Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:02] How long have you known? 你知道了多久?
[00:05] About a week or two. 大概一两个星期
[00:08] My doctor found it on the yearly scan. 我医生在年检发现
[00:14] Did they give you a sense of how long? 他们有没有给你时间范围?
[00:19] Three to six. -Years? 三到六 – 年?
[00:22] Months. 个月
[00:29] What’s your plan? 你有何打算?
[00:31] Is there a surgery or chemo? 会做手术或化疗?
[00:34] No. This is my plan right here. 不,这就是我的计划
[00:36] You. You’re it. 你,就是你
[00:38] You’re the plan. 你就是计划
[00:39] And you. 以及你
[00:42] And that one. 和这位
[00:46] And maybe some bowling. 也许可以打保龄
[00:52] I have to go to work. 我要去工作
[00:56] Last time, you also said it was inoperable. Goodbye. 上次你也说无法动刀,再见
[01:03] He just took your medical file. 他刚拿了你的医疗档案
[01:05] Yeah. 是
[01:07] I’m so sorry, Glassy. 很遗憾,格仔
[01:17] Me too. 我也是
[01:34] Despite having you on vancomycin and ceftriaxone, 尽管你正在接受万古霉素和头孢曲松治疗
[01:37] your post-op infection is still progressing. 你的术后感染仍在恶化
[01:39] We’re waiting for the cultures to grow out, 我们正在等待培植结果
[01:41] but we suspect MRSA. 但我们怀疑是 MRSA
[01:43] I’m thinking we debride the infected tissue, 我在考虑我们清除受感染的组织
[01:45] then flush antibiotics directly into the wound 然后将抗生素直接冲入伤口
[01:47] and put in drains. 然后排走
[01:48] Good call. 明智的决定
[01:49] I’ll put it on the schedule, 我会把其加到日程表上
[01:51] and leave you two alone. 你们两个独处下
[01:56] I guess we weren’t exactly subtle. 我想我们并不算很隐晦
[01:58] No. 不
[02:02] You said you wanted more than a one-night stand. 你说过你想要不只是一夜情
[02:07] I did. 的确
[02:10] But, uh, 不过,嗯
[02:12] how would we do that? 我们怎样做?
[02:16] I don’t know. 我不知道
[02:18] But… 但是…
[02:21] I would like to make it work. 我希望成事
[02:23] Me too. 我也是
[02:30] Oh, it’s Shaun. He wants me in the Residents’ Lounge, stat. 哦,是尚恩 他要我立刻到住院休息室
[02:33] The patient is a 68-year-old man 病人是一位 68 岁男士
[02:36] diagnosed with grade IV butterfly glioblastoma, 被诊断患有四级蝴蝶状 胶质母细胞瘤
[02:38] from the left frontotemporal lobe. 在左前颞叶
[02:42] Do we have a full medical record? 有完整医疗记录吗?
[02:44] Patient history? 病人病史?
[02:45] Or a name? 或者名字?
[02:46] Successful surgical resection for glioma five years ago, 五年前,成功进行脑神经 胶质瘤手术切除
[02:49] followed by chemo and radiation. 伴随化疗和放射线治疗
[02:50] And within the past year, 都是在过去一年内
[02:51] several minor strokes. 并出现几次轻微中风
[02:53] Glioma and strokes. 胶质瘤和中风
[02:56] Are those Glassman’s? 这是格拉斯曼吗?
[02:59] His cancer’s back? 他癌症复发了吗?
[03:00] The patient’s identity isn’t medically relevant. 病人的身份并不 医学相关
[03:04] How is he? How are you, Shaun? 他怎样?你怎样,尚恩?
[03:08] The patient’s identity isn’t medically relevant. 病人的身份并不医学相关
[03:12] Shaun, did Dr. Glassman ask you to develop a treatment? 尚恩,格拉斯曼医生有无 要求你制定治疗方案?
[03:14] No, he didn’t. Otherwise, he’d be here. 不,他没有 否则他就会在这里了
[03:17] The patient is reluctant to pursue treatment, 病人不太愿意接受治疗
[03:20] but the patient is also not aware of new developments. 但病人亦未察觉到新进展
[03:22] You and Jordan go do Claire’s debridement. 你和佐敦去为克莱雅做清创
[03:27] I’m sorry, Shaun. I can’t. 对不起,尚恩,我帮不到手
[03:38] Looking at the axial images with contrast… 查看带对比剂的轴向影像…
[03:48] How’s Claire? 克莱雅怎样?
[03:51] Looks like MRSA. We’ve got her on vanc and ceftriaxone. 看起来象是 MRSA 我们给她用万古霉素和头孢曲松
[03:56] Rack ’em up. 来排一下球
[03:58] Said the woman who hates the fact that there’s 由那位讨厌
[04:01] a pool table in the president’s lounge 主席休息室里有一张桌球桌
[04:04] to a dying man? 的女士,对一个垂危的男人说吗?
[04:07] Shaun? 尚恩?
[04:09] He’s got a group brainstorming a treatment plan for you. 他已经组织了一个小组 为你制定治疗方案
[04:14] I’ll rejoin them if you want me to. -No. 如果你想的话,我会重新加入他们 – 不用
[04:20] Thank you. 多谢
[04:25] Hey, look at the bright side. 嘿,往好的方面看
[04:27] When I’m gone, no more co-presidency. 我离开时,不再有共同主席
[04:30] You can run this joint however you want. 你可以按照自己的方式 来管理这个联合
[04:32] I never wanted it in the first place. 我从来没有想过要
[04:35] Stop. You’re a natural. 别说,你是天生的
[04:38] Even if you are overly invested and too accessible… 即使你投入过多 并变得太容易接近…
[04:44] In every other way, you’re amazing. 在其他方面,你很棒
[04:53] This sucks. 这很糟糕
[05:01] Shut up and rack ’em. 闭嘴,然后开始整理
[05:08] No sign of any more devascularized tissue. 没有任何更多脱血 组织的迹象
[05:11] Proceeding with antibiotic irrigation. 进行抗生素灌洗
[05:15] Looked like you two were reconnecting last night. 似乎你们两个昨天复合了
[05:19] Yeah. 是的
[05:22] Did that… Does that bother you? 那个…这让你困扰吗?
[05:25] It caught me off guard a little. 这让我有点措手不及
[05:28] You could have told me you two had unfinished business. 你本来可以告诉我 你们两个情未了
[05:32] You’re with Perez. 你和佩雷斯在一起
[05:35] Danny and I are texting a lot, 丹尼和我发了很多短讯
[05:37] and, yes, I do hope and pray my future is with him. 是的,我希望并祈祷我的 未来与他在一起
[05:41] That’s why I backed off and stopped flirting with you. 这就是为甚么我退缩并 停止跟你调情了
[05:43] You and me, we’re friends. 你和我,我们是朋友
[05:46] Placing the drain. 安装排液管
[05:49] Thing about friends is, no holding out. 朋友之道是,不要保留
[05:52] I told you about me and Danny, you tell me 我告诉你关于我和丹尼 的事情,你告诉我
[05:54] when your ex you’re not over is back in town. 你还没忘记的前任,他回到城市的事情
[05:57] I can close. 我可以关上
[05:59] Deal. 成交
[06:01] To both. 两者都是
[06:05] I’ll go check on the cultures, 我会去检查培植结果
[06:06] see which antibiotics are working. 查看哪些抗生素有效
[06:26] Shaun, have you tried calling the Tisch Brain Tumor Center 尚恩,你可试下打电话给 提斯脑肿瘤中心
[06:29] or Cleveland Clinic about their in-progress GBM trials? 即是克利夫兰诊所,询问 有关他们进行中的胶质母细胞瘤试验
[06:33] That is an excellent idea. 那是一个很好的主意
[06:37] I’ll keep things rolling here. 我会继续推动事情进展
[06:42] Come on, guys, I need some energy, some enthusiasm. 来吧大家,我需要一些 能量,一些热情
[06:44] Stop pitching the same idea. Start pitching any idea. 停止推销相同的想法;开始推销任何想法
[06:46] I ran out an hour ago. 我一小时前就没有新想法了
[06:49] How long are we supposed to keep doing this? 我们应该继续这样做多久?
[06:51] Until Shaun accepts what we already know. 直到尚恩接受我们已经知道的事
[06:54] That there is no treatment. ——没有治疗方法
[07:07] What do you got? -Nothing’s working. 你有甚么消息吗?- 甚么都不对劲
[07:09] Not a single antibiotic made a dent in Claire’s infection. 克莱雅的感染对所有 抗生素都没有任何效果
[07:17] It’s not MRSA. 这不是 MRSA
[07:26] We cleared out all the infected tissue, 我们清除了所有 受感染的组织
[07:30] but initial cultures confirm you don’t have MRSA. 但最初的培养确认你没有 MRSA
[07:33] You have acinetobacter. 你患有阿氏不动杆菌
[07:37] It’s resistant to everything. 这菌抵抗一切
[07:39] One of the antibiotic combos slowed growth a little. 其中一种抗生素组合 稍微减缓生长速度
[07:41] We’ll try that. 我们会试试看
[07:43] But mostly, we need your immune system to beat this thing. 但大部分,我们需要你的免疫系统 来对抗这个病毒
[07:48] Are you scared? 你害怕吗?
[07:51] I heard about Glassman. How’s he holding up? 我听说格拉斯曼的事 他最近怎么样?
[07:55] Better than the rest of us, I think. 比我们其他人更好,我认为
[07:57] At least, he’s acting like it. 至少他表现得象是
[08:01] Congratulations. 恭喜
[08:04] I assume they’ll offer you the presidency. 我假设他们会向你提供主席职位
[08:06] Look, 看
[08:08] it is a terrible way to get the offer, 这是一个糟糕的获得职位的方式
[08:10] but it is still a huge accomplishment. 但这仍然是一个重大成就
[08:15] There’s another offer. 又有另一个要约
[08:19] Chief of surgery at the hospital 医院的主任外科医生
[08:20] where Clay’s doing his fellowship in Chicago. 克雷在芝加哥做他的研究员
[08:25] I’d get to focus on surgery again, 我可以再次专注于手术
[08:27] be with Clay again. 再次与克雷在一起
[08:31] But? 但是呢?
[08:36] How did you know it was the right choice 你怎么知道这是正确的选择
[08:38] to move to Guatemala? 我指搬到危地马拉?
[08:44] It made me want to throw up. 这让我想呕吐
[08:47] It was so terrifying. 这很可怕
[08:53] But in an exhilarating kind of way. 但以一种令人振奋的方式
[08:59] What? 怎样?
[09:01] You’re sweating. 你在出汗
[09:14] I’m looking for stuff to scavenge. 我正在寻找可以接手的东西
[09:18] Oh, well, help yourself. 随便
[09:21] Just stay away from the scotch. I’m gonna need that. 只是远离威士忌 我需要它
[09:28] Tell me about your bucket list. 告訢我,你有何死前愿望清单?
[09:30] Bucket list? Hmm. 死前愿望清单?嗯
[09:33] Criss-cross the Serengeti with a backpack and a pitch tent. 携带背囊和搭帐篷 在塞伦盖提草原上穿梭
[09:37] Wrestle an alligator and win. 摔跤一只鳄鱼并赢得胜利
[09:40] Or go bowling. 打保龄球
[09:41] I didn’t take you for a Pin Prince. 我没有想过你能一击全中
[09:44] A bowler? 保龄球手?
[09:45] I’m kind of a Strike Siren myself. 我自己较像一击不中
[09:49] Park and I are in a league. 朴和我一样水平
[09:52] I wasn’t expecting that. 我没有料到
[10:03] I know what I want. 我会知道我想要甚么
[10:09] When you were treating my rheumatoid arthritis, 当你在治疗我的风湿性关节炎时
[10:12] there was this 这是甚么?
[10:14] one day when you were going over my 有一天当你正在检查我的
[10:17] X-rays and blood work X 光和血液检查
[10:19] and medical history, 和病史
[10:22] all this stupid paperwork about me and my stupid hands, 关于我和我这些愚蠢的手 所有这些愚蠢文件
[10:25] and it all felt so overwhelming. 这一切都让人感到不知所措
[10:30] And then you gathered it up into this nice, neat pile, 然后你把其收拾整齐 堆成一个漂亮整齐堆栈
[10:34] and you paper-clipped it together. 你用书夹夹在一起
[10:38] And all of a sudden, it felt manageable, like, 突然之间,这感觉变得可控 就像…
[10:43] maybe I would be okay. 也许我会好起来
[10:50] Also, I can use it to jimmy open 我也可以用来撬开
[10:52] the filing cabinet in my office. 办公室的文件柜
[10:54] I can’t find the key. 我找不到钥匙
[11:02] Thank you. 多谢
[11:18] I sense you’ve cracked it. 我感觉你已经破解好了
[11:19] No, we’ve made no progress at all. 没有,我们一点进展也没有
[11:25] Shaun, we’ve been at this all day. 尚恩,我们已经整天 都在做这个
[11:28] It’s only 3:15. 现在只是三点十五分
[11:30] We’ve been at this for over seven hours, 我们已经这样做了 超过七个小时
[11:32] with six people looking non-stop. 六人你眼望我眼
[11:35] If there was a miracle cure to find, 如果有一种奇迹般的治疗 方法可以找到
[11:37] I think we would’ve– -I found something! 我想我们本来—— – 我找到了些东西!
[11:44] A maximal resection would debulk the tumor 最大切除手术 将减少肿瘤体积
[11:46] down to a one-centimeter margin. 至一厘米边缘
[11:48] Minimally invasive techniques could be used. 可以使用微创技术
[11:50] You would only be in the hospital for one to two nights, 你只需要在医院住一到两晚
[11:52] and overall recovery would be faster 整体康复速度将更快
[11:55] because they wouldn’t be operating in the brain stem. 因为其不会在脑干操作
[11:57] The surgery would be followed 该手术后将会
[11:58] by an experimental ultrasound therapy. 透过实验性超声波治疗
[12:00] Thank you. An experimental ultrasound therapy, 谢谢,一种实验性超声波疗法
[12:03] breaking down the blood-brain barrier 突破血脑屏障
[12:04] to increase chemo penetration, allowing for a lower dose. 增加化疗药物渗透,从而 可以使用较低剂量
[12:07] There would still be some side effects, 仍然会有一些副作用
[12:09] but we could take more edibles together 但我们可以一起吃更多 食品补充品
[12:11] and eat Mallomars. Mm. 并吃朱古力批 嗯
[12:22] It could give you as much as a year. 这可能给你多达一年的时间
[12:25] Maybe more, if you respond well. 也许更多,如果你反应良好的话
[12:32] Claire is in septic shock. I have to go. 克莱雅处于败血性休克状态 我要离开
[12:36] I will be back later to answer any questions. 我会稍后回来回答任何问题
[12:42] Temp’s 103. 体温为 103 华氏度
[12:43] BP’s low, cardiac output is declining. 血压低,心输出量正在下降
[12:46] We could do another wound debridement. 我们可以进行另一次伤口清创
[12:48] It’s in her blood. The wound is not the biggest issue anymore. 这是她的本能 伤口已不再是最大问题
[12:50] But clearing it out allows her immune system 但清创可以让她的免疫系统
[12:52] to focus its resources elsewhere. 将资源集中在其他地方
[12:53] Not enough. We could try a hyperbaric oxygen chamber. 不够,我们可以尝试高压氧室
[12:56] Guys. 各位
[12:57] We all know the answer. 我们都知道答案
[13:03] You have to put me in a coma. 你必须让我进入昏迷状态
[13:04] No. -We’re not there yet. 不 – 我们还没到那地步
[13:09] We are. 我们是的
[13:13] Shutting down your other metabolic demands 减少你的其他代谢需求
[13:16] will allow your body to 将允许你的身体
[13:18] focus on fighting the infection. 专注于对抗感染
[13:24] I know, once you put me under, 我知道,一旦你让我入睡
[13:26] that may be… 可能是…
[13:33] But this is my best chance to beat this thing. 但这是我战胜这件事情的 最佳机会
[13:52] Hey. 嘿
[13:55] Have you looked over the materials? 你有没有查阅材料?
[13:57] I highlighted relevant sections. 我标黄了相关部分
[14:00] I have, and I appreciate 我读了,而且我感激
[14:02] what you’re trying to do, Shaun. 你试图做甚么,尚恩
[14:03] Yes. It is a very good plan. 是的,这是一个非常好的计划
[14:05] I’m not going to do it. 我不会做
[14:08] I don’t want to spend my remaining days sick and in pain. 我不想在在生病和疼痛 里度余生
[14:11] I might not be able to talk normally. 我可能不能正常交谈
[14:14] I might not be able to walk normally. 我可能无法正常行走
[14:16] I’ll have memory loss. 我会有记忆丧失
[14:17] Oh, there is a less than 20% chance. 哦,机会少于 20%
[14:19] I don’t want to take that chance. 我不想冒这个风险
[14:22] But it could give you more time. 但这可能会给你更多时间
[14:28] A year, maybe, 一年,也许
[14:30] and in and out of hospitals half the time. 一半时间出入医院
[14:32] Or, Shaun, 或者,尚恩
[14:34] or I could do nothing 或者我可以甚么都不做
[14:37] and have six good months. 过愉快的六个月
[14:39] I could spend those good months 我可以度过那些美好的日子
[14:41] with you and Lea 与你和莉亚
[14:44] and Steve. 和史提夫
[15:42] Please don’t touch anything. 请不要触摸任何东西
[15:48] Glassman rejected the plan. 格拉斯曼拒绝了这个计划
[15:50] His three concerns were impairment of motor and speech, 他的三个担忧 运动和言语障碍
[15:53] loss of memory, side effects of the chemo. 化疗的副作用会导致记忆丧失
[15:55] I just need to find ways to mitigate those risks. 我只需要找到方法减轻风险
[16:06] You are just standing there. 你只是站在那里
[16:12] You are here to tell me to stop working 你来这里告诉我 停止努力
[16:14] on Dr. Glassman’s case. 于格拉斯曼医生的案例
[16:18] No, Shaun. 不,尚恩
[16:20] It’s your choice. 由你决定
[16:44] The rocuronium will temporarily paralyze you 罗库溴铵会暂时令你瘫痪
[16:46] to make intubation easier. 使插管更容易
[16:49] Once the tube is in, we’ll do a continuous propofol drip. 一旦管子放入,我们会进行 持续的丙泊酚滴注
[16:54] You ready? 准备好了吗?
[17:13] I forgot a med. 我漏了一种药物
[17:21] I can’t say goodbye. 我不能说再见
[17:24] Just got you back. 刚和你复合
[17:27] I love you. 我爱你
[17:30] I… 我…
[17:31] I’m so sorry 对不起
[17:34] we lost so much time. 我们浪费了太多时间
[17:37] Hey. 嘿
[17:41] We needed that time to get back here. 我们需要那段时间 才能回到这里
[17:45] We weren’t ready before. 我们以前还没准备好
[17:48] We were too dumb. 我们太笨了
[17:50] We were so dumb. 我们真是太蠢了
[17:58] But I did tell you that I think, one day, 但我告诉过你我认为,有一天
[18:00] we’d both be very happy. 我们两个都会很快乐
[18:05] I just didn’t realize it would be together. 我只是没有意识到 会在一起
[18:12] I love you, too, Claire Browne. 我也爱你,克莱雅布朗
[18:18] And I really wish I could kiss you right now. 我真的希望 我现在能亲吻你
[18:33] Where is Shaun? 尚恩在哪里?
[18:43] Claire’s asking for you. 克莱雅正在找你
[18:44] I am working on her case. 我正在处理她的个案
[18:47] Currently, I’m working on Dr. Glassman’s, 目前,我正在处理格拉斯曼医生的
[18:49] but I will switch back in 3 minutes and 27 seconds. 但我会在 3 分钟 27 秒后 切换回来
[18:52] She might not wake up, Shaun. 她可能不会醒来
[18:55] She wants to say goodbye. 她想要道别
[18:57] I will find a way to save them both. 我会想办法救他们两个
[19:01] Oncolytic viruses have been used to infect 溶瘤病毒已被用来感染
[19:03] and destroy cancer cells, but the viruses won’t work 并摧毁癌细胞,但病毒无法发挥作用
[19:06] because Dr. Glassman’s tumor was previously EGFR negative… 因为格拉斯曼医生的肿瘤 之前是 EGFR 阴性…
[19:09] Shaun. -…so there is no target for the virus to attach to, …所以病毒没有可附着的目标
[19:11] but if I could find a different receptor — -Shaun. -但如果我能找到另一种受体 – 尚恩
[19:14] Your very good friend, who might die, 你非常好的朋友,可能会死去
[19:17] is asking for a few minutes of your time, 你是否可以抽出几分钟的时间?
[19:20] but you’re too busy ignoring the expressed wishes 但你太忙于忽视说到出口
[19:22] of your other friend who’s dying. 你另一位快要离世朋友的愿望
[19:28] I know you’re scared. 我知道你害怕
[19:32] But you’re being a bad friend 但你正在做坏朋友
[19:34] when the people you love could really use a good one. 当你爱的人真的 需要帮助时
[20:14] I know how to save Claire. 我知道怎样救克莱雅了
[20:23] Hello. We can use viruses 你好,我们可以使用病毒
[20:25] to cure Claire’s bacterial infection. 治疗克莱雅的细菌感染
[20:27] Bacteriophages, to be precise. 噬菌体,准确地说
[20:29] They are viruses that attack and infiltrate 这是攻击和渗透的病毒
[20:31] only bacteria, and then destroy them from the inside. 只有细菌,然后从内部摧毁它们
[20:34] Every bacteriophage only infects certain kinds of bacteria. 每种噬菌体,只会感染特定种类的细菌
[20:36] All we need to do is find one 我们只需要找到一个
[20:37] that will attack Claire’s infection. 这将攻击克莱雅的感染
[20:39] There are billions of phages. 噬菌体有数十亿种
[20:41] Are any of them known to work on acinetobacter? 当们中有没有被认为 对阿氏链球菌有效的?
[20:44] No. So, we’re searching -不 – 所以,我们正在物色
[20:46] through a billion haystacks for one needle? 十亿堆干草中找一根针?
[20:48] Not exactly. 不完全是
[20:50] Each phage can attack more than one kind of bacteria, 每个噬菌体可以 攻击多种类型的细菌
[20:52] so it is more like searching a billion haystacks 这更象是在寻找 一亿个干草堆
[20:55] for a million needles. 找一百万根针
[20:57] And where are we supposed to find these 我们应该在哪里找到这
[20:58] haystacks, or needles? 草堆,还是针?
[21:00] Bacteriophages. The metaphor is not helping. 噬菌体,这个隐喻并没帮助
[21:02] We need to collect the phages, 我们需要收集噬菌体
[21:04] as many as we can, as fast as we can. 尽可能多,尽可能快
[21:06] Phage therapy is experimental. 噬菌体疗法是实验性的
[21:08] We would need a compassionate use authorization from the FDA, 我们需要从 FDA 获得宽容使用授权
[21:11] but they’ve– -But that’s tomorrow’s problem. 但他们已经—— – 但这是明天的问题
[21:13] Today, we’ve got to find the right phage. 今天,我们必须找到合适的噬菌体
[21:16] According to the microbiology department 根据微生物学部,于
[21:18] of the CDC, the most common sources 疾控中心中,最常见的来源
[21:19] of bacteriophages are swamps, 细菌噬菌体的寄主是沼泽
[21:21] farms, storm drains, and sewage plants. 农场、雨水排放渠和污水处理厂
[21:27] I noticed her left forearm felt cold with a weak pulse. 我注意到她的左前臂 感到冰冷,脉搏虚弱
[21:29] Septic emboli? -Poor blood flow. 脓性栓塞? – 血液流动不良
[21:31] Already showing signs of ischemia. 已出现缺血征象
[21:33] We can do a thrombectomy, 我们可以进行血栓切除术
[21:35] try to remove the clot and slow progress of infection. 试图清除血块 并减慢感染的进展
[21:37] Her body’s putting a ton of resources into saving this arm, 她的身体正在投入大量 资源来挽救这条手臂
[21:40] which is taking energy away from saving her vital organs. 这将消耗她保存重要器官的能量
[21:43] She can live without an arm. 她没有一只手臂也仍可以活着
[21:47] Let’s try the thrombectomy first. 让我们先尝试血栓切除手术
[21:49] We need transport. 我们需要运输
[21:54] I have taken your concerns into account 我已经考虑了你的担忧
[21:57] and formed a new treatment plan. 并制定了新的治疗计划
[22:00] I don’t want a new treatment plan, Shaun. 我不想要一个 新的治疗计划,尚恩
[22:03] You don’t know. You haven’t looked. 你不知道,你都未看
[22:05] We will do a fluorescence-guided 我们将进行荧光引导
[22:07] awake brain surgery with cortical stimulation. 清醒脑手术配合皮质刺激
[22:10] Shaun, I appreciate that you’re doing this out of, 尚恩,我感激你这样做是出于
[22:13] you know, love. 你知道,爱
[22:15] But sometimes when you love someone, 但有时当你爱上一个人时
[22:17] you don’t have to fight every fight. 不需要每一场战斗都要参与
[22:19] You don’t have to persevere to the ends of the earth. 你不需要坚持到世界尽头
[22:22] Sometimes, when you love someone, 有时候,当你爱一个人时
[22:23] you just, you know, take ’em bowling. 你只需带他们去保龄球场
[22:26] Six years ago, you didn’t give up, 六年前,你没有放弃
[22:29] and you got to see me get married. 你看到我结婚了
[22:31] You got to meet your grandson. 你得见你的孙子了
[22:32] You got to save more lives. 你要救更多人的命
[22:33] You were wrong then, 当时你错了
[22:35] and you are wrong now. -Shaun, look at me, please. 而你现在是错的 – 尚恩,请看着我
[22:38] Listen to me. Look at me, please! 请听我说,请看着我!
[22:43] Is my tumor recurrent, yes or no? 我肿起来复发,是定不是?
[22:47] Yes. 是的
[22:48] Is it aggressive? Is it even more aggressive? 是侵略性的吗? 是不是更具侵略性?
[22:55] There are better treatments now. 现在有更好的治疗方法
[22:59] We just need to buy you some time. 我们只需要爲你争取一些时间
[23:02] I shouldn’t have told you. 我不应该告诉你
[23:12] You are being selfish. 你很自私
[23:16] And you are a coward. 而你是一个懦夫
[23:20] You could keep fighting and have more time with me 你可以继续战斗,陪我们多些时间,我
[23:24] and with Lea and with Steve, but you are giving up. 和莉亚以及和史提夫,但你正在放弃
[23:26] You are giving up on all of us. 你放弃了我们所有人
[23:37] If you are giving up on me… 如果你要放弃我…
[23:42] then I have to give up on you. 那我只好放弃你
[24:09] The thrombectomy didn’t fully clear the blood clot. 血栓切除手术 并未完全清除血块
[24:11] It’s obstructing blood flow, 阻碍了血流
[24:12] and the arm is showing signs of necrosis. 手臂出现坏疽的迹象
[24:16] I think we need to amputate. 我认为我们需要截肢
[24:19] Or we could try an open thrombectomy. 或者我们可以尝试 进行开放性血栓切除术
[24:21] It’ll give us better access to the clot. 这将使我们更容易接触到血块
[24:23] It’ll also risk seeding the infection to other places. 这也会增加感染 在其他地方传播的风险
[24:25] We could start a heparin drip, 我们可以开始使用肝素滴注
[24:26] see if it’ll give us better blood flow. 看看是否能改善我们的血液流动
[24:28] The arm is taking resources 手臂正在取走
[24:29] the rest of her body desperately needs. 她身体迫切需要的余下资源
[24:31] Her creatinine and LFTs are trending up. 她的肌酸酐和肝功能测试 结果正在上升
[24:32] Her liver and her kidney are starting to fail. 她的肝脏和肾脏开始衰竭
[24:35] Putting off amputation any longer, 拖延截肢更久
[24:36] it risks her life. 可能危及她的生命
[24:40] She wouldn’t be a surgeon anymore. 她将不再是一名外科医生
[24:44] She loves her job and is very good at it. 她热爱她的工作,而且做得非常好
[24:50] I know. 我知道
[24:57] But what she loves 但她爱的是甚么?
[25:00] is the young girl in Guatemala who walked half a day 是在危地马拉走了半天路的年轻女孩
[25:02] to the hospital with a broken ankle. 带着一条断了的脚踝到医院
[25:05] And the old man who just lost his wife of 52 years 是刚刚失去了结婚 52 年妻子的老人
[25:10] and needed someone to hold his hand. 需要有人牵着他的手
[25:15] And the first-year surgical resident 和第一年外科住院医生
[25:18] who was different, 与众不同的
[25:20] but she saw something special in him. 但她在他身上看到 一些特别的特质
[25:26] Claire loves people, 克莱雅热爱的是人
[25:28] and she will find a way to take care of people, 她会想办法照顾他人
[25:30] no matter what. 无论如何都是
[25:31] And I think, if she was here right now, 如果她现在 在这里的话,我想…
[25:33] listening to all of this, she would tell us 听到这一切,她会告诉我们
[25:35] to take her damn arm 拿掉她该死的手臂
[25:37] and trust that she will find a way forward, 相信她会找到前进的方法
[25:38] because she… 因为她…
[25:40] she always has. 她一直都是这样
[25:51] Prep the OR. 准备手术室
[26:09] I thought you could use some baby snuggles. 我以为你会喜欢宝宝抱一下
[26:14] You have no idea. 你毫无概念
[26:16] Mm. 唔
[26:18] Come here. 过嚟呢
[26:21] Come here. I gotcha. 过来,我抱抱你
[26:23] I gotcha. 我抱抱
[26:24] Hi. 你好
[26:26] Hi. I gotcha. I gotcha. 嗨,我知道了
[26:30] I said no to 我拒绝了
[26:32] Shaun’s plan twice. 尚恩的计划两次
[26:40] I thought he’d be ready to 我以为他会准备好
[26:42] accept this eventually. 最终会接受这个
[26:45] Well, “eventually” probably means more than 48 hours. 「最终」很可能指的是 超过 48 小时
[26:55] I spent a couple of decades trying to prepare him 我花了几十年的时间 试图让他准备
[26:59] for when I 当我——
[27:01] wasn’t going to be around anymore. 不再在这里的时候
[27:07] Apparently, that wasn’t enough. 显然,那还不够
[27:14] Glassy… 格仔…
[27:17] I love you. 我爱你
[27:20] You are the first-wisest 你是最有智慧的
[27:22] and second-smartest person I know, 而且是我所认识 第二聪明的人
[27:25] but if you think you haven’t done enough for Shaun, 但如果你认为自己对尚恩 还没有做足够的话
[27:27] then I am sorry, but you are a ginormous idiot. 对不起,但你真的是个大白痴
[27:31] Look at who you’re holding. 看看你正在拥抱的人
[27:34] That baby is here because of what you did. 那个婴儿出生是因为你的行为
[27:37] I’m here because of what you did. 因为你做的事情,我在这里
[27:40] You saw who he was, who he could be. 你看到了他是谁 他可能会成为甚么样的人
[27:42] You saved his life, and he knows it. 你救了他的命,他知道的
[27:47] He will come around… 他会改变主意的…
[27:50] eventually. 最终
[27:54] Hi. 你好
[27:56] He doesn’t have a whole lot of time. 他没有太多时间
[28:17] 10-blade. 10 号刀
[28:45] We’ve concluded our tour of the most disgusting barns 我们已经完成参观 最恶心的谷仓
[28:47] in Northern California. 在北加州
[28:48] I have received hundreds of phages from the CDC. 我收到了来自疾控中心 的数百种噬菌体
[28:52] Charlie and Dom are on their way with 87. 查理和当姆正在前往 87
[28:54] Have any showed promise so far? 到目前为止有任何一种 表现出色吗?
[28:57] None whatsoever. 毫无
[29:00] Shaun, uh, can I talk to you? 尚恩,嗯,我可以跟你讲吗?
[29:04] I have samples to test. 我有样本要测试
[29:07] Uh, it’s important. 这很重要
[29:10] We’ll keep gathering. 我们会继续收集
[29:11] I know of a slaughterhouse nearby. 我知道附近有一间屠宰场
[29:13] You know of a slaughterhouse? – Mm-hmm. 你知道屠宰场吗? – 嗯
[29:23] You can’t shut Glassman out. 你不可不理格拉斯曼
[29:26] I presented him with two plans. 我向他提出了两个计划
[29:28] He doesn’t want them. That’s his choice. 他不想要 这是他的选择
[29:29] His choice is wrong. 他的选择是错误的
[29:31] No, it isn’t, Shaun. 不是的,尚恩
[29:44] I know how hard it is for you to accept. 我知道你很难接受
[29:47] I know you don’t want to face any of this, 我知道你不想面对这些
[29:51] but Glassman is dying, Shaun. 但格拉斯曼正在垂危,尚恩
[29:55] And all this work you’ve been doing to try to save him 你一直在努力地试图 拯救他的所有工作
[30:00] is really for you. 这真的只是你的
[30:03] You need a new plan. 你需要一个新计划
[30:07] A plan to say goodbye. 告别计划
[30:11] Right now, you can’t make yourself feel okay 现在,你无法让自己感觉接受
[30:13] about Glassman’s decision, and that is okay. 格拉斯曼的决定,那没问题
[30:16] You don’t have to. 你并不需要
[30:19] But… 但是…
[30:22] he is going to die, 他将会死去
[30:25] and if you are not with him for his final days, 如果你不在他的最后几天陪伴他
[30:29] you will regret it for the rest of your life. 你会后悔一生
[30:35] So… 那么…
[30:38] you need to plan 你需要计划
[30:40] for your final days with your father. 与你父亲度过的最后日子
[31:11] You are a very good friend. 你是一个非常好的朋友
[31:25] I should have come earlier. 我应该早点来
[31:30] I am sorry. 对不起
[31:46] Goodbye, Claire. 再见,克莱雅
[32:12] We’ve got it! 我们有了!
[32:16] We’ve got it! 我们有了!
[32:20] The bacteriophage? -Yes! -噬菌体? -是的!
[32:22] The right bacteriophage? 适合的噬菌体?
[32:25] I said, “We’ve got it.” What else would I have meant? 我说:「我们有了」 我还能表示甚么?
[32:27] Oh-ye! 噢咦!
[32:34] I told you. I was not wrong. 我告诉过你 我没有错
[32:36] I was not wrong to not say goodbye. 我没有错,不道别
[32:37] I will see you very soon. 我会很快见到你
[32:42] You have the data. It’s in the green folders. 你有数据 在绿色公文袋里
[32:44] Stress the time frame, 强调时间框架
[32:45] the bacterial lysis times were very striking, 细菌溶解时间非常显著
[32:47] and there were low levels of endotoxins. 并且存在低水平的内毒素
[32:49] Oh, also, uh, her amputated arm isn’t strictly relevant, 哦,而且,嗯,她被截肢的手臂 并不是很重要
[32:52] but because we’re applying for a compassionate use, 但因为我们正在申请宽容使用
[32:54] anything that’ll make her appear 任何可以让她显得更好的方法
[32:55] more sympathetic will be helpful. 更富同情心会更有帮助
[33:08] We can appeal. 我们可以上诉
[33:12] But the whole point of a compassionate use 但宽容使用的整个重点
[33:14] is to allow people with no other option. 在于为了让没有其他选择的人
[33:16] They can take risks. 可以承担风险
[33:18] I am so angry. 我很生气
[33:20] Are you not angry? 你不生气吗?
[33:27] Go back to the hospital 回医院
[33:29] and prep Claire for the bacteriophage treatment. 为克莱雅准备噬菌体治疗
[33:34] Are you going to… 你要…
[33:37] I don’t know. I need to think. 我不知道 我需要想一想
[34:03] Are you okay, Shaun? 你好吗,尚恩?
[34:05] Is Claire going to be okay? Why did you text us? 克莱雅会没事吗? 为甚么你发短讯给我们?
[34:08] I texted you 我发了短讯给你
[34:10] because when I have important news, 因为当我有重要消息时
[34:13] you two are the people I need to share it with. 你们两个是我需要 分享的对象
[34:23] On the day the copper pipes 那一天,当
[34:25] in the old building smelled like burnt food… 在那座旧建筑物铜管里 散发着烧焦食物的味道…
[34:31] my brother taught me 我哥哥教了我
[34:33] that just because you love somebody doesn’t mean 只是因为你爱某人 并不代表
[34:36] you get to love them forever. 你可以永远爱他们
[34:42] But I was okay 但我还好
[34:44] because I had you, Dr. Glassman. 因为有你,格拉斯曼医生
[34:51] And on the day that… 在那一天…
[34:58] On the day that you go to heaven… 在你去天堂的那一天…
[35:02] I will have Lea. 我会有莉亚
[35:04] I will have little Steve. 我会有小史提夫
[35:08] And on the day the carousel smelled like oil, 当旋转木马散发着油味的那一天
[35:11] the carousel you used to go to with Maddie, 你以前和玛迪一起去的旋转木马
[35:13] I told you I would go there 我告诉过你,我会去那里
[35:15] and think of you after you’re gone, and I will. 我会在你离开后想念你,而且我会
[35:19] But I want to go before then too. 但我也想在那之前去
[35:23] I will go there with you. 我会跟你一起去
[35:29] And I will go bowling. I will go bowling with you. 我会打保龄球,我会 和你一起打保龄球
[35:32] I will make a plan. But I can’t today because… 我会制定一个计划,但我今天不能 因为…
[35:42] Because on the day you stood up for me, I met Claire. 因为在你为我挺身而出的那一天 我遇见了克莱雅
[35:48] And she believed me. 她相信了我
[35:53] And I spoke to people in this room, 我和这房间里的人交谈
[35:56] and I told them I want to save people 我告诉他们我想要拯救他人
[36:00] so they can become adults 让他们成年
[36:02] and have children and love those children. 并且有孩子,并爱护这些孩子
[36:05] But I don’t… 但我不…
[36:07] I don’t need to save everyone. 我不需要拯救每个人
[36:09] I just need to save Claire. 我只需要救克莱雅
[36:23] The FDA did not approve her treatment. FDA 没批准她的治疗
[36:29] But I am going to give it to her anyway. 但我还是会给她治
[36:35] And then I won’t be a doctor anymore. 然后我将不再是医生
[36:40] And that’s okay. 但没问题
[36:50] No. No. 不,不
[36:53] No, Shaun, that’s not okay. 不,尚恩,不可以
[37:15] Thank you. 多谢
[37:49] I am Dr. Shaun Murphy. 我是尚恩墨菲医生
[37:52] I am Chief of Surgery 我是外科主任
[37:54] at San Jose Saint Bonaventure Hospital. 任职圣荷西圣博纳文医院
[38:06] I have autism spectrum disorder, 我患有自闭症谱系障碍
[38:09] which is part of the reason that I remember the names 这是其中一个我能记住
[38:11] of all 1,524 people whose lives I’ve helped save. 我帮助拯救 1,524 人名字的原因
[38:18] There were a lot of people 有很多人
[38:20] who did not want me to be a surgeon 不希望我成为一名外科医生
[38:23] at Saint Bonaventure Hospital, or anywhere, 无论是圣博纳文医院,抑或任何地方
[38:27] because I was different. 因为我与众不同
[38:30] I couldn’t make eye contact. 我无法与对方对视
[38:33] I didn’t know how to lie. I made people uncomfortable. 我不知道怎么说谎 我让人感到不舒服
[38:38] But someone believed in me. 但有人信我
[38:45] Dr. Aaron Glassman… 艾伦格拉斯曼医生…
[38:48] was my friend. 曾经是我的朋友
[38:51] ♪ There is no Rhyme or reason why ♪ ♪没有押韵或理由♪
[38:59] I love you, Dr. Glassman. 我爱你,格拉斯曼医生
[39:04] I love you more, Dr. Murphy. 我爱你更多,墨菲医生
[39:07] ♪ Being known ♪ ♪被人知晓♪
[39:11] ♪ I carry with me A part of us ♪ ♪我带着我们的一部分♪
[39:18] ♪ There’s nothing I could do Or have ever done ♪ ♪我无能为力,也无法改变♪
[39:24] ♪ To bring me closer To being known ♪ ♪让我更接近被认识♪
[39:33] But you don’t even speak Ukrainian. 但你甚至不懂说乌克兰文
[39:36] They have translators, Mom. 他们有翻译员,妈妈
[39:41] I’m proud of you. 我以你为傲
[39:45] Thanks. 多谢
[39:47] ♪ This is the place We’re all hiding ♪ ♪这是我们的藏身之处♪
[39:53] ♪ Getting closer To being known ♪ ♪走近被了解的那一天♪
[40:01] ♪ The one we all long to be ♪ ♪我们都渴望成为的人♪
[40:08] ♪ The why it’s so hard To sleep ♪ ♪为甚么这么难入眠♪
[40:15] ♪ The heart, it becomes fire ♪ ♪心灵变成火焰♪
[40:18] ♪ The soul It becomes the sea ♪ ♪灵魂变成大海♪
[40:21] ♪ When we are known ♪ ♪当我们被认识时♪
[40:35] ♪ Closer, fire ♪ ♪更近一点,烈火♪
[40:39] ♪ Burning, brighter ♪ ♪燃烧得更明亮♪
[40:42] ♪ Feels like the first time ♪ ♪就像第一次♪
[40:46] ♪ The first kiss, desire ♪ ♪第一吻,欲望♪
[40:49] ♪ Closer, fire ♪ ♪更近一点,烈火♪
[40:52] ♪ Burning, brighter ♪ ♪燃烧得更明亮♪
[40:56] We have to go. 我们要走了
[40:59] ♪ The first kiss, desire ♪ ♪第一吻,欲望♪
[41:03] ♪ When we are known ♪ ♪当我们被认识时♪
[41:16] Dr. Claire Browne 克莱雅布朗医生
[41:19] is my friend. 她是我的朋友
[41:25] Hello. 你好
[41:28] Dr. Glassman and I saved her life. 我和格拉斯曼医生 救了她的命
[41:31] Dr. Glassman saved over 4,000 lives. 格拉斯曼医生拯救了 超过 4,000 条生命
[41:34] He would say less, but I give him credit 他会说是少一点 但我把
[41:36] for all the lives that I have saved, 我所拯救所有生命 的功劳都归他
[41:37] because he taught me 因为他教了我
[41:41] a mnemonic for remembering 一个用来记忆助记方法,用来记
[41:42] the effects of organophosphate poisoning, 有机磷中毒的影响
[41:43] and he taught me that 他教会了我那个
[41:44] if you just palm grip the needle driver, 如果你只是用手掌握住针柄
[41:47] you will get way more maneuverability, and force control. 你将获得更多的机动性 和力量控制
[41:50] And he taught me… 并且他还教识我…
[41:54] that when you touch one life, 当你触摸一个生命时
[41:56] you don’t just touch one life. 你不只触及一个生命
[42:00] You touch every life that that life touches. 你触及那生命 触及的所有生命
[42:09] Dr. Glassman said many wise things. Yes. 格拉斯曼医生说过 很多明智的话,是的
[42:14] And over the years, I have tried to write them down. 多年来,我试过把其抄下来
[42:23] “Think about what people can do, 思考大众可以做甚么
[42:26] not about what people can’t do.” 而不是大众不能做甚么
[42:30] “Hear what I have to say, 请听我要说的话
[42:33] and then decide if it’s bad advice.” 然后决定这是否是坏建议
[42:37] “Questions are good.” 问题是好的
[42:39] “Leads to awareness and understanding.” 引起意识和理解
[42:41] “And, who knows, maybe even acceptance.” 谁知道呢,也许甚至会获接纳」
[42:51] And when he wanted the board to hire me, he said, 当他想要委任委员会 聘请我时,他说:
[42:56] “We will be a better hospital for hiring him.” 「我们的医院,僱用他将会更好」
[42:59] “We will be better people for hiring him.” 会使我们成为更好的人,僱用他
[43:04] And then he slammed the desk with his hand, 然后他用手猛力拍桌子
[43:06] because that is how you communicate 因为这是你沟通的方式
[43:08] that you really mean what you are saying. 当你真的是认真地说话
[43:13] He always knew people were looking to him, 他始终知道大家指望他
[43:15] that they might take lessons from him. 并可能会向他学习
[43:16] And if they did, 如果他人这样做的话
[43:20] he always wanted that lesson to be… 他总是希望他人 能学到的是…
[43:29] “Don’t be an ass.” 别当混蛋
[43:35] “Don’t be an ass.” 别当混蛋
[43:38] It’s not always easy. 并不总是容易
[43:46] Together, we planned, 我们在一起作了计划
[43:48] and six months after he died, 六个月后他去世了
[43:53] I started… 我成立了…
[43:55] the Dr. Aaron Glassman Foundation 艾伦医生基金会
[43:58] for Neurodiversity in Medicine, 研究医学领域中的 神经多样性
[44:00] which is today run by myself and Dr. Claire Browne, 今天由我和布朗医生负责管理
[44:04] and has affiliations with 17 hospitals 并已与 17 间医院
[44:07] and 32 medical schools. 和 32 所医学院建立联系
[44:21] I wanted to help people 我想要帮助他人
[44:24] and save lives. 并拯救生命
[44:28] And I wanted to make a lot of money 我想赚很多钱
[44:29] so that I could buy a television. 这样我就可以买一部电视
[44:34] But because of Dr. Glassman, 而因为格拉斯曼医生的缘故
[44:37] I have much more than that. 我的成就远比此更多
[44:40] I have many friends. 我有很多朋友
[44:46] And I have a family. 我有一个家庭
[44:51] And I have two televisions. 而且我有两台电视
[44:55] ♪ Leaves are changing So am I ♪ ♪叶子更迭,我也在变化♪
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 好运查理(Good Luck Charlie)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号