | 即使你意识到你根本不是那个意思 |
[08:41] | Okay. It’ll be fine. | 好的 没事的 |
[08:43] | You’ll be at work all day, | 你们整天都在工作 |
[08:45] | and at night he’ll sit in a corner | 晚上他肯定会坐在角落里 |
[08:47] | and read a presidential biography. | 阅读总统传记 |
[08:50] | That’s… oddly specific. | 好具体啊 有点怪 |
[08:53] | Old dudes love reading about presidents. | 男人们都爱看关于总统的文章 |
[08:54] | They fantasize having done it all better. | 他们幻想着把这一切做得更好 |
[09:04] | What’s wrong? | 怎么了? |
[09:07] | It’s not a cyst. | 这不是囊肿 |
[09:09] | It’s an invasive hydatidiform mole. | 这是一种侵入性葡萄胎 |
[09:11] | Interesting. | 有意思 |
[09:14] | That type of tumor could only occur from a mutated fertilized egg. | 这种肿瘤只能发生在变异的受精卵中 |
[09:19] | She has had sex. | 她发生过性行为 |
[09:22] | She’s only 13, | 她才13岁 |
[09:24] | which means even if she consented, it’s statutory rape. | 这意味着即使她同意 这也是法定强奸 |
[09:36] | There’s a new problem. Actually two. | 有一个新问题 其实是两个 |
[09:39] | This type of tumor is caused by a mutation in a fertilized egg, | 这种肿瘤是由受精卵发生突变引起的 |
[09:42] | meaning, the surgery will be more difficult. | 也就是说 手术会更加困难 |
[09:44] | It also means your daughter has had sexual intercourse. | 这也意味着您的女儿发生过性行为 |
[09:47] | Wait, but… | 等等 但是… |
[09:49] | I’m on birth control, and we use condoms. | 我在吃避孕药 而且我们使用避孕套 |
[09:51] | -How could I be pregnant? -You’re not pregnant. | -我怎么会怀孕? -你没有怀孕 |
[09:54] | The implanted egg mutated into a tumor instead of a fetus, | 受精卵变成了肿瘤而不是胎儿 |
[09:57] | and no birth control is 100% effective. | 而且没有任何避孕措施 是百分百有效的 |
[10:01] | But you can still remove it, right? | 你们还是可以移除肿瘤的 对吧? |
[10:03] | Yes. | 是的 |
[10:05] | You don’t seem surprised to learn your daughter’s had sex. | 得知您女儿发生过性关系 您似乎并不感到惊讶 |
[10:09] | I’m not learning it. | 我已经知道了 |
[10:10] | She’s been going steady with Ryan for over a year. | 她和瑞安已经稳定交往了一年多 |
[10:14] | He’s in her grade. | 他们是同级生 |
[10:16] | He’s sweet. | 他很可爱 |
[10:17] | A 13-year-old child should not be having sex. | 一个13岁的孩子不应该发生性行为 |
[10:20] | I’m not a child, and me and Ryan love each other. | 我不是孩子 我和瑞安彼此相爱 |
[10:23] | If I want to have sex, it’s my decision. | 如果我想做爱 那是我的决定 |
[10:26] | You okay with this? | 您对此没意见吗? |
[10:27] | Teenagers will do it, no matter what their parents say. | 无论父母怎么说 青少年都会这样做 |
[10:30] | So instead of forcing her to sneak around, | 所以与其强迫她偷偷摸摸 |
[10:32] | I chose to talk to her about safe sex, birth control, | 我选择和她谈谈安全性行为、节育 |
[10:36] | and help her have a positive experience. | 并帮助她获得积极的体验 |
[10:39] | Your daughter is– | 您的女儿… |
[10:40] | Scheduled for surgery tomorrow morning. | 预定明天早上手术 |
[10:47] | And as I deflate the balloon… | 当我给气球放气时… |
[10:50] | I’ll remove the final clamps. | 我会移除最后的夹子 |
[10:56] | That was awesome. | 这太棒了 |
[10:58] | Still not sure it’s gonna work. But it’ll definitely be exciting. | 仍然不确定手术是否会起作用 但它肯定会很刺激 |
[11:02] | Keep the pessimism to yourself this time. | 这次你还是独自悲观吧 |
[11:04] | -I’m not a pessimist. I’m a realist. -Who’s on probation. | -不是悲观主义 我是现实主义者 -而且在考察期 |
[11:08] | I know. | 我知道 |
[11:09] | Lim’s a grown up. | 利姆是个成年人 |
[11:11] | She wants her ideas to be challenged. | 她希望自己的想法受到挑战 |
[11:13] | It’s part of our job to do it. | 这是我们工作的一部分 |
[11:14] | In recovery, we talk a lot about the value of humility. | 在戒除过程中 我们经常谈论谦逊的价值 |
[11:18] | Lim’s not a higher power. | 利姆不是更高的权力 |
[11:20] | You’re confusing humility with weakness. | 你把谦逊和软弱混为一谈了 |
[11:27] | It’s Lim. | 是利姆 |
[11:28] | But feel free to ignore it. | 但你可以随意忽略它 |
[11:31] | Show her what a badass you are. | 让她见识见识你有多厉害 |
[11:40] | Hey. I haven’t seen you all day. | 你好 我一整天都没有见到你 |
[11:42] | I took it off. | 我休息了 |
[11:43] | Lim’s covering my residents, and Kellan’s in town. | 利姆在照顾我的病人 凯兰来城里了 |
[11:47] | We’re going to see Young the Giant. I’d left these in my desk. | 我们要去看小巨人乐队演出 票忘在我办公桌上了 |
[11:50] | That’ll be fun. | 肯定很有趣 |
[11:52] | Fun for me. I think he’d rather be with friends. | 对我来说很有趣 我想他宁愿和朋友在一起 |
[11:55] | Although, he enjoys the free tickets and beer. | 不过他很享受免费的门票和啤酒 |
[11:58] | Oh, God, he can drink now? | 天哪 他现在可以喝酒了? |
[12:00] | I’m sure he’s been drinking for a while, but legally for a month now. | 我敢肯定他已经喝了一段时间了 但现在已经合法一个月了 |
[12:05] | Time flies. | 时间飞逝 |
[12:07] | Faster than you’d ever imagine. | 比你想象的要快 |
[12:11] | Have a good night. | 祝你晚安 |
[12:15] | Park. | 帕克 |
[12:20] | Andrews closed a partnership deal with a big CRO. | 安德鲁斯与一家大型 医药研发外包公司达成了合作协议 |
[12:22] | He wants me to manage it and serve as PI. | 他要我管理它并担任首席研究员 |
[12:26] | Congrats. | 恭喜 |
[12:28] | It is a great opportunity, exactly what I’ve been looking for. | 这是一个很好的机会 正是我一直在期待的 |
[12:32] | But it’s going to mean a lot more time at work, | 但这将意味着更多的工作时间 |
[12:35] | and I’m hoping to be a mother soon. | 而我希望很快成为一名母亲 |
[12:40] | My favorite memories are all school plays, | 我最喜欢的回忆都是学校的戏剧 |
[12:44] | baseball games, camping trips. | 棒球比赛 野营旅行 |
[12:47] | And my biggest regret | 而我最大的遗憾 |
[12:49] | is that I missed way too many of those moments. | 是我错过了太多那些时刻 |
[12:53] | Sorry. | 对不起 |
[12:55] | I wouldn’t ask if I don’t want to hear your answer. | 既然我问了 就是因为想听到你的回答 |
[12:57] | You have a great job. | 你现在的工作很好 |
[12:59] | Maybe not the opportunity of a lifetime, | 也许算不上千载难逢的机会 |
[13:02] | but you can have a set schedule with reasonable hours. | 但是你可以有一个合理的时间表 |
[13:06] | Seems you already have the best of both worlds. | 我觉得你已经两全其美了 |
[13:10] | Thanks. | 谢谢 |
[13:12] | -Tell Kellan I said hi. -Will do. | -告诉凯兰 我打过招呼了 -会的 |
[13:22] | Kelli is prepped for tomorrow morning. | 我们准备好了 凯莉明早手术 |
[13:24] | Good. We are going home. | 好的 我们回家吧 |
[13:27] | A 13-year-old can’t consent to sex, and we’re obligated to report it. | 一个13岁的孩子不能同意性行为 我们有义务报告 |
[13:32] | You want to call the cops ’cause she had sex with her boyfriend? | 你想报警 就因为 她和她男朋友发生了性关系? |
[13:35] | No, Child Protective Services. | 不是警察 是儿童保护机构 |
[13:37] | Just because her mom says it’s okay, doesn’t negate that it’s statutory rape. | 不能因为她妈妈说没关系 就否定这是法定强奸 |
[13:41] | If two 13-year-olds have sex, | 若两个13岁孩子发生性关系 |
[13:43] | which one’s the rapist, and which one’s the victim? | 哪个是强奸犯 哪个是受害者? |
[13:46] | They’re both victims. | 他们都是受害者 |
[13:47] | Only if they’re both rapists, which doesn’t make sense. | 那代表两人都是强奸犯 这是没有意义的 |
[13:50] | The terminology is not the issue. | 现在不是纠结术语的时候 |
[13:52] | She’s in 7th grade, sleeps with a teddy bear. | 她才七年级 抱着泰迪熊一起睡觉 |
[13:55] | Her mother should be required to talk to a counselor. | 应该要求她的母亲与辅导员谈谈 |
[13:57] | You think that would help, or create an even bigger mess? | 你认为这会有所帮助 还是会造成更大的混乱? |
[14:01] | Not our call. | 轮不到我们决定 |
[14:02] | -We have a duty to– -No, we don’t. | -我们有责任… -不 我们没有 |
[14:05] | Our patient is post-pubescent, Tanner stage 4. | 我们的患者处于青春期后 性成熟四期 |
[14:09] | She can make her own decisions regarding sexual activity | 她可以就性活动做出自己的决定 |
[14:12] | as long as the partner of similar age. | 只要是年龄相仿的伴侣 |
[14:14] | Just ’cause her body has matured doesn’t mean– | 就因为她身体已经成熟 并不意味… |
[14:16] | I am the attending and that is my decision. | 我是主治医生 这是我的决定 |
[14:18] | That’s true, | 确实如此 |
[14:19] | but maybe you should discuss it a bit more. | 但也许你们应该多讨论一下 |
[14:22] | The law is clear. | 法律是明确的 |
[14:23] | There is nothing more to discuss. | 没有什么可讨论的了 |
[14:40] | That smells amazing. | 闻起来很香 |
[14:43] | I am going to change. | 我去换衣服 |
[14:46] | My mother’s marinara. Usually, there’s roasted garlic in here, | 我妈妈的杂菜酱配方 通常里面会放烤大蒜 |
[14:49] | but I was told you have certain food sensitivities. | 但有人告诉我你对某些食物过敏 |
[14:52] | -Did he say sensitivity or– -Explosive diarrhea? | -他说的过敏还是… -爆发性腹泻? |
[14:56] | -I’m gonna wring his neck. -As you should. Taste. | -我要拧断他的脖子 -如你所愿 尝尝吧 |
[15:04] | -Oh, my God. -Right? | -我的天 -好吃吧? |
[15:05] | That is fantastic. | 太棒了 |
[15:07] | It’s better with the roasted garlic, but, your house, your rules. | 配上烤大蒜更好 但是你的房子你做主 |
[15:14] | Now I see where he learned it. | 现在我明白他是从哪里学来的了 |
[15:15] | Shaun cooks just like you, pre-measures everything | 肖恩和你一样做饭 预先测量一切 |
[15:18] | and arranges the bowls in the order they go in. | 并按照菜入锅的顺序排列碗 |
[15:21] | Surgeons, we know how to get it done. | 外科医生嘛 我们知道如何做事 |
[15:27] | Not to mention your fondness for extra-clean utensils. | 更不用说 你们喜欢过分干净的餐具了 |
[15:30] | No such thing as extra clean. | 干净没有过分一说 |
[15:32] | No, but I cleaned it. | 但是那把勺子我已经洗过了 |
[15:34] | You rinsed it. | 你冲了冲它 |
[15:36] | I’ll sauté some vegetables, should be ready in 11 minutes. | 我要炒一些蔬菜 晚餐应该在11分钟内准备好 |
[15:40] | Okay. I’ll get changed. | 好的 我去换衣服 |
[15:49] | There, the septal leaflet of the tricuspid. Play it again. | 在那里 三尖瓣的隔叶 再放一次 |
[15:56] | He’s got severe regurg. | 他有严重的反流 |
[15:59] | We’ll need to add a valve repair | 除了冠状动脉旁路移植术 |
[16:00] | to the CABG and ventricular reconstruction. | 和心室重建 我们需要增加瓣膜修理 |
[16:03] | -He’s not strong enough. -We don’t have a choice. | -他的身体承受不了 -我们别无选择 |
[16:07] | Need to figure how to do it all in one procedure. | 我们需要弄清楚 如何在一场手术中完成这一切 |
[16:09] | We could do the BiVAD with an unmatched donor. | 可以用不匹配的捐赠心脏 加双心室辅助装置 |
[16:11] | -No. -It’s– | -不行 -它… |
[16:12] | The same idea I said no to before. | 同样的想法我之前否定过 |
[16:17] | So, what do you want us to do? | 那么 你想让我们做什么? |
[16:19] | Nothing. | 没什么 |
[16:21] | -I need to think this through on my own. -We can help you. | -我需要自己考虑清楚 -我们可以帮助你 |
[16:24] | I need to figure out the best surgical plan. | 我需要想出最好的手术方案 |
[16:26] | What about implanting an impella first to decrease afterload? | 先植入轴流泵以减少后负荷怎么样? |
[16:29] | And increase his odds of stroking out? | 这会增加他中风的几率 |
[16:34] | Sorry. Go home, get rest. | 对不起 回家吧 好好休息 |
[16:37] | This is my problem. I’ll figure it out. | 这是我的问题 我会弄清楚 |
[16:56] | Lim’s under a lot of pressure. | 利姆压力很大 |
[17:00] | I’m fine. | 我很好 |
[17:01] | Just tired. | 只是累了 |
[17:04] | See you tomorrow. | 明天见 |
[17:20] | Your call has been forwarded to an automatic voice message system. | 您的电话已转接至自动语音留言系统 |
[17:25] | Hey, Quinn, it’s Danny. | 你好奎因 是我 丹尼 |
[17:29] | Could you give me a call? | 你能给我打电话吗? |
[17:32] | I’m not up for another meeting, | 我不想参加另一次会议 |
[17:34] | but… I’m feeling like… | 但是…我觉得… |
[17:40] | I really should talk to someone. | 我真的应该找人谈谈 |
[17:43] | Thanks. | 谢谢 |
[18:12] | I was about to take a shower. | 我正要洗澡 |
[18:16] | Unless you would like to go first. | 你想先洗的话 我让你 |
[18:19] | Thanks, but you can go ahead. I’m gonna make some coffee. | 谢了 你先洗吧 我去煮点咖啡 |
[18:24] | Dr. Glassman already made coffee. | 格拉斯曼医生已经煮好了咖啡 |
[18:26] | He also bought croissants for us before he left for work. | 在他去上班之前 他还为我们买了羊角面包 |
[18:30] | Wow. | 哇 |
[18:34] | With breakfast and coffee already made, | 早饭和咖啡都做好了 |
[18:37] | we now have time to take an extra-long shower. | 我们现在有时间洗个特别长的澡了 |
[18:40] | Together. | 一起哦 |
[18:43] | Yes. We do have time for that. | 是的 我们确实有时间 |
[18:54] | A new ventricle and a new valve? | 新的心室和新的瓣膜? |
[18:56] | Repaired ventricle and replaced valve. | 修复心室 更换瓣膜 |
[19:01] | This is really my… only option? | 这真的是我…唯一的选择了? |
[19:06] | There are mechanical heart devices– | 也有机械心脏辅助装置… |
[19:09] | That I’ve already considered. | 那个我已经考虑过了 |
[19:11] | With heart failure advanced as yours, it’s not a better option. | 像你这样晚期心力衰竭 那不是一个更好的选择 |
[19:18] | Okay. | 好吧 |
[19:20] | Okay, whatever you think is best. | 好吧 你认为是最好的就行 |
[19:24] | We’re gonna take good care of you. | 我们会好好照顾你的 |
[19:27] | I know. Thank you. | 我知道 谢谢你 |
[19:40] | Get the new valve prepped. | 准备好新瓣膜 |
[19:48] | Good morning. | 早上好 |
[19:51] | When you start your morning with shower sex and croissants, | 当你以淋浴性爱 和羊角面包开始你的早晨时 |
[19:55] | it definitely is. | 绝对很好 |
[19:56] | Lucky you. | 你走运了 |
[19:58] | Would you be okay if your son was having shower sex | 如果你儿子读初中时 边吃羊角面包边淋浴做爱 |
[20:01] | and croissants in middle school? | 你会没意见吗? |
[20:04] | I’m still contemplating nursery colors, | 我还在考虑婴儿房的颜色 |
[20:06] | so, not ready to think about all that. | 所以 我还没准备好考虑所有这些 |
[20:08] | But… maybe her mom has a point. | 但是…也许她妈妈说的有道理 |
[20:13] | I spent high school sneaking around my parents’ backs. | 我高中的时候一直偷偷摸摸背着父母 |
[20:16] | That’s not what I want with my kid. | 我不希望我的孩子也那样 |
[20:18] | We’re talking about kids. Early teens. | 我们在谈论孩子 十岁出头的孩子 |
[20:23] | I was 18 when I lost my virginity. Leon Maxwell. | 我失去童贞时18岁 他叫里昂麦克斯韦 |
[20:27] | We’d been together for a year, I was sure I was ready. | 我们在一起已经一年了 我确定我已经准备好了 |
[20:30] | And… how was it? | 然后呢…感觉如何? |
[20:34] | Fine. | 挺好 |
[20:36] | Fun… after we figured some things out. | 有趣…在我们搞懂了一些事情之后 |
[20:38] | But starting from Leon, then to Dwayne in med school, | 但从里昂开始 再到医学院的德韦恩 |
[20:42] | -sex always felt like a distraction. -A distraction? | -性总是让人分心 -分心? |
[20:45] | Sounds like those guys had no idea what they’re doing. | 听起来像是那些家伙做得不够好呢 |
[20:49] | Once I was intimate in a relationship, | 一旦我步入一段亲密关系 |
[20:53] | I felt less like my true self. | 我觉得自己不太像真实的自我 |
[20:55] | And less close to God. | 和上帝的距离也越来越远 |
[20:59] | That’s why I stopped. | 这就是我停止的原因 |
[21:01] | Stopped? | 停止? |
[21:02] | Like, stopped… | 什么停止… |
[21:04] | Having sex. | 停止做爱 |
[21:08] | I don’t intend to do it again until I’m married. | 在我结婚之前 我不打算再次做爱 |
[21:12] | How long has it been? | 多久了? |
[21:14] | Years ago, before we met. | 很多年了 在我们认识之前 |
[21:16] | You never told me. We joke about sex all the time. | 你从没告诉过我 我们还总是拿性爱开玩笑 |
[21:19] | I go along with the joke so I don’t become the joke. | 我跟你一起讲笑话 这样我才不会变成一个笑话 |
[21:22] | I’d never make fun of you for that. | 我绝不会因此取笑你 |
[21:24] | Leah, you told me my Bible study group was “Fantasy Faithball.” | 丽 你跟我说过 我的圣经研究小组是“幻想信仰” |
[21:31] | I’m sorry. | 对不起 |
[21:33] | But then what was your plan with Perez? | 那你打算怎么和佩雷斯相处呢? |
[21:37] | The same as any guy I date. | 和我约会的任何人一样 |
[21:38] | It’s not like I don’t kiss or some other things. | 我又不是拒绝接吻或者其他活动 |
[21:42] | But if a man is not willing to commit to who I am as a person | 但如果一个男人不愿接纳本来的我 |
[21:45] | or what I believe in, he’s not worth my time. | 或者我的信仰 那他就不值得我浪费时间 |
[21:50] | It’s just… | 只是… |
[21:51] | seems a bit extreme. | 似乎有点极端 |
[21:55] | And a little sad. | 还有一点可悲 |
[21:57] | It can be a really fun part of life, | 性可以成为生活中非常有趣的一部分 |
[21:59] | and you’ve just cut yourself off from it. | 而你却与性爱隔绝了 |
[22:02] | You’re not listening. | 你没有认真听 |
[22:03] | For me, it wasn’t a value add, It was the… | 对我来说 它不是锦上添花 而是… |
[22:07] | This is why I don’t tell people. | 这就是我不告诉别人的原因 |
[22:18] | It’s impossible to know how to shape and size this valve | 不可能确定这个瓣膜的形状和尺寸 |
[22:21] | without knowing the shape of the heart. | 必须先知道心脏的形状 |
[22:23] | We won’t know until Lim finishes repairing the ventricle. | 必须等到利姆完成心室修复 我们才能知道 |
[22:30] | He’d be better off with a transplant. | 他最好接受移植手术 |
[22:33] | I agree. | 我同意 |
[22:35] | The patient’s going along because Lim’s steamrolled him. | 患者同意继续是因为利姆医生很强势 |
[22:49] | A square peg won’t seal a round hole, | 方钉堵不住圆孔 |
[22:52] | and by the time we find that out, it’ll be too late. | 等我们发现时 就为时已晚了 |
[22:55] | It is not a perfect solution, but it’s the best we have. | 这不是一个完美的解决方案 但却是我们能做的最佳解决方案 |
[22:58] | You’ve explained to Bob how imperfect the solution is? | 那你有没有向鲍勃解释过 这个解决方案有多不完美? |
[23:03] | He’s aware of the risks, and that he has limited options. | 他知道风险 而且知道他的选择有限 |
[23:06] | Sometimes they need help making difficult decisions. | 有时患者需要帮助来做出艰难的决定 |
[23:09] | I don’t think this is a decision you should be making for him. | 我认为 这不是你应该为他做的决定 |
[23:13] | And I’m not the only one. | 不止我一个人这样想 |
[23:22] | I trust you. | 我相信你 |
[23:26] | We’re operating on Bob first thing in the morning. | 把鲍勃的手术安排在早上第一场 |
[23:38] | Her blood pressure skyrocketed. | 她的血压飙升 |
[23:39] | She could have a stroke. Start IV labetalol. | 她可能会中风 开始静脉注射柳胺苄心定 |
[23:45] | -This is why children shouldn’t have– -Stop. | -这就是为什么孩子们不应… -停 |
[23:48] | You need to focus on the medicine. | 你需要专注于药物 |
[23:52] | She’s going into critical bradycardia. We need to push atropine. | 她处于严重心动过缓状态 我们需要使用阿托品 |
[24:04] | My patient’s blood pressure has remained stable. | 我患者的血压一直很稳定 |
[24:07] | We can operate tomorrow. | 明天就可以手术了 |
[24:09] | That’s great. | 那太棒了 |
[24:11] | This smells amazing. | 闻起来好香 |
[24:16] | Tastes even better. | 尝起来更棒 |
[24:17] | The secret is thyme. It has to be fresh. | 秘密是百里香 它必须是新鲜的 |
[24:20] | If you let it dry, it saps all the flavor. | 如果你让它变干 它会失去所有香味 |
[24:22] | That and a little bit of lemon zest. | 此外 还要加一点柠檬皮 |
[24:24] | Truth bomb. I might have oversold my enthusiasm for you staying here, | 真相炸弹 我当初可能夸大了留你住宿热情 |
[24:29] | but If you keep cooking like Gordon Ramsay, | 但如果你继续像戈登拉姆齐那样做饭 |
[24:31] | I won’t let you leave. | 我不会让你离开的 |
[24:33] | As much as I love sleeping in a twin bed | 尽管我喜欢睡在双人床上 |
[24:36] | in a half remodeled nursery, | 喜欢改造到一半的婴儿房 |
[24:38] | I think I may have to decline. | 我想我还是要拒绝你的挽留 |
[24:42] | Yeah, Ruben. | 是的 鲁本 |
[24:45] | That’s double the quote. | 报价翻了一倍啊 |
[24:47] | Okay. Yeah. Approved. | 行吧 我批准了 |
[24:51] | Unbelievable. Now I have to replace the roof rafters. | 难以置信 现在我必须更换屋顶椽子 |
[24:55] | If it’s so much work, why not just get a brand new house? | 如此大费周折 为什么不买一栋全新的房子呢? |
[24:58] | Why do that? I love the house. | 为什么要换?我喜欢这所房子 |
[25:00] | It’s ancient, too big for one person, and completely falling apart. | 那房子太旧了 一个人住太大 而且就快散架了 |
[25:05] | You do complain a lot about all the repairs you have to do. | 你确实经常抱怨 维修工作太多了 |
[25:10] | That is the house where we brought Maddie home as a newborn. | 那是我们 把刚出生的玛蒂带回家的房子 |
[25:13] | That is the house where we celebrated every birthday of hers. | 那是我们为她庆祝每个生日的房子 |
[25:17] | Every year, we turned it into a haunted house | 每年 我们把它变成鬼屋 |
[25:20] | with a cemetery in the backyard, and a fog machine. | 在后院放一个墓地和一台造雾机 |
[25:23] | We scared the living daylights out of every kid in the neighborhood. | 我们把附近每个孩子都吓个半死 |
[25:31] | I come home into that foyer… | 我回到那个门厅… |
[25:35] | and that staircase is where Maddie would descend in her prom dress. | 那个楼梯就是 玛蒂穿着舞会礼服下楼的地方 |
[25:44] | You can never sell that house. | 你永远不会卖掉那所房子 |
[25:50] | I can never sell that house. | 我永远不会卖掉那所房子 |
[25:56] | Clinic’s low on phlebotomy kits. Could we steal some from surgical? | 门诊的静脉切开工具包够 我们可以从手术室先拿一些吗? |
[25:59] | Sure. Just make us whole when your shipment gets in. | 当然 等你们到货了 记得还来就行 |
[26:04] | -Andrews offered me– -I heard. Congrats. You deserve it. | -安德鲁斯提议我… -听说了 恭喜 你应得的 |
[26:08] | Thanks. I do. | 谢谢 我确实可以 |
[26:09] | But… you’re smart, aggressive and ambitious. | 但…你很聪明 有进取心而且有野心 |
[26:13] | I’m sensing there’s another “but.” | 我感觉到还有一个“但是” |
[26:17] | You decided to never have kids. | 你决定永远不要孩子 |
[26:21] | Wouldn’t really say I decided, it just never happened. | 倒也不是我决定的 只是没有怀上 |
[26:26] | -I’m sorry. -Don’t be. | -抱歉 -不需要 |
[26:27] | I can’t be both the mother I’d want to be, | 我不可能既成为我想要成为的母亲 |
[26:29] | and the driven perfectionist surgeon I know I am. | 同时成为 我现在这样追求完美的外科医师 |
[26:35] | My advice… | 我的建议是… |
[26:37] | decide what brings you the most fulfillment | 决定什么能给你带来最大的成就感 |
[26:40] | and then commit fully to that. | 然后完全致力于此 |
[26:42] | You can’t have it all. | 你无法兼顾一切 |
[26:44] | -But plenty of men– -No, they don’t. | -但是很多男人能… -不 他们也无法兼顾 |
[26:47] | They’re just less conflicted about the choices they make. | 他们只是 对所做的选择不那么纠结而已 |
[27:00] | You totally put me on the spot with Lim. | 你刚才让我在利姆面前很尴尬 |
[27:03] | -I never said I was gonna back you up. -You’re right. My bad. | -我从没说过我会支持你 -你是对的 我的错 |
[27:06] | Probation means different things for us. | 考察期对我们二人来说意义不同 |
[27:10] | Yours is a slap on the wrist, | 于你而言只是轻微的处罚 |
[27:11] | a correction for coloring outside the lines. | 只是犯了小错 纠正一下而已 |
[27:14] | I’m in a holding pattern, | 而我处于停滞状态 |
[27:15] | while everybody watches to see if I’m actually a surgeon or a junkie. | 每个人都在看 我到底是位外科医生还是个毒虫 |
[27:20] | Part of being a surgeon is standing up and fighting for your patients. | 作为一名外科医生 本就有责任站出来为你的病患抗争 |
[28:13] | Why is your robe hanging on the bathroom door? | 为什么你的浴袍挂在浴室门上? |
[28:15] | I didn’t. I lent my extra one to Dr. Glassman. | 不是我挂的 我把多余的借给了格拉斯曼博士 |
[28:18] | You both hang your robes outside the bathroom? | 你们都把浴袍挂在浴室外面? |
[28:21] | I never noticed that before. | 我以前从来没有注意到这一点 |
[28:32] | I’m glad you find it so amusing. | 我很高兴你觉得它很有趣 |
[28:34] | What’d you expect? | 你在想什么呢? |
[28:35] | You sneak attacked your husband when you had a house guest. | 明知家里有客人 你还偷袭你老公 |
[28:38] | Who else hangs their robe outside the bathroom | 还有谁把浴袍挂在浴室外 |
[28:41] | so the steam doesn’t make it moist? | 这样蒸汽就不会把它弄湿? |
[28:44] | And that’s not all. | 不止这一点 |
[28:46] | Their cooking techniques, cleaning styles, | 他们的烹饪技术、清洁方式、 |
[28:48] | how they lay out their toiletries. | 他们布置洗漱用品的方式 |
[28:51] | -You said he’s like Shaun’s father. -Yeah. | -你说他像肖恩的父亲 -对 |
[28:54] | The apple doesn’t fall far. | 苹果不会掉在离树很远的地方 |
[28:56] | Somehow, in this case, I think Shaun’s the tree. | 不知何故 在这种情况下 我认为肖恩是树 |
[29:00] | One thing’s clear, Grandpa Glassman needs a new robe, | 有一件事很清楚 格拉斯曼爷爷需要一件新浴袍 |
[29:03] | different from your husband’s. | 不会和你老公撞衫的那种 |
[29:06] | Grandpa Glassy. I love that. | 格拉斯爷爷 我喜欢这个称呼 |
[29:08] | If only I could erase a certain image of Grandpa Glassy. | 要是我能抹掉脑海中 格拉斯爷爷的某些画面就好了 |
[29:15] | Hey, I’m really sorry about saying you were extreme and sad. | 很抱歉 我之前说你极端 可悲 |
[29:23] | Thank you. | 谢谢你 |
[29:24] | It’s unfair of me to blame you for being surprised at something… | 我也有不对的 不该责备你对这件事的惊讶 |
[29:29] | I’ve intentionally never shared. | 毕竟这件事我从未分享过 |
[29:32] | Abstinence is important to me, | 禁欲对我很重要 |
[29:33] | but I don’t always feel comfortable being open about it. | 但是告诉别人时 我经常感觉不舒服 |
[29:38] | I’m really glad you did. | 我很高兴你与我分享了 |
[29:43] | Do you have a vibrator? | 你有振动棒吗? |
[29:44] | Because in terms of getting closer to God, I find– | 因为在接近上帝方面 我发现… |
[29:47] | No, we’re not talking about this right now. | 不 我们现在不谈论这个 |
[29:51] | Two croissants, please. | 请给我两个羊角面包 |
[29:55] | Cut this suture, Dr. Wolke. | 切断缝合线 沃尔克医生 |
[30:00] | The valve is seated… nicely. | 瓣膜固定…很好 |
[30:05] | I’ve removed a lot of scar tissue from this ventricle, | 我已经从这个心室 移除了很多疤痕组织 |
[30:08] | but there’s still more. | 但还有更多 |
[30:09] | We need enough viable tissue to close this ventricle. | 我们需要足够的活体组织 来关闭这个心室 |
[30:14] | I don’t think we have it. | 我觉得 活体组织不够 |
[30:17] | Hold this clamp tight. | 紧紧捏住这个夹子 |
[30:22] | This area looked good in the pre-op MIBI scan, | 这个区域 在术前心肌灌注扫描中看起来不错 |
[30:24] | but it’s dead now. | 但现在已经坏死了 |
[30:26] | Must be delayed apoptosis. | 肯定是迟发性凋亡 |
[30:32] | What’s the plan? | 有什么计划? |
[30:35] | I need an idea. Any idea. | 我需要一个想法 任何的想法都行 |
[30:42] | We could do an additional vessel bypass, it might restore some hibernating tissue. | 我们可以做一个额外的血管旁路手术 它可能会恢复一些冬眠组织 |
[30:47] | But we’d never find enough to make up for this deficit. | 但是我们永远找不到 足够的活体组织来弥补空缺 |
[30:50] | Can we use a synthetic patch? | 我们可以使用合成补片吗? |
[30:51] | It needs muscle tissue, for the ventricle to pump. | 必须有肌肉组织 心室才能泵血 |
[30:54] | A heart can’t function without a working right ventricle. | 没有正常工作的右心室 心脏就无法运作 |
[31:01] | Unless, we do what we do in babies with Ebstein’s Anomaly. | 除非 我们采用 治疗三尖瓣下移畸形婴儿的方法 |
[31:04] | Bypass the defective right ventricle | 绕过有缺陷的右心室 |
[31:06] | and divert deoxygenated blood back to the lungs. | 并将脱氧血液转移回肺部 |
[31:11] | He’d only have one ventricle pumping blood to his entire body. | 他只有一个好的心室 将血液输送到全身 |
[31:14] | In time, the left ventricle will get stronger. | 随着时间的推移 左心室会变得更强壮 |
[31:16] | Those babies live to be teenagers. | 那些婴儿能活到十几岁 |
[31:19] | -That will buy us time to find a donor. -Let’s go. | -那会为我们争取时间寻找捐赠者 -我们开始吧 |
[31:26] | Hey. | 你好 |
[31:28] | They already have four clinical trials with IRB approval. | 他们已经有四项 经伦理委员会批准的临床试验了 |
[31:35] | I am honored that you thought of me. | 我很荣幸你想到了我 |
[31:39] | It’s just… | 只是… |
[31:42] | I’m trying to get pregnant, IVF with a donor. | 我正在尝试怀孕 通过捐精者 体外受精 |
[31:45] | And I’ve decided… | 而我已经决定… |
[31:49] | I can’t have it all. | 我无法兼顾一切 |
[31:59] | At the risk of overstepping… | 抱歉 我这样说也许会越界… |
[32:05] | I think you’re selling yourself short. | 我认为你在抛空自己 |
[32:09] | My mother was the Senior Director for Human Rights First, | 我妈妈是 “人权第一“组织的高级主管 |
[32:13] | total workaholic. | 是个彻底的工作狂 |
[32:15] | Growing up, sometimes it seemed | 在成长过程中 有时我感觉 |
[32:17] | like she was always on the phone or a plane. | 她似乎总是在打电话或坐飞机 |
[32:21] | -Must have been hard. -It wasn’t easy. | -你一定很难熬 -确实不容易 |
[32:23] | But when I really needed her, she was always there. | 但是当我真的需要她的时候 她总是在那里 |
[32:28] | She was my idol. | 她是我的偶像 |
[32:30] | And to this day… | 直到今天… |
[32:32] | I need advice on a tough decision… | 当我需要关于艰难决定的建议… |
[32:35] | she’s my first call. | 我的第一反应是打给她 |
[32:40] | There’s more to being a great mom than parent teacher conferences. | 成为一个伟大的母亲 不仅仅是积极参加家长会 |
[32:49] | -Is her pressure climbing? -No, 120 over 81, holding steady. | -她的血压在升高吗? -没 高压120 低压81 持稳 |
[32:53] | Curettage is complete. | 刮宫完成 |
[32:56] | The entire tumor’s evacuated. | 整个肿瘤都被清除了 |
[32:58] | Massage the uterine fundus. | 按摩子宫底 |
[33:02] | Pressure’s dropping. Fast. | 血压急速下降 |
[33:04] | She is going into shock. | 她快要休克了 |
[33:07] | Could the tumor have caused a bleeding disorder? | 肿瘤会不会引起出血性疾病? |
[33:10] | There’s no bleeding down here. | 这里没有流血 |
[33:12] | Push vasopressors and fluids. | 推注血管加压药和液体 |
[33:16] | What is this? | 这是什么? |
[33:25] | The tumor thinned her uterine wall. | 肿瘤使她的子宫壁变薄 |
[33:27] | She’s perforated and bleeding internally. | 子宫穿孔并在体内出血 |
[33:30] | Prep her for a laparotomy. | 为她做剖腹手术准备 |
[33:31] | Rapid infuse two units of O neg. | 快速注入两个单位的负O型血 |
[33:33] | We need to isolate the vessel and clamp it before she– | 我们需要 隔离血管并夹住它 赶在她… |
[33:39] | We just lost her pulse. | 刚刚脉搏停跳 |
[33:41] | Retraction. | 缩回 |
[33:49] | A uni heart? That’s new. | 单心室?头一次听说 |
[33:52] | Once we removed the scar tissue, | 当我们去除疤痕组织后 |
[33:54] | there was even less viable muscle than what we anticipated. | 活体肌肉比我们预期的还要少 |
[33:57] | Dr. Wolke came through with the audible. | 沃尔克医生带着音响过来了 |
[34:01] | A sports reference, she’s saying it was your idea. | 体育梗 她的意思是 这是你的主意 |
[34:05] | Which Dr. Lim executed brilliantly. | 利姆医生出色地执行了 |
[34:07] | I’d say that even if she weren’t here. | 我觉得 多亏了是她主刀 |
[34:10] | You’ll still need a donor heart eventually, | 你最终还是需要一颗捐献的心脏 |
[34:12] | but this should buy you five years, maybe more, before that. | 但这次手术能为你 争取到五年甚至更久的等待时间 |
[34:17] | Thank you. | 谢谢 |
[34:27] | The surgery was too dangerous for Bob. You were right. | 手术对鲍勃来说太危险了 你是对的 |
[34:31] | And about advocating for the patient even when you were pissing me off. | 你为患者辩护也是对的 即使你惹到了我 |
[34:36] | Might’ve helped if I had the uni-heart idea | 要是在病患上手术台挨刀之前 |
[34:38] | before the patient was splayed open on the table. | 我就想出单心室的办法 就好了 |
[34:41] | Sometimes great things come out of pressure, | 有的时候 了不起的想法源自压力 |
[34:43] | although I try not to depend on them. | 尽管我尽量不依赖它们 |
[34:45] | It sounds like the perfect prelude to letting me off probation… | 这听起来像是 我考察期结束的完美前奏… |
[34:49] | Don’t push it. | 别得寸进尺 |
[34:51] | But… excellent work. | 但是…工作很出色 |
[34:54] | Keep it up. | 继续努力吧 |
[34:57] | You, too, Dr. Perez. | 你也是 佩雷斯博士 |
[35:08] | Hi, honey. | 你好 亲爱的 |
[35:13] | Is it over? | 结束了吗? |
[35:14] | Your surgery was a lot more complicated than anticipated | 你的手术比预期的复杂得多 |
[35:19] | and it was successful. | 但成功了 |
[35:22] | We got all the tumor. | 我们移除了所有的肿瘤 |
[35:25] | -Everything kind of hurts. -I will increase your medication. | -浑身都痛 -我会增加你的药量 |
[35:31] | -Ryan. -Hey. | -瑞安 -你好 |
[35:35] | I thought this little guy might make you feel better. | 我想这个小家伙可能会让你感觉好些 |
[35:39] | -He’s such a cutie. -I got him at the gift shop. | -真可爱 -我在礼品店买的 |
[35:42] | I brought your laptop. | 我带来了你的电脑 |
[35:43] | The group-chat’s blowing up about this new Apex update. | 群里正在讨论这个新的游戏更新 |
[35:47] | -Is there Wi-Fi here? -Kelli needs to rest tonight. | -这里有无线网吗? -凯莉今晚需要休息 |
[35:51] | And when you go home, | 当你回家时 |
[35:53] | sexual activity will be very risky, given the trauma of your surgery. | 鉴于你的手术创伤 性活动将非常危险 |
[36:00] | -For how long? -Six months at least. | -多长时间? -至少六个月 |
[36:03] | And maybe you should think about waiting even longer. | 也许你应该考虑等待更长时间 |
[36:08] | We’ll talk more about this later. | 我们稍后会详细讨论这个 |
[36:13] | Thank you. | 谢谢 |
[36:16] | Both. | 感谢你们两位 |
[36:20] | For saving my girl. | 救了我的女儿 |
[36:43] | Hey, it’s Danny… | 我是丹尼… |
[36:46] | Yeah, having a bit of a rough week. | 是的 这周有点艰难 |
[36:50] | Thanks, man. | 谢了 哥们儿 |
[36:52] | You know where St. Bon’s is? | 你知道圣博纳旺蒂尔医院在哪里吗? |
[36:55] | There’s a coffee shop two blocks West. Meet you there in 20. | 向西两个街区有一家咖啡店 我们20分钟后在那儿见面 |
[36:59] | Okay. | 好的 |
[37:08] | This is awkward. | 这很尴尬 |
[37:11] | What’s awkward? Nothing happened. | 有什么尴尬的?没啥事儿 |
[37:13] | -What do you mean? -Nothing happened. | -什么意思? -什么都没发生 |
[37:16] | -Right. Nothing happened. -Exactly. | -对 什么都没发生 -没错 |
[37:20] | That is very impressive. | 太令人钦佩了 |
[37:23] | If I saw your mom totally naked and I was also totally naked, | 如果我看到你妈妈全裸 而且我也全裸 |
[37:27] | I would never forget– | 我永远不会忘记… |
[37:28] | -That’s not helping. -Thanks, Shaun. | -你在帮倒忙 -谢谢 肖恩 |
[37:31] | All things considered, I actually had a really nice time. | 尽管有些小插曲 我实际上度过了非常愉快的时光 |
[37:34] | Yeah, I’ll be craving that salmon. | 是的 我会想念你做的三文鱼的 |
[37:37] | I wrote down the recipe. | 我记下了食谱 |
[37:39] | The salmon comes out a lot more tender out of my Viking oven, | 用我的维京烤箱烤出来三文鱼更嫩 |
[37:43] | I’m going to have you both over to dinner as a thank you. | 我要请你们吃晚饭以示感谢 |
[37:46] | -My neighbor is calling. -The one who stole your lawnmower? | -我的邻居打来电话了 -偷你割草机的那个? |
[37:49] | The one who cut back my trees without asking. | 不问我就砍掉我的树的那个 |
[37:51] | Yes, Brent. | 是的 布伦特 |
[37:54] | Slow down. | 慢点说 |
[37:57] | What? | 什么? |
[38:09] | Danny. | 丹尼 |
[38:12] | I was surprised to hear from you. Heard you went to rehab. | 听到你的消息我很惊讶 听说你去了戒毒所 |
[38:15] | Yeah. | 是的 |
[38:17] | All good. Been four times myself. | 挺好 我自己去过四次 |
[38:19] | I’m kind of in a hurry. | 我有点赶时间 |
[38:21] | It’s mostly black tar around right now, but I got little bit of white. | 现在市面上流行低端黑粉 但我搞到了一点白的 |
[38:32] | It ain’t cheap, but you’re a doctor. I’m sure you can afford it. | 它不便宜 但你是医生 我相信你买得起 |
[38:45] | Yo? | 哎? |
[38:47] | We doing this or not? | 到底买不买? |
[38:56] | How’d your case go with the probationers? | 那两个考察期的表现如何? |
[38:59] | They both did good. | 他们都做得很好 |
[39:00] | Great to hear. | 很高兴听到这些 |
[39:02] | Keep it up, Chief. | 坚持下去 长官 |
[39:47] | Danny. | 丹尼 |
[39:50] | Are you looking for me? | 你在找我吗? |
[39:52] | No, I was just walking by and I heard the choir. | 不 我只是路过 我听到了合唱团的声音 |
[40:00] | It’s comforting. | 很令人欣慰 |
[40:02] | We practice every Thursday, and I’m late. | 我们每周四练习 我迟到了 |
[40:06] | Don’t mind me. I’ll just sit here if that’s okay. | 不用管我 如果可以的话 我就坐在这里 |
[40:15] | Are you okay? | 你还好吗? |
[40:18] | Yeah. | 是的 |
[41:12] | -Are you the homeowner? -What happened? | -你是房主吗? -发生了什么事? |
[41:14] | Electrical fire in the kitchen. Old house, old wiring. | 厨房发生了电气火灾 老房子 旧接线 |
[41:17] | Wouldn’t have been so bad but the termite guys | 本来不会这么糟糕 但是处理白蚁的人 |
[41:20] | disconnected the smoke detectors. | 断开了烟雾探测器 |
[41:22] | I’m sorry. | 抱歉 |