Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:01] – Hey! Stop! – Danny! -嘿 停车 -丹尼
[00:07] Just promise me. 答应我一件事
[00:08] What? No opioids. -什么 -不要给我用阿片类药物
[00:10] He asked you not to do that. 他让你不要用
[00:11] He’s tachycardic and hypertensive 他因为痛苦出现了心动过速
[00:13] because of the pain. He’s going into shock. 还有高血压 他会休克的
[00:14] He’s not. He’s praying. He’s dying. -他不会 他在恳求你 -他快死了
[00:16] Forgive me. 原谅我
[00:18] I need to go back to Texas with my family. 我要和家人回到德州去
[00:21] Shaun: You made an error in yesterday’s craniotomy. 昨天的开颅手术你犯了个错
[00:23] You closed with only eight sutures. 你缝合的时候只用了八针
[00:25] The size of the wound required 10. 可那种尺寸的伤口应该缝十针
[00:27] We need to figure out why. 我们需要弄清楚原因
[00:28] I’ve had a stroke. 我中风了
[00:29] Yes. A small one. 是的 微中风
[00:31] Dr. Glassman, please tell us what the next step is. 格拉斯曼医生 请告诉我们下一步该怎么做
[00:33] Glassman: Somebody please call security. Shaun, you are out of line. 谁叫一下保安 肖恩 你越界了
[00:35] Answer. 回答
[00:37] It’s, um… 是
[00:39] You humiliated me in public in my operating room 你在我的手术室里 在我的同事面前
[00:42] in front of my colleagues. 当众羞辱了我
[00:44] Do you have any idea how much that hurt? 你知道这对我伤害有多大吗
[00:45] I don’t know what to do. 我不知道该怎么做
[00:47] You can just leave me alone. 你可以别再烦我了
[00:49] Park: I don’t think you should resign. 我不认为你应该辞职
[00:51] Because you don’t have to do it all alone. 因为你不需要独自抚养孩子
[00:52] You’re the reason I wake up in the morning, 你是我每天早上愿意醒来的理由
[00:54] so whatever there is to figure out, 所以不管未来会发生什么
[00:56] all I want in the world is for us to do it as a family. 我唯一想要的就是我们能一家人一起面对
[00:59] I wanted to give you a heads- up as a friend. 我想作为朋友给你个提醒
[01:01] I’ve decided to resign. 我决定辞职了
[01:04] Dr. Glenn: Congratulations, Mom and Dad. 恭喜你们荣升爸爸妈妈
[01:09] Look at what we made. 看看我们的宝贝啊
[01:12] Do you think Dr. Glassman is coming? 你觉得格拉斯曼医生会来吗
[01:15] This is from Dr. Glassman. 这是格拉斯曼医生送来的
[01:17] Shaun: How did he know his name would be Steve? 他怎么知道孩子会叫史蒂夫呢
[01:19] Because he knows you. 因为他了解你
[01:29] Shaun: Gloves. 手套
[01:43] Start the timer, please. 请开始计时
[01:46] Good luck, babe. It’s a doozy. 祝你好运了 宝儿 真是个好主意
[01:50] ♪ They get up every morning from the alarm clock’s warning ♪ 他们每天早上都会在闹钟的响声中起床
[01:53] ♪ Take the 8: 15 into the city ♪ 坐8:15的车进城
[01:57] ♪ There’s a whistle up above ♪ 上面有个哨子
[01:59] ♪And people pushing, people shoving ♪ 人们推推搡搡
[02:01] ♪ And the girls who try to look pretty ♪ 姑娘们努力打扮的漂亮
[02:04] ♪And I’ve been takin’ care of business, every day ♪ 我每天都要照顾生意
[02:09] ♪ Takin’care of business, every way ♪ 照顾生意 方方面面
[02:12] ♪I’ve been takin’ care of business, it’s all mine ♪ 照顾生意 都是我的
[02:16] ♪ Takin’care of business and working overtime ♪ 照顾生意 加班加点
[02:21] 37 seconds. 37秒
[02:24] Good work. 干的漂亮
[02:30] I think that was your fastest yet. 是你最快的一次吧
[02:32] Second- fastest. 第二快的
[02:36] 15 minutes of independent play is starting now. 15分钟自由玩耍时间开始
[02:40] I will log it into my app. 我记到小程序里
[02:42] You sure you don’t want to get in a few extra snuggles 你确定在走之前不用再
[02:43] before you leave? 多抱会了吗
[02:45] Oh, I had 10 minutes of snuggles this morning. 我今早已经抱了10分钟了
[02:47] Very nice. 非常好
[02:49] I’ve also set up the app on your phone. 我还在你手机上安装了小程序
[02:52] It will alert you when it’s time 会提醒你什么时候
[02:53] for Steve’s nap, feeding, playtime- – 史蒂夫该小憩 吃奶 游戏
[02:55] Just in case I miss the schedules posted on the fridge, 避免我忘记看你贴在冰箱上的
[02:58] the bathroom, and in our bedroom. 卫生间的还有我们卧室里的时间表
[03:00] Yes. And I will be able to track it while I’m at work. 对 而且我在医院上班时也可以进行追踪
[03:04] Steve and I will be fine. 史蒂夫和我没事的啦
[03:06] Just enjoy your first day back. 你第一天回去上班就别操心了
[03:12] We can finish reading the latest 等我回家了
[03:13] Journal of Trauma and Acute Care Surgery 我们可以一起读完最新的一期
[03:15] when I get home. 《创伤与急性护理外科杂志》
[03:18] After this, Steve should have at least 在这之后 史蒂夫需要至少
[03:20] five minutes of tummy time. 5分钟的俯卧时间
[03:21] Yesterday, he only logged 12 minutes, 昨天记录了他只有12分钟
[03:23] which is three less than- – 这比计划中的少了3
[03:24] I love you. 我爱你
[03:26] Say hi to everyone for me. 替我跟大家问好
[03:27] Okay. I love you, too. 好的 我也爱你
[03:36] I will miss you both. 我会想你们俩的
[04:21] I don’t know why you need three protein powders 我不知道你的奶昔里
[04:22] for your smoothies. 为什么需要三种蛋白质粉
[04:23] They do different things. 功能不一样啊
[04:25] She’s barely taken an ounce. 她连3毫升都没喝完
[04:28] That’s what the protein- powder companies want you to believe. 那是因为蛋白粉公司想让你那么以为
[04:30] Are you holding her right? Yes. -你抱的姿势对吗 -对啊
[04:33] She needs to be upright with her head properly supported. 她需要保持身体直立 头部得到适当的支撑
[04:38] Good. And you mixed it enough? 很好 搅拌均匀了吗
[04:41] The same as always. 跟以前一样
[04:43] She’s not interested again. 她就突然不想喝了
[04:46] And she seems lethargic. 而且她好像无精打采的
[04:50] I’ll take her to get checked out. 我去找医生给她看看吧
[04:57] Well, I’d like to come, too. 呃 我也想去
[05:00] Sure. You can carry this. 好啊 你可以帮忙拿这个
[05:09] Good morning. How’s Perez today? 早上好啊 佩雷斯今早如何
[05:12] Don’t know. 不知道
[05:14] It’s almost 8: 00 a. m. 都快8点了
[05:16] It’s been”today”fora whole eight hours. 严格来说今天已经过了8个小时了
[05:18] You two haven’t texted each other yet? 你们俩还没互发消息呢
[05:20] We both decided we need space. 我们俩觉得彼此要给对方空间
[05:22] He’s focused on his recovery. I’ve got my life here. 他专注于自己的康复 我还要上班
[05:25] I fully support that. 我绝对支持你们这个决定
[05:29] And your next chapter begins tonight. 而且你的下一篇章今晚就要开始了
[05:30] You and me. Drinks, music, questionable decisions. 就咱俩 喝酒 听音乐 聊聊有争议的决定
[05:34] You and Jerome finally got the surgery! 你和杰罗姆终于可以做手术了
[05:37] You’re no longer joined at the hip? 你们不再形影不离了吗
[05:38] Jerome is obsessed with some docuseries 杰罗姆正痴迷于看运动纪录片
[05:40] about one of the many sports that I don’t care about. 里面的运动正好又是我不太喜欢的
[05:42] Come on. It’s been too long. 去嘛 多久没一起出去了
[05:45] I’ve been busy. You’ve been 我一直很忙 你一直
[05:47] mopey. 闷闷不乐的
[05:49] Fine. I agree to drinks and music, 好吧 喝酒和音乐我同意
[05:51] but I’m definitely a”maybe”on questionable decisions. 至于有争议的决定 看情况吧
[05:54] Alright. We’ll work up to it. Okay. -行吧 那到时再努努力 -好吧
[05:56] We’re going out tonight for drinks, starting a new chapter. 我们今晚要出去喝一杯 开始人生新篇章
[05:59] That’s right. We’re calling it 对 我们称之为
[06:00] Bad decisions with good friends. 和好朋友一起做坏决定
[06:03] We re definitely not calling it that. 我们才不要那么叫呢
[06:04] Wanna join? 要一起来吗
[06:05] No, thank you. 不了谢谢
[06:09] Papa Murphy, welcome back. 爸爸墨菲 欢迎回归
[06:10] Pictures of Steve. 史蒂夫的照片
[06:12] I was just about to ask. 我正要问呢
[06:13] This way, I avoid the disruption of pulling out my phone. 这样 我就不用不停掏手机了
[06:18] Look at that smile! Just like his mom! 看看这笑容啊 跟他妈一个样
[06:21] He was pooping in that one. Here he is about to poop 那张他正在拉臭 这张是 准备拉臭
[06:24] A theme develops. 拉臭主题系列
[06:28] He’s got your eyes, Shaun 他的眼睛跟你一样哎 肖恩
[06:30] I need to find Dr. Lim. 我得去找下林医生
[06:32] You may keep those. I made enough for everyone. 你们留着吧 我给所有人都备了一份
[06:36] Marcus sends greetings from Spain. 马库斯从西班牙发来问候
[06:38] Oh, I thought he was at a meditation retreat in Vietnam. 我还以为他去越南禅修呢
[06:40] He was, and now he’s walking the Camino de Santiago. 本来是 现在他正在走圣地亚哥之路
[06:43] How nice for him. 他就开心了
[06:45] I’m two surgeons down with no one to approve hiring a new one. 我少了俩外科医师 却没人肯批准再请一个新人
[06:48] I need the Board to appoint an Interim President, stat. 我需要董事会任命一名临时主席 立刻马上
[06:51] Just as long as it’s not O’Brien. 希望不是奥布莱恩
[06:53] They wouldn’t. 不会的
[06:54] I heard from a staffer who covers Board Meetings 我从一位负责董事会会议的工作人员那里听说
[06:56] that his name’s on the short list. 他的名字在候选人名单上
[06:57] Ugh. Of the worst possible candidates for the position. 是最不适合这个职位的候选人
[07:01] Good morning! Pictures of Steve. 早上好 史蒂夫的照片
[07:04] You no longer have your cane. 你不用拄拐了
[07:06] Yeah. PT said I was ready. I’m glad to have you back. 嗯 PT说我好了 很高兴见到你回来
[07:08] I would like to join your case. 我想加入你正在跟的病例
[07:12] He’s adorable, Dr. Murphy. Welcome back 他真可爱 墨菲医生 欢迎回归
[07:15] Shaun, I’m thrilled to see you, 肖恩 我很高兴见到你
[07:18] but I’m not sure this is the case where you want 但我不确定作为一个新手父亲来说
[07:19] to start as a new dad. 这个病例适不适合你
[07:22] It is an exciting and challenging surgery. 这是个令人激动且有挑战性的手术
[07:29] Thank you for coming in on such short notice. 谢谢你们这么短时间内就能过来
[07:31] Hello. I am Dr. Shaun Murphy, 你们好 我是肖恩·墨菲医生
[07:33] attending surgeon and father of a baby boy. 主治医师 也是个男宝的父亲
[07:36] He is two weeks old, and today is my first day back, 他两周大 而今天是我第一天回来上班
[07:39] but that will not affect my performance 但这不会影响我作为你们儿子
[07:41] as your son’s doctor. 医生的专业水准
[07:43] Is it true there might be a heart for Jack? 有适合杰克的心脏这是真的吗
[07:45] Yes, but the heart isn’t available yet, 是的 但是心脏暂时还没准备好
[07:48] and we may not get it once it is. 而且准备好后我们也韦必能拿到
[07:51] We’ve been through this before. 我们以前也经历过这种情况
[07:53] Why isn’t the heart available yet? 心脏暂时还没准备好是什么意思
[07:55] Well, the donor family is still saying 捐赠者家人还需要点时间
[07:58] their goodbyes before they turn off life support. 进行告别 然后才会关闭生命维持系统
[08:05] Jack is an excellent match for the donor heart, 杰克跟捐赠者心脏完全匹配
[08:08] and his latest echo indicates 他的最新回声显示
[08:09] that his cardiomyopathy and overall cardiac function 他的心肌病和整体心脏功能
[08:12] has worsened, so he should be at the top of the list. 都变差了 所以他应该排在名单的最前面
[08:14] I just want to run some additional tests 我只是想多做几项测试
[08:16] to make sure he’s otherwise healthy. 确保他其它方面都很健康
[08:17] There is a problem. 这有个问题
[08:19] There is a small scratch, likely from his fingernails, 这里有一小块划伤 应该是他指甲挠的
[08:23] which has developed cellulitis and an abscess. 已经发展成蜂窝组织炎和脓肿
[08:25] If the infection spreads and he spikes a fever, 如果感染扩散并发烧
[08:27] Jack will be ineligible for the transplant. 杰克就不能接受移植手术了
[08:29] We have to lance and debride it right away. 我们必须马上解决这个问题
[08:43] Morning. 早
[08:48] This is Steve, our son, who is now two weeks old. 这是史蒂夫 我们的儿子 现在已经两周大了
[08:52] Steve, this is the grumpy man who lives down the hall 史蒂夫 这就是住在走廊尽头的那个坏脾气男人
[08:55] and gave you your favorite blanket. 你最爱的小毯子就是他送的
[08:58] Shaun was very impressed you guessed his first name. 你能猜中他的名字 肖恩深感意外
[09:01] Wanna take a stab at the middle? 要试试猜下中间名吗
[09:04] Aaron. 艾伦
[09:06] I was lobbying pretty hard for Bowie, 我一直想要叫他鲍伊
[09:08] because why not name your kid after 既然起名为什么不用
[09:10] the coolest person who every lived? 史上最酷的人名呢
[09:11] But…Shaun insisted. 但是肖恩很坚持
[09:15] You should come over sometime. 你有时间应该过来看看他
[09:16] You two both grunt a lot and make strange faces. 你们俩可以一起发出哼唧声然后做鬼脸
[09:21] I’ve got a lot going on, so… 我最近事情很多 所以
[09:24] We live next door. You have nothing going on. 我们就住隔壁 你根本就没什么事
[09:28] You’re mad. And I get it. 你只是生气 我明白
[09:30] But are you really gonna ignore Shaun and Steve and me forever? 但你真的打算无视肖恩 史蒂夫和我到永远吗
[09:34] Is that the plan? 你是这么打算的吗
[09:38] I’m not ignoring you. 我没有无视你
[09:40] And he’s beautiful. 而且他也很好看
[09:44] Congratulations. 恭喜了
[09:50] I tried. 我试过了
[09:55] Any cyanosis while eating? 吃奶的时候有发绀症状吗
[09:57] Maybe a hint of bluishness on her lips last night. 昨晚她的嘴唇是有那么一丝丝发蓝
[10:01] I haven’t noticed anything. 我什么都没注意到
[10:02] But given her prior surgery and the Turner syndrome, 但考虑到她之前的手术和特纳综合征
[10:04] I thought we should 我觉得我们还是
[10:07] The blood flow is reduced. 血流量变少了
[10:10] It looks like Eden’s aortic stenosis 看起来伊伊登的主动脉狭窄
[10:13] has progressed more rapidly than we were expecting. 发展得比我们预期的要快
[10:18] Can we put her on beta blockers? 我们能给她服用β受体阻滞剂吗
[10:20] We can try, but given how dysplastic the valve is, 可以试试 但是鉴于瓣膜发育不良
[10:25] I don’t think it will do much good. 我觉得这样用处不大
[10:27] You’ll want to get more imaging, but… 你可能想多做几项医学成像 但是
[10:30] Ithink Eden’s gonna need another surgery- – very soon. 我认为伊伊登可能很快就需要再做一次手术了
[10:45] Cardiac MRI confirmed severe narrowing of the valve, 心脏核磁证实瓣膜严重狭窄
[10:49] obstruction, and Ieft ventricular dysfunction. 梗阻和左心室功能障碍
[10:51] Eden needs a new aortic valve, 伊伊登需要一个新的主动脉瓣
[10:53] or her heart failure will get worse. 否则她的心脏衰竭会越来越严重
[10:55] Are you thinking mechanical or cryopreserved homograft 你想用机械的还是冷冻活性同种带瓣主动脉
[10:58] for the replacement? 来代替
[10:59] Mechanical valve for a neonate needs to be built, 新生儿的机械瓣膜需要建造
[11:01] and it will require future surgeries 未来需要手术
[11:03] plus lifetime blood thinners. 还要终身服用抗凝血药
[11:05] Cryopreserved valves risk degeneration down the line, 冷冻保存的瓣膜有退化的风险
[11:08] but it is a solid idea, 但这是一个可靠的办法
[11:10] especially as part of the Ross Procedure. 尤其是作为主动脉瓣置换手术的一部分
[11:12] Possible complications? 可能的并发症呢
[11:14] Aortic insufficiency, pulmonary stenosis. 主动脉瓣功能不全 肺动脉狭窄
[11:20] We can take some time, discuss the different options- 我们需要点时间 来讨论一下各种方宰
[11:22] Do the Ross Procedure. 做主动脉瓣置换手术
[11:30] I’lI have Asher get her prepped. 我让亚设给她做准备
[11:41] It’s time to get off the sidelines. 你是时候进场了吧
[11:43] I’m not sure what you’re referring to. 我不知道你在说什么
[11:45] Are you gonna throw me a ball? 你是打算扔球给我吗
[11:47] You’ve run the hospital before. 你之前也管理过医院
[11:48] You can handle a few more months. 再坚持几个月没有问题
[11:49] I can, but why would I want to? 我是可以 但我为什么要这么做呢
[11:51] That’s a no? Yes. -所以你是拒绝咯 -对
[11:53] Get ready for O’Brien. 那就准备好迎接临时院长奥布莱恩吧
[11:56] They would never. 不可能
[11:58] That’s like Mao meets Basil Fawlty. 就像是毛与巴塞尔·弗尔蒂碰面一样不可能
[12:01] Wow. That’s two obscure and dated references. 这是晦涩且过时的比喻了
[12:04] They’re never gonna move on O’Brien. 他们绝对不会让奥布莱恩上的
[12:05] Well, apparently, he’s on the Board’s short list. 很明显 他在董事会的候选名单上
[12:08] Throw your hat in the ring, he won’t stand a chance. 只要你下场 他压根没有机会
[12:11] My hat’s gonna stay on my head, but I’ll handle it. 我还是老实呆着吧 不过我会处理好的
[12:16] Jordan: Okay, Jack. 好的 杰克
[12:17] You know that little bump behind your ear? 你知道自己耳朵后面有个小肿块吗
[12:20] We have to poke it with something sharp, 我们得用锋利的东西戳一戳
[12:22] which will hurt, but we have to do it 虽然会很痛 但这是必须的
[12:24] so hopefully you can get a new heart. 希望你能得到一颗新的心脏
[12:28] But Mr. Snugglepuff is here to keep you company. 抱抱熊先生来陪你咯
[12:35] Asher said the taco truck added chorizo to the menu, 亚设说墨西哥卷外卖车的菜单上加了西班牙辣香肠
[12:37] and it’s bussin’. 好吃到爆
[12:39] The next late night, we should share an order. 找个晚上 我们应该一起点份餐吧
[12:43] Not really my thing. Thanks. 不是我的菜 谢谢
[12:45] The sheet papoose is secure. 确证了是片状丘疹
[12:46] Good. Dr. Kalu, cradle the baby. 好 卡鲁医生 把孩子抱起来
[12:49] Dr. Allen, sterilize the area behind the ear. 艾伦医生 请给耳朵后部消毒
[13:03] Okay, baby, don’t look. 好了 宝贝 别看
[13:05] His eyes are not yet able to focus beyond 8to 12 inches. 他的眼睛还没法聚集到8到12英寸
[13:18] Kalu: The abscess is pretty deep. 脓肿很深
[13:20] It may take a while to heal. 可能需要一段时间才能痊愈
[13:22] What about a wound vac? 伤口吸液器怎么样
[13:24] We don’t have one small enough. 我们没有那么小的
[13:27] It’s okay. 没关系
[13:32] Maggots. 蛆虫
[13:34] How are those better than just using antibiotics? 直接用抗生素不是更好吗
[13:36] Maggots work faster to clear necrotic debris 蛆虫清理坏死组织的速度更快
[13:39] on account of the antimicrobial nature 它们的唾液和其他消化分泌物
[13:41] of their saliva and other digestive secretions. 还有抗菌的特性
[13:44] It’s safe to put those bugs on my baby? 把那些虫子放在我宝宝身上安全吗
[13:46] Larvae. – These are medical maggots. -幼虫而已 -这些是医用蛆虫
[13:49] They’ve been specially disinfected. 已经经过了特别消毒
[13:50] It’s completely safe. 绝对安全
[13:52] I would use maggots on my son, Steve, in this situation. 在这种情况下 就算是我儿子史蒂夫 我也会用蛆虫
[13:55] That is unlikely to happen, 虽然不太可能有这种情况
[13:57] but I hope the parallel puts you at ease. 但我举这样的例子是为了让你放松
[14:02] Go ahead. 那就干吧
[14:11] You want some coffee? 你想喝点咖啡吗
[14:13] Or I have a stash of protein bars in my office. 我在办公室还有一些蛋白质棒
[14:15] I’m fine, thanks. 不用了 谢谢
[14:17] But if you want something, go ahead. 如果你想吃点什么 去就好了
[14:29] What’s your family here for? 你的家人为什么来这里
[14:33] A heart transplant, hopefully, for our son, Jack. 心脏移植 希望是给我们的儿子杰克的
[14:36] How old is he? 他多大了
[14:38] 12 weeks. 12周
[14:39] Oh. My daughter, Eden, is 11 weeks. 我的女儿伊登11周大了
[14:42] She’s having heart surgery right now. 她现在正在做心脏手术
[14:45] Y’all will be in my prayers. 我会为你们祈祷的
[14:50] Is this Jack’s first surgery? 这是杰克的第一次手甫吗
[14:53] He’s had other procedures, 他还做过其他手术
[14:54] but this would be his first open heart surgery. 但这次是他第一次做心脏直视手术
[14:57] If it happens. 还不一定呢
[15:02] When it happens, I recommend Biafine cream for post- op. 如果能做上 我建议术后使用比萘芬乳膏
[15:06] It contains a natural compound called trolamine. 它含有一种叫做三乙醇胺的天然化合物
[15:08] It really helped with Eden’s recovery. 对伊登的恢复很有帮助
[15:11] How many surgeries has your daughter had? 你女儿做了几次手术
[15:13] Uh, one. At seven weeks. 一次 七周的时候做的
[15:16] Eden and I are old hands. 伊登和我都是老手了
[15:19] You’re two very resilient ladies. 你们都是非常坚强的女士
[15:23] I’m Kate Pierce. This is my husband, Owen. 我是凯特·皮尔斯 这是我丈夫欧文
[15:27] Morgan Reznick. 我是摩根雷·茨尼克
[15:32] Alex Park. 我是亚历克斯·帕克
[15:35] Would you like to… 你能不能
[15:48] Yeah! You can do itl Come on. 你可以的 来吧
[15:51] Oh! There you go! You got it! You got it! 这就对了 你成功了
[15:55] You got it! 你成功了
[15:58] Hi, Daddy. How is it being back at work? 嗨 爸爸 重回工作岗位感觉怎么样
[16:00] I just applied maggots to a baby a few months older than Steve. 我刚在一个比史蒂夫大几个月的婴儿身上放了蛆
[16:03] Is that Steve? 是史蒂夫吗
[16:05] He is supposed to be asleep. 他应该去睡觉了
[16:08] Mm. He’s doing well with tummy time. 他的俯卧训练做得不错
[16:10] And you mentioned yesterday he was behind, 你昨天说他有点落后进度
[16:12] so Ithought I’d add a few extra minutes. 所以我想应该再加几分钟
[16:14] No, no. 不 不
[16:16] Tummy time should not be extended into his sleep window. 俯卧训练不应该占用他的睡眠时间
[16:19] Did you not get the app alert? 你没有收到应用提醒吗
[16:21] You are seven minutes into nap time. 他7分钟前就有应该睡觉了
[16:23] Nope. I guess I missed it. 没有收到 我可能错过了
[16:26] Delaying his nap could make him overtired 睡眠时间不足会使他过度疲劳
[16:28] or delay his next feeding. 也可能影响他下一次进食
[16:30] The schedule is very important. 时间安排很重要
[16:32] I know, Shaun, I know. It’s just a few extra minutes. 我知道了 肖恩 只是几分钟而已
[16:34] Eight minutes. That is not a few. It is several. 八分钟了 这可不算少 都好久了
[16:39] Uh, I should go put Steve down. 我该让史蒂夫躺下来了
[16:41] Bye- bye. 再见
[16:43] Okay. 好吧
[16:52] We had to abort the procedure. 我们不得不中止手术
[16:54] Eden has a bicuspid pulmonary valve. 伊登其中一个双尖肺动脉瓣
[16:56] There wasn’t enough tissue to attach it to the aorta. 与主动脉之间的组织连接太少了
[16:59] And we observed leaking at the valve. 我们还观察到瓣膜有泄露
[17:05] Her heart is failing even faster than we thought. 她心脏衰竭的速度比我们想象的还要快
[17:07] I’m so sorry. 很抱歉
[17:11] What’s our next move? 我们下一步怎么办
[17:15] Oh. The maggots worked! 蛆虫起作用了
[17:18] Baby Jack’s infection has cleared, 杰克宝宝的感染已经清除
[17:19] and the heart is on its way here. 心脏已经在来的路上了
[17:21] Eden has two bad valves 伊登有两个瓣膜有病变
[17:23] and rapidly progressing heart failure. 并且心力衰竭在快速恶化
[17:26] We have one donor heart and two babies who need it. 我们只有一颗供移植的心脏 但有两个婴儿都需要
[17:37] It’s up to us to decide which baby gets this heart. 我们来决定哪个宝宝能得到这颗心脏
[17:39] Jack has been waiting for three months. 杰克已经等了三个月了
[17:41] A transplant is his only option. 移植手术是他唯一的选择
[17:42] He could go on a VA. D. until another heart is available. 他可以用心室辅助器 直到找到合适的心脏
[17:44] Kalu: That could take months. 那可能需要几个月的时间
[17:45] And a V. A. D. isn’t a good option for Jack because of the 心室辅助器不适合杰克 因为
[17:47] Morgan. Morgan. 摩根 摩根
[17:49] You can’t be here. Neither of you. 你不能进来 你们两个都不行
[17:52] I can’t be anywhere else, 我哪也不去
[17:53] so either someone should sedate me or… 要么你找人给我打镇静剂 要么
[17:55] Well, that can be arranged. 也不是不行
[18:00] It’s only a problem that Park and I are here 我和帕克待在这并不是什么问题
[18:02] if we influence your decision, so don’t let us. 除非干扰了你们的决定 你们自己做决定就好
[18:06] I won’t say a word. 我什么也不会说的
[18:14] Dr. Kalu? 卡鲁医生
[18:18] as far as the V. A. D. for Jack, he’s underweight, 至于杰克的心室辅助器 他体重过轻
[18:20] so a high risk of complications, 所以并发症的风险很高
[18:22] infections, bleeding, stroke. 还可能感染 出血 中风
[18:24] It’s not a great option for Eden, either. 这对伊登来说也不是一个好办法
[18:28] Eden can go on ECMO while we’re waiting 我们等机械替代瓣膜的时候 伊登可以
[18:31] for mechanical replacement valves. 先用体外膜肺氧合
[18:33] ECMO has risks, especially for a baby with Turner syndrome. 体外膜肺氧合是有风险的 尤其是对患有特纳综合征的婴儿
[18:35] And the longer she’s on it, the greater the risk 持续的时间越长 并发重症的
[18:37] of serious complications. 风险就越大
[18:39] The valves may not get here in time. 可能等不及瓣膜来了
[18:45] Care to weigh in, Dr. Murphy? 不说两句吗 墨菲医生
[18:50] Jack and Eden are equally good matches to the donor heart 基于体型和血型 杰克和伊登
[18:55] based on size and blood type. 与捐赠的心脏都配型成功了
[18:59] Anything else? 还有别的吗
[19:06] It’s okay, Shaun. 直说吧 肖恩
[19:15] Without this heart 没有了这颗心
[19:18] Jack will die. 杰克就会天折
[19:22] Eden may also die without it. 伊登没有这颗心 也可能死亡
[19:25] But she has other options. 但她还有别的选择
[19:28] They are risky, but they are options. 虽然有风险的 但仍然有选择
[19:33] Jack should get the heart. 那颗心应该给杰克
[19:43] We’ll put Eden on ECMO tonight. 今晚我们就给伊登做体外膜肺氧合
[19:47] And Ill contact Abbott 我会联系艾伯特
[19:48] about getting the 15- millimeter valves ASAP. 尽快拿到1毫米瓣膜
[20:01] Hey. I’m sorry. Can we rain- check tonight? 嘿 很抱歉 我们今晚改约好吗
[20:05] I’m exhausted, and Jerome promised 我累坏了 杰罗姆答应过
[20:08] that we could watch a nice crime procedural. 我们一起看一部精彩的犯罪电影
[20:11] Sometimes you need a case of the week. 有时候忙了一周需要好好放松
[20:13] Yeah. 是的
[20:20] Mmm! My favorite! 我最喜欢的
[20:22] One cheddar brisket with mild sauce 一份切达牛腩加淡酱
[20:24] so little Steve’s next meal doesn’t burn his mouth. 这样小史蒂夫下次吃饭才不尝不出辣味
[20:27] You are a treasure. I am starving. 你真是救苦救难 我饿死了
[20:31] Thank you. 谢谢
[20:35] Poor Eden, having to go on ECMO. 可怜的伊登 不得不做体外膜肺氧合了
[20:37] And poor Morgan and Park. 还有可怜的摩根和帕克
[20:39] It’s…been a day. 已经耗一天了
[20:42] And how are you holding up? Without Perez? 佩雷斯不在 你还好吗
[20:48] Everything that happens, at home or at work, 在家里或工作中发生的每件事
[20:53] he’s the first person I want to tell. 我都想第一个告诉他
[20:57] And I can’t. 而我不能
[20:58] Or I shouldn’t. 或者我不应该
[21:00] I really miss him. 我真的很想念他
[21:03] You can tell me everything. 你可以都告诉我啊
[21:05] If it’s too surgical, I may not understand it, 如果太过专业 我可能听不懂
[21:07] but I am excellent at nodding and acting interested. 但我会频频点头 表现出感兴趣的样子
[21:12] I’m here for you. So is Asher. 我会一直在你身边 亚设也是
[21:18] What’s going on? Tell me. 到底怎么了 跟我说嘛
[21:21] Babies are terrible at gossip. 但婴儿不会去传八卦
[21:25] Asher and I were supposed to hang out tonight, 亚设和我本来约今晚出去玩的
[21:27] just the two of us. 就我们两个人
[21:29] Do you need to check on him? 你得去看看他吗
[21:31] No. If he smells me, I’ll never get out of there. 不 如果他看到我 那就不肯撒手了
[21:32] He’ll settle back down. 他会平静下来的
[21:34] So you and Asher had plans 所以你和亚设计划
[21:36] He blew me off for Jerome- – 他放我鸽子 为了杰罗姆
[21:38] because he had a hard day on Eden’s case, which I get, 因为他为了伊登劳心劳力了一天 这我理解
[21:41] but I had a hard day, too. 但我今天也很辛苦
[21:46] Steve’s not settling. 史蒂夫真闹了
[21:48] Well, he can wait a minute. You had a hard day, too? 他不着急 你今天很辛苦吗
[21:50] It- – It just seems like everybody has someone except- – 好像每个人都有需要自己的人 除了
[21:56] Go. 去吧
[21:57] I am so sorry. I- I will be right back. 抱歉 我马上就回来
[21:59] I swear. 我发誓
[22:16] You didn’t have to do this, Shaun. 你本可以不用这么做的 肖恩
[22:19] I am more thorough than anyone else in this hospital. 我比这医院里的任何人都更严谨
[22:25] Starting ECMO. 体外膜肺氧合开始
[22:46] Lim: I just got an e- mail from Gail on the Board. 我刚收到董事会成员盖尔的一封电子邮件
[22:48] I’m suddenly a top candidate for Interim President? 我怎么突然成了临时主席的头号候选人
[22:52] You’re welcome. 不客气
[22:53] I don’t want that job. 我不想要那个位子
[22:55] It’s bet better you than O’Brien. 试试看呗 你总比奥布莱恩强
[22:59] You’re a good manager, you’re- – 你是个好经理
[23:00] you’re well- respected, 你很受人尊重
[23:02] and, you know, as a diverse woman 而且 你是个多元化的女性
[23:04] People aren’t diverse. 人性不是多元化的
[23:06] I’m part of an underrepresented group. 我只是属于一个未被充分看见的群体
[23:07] Right. That. Makes you an ideal candidate. 好吧 那就去做一个完美的候选人
[23:09] Look. Gail loved the idea. 看 盖尔喜欢这个主意
[23:12] I hate you. You re welcome. -我恨你 -不客气
[23:21] Shaun: I am glad to see you, Steve, 很高兴见到你 史蒂夫
[23:24] but you are not supposed to be awake. 但你应该睡着的
[23:26] Yeah, I- I fell asleep during his afternoon nap. 我在他午睡的时候打了个瞌睡
[23:28] We didn’t wake up until 4: 30. 我们直到4:30才醒来
[23:30] You need to set an alarm. The schedule is very important. 你得设个闹钟 时间安排很重要
[23:33] I know. I know. 我知道 我知道
[23:40] Tomorrow I am doing a heart transplant 明天我要在一个12周大的婴儿
[23:41] on a 12- week- old baby. 身上做心脏移植手术
[23:44] Okay. You need sleep. 好吧 你需要睡眠
[23:45] Yes, I do. 的确如此
[23:47] Go to bed. I’ll handle Steve tonight. 去睡觉吧 今晚我来应付史蒂夫
[23:51] I- I don’t think I can. 这么吵我怎么睡
[23:53] Shh, it’s okay. What about your noise- canceling headphones? 没事的 那你的降噪耳机呢
[23:55] I fall asleep on my side. I cannot do that in those. 我习惯侧身入睡 我戴耳机没法睡
[23:58] Maybe you could go spend the night at Glassman’s? 不如你去格拉斯曼家过夜
[24:00] No. 不
[24:02] What about your office? Can you sleep there? 你的办公室呢 你能睡在那里吗
[24:42] 诊断 主动脉瓣狭窄 特纳综合征
[24:52] We can save them both with one heart. 我们可以用一颗心救两个宝宝
[25:01] It’s called a Domino Transplant. Jack’s heart is failing, 这叫做多米诺骨牌移植 杰克的心脏正在衰竭
[25:04] but his valves are healthy, 但他的瓣膜是健康的
[25:06] so when Jack receives the donor heart, 所以在杰克接受心脏移植后
[25:07] we will use his valves to replace Eden’s damaged ones. 我们将用他的瓣膜替换伊登受损的瓣膜
[25:10] A fresh homograft donor means Eden won’t need 一个鲜活的同型移植供体意味着伊登不需要进行
[25:11] multiple surgeries or blood thinners. 多次手术或血液稀释剂
[25:14] One heart could save both babies. 一颗心可以救两个孩子
[25:16] What are the chances of valve failure? 瓣膜衰竭的几率有多大
[25:18] Minimal. Jack’s valves are very functional 很小的 杰克的瓣膜功能很好
[25:20] despite his cardiomyopathy. 尽管他有心肌病
[25:22] The odds of success are high. 成功的几率很高
[25:24] It’s the best option we have- for Eden. 这是我们最好的选择 对伊登来说
[25:29] And for Jack? 那杰克呢
[25:31] We would have to be very careful while removing his heart 在取出他的心脏时 我们必须非常小心
[25:34] so as not to damage his valves. 以免损坏他的瓣膜
[25:36] That would mean more time on bypass, 这就意味着需要花更多的时间做分流术上
[25:38] which means a greater risk of bleeding or infection 这意味着出血或感染的风险更大
[25:41] It’s a lot to ask. 这是个很难开口的要求
[25:43] They can always say no. 他们有拒绝的权力
[25:45] What would you say? 你觉得呢
[26:01] You haven’t eaten anything in 24 hours. 你已经24小时没吃东西了
[26:03] I’m fine. 我没事
[26:07] No matter what they decide, we’ll get through this. 不管他们怎么决定 我们都会挺过去的
[26:09] Don’t. 别
[26:10] What, try to help? 什么 别让你宽心吗
[26:12] Yes, exactly. It’s pointless and annoying. 是的 没错 没什么意义 也很烦人
[26:17] You know, I get that you don’t think of Eden as mine yet 我知道你还没把伊登也视作我的女儿
[26:20] and that’s why you haven’t included me 所以你在她做任何医疗决定时
[26:21] in any of her medical decisions. 都没让我参与
[26:23] Not that I need that 不是说我需要那个
[26:26] or disagree with any of your choices- – 或者说我不同意你的任何选择
[26:27] Is pissing me off another attempt to distract me? 你这样惹我生气又是为了分散我的注意力吗
[26:29] I’m not trying to pick a fight. 我不是想找茬
[26:31] I just want you to know that I love that girl 我只是想让你知道 我爱那个女孩
[26:33] like she’s my own, and… 我对她视为己出 而且
[26:36] I’m as scared as you are. 我和你一样害怕
[26:38] And I wish you’d let me help you because… 我希望你能让我帮你 因为
[26:42] we’re in this together. 我们可以同舟共济
[26:44] That’s it. 仅此而已
[26:47] And I really don’t want you to pass out, 我真的不想看到你晕过去
[26:49] so please eat or drink something. 所以请吃点东西 或者至少喝点什么
[27:00] If our baby can save your baby’s life, we’d be honored. 如果我们的孩子能救你孩子的命 我们不胜荣幸
[27:14] “I’ll love you forever, 我会永远爱你
[27:17] I’ll like you for always. 我会永远喜欢你
[27:19] As long as I’m living, my baby you’ll be. “ 只要我还活着 你就是我的宝贝
[27:28] Oh, my God. What a tear- jerker. 天啊 真是催人泪下
[27:33] We need to find one of Daddy’s medical journals. 我们得找一本爸爸的医学杂志看
[27:36] Reminder- – 提醒
[27:37] nap time in five minutes. 五分钟后小睡
[27:45] How do I un- sync the baby app from our speaker? 怎么取消音箱婴儿应用程序的同步播报啊
[27:48] Oh, no. You should not do that. 哦 不 你不应该取消
[27:51] I set it up so you can remember the schedule. 我设置这个是为了让你记住日程安排
[27:54] When it’s just me and Steve home during the day, 当白天只有我和史蒂夫在家的时候
[27:56] I like to be a little bit more. 我喜欢更
[27:58] flexible, go with the flow. 灵活一点 随机应变
[28:01] I’ll just I’ll just unplug it. 我 我把插头拔掉好了
[28:02] It has a battery in case of power outages. 它有内置电池 以防停电
[28:06] Lea, when I’m at work, 莉亚 当我工作的时候
[28:09] I like knowing what you and Steve are doing. 我喜欢知道你和史蒂夫在做什么
[28:12] It makes me feel like I am still a part of his day. 这会让我觉得我仍然是他生活的一部分
[28:17] And when Steve gets off his sleep schedule, 如果史蒂夫不用作息时间表休息的话
[28:19] I have to go sleep at the hospital, 我就得去医院睡觉了
[28:20] and I miss you both even more. 我就会更想你们俩了
[28:23] Aw, we missed you, too. How did you sleep? 哦 我们也想你 你睡得怎么样
[28:26] Not well. But I came up with a very good idea 不很好 但我想到了一个很好的办法
[28:29] to save both babies. 来救两个孩子
[28:30] I have to go prep for my surgery now. I love you. 我得去准备手术了 我爱你
[28:32] Dr. Lim, we have a meeting to review- – 林医生 我们有个会议要讨论
[28:35] One minute, Shaun. 等一下 肖恩
[28:36] Gail, of course, diversity and representation 盖尔 当然 多样性和代表性
[28:39] should be considered, but given this is 也应该考虑在内 但鉴于这是
[28:41] an interim position, I think the top priority is 一个临时职位 我认为最重要的是
[28:43] finding someone who can hit the ground running from day one. 找到一个从第一天起就能立刻开始工作的人
[28:46] And that means someone who’s done it before. 所以我们要找有过相关工作经验的人
[28:48] He’s too modest to sing his own praises, 他太谦虚了 不会自吹自擂
[28:50] but I think he’s the obvious choice. 但我认为他是最合适的人选
[28:52] Hmm. Compelling argument. Thank you. 非常令人信服的论点 谢谢
[28:57] And seniors are also an underrepresented group. 老年人也是一个代表性不足的群体
[29:01] Lim: Dr. Murphy and I will start with Jack in OR 1 墨菲医生和我将在一号手术室从杰克开始
[29:05] Asher, you’ll be with Eden next door getting her ready. 亚设 你在隔壁和伊登一起帮她准备
[29:08] Allen and Kalu you two will receive the donor heart 艾伦和卡鲁 你们俩将接受捐赠的心脏
[29:10] and prep it for transplant. 并为移植做准备
[29:11] Then Dr. Lim and I will put Jack on bypass 然后我和林医生会给杰克做分流术
[29:15] and start cooling him to 25 degrees. 并把他核心体温降温到25度
[29:17] Given his age and underlying medical condition, 考虑到他的年龄和潜在的健康状况
[29:19] he should not be on bypass for longer than two hours. 他的分流术时间不应该超过两个小时
[29:23] Putting in Jack s new heart will take about 90 minutes. 植入杰克的新心脏大约需要90分钟
[29:25] That leaves us half an hour to remove the old one. 这样我们就有半个小时的时间来移除旧的那个
[29:28] While Shaun is transplanting the new heart, 肖恩在移植新心脏的时候
[29:30] I will be excising Jack’s valves. 我来切除杰克的瓣膜
[29:33] We have zero room for error. 我们没有一丁点犯错的余地
[29:37] Prep your patients. 让你们的病人做好术前准备
[29:42] Jordan: Exciting case. 真是人兴奋的病例
[29:48] We’re saving two babies at once, and your commentary is”yep”? 我们要同时救两个孩子 你就说个对
[29:53] I was agreeing with you. With as few words as possible, 我是在同意你的看法 尽量少说话
[29:56] which you’ve been doing for the last two weeks. 你过去两周一直在少说话
[30:00] If you have a problem with me, just tell me. 如果你对我有意见 就直说
[30:05] Okay. Okay 好吧 好吧
[30:07] I have a problem with you and how you handled Perez’s case. 我对你和你处理佩雷斯那个病例的方式有意见
[30:10] That’s completely stupid. You just said I should tell you. -那是真的蠢 -是你让我直说的
[30:12] I didn’t say I would agree with you. 我又没说你说了我就会同意你的看法
[30:14] You overrode our patient’s wishes, 你无视病人的意愿
[30:16] and Perez is gone because of it. Perez is alive because of it. -佩雷斯因此离开了 -佩雷斯因此活了下来
[30:17] You don’t know what would have happened if you’d listened to him. 你不知道如果你听了他的话会发生什么
[30:20] You made the decision you thought was best. 你做了你认为最好的决定
[30:22] Didn’t matter what anyone else wanted. 不管别人想要的是什么
[30:24] I’m sorry, but you don’t get to do that 我很抱歉 但你无权这么做
[30:26] and not deal with the consequences. 却不承担相应的后果
[30:28] The consequences? 什么相应的后果
[30:30] I lost someone I care about a lot, 我失去了一个我很在乎的人
[30:32] and I miss him every day. 我每天都在想他
[30:35] I’m really trying hard to focus on the good things in my life, 我真的很努力地在把注意力集中在我生活中的美好事物上
[30:39] the job I love, 我热爱的工作
[30:40] the friends I thought I had 我以为我拥有的朋友
[30:44] But it feels like everyone is moving on, and I’m just alone. 但感觉每个人都在向前看 留我孤身一人
[30:53] Spare yourself the burden of punishing me. 所以你可以不用担心怎么惩罚我了
[31:02] Lim: Get her prepped, draped, and under anesthesia. 把她术前准备做好 盖好 然后麻醉
[31:04] I’lI see you in 30 minutes, hopefully. 希望30分钟后见
[31:20] I had an extra set. 我有一套备用的
[31:24] You don’t have to be Catholic. 你不必是天主教徒
[31:26] They can just be a reminder that you’re not alone. 这只是为了提醒你 你并不孤单
[31:30] Thank you. 谢谢
[31:54] Shaun: There is a lot of scar tissue to dissect through. 有很多疤痕组织需要剖开
[31:58] The cardiomyopathy has caused Jack’s heart to enlarge 心肌病导致杰克的心脏增大
[32:00] and adhere to his chest wall. 并粘连在胸壁上
[32:03] This will take longer than planned 为了保住瓣膜
[32:06] in order to preserve the valves. 我们需要花费比计划更长的时间
[32:08] Kalu: We inspected the mitral valve. 我们检查了二尖瓣
[32:09] The atrial septum is intact. The heart looks good. 房间隔完好无损 心脏看起来不错
[32:11] Dr. Allen, connect the pulmonary veins 艾伦医生 连接肺静脉
[32:13] to prep the left atrial cuff. 准备左心房套囊
[32:15] Dr. Kalu, you’re with us. 卡鲁医生 你和我们一起
[32:18] Okay. Increase flows and cool to 25 degrees. 好 增加流量 冷却至25度
[32:22] Start the clock. 开始计时
[32:27] Come on, Peanut. 加油 小花生
[32:30] We went with the flow, but now it’s nap time. 我们随机应变了 但现在是午睡时间
[32:32] Come on. Settle. 来吧 安稳点
[32:42] Ohh! We were so close, Peanut. 我们差一点就成功了 小花生
[32:44] Shaun: I need to transect the aorta, 我需要切开主动脉
[32:46] but there are thick adhesions where it meets the valve. 但是主动脉和瓣膜相连的地方有很厚的粘连
[32:48] You now only have an hour and 14 minutes to put the new heart in. 你现在只有1小时14分钟来植入新心脏
[32:51] The annulus is at the tip of my dissection. 环就在我解剖刀尖
[32:54] If I nick that, the aortic valve is useless. 如果我划伤它 主动脉瓣就没用了
[32:57] Anterior retraction. We’re running out of time. 前缩 我们没时间了
[32:59] Jack’s transplant is at serious risk. 杰克的移植手术有很大风险
[33:01] Metz. 梅斯
[33:02] Dr. Murphy, you need to abort this procedure. 墨菲医生 你得中止手术
[33:05] Shaun, ECMO is still an option for Eden. 肖恩 伊登仍然可以选择体外膜肺
[33:07] You need to abort- – Got it! -你需要中止 -搞定了
[33:15] The valves are good. 瓣膜完好
[33:19] Ready for the donor heart. 准备好接受捐献的心脏了
[33:27] – How is she? – Ready to go. -她怎么样了 -准备好了
[33:28] Nurse Hawks: Vitals are great. 生命体征很好
[33:30] Open her chest and start her on bypass 打开她的胸腔 在我恢复瓣膜的同时
[33:32] while I recover the valves. 给她做分流术
[33:33] Ashen Scalpel. How do the valves look? 手术刀 瓣膜看起来怎么样
[33:36] A little bigger than we measured on imaging. 比我们在成像上测到的要大一点
[33:38] Makes the anastomosis challenging. 这使得吻合很困难
[33:40] But it can still work? 但是能正常工作吧
[33:43] It has to. 必须能
[33:55] Feeding time starting in five minutes. 五分钟后开始喂孩子
[34:03] Lim: It’s not seating perfectly. 位置不太好
[34:05] Let’s try a purse string suture. 让我们试试荷包缝合
[34:06] Asher: 7-0 Prolene. 7-0血管缝合线
[34:17] Got it. Saline. 搞定 生理盐水
[34:22] There’s a paravalvular leak at the aortic. 主动脉瓣旁有泄漏
[34:26] How about pledgeted sutures? 要不换个缝合线
[34:28] In an infant this small, that could cause stenosis. 这么小的婴儿 这可能会导致血管狭窄
[34:31] We try again. 我们再试一次
[34:34] 7-0 Prolene. 7-0血管缝合线
[34:37] Jordan: It’s been almost two and a half hours. 已经差不多两个半小时了
[34:39] We need to get him off bypass. 我们得让他断开体外循环
[34:40] The aortic anastomosis is complete. 主动脉吻合完全
[34:42] Unclamp the aorta and start rewarming. 松开主动脉 开始恢复体温
[34:45] Kalu: Now what? 现在怎么办
[34:50] We wait…and hope his heart starts beating. 等 祈祷他的心脏能开始跳动
[35:07] It’s been almost three hours. Do you think something’s wrong? 都快三个小时了 你觉得是出什么事儿了吗
[35:23] Asher: The sutures are holding. 缝合线撑住了
[35:25] Lim: Now the little thing just has to beat. 现在这个小东西只需要跳起来
[35:28] Start warming her up. Decrease the flows. 开始给她升温 减少流量
[35:41] Shaun: We need to shock him. 我们需要电击
[35:47] Clear! 离手
[35:55] Again. 再来
[36:11] The surgeries were successful. 手术很成功
[36:13] Both your babies are doing very well, 你俩的孩子都很好
[36:15] and you can see them soon. 你们很快就能见到他们了
[36:17] Thank you. 谢谢
[36:22] Thank you. 谢谢
[36:24] You saved our daughter. 你救了我们的女儿
[36:29] You are welcome. 不客气
[36:32] I miss my baby. I’m going home now. 我想我的孩子了 我现在要回家了
[36:43] Alright. Let me just jump in the shower. 好吧 我先去洗个澡
[36:45] And then I’m good to go. 然后我们就走吧
[36:47] Go home to your man. 回家找你男人去吧
[36:49] It’s okay. 没关系
[36:51] Bless you. Tomorrow? 谢谢你 明天好吗
[37:12] You’re right. This chorizo is… 你是对的 这个辣香肠真是
[37:17] What’d you call it? 你说它什么
[37:20] Bussin’. 好吃到爆
[37:21] Right. Definitely bussin’. 对 绝对好吃到爆
[37:29] I thought we could share an order. 我想我们可以一起吃
[37:44] Tell me you didn’t forget the hot sauce. 告诉我你没忘拿辣酱
[37:57] Hello. Hm 你好
[37:59] Why is Steve awake? 史蒂夫为什么醒着
[38:02] You look terrible. 你看起来很糟糕
[38:06] Thank you. 谢谢你了
[38:08] Steve has been fed, burped, changed, 史蒂夫吃过饭 打过嗝 换过尿片
[38:10] and woken from his haphazard nap by a speaker reminder. 然后被音箱提醒从偶然的小睡中唤醒
[38:16] How’s Eden? 伊登怎么样了
[38:18] Very good. And Jack’s transplant was successful. 很好 杰克的移植手术很成功
[38:23] Parenting can be very hard. 为人父母是很难的
[38:27] Yeah. I’ve noticed. 是啊 我发现了
[38:30] There are many hard choices 关于什么效果最好
[38:34] about what works best. 有很多艰难的选择
[38:38] People want different things. 大家有不一样的需求
[38:42] I will try to 我会尽量
[38:46] …make room for your way. 给你多留点空间
[38:51] The schedule is important, 日程安排很重要
[38:53] but I will un- sync the app from the speaker. 但我会取消应用程序和音箱同步
[38:57] I put it out on the fire escape. 我把它丢在外面的消防通道上了
[39:00] Thank you. 谢谢
[39:02] I really appreciate it. 我真的很感激
[39:06] But the only room I need right now is the bedroom. 但我现在唯一需要的空间是卧室
[39:11] Okay. Good night. 好吧 晚安
[39:14] I’m borrowing your noise- canceling headphones. 我要借你的降噪耳机一用
[39:16] I love you both. 我爱你们俩
[39:35] Are you kidding me? You recommended me? ! 你在开玩笑吗 你推荐了我
[39:38] I was just following your example. 我只是在以你为榜样
[39:40] See? You’re a natural leader. 看到了吗 你就是天生的领导者
[39:41] I’m old. I’m worn out and I’m old. 我老了 我累坏了 而且我老了
[39:44] You’re wise. I remember rotary phones. -你这叫明智 -我还记得用转盘电话的日子
[39:46] You’re vital. You’re experienced. 你很重要 你有经验
[39:48] You’re the most respected doctor in this hospital. 你是医院里最受尊敬的医生
[39:50] Aaron, you have institutional knowledge 亚伦 你有专业知识还有
[39:53] and a- – and a natural, unexplainable gravitas. 一种天生的 无法解释的庄重
[39:55] Will you please stop being an idiot and just take the job? 你能不能别犯傻了 赶紧接受这份工作
[39:58] Stop being selfish and stubborn. 不要再这么自私和固执
[40:00] How am I being selfish? Im- 我怎么自私了 我
[40:01] Oh, you’re together. That saves me a stop. 你们都在呢 那我就省得多找一站了
[40:05] Your recommendations presented the Board 你们的推荐使委员会面临
[40:07] with a very difficult choice. 一个非常困难的选择
[40:09] So we didn’t- 所以我们没有
[40:11] choose. 选
[40:13] You two are the new Interim Co- Presidents 你们俩现在是圣博纳文蒂尔医院的
[40:16] of St. Bonaventure Hospital. 新临时联合院长
[40:20] Congratulations! 恭喜
[40:29] This is not the schedule, Steve. 日程表不是这样的 史蒂夫
[40:32] Mommy needs to sleep. Daddy needs to sleep. 妈妈需要睡觉 爸爸需要睡觉
[40:34] You need to sleep. 你需要睡觉
[40:37] Please? 好吗
[40:39] Please. We are both very tired. 求你了 我们都很累
[40:43] Please. We are both very tired. 求你了 我们都很累
[40:58] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[40:59] I can’t go inside because Lea needs to sleep. 我不能进去哄 因为莉亚需要睡觉
[41:03] I’ve always been able to get him down before. 我以前总能把他哄睡
[41:07] Sometimes babies just need to cry. 有时候婴儿就是需要哭一哭
[41:18] why don’t I take him? 我来吧
[41:21] Get some sleep. 你去睡一觉
[41:26] It’s okay. Just get some rest. 没关系 好好休息一下
[41:30] I will just take a short nap. 我就小睡一会儿
[41:36] Take as long as you need. 你想休息多久就休息多久
[41:43] Hey. I got you. 有我呢
[41:52] I got you. Huh. I got you. 有我呢 有我呢
[42:02] I’m Grandpa… 我是爷爷
[42:05] in case you were wondering. 如果你不知道我是谁的话
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号