时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | I made you blueberry pancakes. Would you prefer cauliflower? | 我给你做了蓝莓煎饼 难道你宁愿啃花椰菜? |
[00:08] | No, Shaun. That’s our baby. I’m 36 weeks. | 不 肖恩 这是我们的宝贝 我36周了 |
[00:12] | The baby is the size of a head of cauliflower. | 宝宝有一个菜花头那么大 |
[00:15] | Our baby will not be this bumpy. | 我们的宝宝不会这么不平整 |
[00:21] | I am very… happy. | 我很…高兴 |
[00:25] | Me too. | 我也是 |
[00:27] | We’re having a baby, | 我们的宝宝要出生了 |
[00:28] | I have an amazing job, you’re an attending. | 我有很棒的工作 你当上了主治医生 |
[00:31] | We have a new family car. Dr. Glassman has moved down the hall. | 我们有辆新的家用车 格拉斯曼医生已经搬到了这一层 |
[00:35] | Jared is coming back to work at the hospital. | 贾里德要回到医院工作 |
[00:38] | It is great that he’s back. | 他回来真是太好了 |
[00:40] | But, you know, the dynamic might be a little different. | 但是 你知道 情况可能会有点改变 |
[00:45] | Research has shown that when working with friends, | 研究表明与朋友一起工作时 |
[00:47] | you get more done in less time and have fun on the job. | 能在更短的时间内完成更多工作 并从工作中获得乐趣 |
[00:51] | But Jared will be working for you, not with you. | 但贾里德会为你工作 而不是和你一起工作 |
[00:53] | It can be different when you have to manage a friend. | 当你管你朋友时 情况可能会有所不同 |
[00:56] | Lines can get blurred, and that can be hard. | 原则可能变模糊 可能会很难 |
[01:00] | The lines are not blurred. They are very clear. | 原则一点也没模糊 清楚得很 |
[01:08] | Hey there, lover boy. Give me the details. | 嗨 小可爱 跟我说说 |
[01:12] | Are you and Jerome exchanging keys or getting a new place together? | 你和杰罗姆交换钥匙了吗 还是说你们要一起搬到新房子去? |
[01:15] | – He did not ask me to move in. – What did he want to talk to you about? | -他没说让我和他一起住 -那他跟你说了什么? |
[01:19] | I don’t want to talk about it. | 我不想再提了 |
[01:21] | Now I wanna know even more, and my interrogation will continue until– | 现在我更想知道了 我对你的审讯会一直持续到… |
[01:27] | You going to the club or work? | 你是来俱乐部的还是来上班的? |
[01:32] | These early calls need some getting used to. | 我还得花点时间才能适应早班 |
[01:34] | Kendrick is the perfect pick-me-up. | 肯德里克的歌拿来提神简直完美 |
[01:37] | – Never mad at Kendrick. – Yes. | -谁能听着他的歌生气呢 -就是 |
[01:39] | – Nice shirt. Tom Ford? – Yeah, my good luck charm. | -衬衣真好看 汤姆福特? -是的 我的幸运品牌 |
[01:43] | Figured it couldn’t hurt on my first day back. | 第一天回来上班穿它准没错 |
[01:45] | For $700 it should give you more than luck. | 700美元的衣服能带来的可不止好运 |
[01:50] | On occasion it has. See you guys in there. | 有时确实如此 医院见 |
[01:57] | The car is a bit much but the fashion is lit. | 车有点浮夸了 但时尚感不错 |
[02:02] | Now, Mr. Grumpy, what’s going on with you? | 好了 暴躁先生 你到底怎么了? |
[02:04] | Goodbye. | 再见 |
[02:07] | Dr. Kalu is not your peer, not your friend. | 卡鲁医生不是你的同级 也不是你的朋友 |
[02:09] | He is your employee and you are his boss. | 他是你的员工 你是他的老板 |
[02:12] | I am confident that Jared will do a good job. | 我相信贾里德会做得很好 |
[02:14] | That’s what I mean. He’s not “Jared,” he’s “Dr. Kalu.” | 我想说的正是这点 他不是贾里德 而是卡鲁医生 |
[02:17] | I do not always call people by their titles. | 我并不总是用头衔来称呼大家 |
[02:19] | – Sometimes I call Dr. Allen– – Dr. Murphy. | -有时我给艾伦医生打电话… -墨菲医生 |
[02:22] | An informal communication style with Dr. Kalu | 如果你和卡鲁医生间的对话不够正式 |
[02:24] | could create a perception of special treatment. | 他可能会有受到特殊待遇的错觉 |
[02:27] | I do not plan to give Jared special treatment. | 我不打算给贾里德特殊待遇 |
[02:30] | That doesn’t mean Dr. Kalu isn’t expecting it. | 那并不意味着卡鲁医生没有这种期待 |
[02:34] | And if I see it, it won’t be good for either of you. | 如果我看到了 对你们俩都不好 |
[02:42] | She has bruising and pain even with passive range of motion. | 她有瘀伤和疼痛 即使是被动运动范围也是如此 |
[02:45] | Some bullies at school chased her. She fell down the stairs. | 学校里有几个恶霸追她 她从楼梯上摔了下来 |
[02:48] | That’s not how it happened. | 事情不是这样的 |
[02:50] | We should’ve stuck with home-schooling. She insisted. Look what happened. | 我们就该坚持在家上学 她非要去学校 看看发生了什么 |
[02:54] | You need to be still. | 你需要保持静止 |
[02:56] | Your shoulder is fractured. Ultrasound the patient. | 你的肩膀骨折了 给病人做超声检查 |
[03:06] | – Why are you laughing? – She can’t help it. | -你为什么要笑? -她忍不住 |
[03:09] | Yara has Tourette’s. It’s why she had the fight– | 雅拉患有妥瑞症 所以别人打她… |
[03:12] | Mom, he was asking me. You never let me speak for myself. | 妈妈 他问的是我 你从来不让我自己说话 |
[03:18] | It wasn’t a fight. | 没人打我 |
[03:20] | Some kids thought it would be funny to point and stare at me. | 有些孩子觉得 指着我、盯着我看会很有趣 |
[03:23] | Thought it’d be funny to egg their lockers. | 所以我觉得 往他们储物柜扔鸡蛋也会很有趣 |
[03:25] | Then my stupid tics messed up my getaway. | 然后这烦人的抽搐害我没跑掉 |
[03:28] | There’s significant tissue swelling | 有明显的组织肿胀 |
[03:30] | and massive hematoma at the proximal humerus. | 和肱骨近端大量血肿 |
[03:34] | The fracture has caused an acute compartment syndrome. | 骨折引起了急性筋膜室综合征 |
[03:37] | You need surgery right away. | 你需要马上手术 |
[03:53] | What were you doing when you started getting dizzy? | 当你开始头晕时 你在做什么? |
[03:56] | I was sitting in gym class and then the room started to spin. | 我坐在体育教室里 然后房间开始转了起来 |
[04:00] | And then I threw up. But I wasn’t doing it. | 然后我吐了 但我当时没在练习旋转 |
[04:04] | I just introduced Carter to the Wonder Woman comics. | 我刚给卡特看过《神奇女侠》动漫 |
[04:07] | – He’s been trying to learn the twirl. – I don’t blame you. The twirl is awesome. | -他一直在努力练习旋转 -不是你的错 旋转变身最酷了 |
[04:12] | – Where’s my little guy? – Hey, Mama E. | -我的小家伙呢? -嗨 E妈妈 |
[04:15] | Hey, Carter G. | 嘿 卡特G |
[04:18] | – You should have called me immediately. – Elaine’s my mom. | -你本该马上给我打电话 -伊莱恩是我妈妈 |
[04:24] | I don’t need your permission to bring him here. | 带他来医院不需要经过你的许可 |
[04:26] | Actually, you do. I’m his legal guardian. | 事实上 你需要 我才是他的法定监护人 |
[04:30] | – What’s wrong with him? – His heart rate is quite low. | -他怎么了? -他的心率很低 |
[04:34] | What does that mean? | 什么意思? |
[04:36] | Carter has an abnormality of electrical signals controlling his heartbeat. | 卡特控制心跳的电信号异常 |
[04:39] | We need to run some tests. Echo and electrophysiology study. | 我们需要做一些检查 做超声心动图和电生理学检查 |
[04:54] | – The prodigal resident returns. – Lovely to see you as well, Dr. Reznick. | -浪子回来了 -很高兴见到你 雷茨尼克医生 |
[04:59] | Will the hospital be getting a new wing in the Kalu family name? | 卡鲁家族会给医院捐一栋新楼吗? |
[05:02] | My family are doing well, thanks. | 我的家人都很好 谢谢 |
[05:05] | And I was recruited to return based on my training, | 我被招募回来 是因为我受过的训练 |
[05:08] | breadth of experience and willingness to take a demotion back to a first-year. | 丰富的经验 和接受重当首年实习生的意愿 |
[05:12] | It’s gonna be hellish being bossed around by newbies | 被新手使唤会很糟糕吧 |
[05:15] | and people who used to be your peers. Grab me that box on the top shelf. | 被曾和你一级的人使唤更糟 把最上面架子上的那个盒子拿给我 |
[05:20] | I missed you too. | 我也想你 |
[05:22] | While I was away, I learned how to read emotional energy. | 离开医院后 我学会了解读情绪能量 |
[05:26] | And snapping at people is your love language. | 你这人 打是亲骂是爱 |
[05:31] | Happy to know you still care. | 知道你还在关心我 我很高兴 |
[05:36] | – Good luck, newbie. – Thanks. | -祝你好运 新手 -谢谢 |
[05:39] | I’ve got to get to surgery. Enjoy. | 我得去做手术了 你自便 |
[05:49] | Your control of the shaft segment is very precise. | 你对骨干部分的控制非常精确 |
[05:54] | Thank you. | 谢谢 |
[05:56] | Brown retractor. | 棕色牵开器 |
[05:59] | No brown retractor. | 没有棕色牵开器 |
[06:02] | I thought I put it on your tray. | 我好像把它放在你的托盘上了 |
[06:04] | My tools must be individually selected, sterilized | 我的工具必须单独挑选、消毒 |
[06:06] | and placed in my tray before I begin the surgery. | 并在我开始手术前放在我的托盘里 |
[06:10] | Understood. Got it. | 好的 明白了 |
[06:13] | That will do. Further expose the proximal humerus. | 这个可以 进一步露出肱骨近端 |
[06:18] | Place sutures in rotator cuff to mobilize humeral head. | 缝合肩袖 让肱骨头能动起来 |
[06:23] | Sorry for dropping the ball with your tools. Rookie mistake. | 很抱歉没放好你的工具 新手失误 |
[06:26] | Don’t sweat it. You’re BFFs with the boss, right? | 别担心 你是老板的好朋友 对吧? |
[06:31] | I treat every resident the same. | 我对每个住院医生一视同仁 |
[06:34] | Dr. Allen, place Steinmann pins proximal to biceps tendon. | 艾伦医生 将斯氏针放在靠近二头肌肌腱的位置 |
[06:40] | Dr. Kalu, you are on suction. | 卡鲁医生 你负责抽吸 |
[06:51] | Catheter placed in axillary vein. | 导管置入腋静脉 |
[06:54] | I feel bad for Carter’s mom. | 我为卡特的妈妈感到难过 |
[06:56] | I can’t imagine trying to raise a kid | 我无法想象抚养孩子的时候 |
[06:58] | with my mother backseat-driving my every move. | 母亲在背后指挥自己的一举一动 |
[07:01] | Well, maybe if Bianca told Elaine she was taking Carter to the hospital, | 好吧 如果比安卡告诉伊莱恩 她要带卡特去医院 |
[07:05] | she would trust her more. | 她可能会更信任她 |
[07:07] | Pacing wire. | 起搏线 |
[07:08] | Bianca was probably doing what she thought was best. | 比安卡可能在做她认为最正确的事情 |
[07:13] | Withholding information is never for the best. | 隐瞒信息从来都不是正确的 |
[07:17] | Advancing to the right ventricle. | 推进到右心室 |
[07:19] | – Everything okay between you two? – We’re fine. | -你们两个还好吗? -我们很好 |
[07:28] | That can’t be right. | 不对劲 |
[07:30] | I need contrast to clear up what I’m seeing on fluoroscopy. | 注入造影剂 明确在荧光透视中看到的东西 |
[07:38] | L-transposition of the great arteries. | 大动脉左向襻转 |
[07:40] | The ventricles are… inverted. | 心室是…倒置的 |
[07:44] | His heart is… backward. | 他的心脏…是反的 |
[07:57] | Your surgery went well. | 你的手术很顺利 |
[07:59] | We decompressed and released your compartment syndrome | 我们缓解了你的筋膜室综合症 |
[08:02] | and stabilize your humerus fracture. | 固定了肱骨骨折处 |
[08:04] | – Great. When can I go back to school? – A few days. Be sure to wear your sling. | -好极了 我什么时候可以回学校? -几天后 一定要系好你的吊带 |
[08:08] | – You’re not going back to school. – Why not? | -你不能回学校 -为什么不能? |
[08:12] | It’s not safe. I’m not sending you back so they can hurt you. | 不安全 我不会把你送回去让他们伤害你的 |
[08:14] | I’m not a baby. I can take care of myself. | 我不是小孩子了 我能照顾好自己 |
[08:17] | I need to take your vitals. | 我需要测量你的生命体征 |
[08:19] | If you could, we wouldn’t have ended up in the hospital. | 如果你能照顾好 我们就不会在医院了 |
[08:22] | Going to school is literally the only thing I do that’s normal. | 上学是我唯一能做的正常的事情 |
[08:25] | I don’t want to be– | 我不想… |
[08:29] | I don’t want to be stuck at home with you. You never let me do anything by– | 我不想和你待在家里 你从不让我自己做任何… |
[08:34] | – Yara. – She’s having a seizure. | -雅拉 -她癫痫发作了 |
[08:37] | We need two milligrams of lorazepam and MRI, stat! | 需要两毫克劳拉西泮 准备核磁共振 马上! |
[08:57] | She’s sleeping like a baby. | 她睡得像个婴儿 |
[09:01] | You should’ve used propofol instead of Versed to sedate her. | 你应该用异丙酚 而不是盐酸咪达唑仑当镇静剂 |
[09:04] | Versed is old-school. Same effects, none of the overshooting. | 盐酸咪达唑仑比较老派 同样的作用 不会过量 |
[09:10] | – Why are you changing my settings? – Peds case. | -你为什么要改我的设置? -儿科患者 |
[09:13] | Shorter duration imaging sequences cuts the time in half. | 短期成像序列能让时间减半 |
[09:19] | It’s your first day, remember? | 这是你的第一天 记得吗? |
[09:20] | You could probably use a refresher before trying a shortcut. | 在尝试捷径之前 你可能需要先复习一下 |
[09:24] | I’m a little out of practice, but I got a few tricks up my sleeve. | 我可能是缺点经验 但我有技巧 |
[09:29] | – Says the guy who has to repeat a year. – Ow. | -你可是不得不重修的 -哎呀 |
[09:35] | Shaun will appreciate getting Yara’s results back faster. Trust me. | 相信我 肖恩会希望更快拿到雅拉的结果 |
[09:41] | You know him better than me. | 你比我更了解他 |
[09:47] | Was the patient properly sedated before you began this MRI? | 在开始核磁检查前 患者是否被正确镇静了? |
[09:51] | Yeah. I used the standard pediatric protocol with Versed. | 是的 我根据标准儿科方案 用了盐酸咪达唑仑 |
[09:54] | Did Dr. Allen tell you about our revised propofol protocol? | 艾伦医生有没有告诉你 我们修改后的丙泊酚方案? |
[09:59] | Yeah. But in my experience Versed provides better– | 告诉了 但根据我的经验 盐酸咪达唑仑能提供更好的… |
[10:02] | – You should’ve listened to Dr. Allen. – I know how to perform an MRI, Shaun. | -你应该听艾伦医生的 -肖恩 我会做核磁检查 |
[10:06] | You apparently do not. | 显然你不会 |
[10:09] | There is too much motion degradation. These images are unusable. | 动态下降太多 这些图像不能用 |
[10:13] | Dr. Allen, please go redo the MRI. Dr. Kalu, we need to speak privately. | 艾伦医生 请重做核磁共振 卡鲁医生 我们需要私下谈谈 |
[10:31] | You cannot take shortcuts. | 你不能走捷径 |
[10:35] | You’re right. Sorry. | 你说得对 对不起 |
[10:38] | You cannot expect special treatment because you are my friend. | 你不能因为是我的朋友 就觉得会有特殊待遇 |
[10:44] | I’m not expecting special treatment, Shaun. | 我没想要特殊待遇 肖恩 |
[10:47] | But I don’t appreciate being treated like an intern either. | 但我也不喜欢被当作实习生对待 |
[10:50] | Technically, I’m a first-year, but I’ve been a doctor for as long as you have. | 严格来讲我是第一年实习 但我当医生的时间不比你短 |
[10:54] | We are not peers. I am your boss and you have a lot to learn. | 我不是你的同级 而是你的老板 而你还有很多东西要学 |
[10:59] | Dr. Andrews said he is judging my performance off of your performance, | 安德鲁斯医生说 他会根据你的表现来评判我的表现 |
[11:02] | and it is not good. | 而你的表现并不好 |
[11:07] | Okay? | 清楚了? |
[11:09] | – Okay. – Good. | -清楚了 -好的 |
[11:12] | You need to go practice basic skills | 你需要去练习基本功 |
[11:14] | and observe our current standardized MRI process. | 并观摩学习 我们当前的标准化核磁共振流程 |
[11:26] | Heart block plus inverted cardiac anatomy. What’s your plan? | 心脏传导阻滞外加心房反位 你有什么想法吗? |
[11:30] | Intravenous pacemaker is out. We could place it surgically. | 静脉起搏器是用不了了 但我们可以通过手术放置起搏器 |
[11:34] | Doesn’t address the anatomy issue. | 但这解决不了心房反位 |
[11:36] | It could lead to heart failure as he gets older. | 随着年龄的增长 这可能会导致心力衰竭 |
[11:38] | It could. He might be fine with the pacemaker. | 是的 但也许起搏器就能解决他的问题 |
[11:41] | If he’s developed arrhythmia, not a great sign. | 如果他已经出现心律失常 那可不是什么好兆头 |
[11:44] | I’d recommend the double switch reconstruction. | 我建议做大动脉双调转重建术 |
[11:47] | Redirect blood flow to the right ventricle. | 将血流重定向到右心室 |
[11:49] | – I have Carter’s BMP and cardiac labs. – I received them digitally. | -卡特的心率和心脏检查 -我收到电子版了 |
[11:54] | But the hard copies are always appreciated. | 但纸质版还是很有用的 |
[11:59] | – Trouble in paradise? – Everything’s fine. | -你俩吵架了吗? -没有 |
[12:02] | They’re in this passive-aggressive fight. | 他俩在被动攻击彼此 |
[12:04] | – We’re not fighting. – That would require you talking to me. | -我们没吵架 -你都不跟我说话 哪吵得起来 |
[12:09] | You don’t have to share. | 你们可以选择不说 |
[12:11] | But you do have two divorcees | 但这里可是有两个离过婚的人 |
[12:13] | with a sadly ample amount of experience between us. | 而且很可悲 我们有丰富的经验 |
[12:16] | Was one of you in contact with an ex? | 你们中有人和前任联系了? |
[12:18] | Took an out-of-state job without including you? | 在不告诉你的情况下 接受了其他州的工作? |
[12:25] | Jerome lied to me about something important. | 在一些重要的事上 杰罗姆骗了我 |
[12:27] | – I didn’t. – Omission is still a lie. | -我没骗你 -故意不说就是欺骗 |
[12:29] | – Not that simple. – Should’ve told me. | -没那么简单 -你早该告诉我的 |
[12:31] | – I wanted to. – You didn’t. | -我想告诉你的 -但你没有 |
[12:32] | I was afraid of how you’d react. | 我害怕你的反应 |
[12:37] | But you’re right. | 但你是对的 |
[12:38] | It never should have been a secret. There’s nothing to hide. | 这从来不该是秘密 没有什么可隐瞒的 |
[12:42] | I’m HIV positive. | 我是艾滋病毒阳性 |
[12:44] | Thanks to my meds, my viral load has been undetectable for years. | 多亏了服用药物 多年来我的病毒载量低于检测量 |
[12:49] | I’m poz undetectable. | 我的病毒测不出来 |
[12:53] | I can’t transmit the virus. | 我不会传播病毒的 |
[13:03] | You should go talk to him. | 你应该去和他谈谈 |
[13:06] | I have work to do. | 我还有工作要做 |
[13:08] | Present the double switch surgery to the family. | 给家属介绍下大动脉双调转术 |
[13:11] | – If they agree, I’ll scrub in. – On it. | -如果他们同意 手术我来做 -这就去 |
[13:19] | No. How did we get from a pacemaker to reconstructing his heart? | 不行 怎么一下从起搏器变成重建心脏了? |
[13:23] | The procedure may sound drastic, | 这个手术可能听起来很吓人 |
[13:25] | but it will reduce his risk of developing heart failure. | 但能降低他患心力衰竭的风险 |
[13:27] | Can’t we give him the pacemaker | 我们不能先只给他装心脏起搏器吗 |
[13:29] | and do the surgery if the problem gets worse? | 如果将来情况恶化再进行手术? |
[13:31] | When he shows signs of heart failure, it’ll be too late for the reconstruction. | 等他出现心力衰竭的迹象后 再重建就晚了 |
[13:37] | – We should fix it now. – This isn’t your decision. | -我们得现在就治好他 -轮不到你做决定 |
[13:42] | You’re still making me pay for mistakes I made when I was 17? | 现在你还在因为我17岁犯的错怪我? |
[13:45] | – And eighteen, nineteen, twenty– – I’ve been back for two years. | -还有18岁、19岁、20岁… -我已经回来两年了 |
[13:49] | How can I be a mother when you won’t give me a chance? | 如果你不给我机会 我怎么真正当妈妈呢? |
[13:53] | Mama? Mama E? I don’t feel good. | – 妈妈? – E妈妈?我不太舒服 |
[14:00] | – It’s okay, baby. I’m here. – Honey, what’s wrong? | -没事 宝贝 我在呢 -亲爱的 怎么了? |
[14:03] | – My chest hurts. – Heart rate is 40bpm. BP 73/45. | -我的胸口痛 -心率40 血压73/45 |
[14:08] | We need a decision soon before his condition deteriorates. | 我们得在他病情恶化前尽快做出决定 |
[14:20] | I wanted to apologize for earlier. It was unprofessional. | 我想为之前的事情道歉 我太不专业了 |
[14:28] | You have nothing to apologize for… and no duty to disclose. | 用不着道歉…你其实可以不说的 |
[14:32] | Undetectable equals untransmittable. | 不可检测等于不会传播 |
[14:36] | I appreciate you saying that. | 我很感激你这么说 |
[14:40] | – Give Asher some time. – He’s a doctor. | -给阿舍一点时间 -他是个医生 |
[14:44] | He knows there was never any risk to him. | 他知道他没有任何危险 |
[14:49] | What people know and how it makes them feel | 人们的理智和情感 |
[14:51] | are often two very different things. | 往往是有很大差别的 |
[14:56] | You’ve had years to process your status. Allow Asher to process it too. | 这么多年 你已经接受自己了 阿舍也需要一个接受的过程 |
[15:06] | – Please do not say “I told you so.” – I won’t. But I’m gonna think it. | -请不要说“我早说过了” -嘴上不说心里说 |
[15:12] | You seem a little spoiled. | 你好像有点被宠坏了 |
[15:16] | You don’t know me. | 你不了解我 |
[15:20] | You come from money and you haven’t had to work hard for anything. | 你家有钱 你不用努力工作就能获得一切 |
[15:24] | You made it through med school. Bravo to that. | 你从医学院毕业了 太棒了 |
[15:27] | You got kicked out of this program, | 你被踢出了这个医院 |
[15:29] | but landed on your feet taking care of a billionaire. | 但获得了一份照顾亿万富翁的工作 |
[15:32] | And when you got tired of that, you were welcomed back here. | 然后你厌倦了 大家又张开怀抱欢迎你回来 |
[15:35] | You come in with your fancy car and your old tricks | 你开着你的豪车 带着老想法回到医院 |
[15:39] | and think, “Ta-da. I’m a surgeon.” But you’re not. Yet. | 心想着“我是个外科医生” 但你不是 目前还不是 |
[15:44] | You’re the new kid. Shaun is the boss and I have seniority. | 你是新来的 肖恩是老板 我有资历 |
[15:50] | You should’ve listened to Kendrick. Be humble. | 你应该听肯德里克的 谦虚点 |
[16:03] | I just want to prove that I belong here… to Shaun, to everyone. | 我只想向肖恩和大家证明我属于这里 |
[16:09] | – But you’re right. – I know. | -但你是对的 -我知道 |
[16:20] | The image is still not high enough resolution. | 图像的分辨率仍然不够高 |
[16:23] | Have you finished redoing the imaging? | 你完成重新成像了吗? |
[16:25] | Yes, and I followed all the protocols, but the image still doesn’t look clear. | 是的 一步一步照着规则来的 但图像还是不清晰 |
[16:32] | The image is clear… but Yara’s diagnosis was incorrect. | 图像很清晰…但雅拉的诊断有误 |
[16:39] | She does not have Tourette’s. She has a brain tumor. | 她没得妥瑞症 她有脑瘤 |
[16:55] | I don’t have Tourette’s? | 我没有妥瑞症? |
[16:56] | No. You have a hypothalamic hamartoma. Your tics aren’t tics. | 对 是因为下丘脑错构瘤 你的抽动不是抽动 |
[17:00] | They are gelastic seizures caused by the tumor in your brain. | 而是由大脑肿瘤引起的癫痫发作 |
[17:03] | – Tumor? Does that mean cancer? – The tumor is not cancerous. | -瘤?是癌症吗? -这个肿瘤不是癌性的 |
[17:07] | But a Gamma Knife radiosurgery should stop it from growing and treat the seizures. | 伽玛刀放射手术 应该可以阻止它生长 并治好癫痫 |
[17:15] | Will it stop this? | 能让我不再癫痫发作吗? |
[17:19] | – Not immediately. – And possibly not at all. | -短时间内不行 -也可能一直不行 |
[17:23] | There are other options you can consider if you don’t see improvement. | 如果到时候没效果 还有其他选择 |
[17:32] | Or we could consider them now. | 或者也可以现在就考虑其他选择 |
[17:37] | A successful resection could stop the seizures immediately. | 切除肿瘤可以让癫痫发作立刻停止 |
[17:40] | – That procedure is risky. – But that means I can go back to school. | -那个手术有风险 -但那样我就可以回学校了 |
[17:44] | I could learn how to drive, take care of myself. | 我可以学习开车 可以照顾好自己 |
[17:47] | Mommy, please. I just want to be normal. | 妈妈 拜托 我只是想做个正常人 |
[17:51] | Tumor resection can cause stroke, | 切除肿瘤可能导致中风 |
[17:54] | partial paralysis, learning deficits, meningitis. | 部分瘫痪、学习障碍、脑膜炎 |
[17:57] | The Gamma Knife is much safer. | 伽玛刀要安全得多 |
[18:03] | – Yara, I’m sorry. I can’t– – You can. | -雅拉 对不起 我不能… -你可以 |
[18:07] | You just won’t let me. | 你就是不让 |
[18:10] | Please go ahead and schedule the Gamma Knife procedure. | 请安排伽玛刀手术 |
[18:26] | Have you made a decision? | 你做出决定了吗? |
[18:30] | I’m afraid of exposing Carter to more trauma. | 我担心手术会给卡特带来更多创伤 |
[18:34] | – What trauma? – He was left by his mother. | -什么创伤? -他被妈妈抛弃过 |
[18:37] | I left him with you. | 我把他托付给你了 |
[18:39] | And expected me to pick up the pieces, fix everything. | 指望我来收拾残局 解决所有问题 |
[18:42] | I knew he was safer with you than with me. | 我知道他和你在一起 比和我在一起更安全 |
[18:45] | But I didn’t know that. | 但我不知道 |
[18:47] | I gave you too much freedom, wasn’t involved enough. Look what happened. | 我给了你太多的自由 没管你 看看发生了什么 |
[18:52] | My mistakes were mine, not yours. | 是我的错 不是你的错 |
[18:58] | I was supposed to protect you. And we lost you. | 我本来应该好好保护你 但我把你弄丢了 |
[19:03] | I have to do better for Carter. | 我必须对卡特更好 |
[19:06] | The surgery is what’s best for Carter, long-term. | 从长远来看 手术对卡特来说是最好的 |
[19:13] | That kid is my heart. | 那个孩子是我的心肝 |
[19:20] | I’m gonna trust you to fix his. | 我相信你能治好他的心脏病 |
[19:31] | – Lunchtime. I’m starved. – I am not hungry. | -午餐时间 我饿了 -我不饿 |
[19:35] | It’s not good to deprive your pregnant wife her lunch. | 不让怀孕的妻子吃午餐是不好的 |
[19:38] | I thought it’d be fun working with a friend. | 我以为和朋友一起工作会很有趣 |
[19:40] | It is not fun. It is difficult. | 一点也不有趣 好难 |
[19:43] | I do not want people to think I am giving Dr. Kalu special treatment, | 我不想让大家觉得 我在给卡鲁医生特殊待遇 |
[19:47] | because I am not. | 因为我确实没有 |
[19:48] | In fact, I am being very firm because he has already made several errors | 其实我很坚持原则 因为他已经犯了好几个错误 |
[19:52] | and I do not understand why. | 我不明白为什么 |
[19:55] | He’s a new resident on his first day. | 他是第一天实习的住院医生 |
[19:58] | There has to be a bit of a learning curve. | 总得给他一点时间学习吧 |
[20:01] | He is not acting like a new resident. | 他表现得不像个新住院医生 |
[20:04] | Well, he’s your friend, and he knows you expect a lot of him. | 好吧 他是你的朋友 他知道你对他期望很高 |
[20:09] | No one can follow the rules if they don’t know what they are. | 如果不知道规则是什么 那谁又能遵守规则呢 |
[20:25] | Atrial septum excised. Starting venous reconstruction. | 房间隔切除 开始静脉重建 |
[20:29] | May not be enough tissue for redirection of flow to the tricuspid valve. | 可能没有足够的组织 将血流重新定向至三尖瓣 |
[20:33] | We can use pericardium to create a baffle. Metz. | 我们可以用心包膜做一个挡板 解剖剪刀 |
[20:39] | – You make up with Jerome yet? – He betrayed my trust. | -你和杰罗姆和好了吗? -他辜负了我的信任 |
[20:45] | Securing edge to atrial septum. | 固定边缘到房间隔 |
[20:49] | – You’ve never hidden anything from him? – I’d never hide something like this. | -你从来没有对他隐瞒过什么? -我从来没有隐瞒过这样的事情 |
[20:53] | Congratulations. You win the virtue contest. | 恭喜你赢得美德竞赛 |
[20:56] | Possible prizes include the end of your relationship. | 可选奖品包括分手 |
[21:00] | Or you could just talk it out. Dividing the aorta. | 或者 你去和他谈谈 分开主动脉 |
[21:04] | He’s the one who changed things. Why is it on me to figure that out? | 他是那个改变了一切的人 为什么要我来解决这个问题? |
[21:09] | The question is, do you love Jerome enough to change with him? | 问题是你爱杰罗姆的程度 足以让你和他一起改变吗? |
[21:12] | Suturing distal aorta to pulmonary valve. | 将远端主动脉缝合至肺动脉瓣 |
[21:15] | Coronary arteries are patent. Anastomosis looks great. | 冠状动脉很明显 吻合看起来很棒 |
[21:23] | I never met a teenager who wanted to go to school as much as you. | 我从来没有见过 像你这么想上学的青少年 |
[21:29] | I hate school. | 我讨厌上学 |
[21:31] | But I hate not being able to control anything in my life even more. | 但我更讨厌 无法掌控我生活中的任何事情 |
[21:35] | Egging those lockers made you feel in control? | 往储物柜扔鸡蛋能让你有掌控感? |
[21:37] | Kinda. Those bullies messed with me, I messed with them back. | 有点 那些混蛋欺负我 我就还手 |
[21:41] | Like normal kids do. | 像正常孩子一样 |
[21:49] | I was bullied a lot in high school. | 我在高中时经常被欺负 |
[21:52] | I was scrawny, with braces, a lisp. Basically a target on my back. | 我骨瘦如柴 戴牙套 口齿不清 简直是所有人的目标 |
[21:57] | But my mum helped me. Gave me her credit card to buy them off with pizza and candy. | 但我妈妈帮了我 给了我她的信用卡 让我用披萨和糖果来收买他们 |
[22:02] | My mom is too helpful. | 我妈妈太乐于助人了 |
[22:05] | She won’t even let me make my own PB | 她都不让我自己做花生酱果冻三明治 |
[22:10] | She thinks I’ll tic out and hurt myself with the knife. | 她觉得我会抽动 然后用刀伤到自己 |
[22:14] | When my body isn’t controlling me, she is. | 我要么被身体支配 要么被她支配 |
[22:19] | When you said you can cut this tumor out of my head, for 30 seconds, | 当你说可以把我脑袋里的肿瘤切掉时 |
[22:23] | I could imagine only laughing when something was funny. | 那30秒 我在想像自己只因好笑而笑 |
[22:46] | – I think I found a solution. – I have found a solution as well. | -我想我找到了解决办法 -我也找到了解决办法 |
[22:51] | I have made a list of boundaries and rules to make our working relationship better. | 我列了一张边界和规则清单 以改善我们的工作关系 |
[22:55] | You need to study them. What have you found a solution for? | 你需要研究下 你找到了什么解决方案? |
[23:00] | I think I found a better resection technique. | 我想我找到了更好的切除技术 |
[23:02] | Has a lower risk profile, closer to that of a Gamma Knife. | 风险较低 更接近伽玛刀的风险 |
[23:05] | And offers a better outcome for Yara. | 并为雅拉提供更好的手术结果 |
[23:08] | I presented the safest option to the patient, which she agreed to. | 我向病人提出了最安全的选择 她同意了 |
[23:13] | And you should not have presented the tumor resection without consulting me. | 你不应该在没有咨询我的情况下 提出肿瘤切除术 |
[23:17] | That is an important boundary. Number two on the list. | 这是一个重要的界限 清单第二条 |
[23:22] | I thought you’d be happy I was thinking like you. | 我以为像你一样思考会让你高兴 |
[23:25] | – You’re not me. You’re here to learn. – I’m here to help people like Yara. | -你不是我 你是来学习的 -我是来帮助像雅拉这样的人的 |
[23:29] | You need to respect I’m your attending. Number six on the list. | 清单第六条 我是你的主治医生 你要尊重我 |
[23:32] | Don’t have to be an attending to know she’s depressed. | 不是主治医生也知道她很沮丧 |
[23:35] | We cannot make medical decisions based off of the patient’s emotions. | 不能根据患者的情绪做出医疗决定 |
[23:38] | Sometimes the emotions are just as important as medical. | 有时情绪和医学一样重要 |
[23:41] | You are making my job very hard. | 你让我的工作变得非常困难 |
[23:46] | Number ten, | 第十条 |
[23:48] | at work, follow my instructions precisely. | 严格按照我的指示完成工作 |
[23:53] | If you cannot comply, you will be out of the program. | 如果不能遵守 你就要离开医院 |
[24:24] | I really messed up. | 我真的搞砸了 |
[24:26] | I should have trusted you, been upfront about everything. | 我应该相信你 将所有事情都坦诚告诉你 |
[24:30] | Yeah, you should have. | 是的 你应该这样 |
[24:34] | After my diagnosis, it took a long time for me to feel comfortable dating, | 确诊后 我花了很长时间才开始约会 |
[24:37] | or being around people. | 才能和别人自然相处 |
[24:40] | I spent so much time alone. | 我一个人待了很久 |
[24:42] | And when I put myself back out there, there was a lot of rejection. | 等终于重新开始社交时 我遭到了很多拒绝 |
[24:46] | Guys just didn’t want to deal with my status. | 他们觉得我的情况太复杂了 |
[24:51] | So when this adorable, brilliant doctor popped into my life… | 所以当这位可爱又有才华的医生 突然出现在我的生活中时… |
[24:59] | and I liked him so much… | 我非常喜欢他… |
[25:03] | I was too scared to tell him the truth. | 我太害怕了 不敢告诉他真相 |
[25:07] | I’m sorry. | 对不起 |
[25:13] | – This doctor sounds pretty great. – He is. | -这个医生听起来人不错 -确实不错 |
[25:22] | I made sure we always used protection, encouraged you to stay on PrEP. | 我确保了我们一直使用保护措施 鼓励你一直使用暴露前预防药 |
[25:26] | All to make sure that you were safe. | 一切都是为了确保你的安全 |
[25:29] | That was a decision that you made for the both of us. | 可是这些都是你替我做的决定 |
[25:35] | You did those things to make yourself feel better, | 你做那些事是为了让自己更好受 |
[25:38] | while you took away my choice. | 你夺走了我的选择权 |
[25:44] | How could you have known me and loved me | 你怎么能声称自己了解我、爱我 |
[25:47] | and think that this is something I couldn’t accept? | 却认为这是我无法接受的事情? |
[25:50] | When I first had to make this decision, I didn’t love you. I barely knew you. | 我第一次不得不做这个决定时 我还没爱上你 也几乎不了解你 |
[25:56] | And I’m not sure I know you now. | 现在我不确定自己到底是否了解你了 |
[26:02] | I made a mistake. That doesn’t change who I am. | 我犯了一个错误 但那不会改变我的本质 |
[26:05] | No, but maybe it changes how I feel. | 是的 但也许它会改变我的感受 |
[26:13] | I’m sorry that I put you through this, | 我很抱歉让你经历了这一切 |
[26:16] | but I’m still the one living with this disease, and it’s not easy. | 但患病的人是我 生活并不容易 |
[26:25] | It’s Carter. I have to go. | 卡特出事了 我得走了 |
[26:37] | He woke up and was laughing about his comic book, then he turned blue. | 他醒来后边看漫画边大笑 然后就脸色发青了 |
[26:41] | Oxygen saturation at 80%.120 bpm. Blood pressure’s dropping. | 氧饱和度 80% 心率120 血压下降 |
[26:44] | Administering oxygen and 250cc normal saline bolus. | 给氧气和推注250立方厘米生理盐水 |
[26:49] | Why can’t he breathe? The surgery was supposed to prevent this. | 为什么他无法呼吸? 手术不是为了让这种情况不发生吗 |
[26:52] | Normal lead impedance. The pacemaker is functioning properly. | 导联阻抗正常 起搏器工作正常 |
[26:55] | Something else is going on. We need a cardiac echo, stat. | 是其他原因 得做心脏超声检查 马上 |
[27:06] | A kink in Carter’s reconstructed atria caused a clot in his heart. | 卡特重建的心房出现扭结 导致他的心脏出现了血栓 |
[27:10] | He’s stable. But he needs another operation to remove the clot | 他情况稳定了 但需要另一次手术来移除血块 |
[27:14] | and repair the conduit. | 并修复导管 |
[27:16] | Are there other alternatives? | 还有其他选择吗? |
[27:17] | We could use a catheter to dissolve the blockage with medication. | 我们可以使用导管 通过药物来溶解血栓 |
[27:21] | But that still leaves the risk of a clot forming again. | 但仍然存在再次形成凝块的风险 |
[27:23] | – I knew doing this was the wrong decision. – We both want what’s best for Carter. | -我就知道这个决定是错的 -我们都是为了卡特好 |
[27:28] | – I’m the one responsible for him. – And I’m sorry I put that on you. | -但我才是对他负责的人 -对不起 我把责任推给了你 |
[27:35] | I will never forgive myself for losing out on those years of Carter’s life, | 我永远不会原谅自己 错过了卡特成长的那些年 |
[27:39] | but I’ve realized that I need to try to let go of that, let go of my regret, | 但我意识到我需要试着放下这些遗憾 |
[27:44] | and focus on what I know. | 并专注于我能做的事 |
[27:47] | That leaving him with you was the best decision for him. | 把他留在你身边 曾是对他最好的决定 |
[27:51] | That will never change. | 那永远不会改变 |
[27:56] | And this surgery is the right decision for him too. | 而这次手术对他来说也是正确的决定 |
[28:10] | You’re his mother. | 你是他的妈妈 |
[28:16] | You know what’s best for Carter. | 你知道什么对卡特是最好的 |
[28:24] | I want my son to have the surgery. | 我想让我儿子做手术 |
[28:40] | – You were right. – I usually am. | -你是对的 -我总是对的 |
[28:45] | What was I right about, exactly? | 所以我到底说对了什么? |
[28:48] | I came out of the gate too hot, | 我上班时太不冷静 |
[28:51] | annoyed Shaun, screwed things up for Yara. | 惹恼了肖恩 把雅拉的事情搞砸了 |
[28:56] | Agree. | 同意 |
[28:59] | – I gotta figure out my next move. – Listen. | -我得想出下一步该怎么办 -下一步该听着 |
[29:10] | This whole case, you’ve been pitching and shortcutting | 这个案例你一直在投机取巧、走捷径 |
[29:14] | and trying to be Mr. Fix-it for everything. | 并努力成为那个能解决一切的人 |
[29:18] | Stop flexing… and listen. | 别那么蠢蠢欲动…停下听听别人的 |
[29:34] | Mom, let me try the tumor resection surgery. Please. | 妈 让我试试肿瘤切除手术 拜托了 |
[29:37] | I’m sorry. No. | 对不起 不行 |
[29:41] | – We’re ready for you. – All right, baby. | -我们已经为你准备好了 -好了 宝贝 |
[29:47] | But first… I want you to tell your mum what you told me. | 但首先… 我希望你把跟我说的话告诉你妈妈 |
[29:53] | About what you’re dealing with, what the surgery means to you. | 关于你在面对什么 手术对你意味着什么 |
[29:56] | – I know. I see it every day. – Have you listened to how it feels to her? | -这我都知道 我每天都能看到 -你听过她的感受吗? |
[30:02] | – She doesn’t care. – Of course I do. | -她不在乎 -我当然在乎 |
[30:06] | You just want to boss me around. | 你只想控制我 |
[30:10] | I’m just trying to help, | 我只是想帮你 |
[30:12] | but no matter what I do, you’re always so angry at me. | 但无论我做什么 你总生我的气 |
[30:15] | I’m angry– | 我生气… |
[30:19] | I’m angry at everything. | 我对一切都很生气 |
[30:22] | I’m angry at my body for not doing what I want it to do. | 我对自己的身体很生气 因为它不听我的 |
[30:25] | I’m angry at other kids for being jerks. | 其他孩子太混蛋了 我很生气 |
[30:28] | And I’m angry at you… | 我生你的气… |
[30:31] | for acting like the only way for me to survive is where you’re protecting me. | 是因为你表现得像是 没了你的保护我就活不下去 |
[30:35] | I feel like I’m a puppet, and somebody else is constantly pulling the strings, | 我觉得自己是别人手里的提线木偶 |
[30:40] | yanking me all around. | 一直被操纵 |
[30:42] | Getting this tumor removed is the only way for me to cut the strings. | 切除这个肿瘤 是我斩断这些线的唯一办法 |
[30:54] | Don’t take her yet. | 先别带她去 |
[30:59] | We need to talk. | 我们需要谈谈 |
[31:17] | I need you to scrub in on a hypothalamic hamartoma surgery. | 我需要你和我一起做丘脑错构瘤手术 |
[31:21] | Okay. | 好的 |
[31:22] | I had planned to use Gamma Knife radiation, | 我本来打算用伽玛刀 |
[31:24] | but Dr. Kalu violated rule number two and we have to do his tumor resection. | 但是卡鲁医生违反了第二条规则 我们只能做他提出的肿瘤切除手术了 |
[31:28] | You’re upset with Jared ’cause he changed your plan? | 你对贾里德不满 因为他改变了你的计划? |
[31:31] | He overstepped with me and the patient and her mother. | 他在我、病人 和病人的母亲面前越界了 |
[31:36] | Tumor resection seems like a pretty good idea. | 肿瘤切除术似乎是个不错的主意 |
[31:38] | Are you planning on letting Jared scrub in? | 你打算让贾里德参与手术吗? |
[31:41] | – Yes. He will be on suction. – That’s an insult. | -是的 他负责抽吸 -那是一种侮辱 |
[31:45] | He has to learn to follow rules. He has made my job very difficult. | 他必须学会遵守规则 他让我的工作变得非常困难 |
[31:50] | Shaun, sit down. | 肖恩 坐下 |
[31:57] | When you were a resident, you did things completely your own way. | 你当住院医生时 完全按照自己的方式做事 |
[32:01] | You still do. You rubbed everybody the wrong way. | 你现在也是这样 你的做事方法总会惹恼每个人 |
[32:05] | You made everybody’s job more difficult, especially mine. | 你让大家的工作都变得更加困难 尤其是我的 |
[32:08] | You were a pain in the ass. | 你真的很让人讨厌 |
[32:10] | But we gave you the space to learn, and we learned from you. | 但我们给了你学习的空间 同时也向你学习 |
[32:15] | And you turned yourself into an asset. Give Jared the same opportunity. | 而你则证明了自己的价值 现在 你也得给贾里德同样的机会 |
[32:19] | Okay, he overstepped. | 好吧 他越界了 |
[32:20] | Give him a chance to learn and to prove himself to be an asset. | 给他一个学习和证明自己价值的机会 |
[32:25] | Even if you think he’s a pain in the ass. | 即使你认为他是个讨厌鬼 |
[32:31] | – I will take it into consideration. – Okay. | -我会考虑的 -好的 |
[32:36] | Please scrub in for that surgery. | 请准备好做那场手术 |
[32:51] | Advance the catheter and endoscope gently into the ventricle. | 将导管和内窥镜轻轻推进脑室 |
[32:57] | Suction and irrigate more aggressively so she can see what she is doing. | 抽吸和冲洗力度大一点 这样她才能看清自己在做什么 |
[33:03] | Proceed along the midline posteroinferior floor of the third ventricle. | 沿着第三脑室的中线后方底面前进 |
[33:10] | – There’s the tumor. We can begin excision. – Bipolar scissors. | -肿瘤在这 可以开始切除了 -双极剪刀 |
[33:19] | Forceps. | 钳子 |
[33:37] | – I’ll take the specimen to pathology. – No. | -我把标本拿去病理科 -不行 |
[33:41] | You are going to close. | 你要关颅 |
[33:45] | You sure? | 你确定? |
[33:50] | This was your surgical plan. | 这是你提出的手术计划 |
[33:54] | You will become a better surgeon by getting a fair shot to be an asset. | 如果能获得证明自己价值的公平机会 你将成为更好的外科医生 |
[33:58] | I will take the specimen. Dr. Glassman will supervise. | 我去送标本 格拉斯曼医生负责指导 |
[34:16] | I’m hungry. | 我饿了 |
[34:19] | That’s a very good sign. | 这是一个很好的迹象 |
[34:21] | I’ll run to the cafe and grab him some food. Any restrictions? | 我去咖啡店给他买吃的 有忌口吗? |
[34:24] | He can have as many chicken nuggets as he wants. | 他想吃多少鸡块就可以吃多少 |
[34:27] | I’ll go down. I’ll get something for you to eat too. | 我去 我会给你也买点吃的回来 |
[34:30] | You haven’t left his side since we got here. | 从我们到医院起 你就没有离开过他的身边 |
[34:34] | – Comes with being a good mom. – I had a great teacher. | -你是个好妈妈 -我有一位很棒的老师 |
[34:39] | You know, a little birdie told me | 知道吗 一只小鸟告诉我 |
[34:41] | that the giftshop just got in the latest volume of Wonder Woman. | 礼品店刚进了最新的《神奇女侠》 |
[34:46] | – Really? Can we get it? – If your mom is okay with it. | -真的吗?我们能买吗? -如果你妈妈同意的话 |
[34:51] | – Of course. – But no twirling just yet. Okay? | -当然可以 -但还不能旋转 好吗? |
[35:03] | Dr. Murphy was able to remove all of the tumor. | 墨菲医生切除了所有肿瘤 |
[35:09] | – Yara? – Dr. Kalu? | -雅拉? -卡鲁医生? |
[35:14] | Memory is intact. | 记忆完好无损 |
[35:24] | The light didn’t provoke a seizure. And your tics are gone. | 光没引起癫痫发作 你的抽搐消失了 |
[35:29] | – Thank you, Dr. Kalu. – Thank you, Yara. | -谢谢你 卡鲁医生 -谢谢你 雅拉 |
[35:54] | Dr. Andrews. | 安德鲁斯医生 |
[35:56] | Heard about your work on the Fields case. Good job. | 听说了你在菲尔斯案例的表现 很好 |
[36:00] | Thank you. I just came in to ask you for a favor. | 谢谢你 我只是来请你帮个忙 |
[36:06] | – Please judge me for my work, not Shaun. – Shaun is part of the reason you’re here. | -请不要根据我的表现评价肖恩 -你能回来 肖恩是部分原因 |
[36:10] | I appreciate him for that. But I want to stand on my own. | 为此我很感激他 但我想自力更生 |
[36:15] | If I sink, I don’t want to take my friend with me. | 如果我失败了 我不想牵连朋友 |
[36:18] | I’m ready to prove myself as an asset to this hospital. | 我已经准备好 证明自己对这家医院的价值 |
[36:23] | – I’ll be watching. – Thank you. | -拭目以待 -谢谢 |
[36:54] | I’m sorry for being such a jerk. | 我是个混蛋 抱歉 |
[37:01] | You opened yourself up and I shut down. | 你把自己向我敞开 我却拒绝沟通 |
[37:07] | I should’ve trusted you, that we could figure this out together. | 我应该相信你的 我们可以一起解决这个问题 |
[37:11] | Yesterday you said you didn’t know me. | 昨天你刚说不了解我 |
[37:13] | That adorable doctor can be an ass sometimes. | 那个可爱的医生有时可能是个混蛋 |
[37:31] | I’ve never been in love before you. | 在你之前我从未谈过恋爱 |
[37:42] | When I was 16, I’m pretty sure I ran over a raccoon, | 我16岁时 我很确定自己 撞到了一只浣熊 |
[37:45] | but I didn’t stop to check because I was running late to a baseball game. | 但我没有停下来看 因为棒球比赛要迟到了 |
[37:50] | Also… | 而且… |
[37:53] | I love a pumpkin spice latte, even though I know it’s basic. | 我喜欢南瓜拿铁 尽管我知道它只是基础款 |
[38:00] | The cufflinks I wore to Shaun and Lea’s wedding– | 我在肖恩和丽婚礼上戴的袖扣… |
[38:02] | Yeah. | 怎么了 |
[38:05] | I bought them for you but liked them so much I kept them for me. | 本来是给你买的 但我太喜欢了 就自己留下了 |
[38:11] | That explains so much. | 难怪呢 |
[38:13] | But you can totally borrow them sometime. Probably not. | 你想用的话我会借给你的 还是算了吧 |
[38:22] | I love you. | 我爱你 |
[38:26] | I need you to believe that. | 我需要你相信这一点 |
[38:53] | Just came to say good night. And thank you. | 只是来道晚安 谢谢你 |
[38:59] | Why are you thanking me? | 你为什么要感谢我? |
[39:02] | For not going easy on me. I was wrong to expect that. | 感谢你对我要求严格 期待特权是我不对 |
[39:06] | Even if we are friends. | 即使我们是朋友 |
[39:10] | You are a good doctor. | 你是个好医生 |
[39:15] | And I would like to continue to be your friend and your boss… | 我想继续做你的朋友和你的老板… |
[39:20] | with boundaries. | 但要有边界 |
[39:23] | You’re right. And I’m studying your list. | 你说得对 我正在研究你的清单 |
[39:25] | There is one rule that is not on the list. | 有一项规则不在列表中 |
[39:34] | It is a rule for me. | 这是针对我的规则 |
[39:40] | I will refer to you… as Dr. Kalu | 在工作的时候 |
[39:46] | when I am being your boss and as Jared when we are in friend mode. | 我喊你卡鲁医生 但朋友模式下 我喊你贾里德 |
[39:52] | – Yeah. Works for me, Shaun. – Good. | -没问题 肖恩 -很好 |
[39:57] | Jared, I would like to take you out for drinks to celebrate you being back. | 贾里德 我想带你出去喝酒 庆祝你回来 |
[40:01] | But, Dr. Kalu, when I checked on Yara post-operatively, | 但是 卡鲁医生 我在术后检查雅拉时 |
[40:04] | I noticed you only used eight sutures and she had a small bleed. | 发现你只缝了八针 而且她还有一点出血 |
[40:07] | You should have used ten. You need to go work on your suturing technique. | 你应该缝十针的 你需要继续练习你的缝合技术 |
[40:12] | Happy to practice. | 乐意至极 |
[40:15] | But I only replaced the small bone flap. Dr. Glassman closed the galea and skin. | 但我只更换了小骨瓣 格拉斯曼医生关闭了帽状腱膜和缝合 |
[40:23] | Dr. Glassman skipped two sutures? | 格拉斯曼医生少缝了两针? |
[40:29] | Guess so. | 应该是的 |
[40:32] | – Meet you for drinks in an hour? – Okay. | -一小时后一起喝酒? -好的 |