时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Gossip Girl here– | “八卦天后”在此 |
[00:02] | your one and only source | 这是你了解曼哈顿名流们 |
[00:03] | into the scandalous lives of Manhattan’s elite. | 绯闻的唯一渠道 |
[00:06] | It’s time to pass the “Gossip Girl” baton. | 该是放下”八卦天后”的时候了 |
[00:08] | Welcome to your future | 欢迎来到你的美好未来 |
[00:09] | as Gossip Girl 3.0. | 接手”八卦天后”第三代 |
[00:11] | The power is now in your hands. | 现在权力掌握在你自己手中 |
[00:13] | I told chuck he doesn’t have my heart anymore. | 我告诉恰克 他不再拥有我的心了 |
[00:15] | I realized it belongs to someone else. | 我意识到 我的心已经另属他人 |
[00:17] | “As for the rest of my estate, I leave to you, Ivy Dickens.” | 我所有的房产都留给你 艾薇·狄更斯 |
[00:21] | I think it would be best if you left. | 我想你还是离开比较好 |
[00:22] | I was just gonna say the same thing. | 我正要说同样的话 |
[00:23] | This is my apartment now. | 现在这是我的公寓了 |
[00:25] | I heard from Ivy’s lawyer. | 艾薇的律师给我打电话了 |
[00:26] | She got a call from the bank, | 她接到了银行的电话 |
[00:27] | saying there was a cashier’s check waiting for her. | 说有一个支票等着她取 |
[00:29] | Do you know anything about this? | 你知道这是怎么回事吗 |
[00:30] | It was a ruse to get her out of the apartment. | 那只是骗她搬出去的策略 |
[00:32] | But you didn’t just lie to her. You lied to me. | 但是你不仅欺骗了她还欺骗了我 |
[00:34] | I will go back down and get Mr. Humphrey’s bags. | 我下去拿汉弗瑞先生的行李 |
[00:37] | Well, um, actually, this is it for now. | 其实只有这些 |
[00:40] | I’m ready to move on with my life, | 我准备好开始新生活了 |
[00:41] | and I can’t do that | 但如果八卦天后对我 |
[00:42] | with Gossip Girl tracking my every move. | 虎视眈眈的话 我没法做到 |
[00:44] | Find a new Serena. Use your influence | 创造一个新的瑟琳娜 把她包装成 |
[00:46] | to anoint her the new “It” Girl. | 一个新的”社交名媛” |
[00:48] | Please tell me we have an offer | 请告诉我 我们还有机会 |
[00:49] | that’ll at least keep “The spectator” afloat. | 能让《观察家》经营下去 |
[00:51] | Yes, I do know Diana Payne. | 对 我确实认识戴安娜·佩恩 |
[00:52] | “The Spectator” is yours. | 《观察家》是你的 |
[00:54] | I’m just here in a support capacity. Deal? | 我只是给你提供帮助 成交不 |
[00:56] | Deal. | 成交 |
[00:57] | They needed a family member for a blood transfusion, | 当时需要一位家人输血 |
[01:00] | and I gave the doctors Jack’s number. | 我把杰克的号码给了医生 |
[01:02] | Jack? | 杰克吗 |
[01:03] | You’re covering for who really gave me the blood– | 你在为输血给我的那个人打掩护 |
[01:05] | Elizabeth. | 是伊丽莎白吧 |
[01:06] | She didn’t want you to know, | 她不想让你知道 |
[01:07] | Elizabeth is not your mother. | 伊丽莎白不是你母亲 |
[01:09] | Keep looking. Someone donated that blood. | 继续查 有人给我输血 |
[01:12] | I wanna know who. | 我想知道是谁 |
[01:21] | You know you love me. | 你知道你是爱我的 |
[01:26] | Even on the upper east side, | 即使在上东区 |
[01:28] | the laws of physics dictate that what goes up | 风水轮流转的能量守恒定律 |
[01:32] | must come down. | 依旧适用 |
[01:37] | Even when it feels as if | 甚至有时 |
[01:38] | our feet are a million miles off the ground. | 我们觉得自己如日中天 |
[01:44] | But when we’ve hit rock bottom, | 但一旦跌入谷底 |
[01:47] | we hope that some way, somehow, | 我们则会祈祷命运会再次 |
[01:50] | our fortunes will change… | 出其不意的变换 |
[01:55] | 我们要看洛拉 多爆点料吧 | |
[01:58] | That a great force will reverse the trend. | 某股大势力会将现状重新洗牌 |
[02:00] | 瑟琳娜·范德·伍德森的时代已过去 洛拉的时代到来了 | |
[02:01] | 洛拉·罗兹是流行指标 快点发布更多关于她的消息 | |
[02:13] | Sorry. Did I wake you? | 不好意思 我是不是吵醒你了 |
[02:14] | It’s after 9:00. | 不过现在已经过了九点 |
[02:15] | Yeah, that’s dawn on the upper east side. | 对 不过这个时间属于上东区的凌晨 |
[02:18] | What’s going on? | 怎么了 |
[02:19] | Well, remember how I called “Page Six” and Perez Hilton | 记得我曾经称《第六页》和佩雷斯·希尔顿都是 |
[02:22] | “trash-filled rags for small-minded individuals”? | 心胸狭窄的破烂货吗 |
[02:24] | Yeah, I think I recall something along those lines. | 没错 我貌似有点印象 |
[02:27] | Well, I take it back. Sort of. | 我想收回这句话 |
[02:29] | I still think gossip sites are demonic, | 我还是认为八卦网站很恶劣 |
[02:30] | but even I have to admit that this whole “It Girl” thing | 但我得承认”社交名媛”这个称号 |
[02:32] | has its perks. | 的确有它的好处 |
[02:34] | Oh, really? Like what? | 比如说呢 |
[02:36] | Like… Lars Von Trier requesting me for an audition? | 比如 拉斯·冯·提尔叫我去试镜 |
[02:40] | He’s doing a staging of “Dancer in the Dark” at the public. | 他要公演《黑暗中的舞者》 以舞台剧形式 |
[02:42] | No big whoop. I mean, he’s only a bona fide film god. | 没什么大不了 他只是名副其实的电影之神而已 |
[02:45] | That’s fantastic. | 太棒了 |
[02:46] | When are we gonna celebrate? I mean, I’m free right now. | 我们怎么庆祝呢 我现在就有空 |
[02:50] | How about after my audition? | 等我试镜结束以后行吗 |
[02:52] | It’s today, and so I need every waking moment to prepare, | 就是今天 我要做好万全准备 |
[02:55] | which includes tracking down Serena and getting her advice | 包括联系瑟琳娜 向她咨询一下 |
[02:57] | on what to wear for my debut. | 我的初次亮相应该穿什么 |
[03:00] | Actually, she’s been kind of distant lately. | 事实上 她最近好像有些疏远我 |
[03:01] | I can’t figure out why. | 我不知道为什么 |
[03:02] | Listen, just ’cause you’re cousins | 表姐妹并不一定 |
[03:03] | doesn’t mean you have to be best friends. | 要成为密友 |
[03:05] | My cousin tried to kill me. | 我表哥还想杀了我呢 |
[03:08] | Okay, I gotta go. Talk soon. | 好吧 我要挂了 再联系 |
[03:14] | We have a very busy day ahead of us, | 我们将会经历忙碌的一天 |
[03:16] | so try to look alive. | 所以打起精神 |
[03:18] | – We begin with– – Just how lonely boy like– | -我们先从 -寂寞男孩最爱的 |
[03:20] | over easy with croissant on side. | 双面煎蛋 伴以牛角包 |
[03:22] | Jam with four fruits, not plain strawberry. | 只有草莓酱还不够哦 要配上四种水果果酱 |
[03:24] | Thank you, Dorota. You know me so well. | 谢谢你 多洛塔 你真了解我 |
[03:26] | As I was saying, | 如我所说 |
[03:27] | or at least attempting to say | 或者至少是我打算说的 |
[03:28] | before you two started chatting about condiments, | 在你们开始畅谈酱料之前 |
[03:32] | we will be walking the red carpet | 我们要在今晚 |
[03:33] | at opening night of “End of the rainbow” tonight– | 《虹桥尽头》的首映式上走红地毯 |
[03:35] | our first public outing as a couple. | 这是我们首次在公开场合以情侣身份亮相 |
[03:37] | So I’m scheduled for a photo facial at 10:00, | 所以我约了十点的面部护理 |
[03:39] | and then Tracy Anderson will be twisting my body | 然后十一点时 特雷西·安德森 |
[03:41] | into positions you couldn’t even imagine at 11:00. | 会把我的肢体拉伸到你无法想象的极限 |
[03:44] | In the meantime, why don’t you go home and shower? | 在这段时间里 不如你先回家洗个澡吧 |
[03:48] | Or… not shower and just use deodorant | 或者 坚持布鲁克林人的习惯 |
[03:50] | as people from Brooklyn are wont to do. | 别洗澡 用用除汗喷雾好了 |
[03:52] | We’ll grab cocktails before curtain, 7:00 P.M., | 晚上七点时我们会在幕布前一起喝杯鸡尾酒 |
[03:54] | where the red carpet, paparazzi, and at least | 那里将会有红地毯 狗仔队 |
[03:56] | one stirring tale of alcoholism and financial ruin await us. | 至少一个酒精中毒的故事和经济损失等着我们 |
[04:00] | God. It’s good to be back in the saddle. | 感谢上天 重回正轨的感觉真好 |
[04:02] | Sounds like a perfect plan. | 听起来是个完美的计划 |
[04:03] | Of course it is. I came up with it. | 当然了 这可是我想出来的 |
[04:06] | So be on time. | 记得准时 |
[04:10] | Are you sure it’s okay if I borrow it? | 你确定我可以借走它吗 |
[04:12] | Of course. | 当然 |
[04:13] | You have to wear the perfect thing, | 你要精心打扮自己 |
[04:14] | not just for the audition, but for all the people | 不仅仅是为了试镜 而是为了所有 |
[04:15] | that will be writing about you going to it. | 要对你去试镜的事情品头论足的人 |
[04:18] | You know, it’s funny, the only person | 有趣的是 这些天 |
[04:20] | who seems to not be writing about you these days | 唯一没有提及你的人 |
[04:22] | is Gossip Girl. | 是八卦天后 |
[04:23] | That doesn’t bother me. | 这没什么 |
[04:24] | Really? I mean, she is the crown jewel of the New York gossip blogs. | 是吗 她可是纽约八卦博客的权威 |
[04:28] | Maybe when you were in high school, | 也许在你高中时她是 |
[04:29] | but now it seems like she’s kind of irrelevant. | 但现在她似乎在淡出公众视线 |
[04:32] | Oh, be careful what you say. She might be able to hear you. | 注意你说的话哦 她也许能听到 |
[04:36] | This is the biggest audition of my life. | 这是我人生最重要的一次试镜 |
[04:38] | Last thing I’m worried about is some pathetic blogger | 我最不需要担心的就是可悲地 |
[04:40] | in a dark room tethered to a computer. | 宅在黑暗房间里电脑前的博主 |
[04:45] | So are you nervous? | 你现在紧张吗 |
[04:47] | Petrified. Von Trier’s a genius, | 相当紧张 冯·提尔是个天才 |
[04:49] | But he’s got a reputation | 不过据说他对女演员 |
[04:50] | for being really tough on actresses. | 要求特别严格 |
[04:52] | Personally, I think directors wield | 我个人认为 导演 |
[04:54] | a little bit too much power, so even if he’s tough, | 拥有的权力有点过多 即使他很严格 |
[04:57] | no tears from me. | 我也不会轻易掉眼泪 |
[04:59] | Well, you seem so confident today, | 你今天看起来很自信 |
[05:00] | that nothing could make you cry, even if it should. | 没什么能让你哭 即使真的该哭一下的话 |
[05:05] | Uh, well, thank you so much for this dress, Serena. | 谢谢你的裙子 瑟琳娜 |
[05:08] | I really appreciate it. | 我很感激 |
[05:09] | Of course. Break a leg. | 当然 祝你好运 |
[05:10] | Thanks. | 谢谢 |
[05:20] | Hmm. What’s with the tie? | 怎么打起领带来了 |
[05:22] | Oh, it’s a– it’s a Blair thing. | 和布莱尔有事 |
[05:25] | I find it’s best to pick my battles. | 我觉得我最好随时备战 |
[05:27] | What’s with the tool belt? | 那个工具带是怎么回事 |
[05:28] | Oh, it’s a handyman thing. | 和修理有关 |
[05:29] | I can see that, and as happy as I am | 看出来了 我很高兴 |
[05:30] | to have a chair that finally rolls, uh, | 自己的生活终于有进展了 |
[05:33] | don’t you think it’s time for you to head home? | 是不是也到你回家的时候了 |
[05:37] | I am home. | 我在家 |
[05:39] | No, I mean your other home– the one with your wife in it. | 不 我是指另一个家 你妻子在的那个家 |
[05:41] | Usually, you two are the king and queen of reconciliation. | 你们通常都很容易和解的 |
[05:44] | Shouldn’t you be forgiving each other right now | 你们现在不是应该已经原谅彼此 |
[05:46] | in the midst of a teary embrace? | 并含泪相拥了吗 |
[05:47] | I know. I don’t know how I let things get so out of hand. | 我也不知道事情为什么变得无法控制了 |
[05:51] | Fix ’em, like the chair. | 那就重修旧好 就像修椅子一样 |
[05:53] | It’s not that simple. I feel as though Lily and I | 不是那么简单 我感觉自己和莉莉之间 |
[05:55] | have stopped being honest with each other. | 已经不再相互信任 |
[05:57] | So tell her the truth. | 那就跟她实话实说 |
[05:59] | Well, that’s the thing. I… | 问题就在这里 长久以来 |
[06:01] | I’m not sure that I haven’t been lying this whole time | 我不确定 我在对她有所隐瞒的同时 |
[06:05] | to myself as much as to her. | 是否也在一直欺骗自己 |
[06:08] | I mean, when Lily and I first got married, | 当初我和莉莉结婚 我几乎是 |
[06:09] | I threw myself into her world. | 强迫自己融入她的世界 |
[06:12] | I became a plus one | 陪她交际应酬 |
[06:14] | at her galas and in life. | 成了她的附属品 |
[06:17] | But in the process, I lost myself | 而与此同时 我迷失了自我 |
[06:21] | and what’s important to me. | 模糊了人生的意义 |
[06:23] | We never managed to build a life together | 我们从未努力共同打造过 |
[06:24] | that included both of us. | 属于我们两个人的生活 |
[06:28] | And I’m tired of it. | 我对此已经厌倦了 |
[06:31] | But now you’re living separately, | 但你现在搬出来住 |
[06:32] | stuck in a stalemate. | 两个人就这样僵持不下 |
[06:33] | That isn’t exactly the ideal alternative. | 也不是解决的办法呀 |
[06:36] | Yeah, but at least I’m regaining my identity. | 是啊 但至少我能重拾自我 |
[06:40] | I know you’re happy with Blair, | 我知道你和布莱尔在一起很开心 |
[06:43] | and maybe in time, you’ll learn to love wearing this tie. | 用不了多久 你也会融入她的生活 |
[06:46] | But don’t lose sight of yourself. | 但千万不要失去自我 |
[06:54] | Good morning. | 早上好 |
[06:57] | Late because of Lola, I presume? | 沉醉温柔乡 上班又迟到 |
[06:59] | I wish. | 我倒是想 |
[07:00] | Trouble in paradise? I hope it isn’t me. | 幸福云端的烦恼吗 希望与我无关 |
[07:02] | It isn’t. | 确实与你无关 |
[07:03] | Good, ’cause that was a lie. I hope it is me. | 很好 那是骗你的 我恨不得是我呐 |
[07:06] | I’ve got a smile. Watch out. | 你朝我笑了 当心呢 |
[07:09] | I may take it the wrong way. Could be trouble. | 我也许会会错意哦 会有麻烦的 |
[07:11] | Oh, yeah, yeah, go ahead and pile it on. | 好吧好吧 尽管笑吧 |
[07:13] | No, there’s just a lot going on right now. | 现在我已经焦头烂额了 |
[07:15] | My girlfriend is totally caught up in her new life. | 我女朋友沉溺于她的新生活 |
[07:18] | Serena and I are not on good terms. | 瑟琳娜现在又跟我冷战 |
[07:19] | I haven’t seen Dan in forever. | 我好久好久没见过丹了 |
[07:21] | My best friend’s on a mission | 我哥们儿又忙着实施 |
[07:22] | that I know is only gonna get him hurt. | 只会徒增伤心的寻亲计划 |
[07:24] | Chuck’s on a mission? | 恰克的寻亲计划 |
[07:26] | Yeah, he’s looking for a missing relative. | 是的 他正在找失踪的亲人 |
[07:28] | And if you have to look that hard, | 仔细想想 |
[07:29] | it’s never the answer you wanna find. | 那是谁也不愿接受的答案 |
[07:33] | You know, I better run. | 我得走了 |
[07:33] | I’m gonna be late for my 11:00. | 11点的会要迟到了 |
[07:47] | Jack, it’s me. | 杰克 是我 |
[07:50] | I just heard from Nate that Chuck’s still on the hunt. | 我听内特说恰克还在追查 |
[07:52] | We have to stop him snooping around, | 我们不能让他再找下去了 |
[07:53] | or sooner or later, he’s going to find out the truth. | 否则他迟早会发现真相 |
[07:58] | Hang on. | 等等 |
[08:00] | Serena is holding my site hostage. | 瑟琳娜劫持了我的网站 |
[08:02] | If you don’t get it back for me, | 如果你不帮我收复失地 |
[08:04] | I’ll tell everyone the secret | 我就马上向所有人爆料 |
[08:05] | that made you afraid of me in the first place. | 你的惊天大秘密 |
[08:20] | Hello. | 你好 |
[08:21] | I’m Lola Rhodes. I’m here to read for the part of– | 我是洛拉·罗兹 我是来 |
[08:22] | Your audition has been canceled. | 你的试镜被取消了 |
[08:25] | What? No, I got a call yesterday. | 什么 不可能 我昨天才接到通知 |
[08:27] | There must be some mistake. I don’t understand. | 一定是搞错了 我不明白 |
[08:30] | Oh, maybe this “Gossip Girl” Blast | 也许”八卦天后”上的消息 |
[08:32] | will help clarify it for you. | 能让你有点头绪 |
[08:33] | Lola is a diva. | 洛拉善于炒作 |
[08:35] | Wannabe actress Lola Rhodes was overhead bragging, | 洛拉·罗兹立志从艺 但吹嘘过头 |
[08:39] | Everyone knows the star’s the thing. | 人人都知道明星那点事 |
[08:41] | Real actors don’t take direction. | 真正的演技派才不会误导大众 |
[08:43] | Some are just better at pretending they do. | 某些人只是善于装腔作势而已 |
[08:48] | You can go. | 你可以走了 |
[09:25] | Rufus? | 鲁弗斯 |
[09:28] | It seems I’ve made too much salad. | 我做的沙拉貌似太多了 |
[09:34] | Fine. I, I had it delivered, | 好吧 是我叫的外卖 |
[09:36] | but it’s a generous serving, enough for two, | 但分量太大了 我吃不完 |
[09:39] | and I just happened to find myself in this neighborhood, | 碰巧我在这附近转悠 |
[09:41] | and I thought you might like some leftovers. | 我想也许你能帮我分担点 |
[09:44] | You just happened to find yourself in this neighborhood? | 你碰巧到这附近转悠吗 |
[09:48] | I may have ordered a car | 可能是我叫了辆车 |
[09:49] | with no other destination than this one. | 驱车直达这儿 |
[09:53] | Please, take it. | 请收下吧 |
[09:57] | I will eat your roughage, | 残羹剩饭我不介意 |
[09:58] | but we both know that’s not why you’re here. | 但我们都清楚 你来这里另有目的 |
[10:00] | Why can’t you just admit you wanted to see me? | 你为什么不愿承认你想见我 |
[10:03] | Okay, fine. I missed you. | 好吧 我想你了 |
[10:06] | I said it. | 我承认 |
[10:08] | Rufus, the upper east side | 鲁弗斯 上东区的一切 |
[10:10] | holds all the comforts I desire– | 都让我感到舒适自在 |
[10:13] | Clean sidewalks, bergdorf goodman, | 干净的街道 琳琅满目的商店 |
[10:14] | and people whose job it is to open doors. | 还有专职门童服侍 |
[10:19] | But there is no you. | 但是你不在 |
[10:22] | And you’re the only comfort I really need. | 而你才是我需要的唯一安慰 |
[10:26] | And the apartment just… | 没了你 那个公寓 |
[10:28] | It just doesn’t seem like a home without you in it. | 没有一点家的感觉 |
[10:31] | And in my abundance of time alone this week, | 这周你对我的疏远 |
[10:35] | I had a chance to think, | 让我思考了许多 |
[10:37] | what would you say to me selling the apartment | 我想把公寓卖掉 换个住处 |
[10:41] | and us finding our own place– one that fits us both? | 换个咱们都喜欢的地方 你觉得好吗 |
[10:45] | Really? You’d do that? You love that apartment. | 真的吗 你愿意吗 你爱那个公寓 |
[10:48] | I like that apartment a lot, | 我非常喜欢那个公寓 |
[10:52] | but I love you. | 但我爱的是你 |
[10:54] | And I want us to work. | 我希望和你在一起 |
[10:58] | Me, too. | 我也是 |
[11:04] | So were you a hit? | 有没有艳惊全场 |
[11:06] | Hardly. | 别瞎想了 |
[11:08] | A nasty “Gossip Girl” Blast landed before I did. | 讨厌的”八卦天后”用一条消息毁了我 |
[11:10] | I didn’t even get a chance to read. | 我甚至被取消了试镜资格 |
[11:12] | You know, I really don’t get it. | 我真想不明白 |
[11:14] | She’s radio silent and then decides to go after me | 她销声匿迹那么久 为什么就盯上我了 |
[11:16] | on the most important day of my life? | 毁了我人生中最重要的一天 |
[11:18] | Yeah.I don’t know. | 我也搞不懂 |
[11:19] | Gossip Girl works in mysterious ways. | “八卦天后”行事一向诡秘 |
[11:22] | I guess she isn’t so irrelevant after all? | 看来她依旧很活跃啊 |
[11:27] | You didn’t happen to mention anything about our conversation | 你没有不经意间跟人提过咱们谈论 |
[11:30] | about Lars Von Trier, did you? | 拉斯·冯提尔的事吧 |
[11:32] | I mean, not that I even said anything bad, but– | 我不是信不过你 |
[11:34] | No, not–not a word. | 没有 绝对没有 |
[11:36] | Okay. | 好吧 |
[11:38] | Well, I guess I’ll just act like I’m not totally mortified | 我只好安慰自己 假装这事没发生过 |
[11:41] | and try and get on with my life. | 继续好好生活 |
[11:43] | Hopefully, this is the last I’m hearing from her. | 真希望这是最后一次被她缠上 |
[11:46] | Yeah, hopefully. | 希望如此 |
[11:48] | I’ll talk to you later. | 再联系 |
[11:56] | Isn’t it exciting? | 多么激动人心呀 |
[11:58] | Finally meeting the infamous gossip Girl in the flesh. | 终于见到声名狼藉的”八卦天后”本尊了 |
[12:10] | Hi. How many? | 几位 |
[12:11] | Hi. Two, please. Thanks. | 两位 谢谢 |
[12:13] | Why did we have to come all the way out here lunch? | 干嘛大老远跑这种地方来吃午饭 |
[12:16] | Actually, I was hoping we could go next door | 其实 我是想带你去旁边的 |
[12:17] | to the community garden. | 社区公园散步 |
[12:18] | They’re having a tree-planting event. | 他们正在举行植树活动 |
[12:20] | My friend Alexis is covering it for McSweeney’s, | 我朋友艾利克斯在为麦克斯韦尼报道这事 |
[12:21] | so she wanted to grab a photo of us going green. | 她想给我们拍张植树的合照 |
[12:24] | What? No. | 什么 不行 |
[12:26] | Just because a tree grows in Brooklyn | 布鲁克林要长棵树 |
[12:28] | does not mean I have to plant it. | 可不用我去种吧 |
[12:30] | I’m not going green. I’m going home. | 我才不要种树 我要回家 |
[12:31] | Wait a second. Wait a second. | 等等 就等一会儿 |
[12:32] | Look, we can’t be photographed. | 我们不能被拍到 |
[12:34] | We are coming out tonight as a couple at the theater. | 我们今晚要作为情侣在剧院亮相 |
[12:36] | So we can come out now in Brooklyn and then uptown later. | 我们不妨在布鲁克林先亮相 |
[12:39] | I mean, it’s–it’s the best of both worlds. | 我认为这对双方都好 |
[12:41] | Dan, a couple only has one chance | 丹 咱们只有一次亮相的机会 |
[12:42] | To make a first impression on the world, | 人们会根据今晚做出评判 |
[12:44] | and I’m not doing it knee-deep in fertilizer | 我才不要被人看成像 |
[12:46] | looking like Vanessa whatshername. | 瓦内萨一样的土包子 |
[12:47] | Look, Blair, I’m not trying to be difficult, | 布莱尔 我不想显得难相处 |
[12:49] | but I don’t wanna just melt into your world | 但我不想完全被你的世界同化 |
[12:51] | And lose myself completely. We need a balance. | 从而失去自我 我们需要平衡 |
[12:53] | But I just spent the last year of my life | 但我好歹在过去的一年里 面子上 |
[12:55] | playing Marie Antoinette to prince possessive. | 都是端庄贤淑的王妃 |
[12:57] | I’m not going from Habsburg to Williamsburg. | 我才不要一下子凤凰变麻雀呢 |
[12:59] | I wanna be me. | 我要过自己的生活 |
[13:00] | And I wanna be me. | 我也想做自己 |
[13:01] | I’m sorry. We didn’t mean to eavesdrop, | 抱歉 我们不是故意偷听 |
[13:03] | But we couldn’t help but overhear your argument. | 我们无意中听到你们刚刚的争执 |
[13:05] | We’ve had the same fight over a million times. | 我们也这样争过无数次 |
[13:08] | I’m die-hard upper east side. | 我是顽固的上东区派 |
[13:09] | And I’m as Queens as acrylic nails. | 而我是土生土长的皇后区人 |
[13:11] | So we know a thing or two about settling our differences. | 所以我们大概知道怎么解决你们的问题 |
[13:14] | Wait. It’s you. You’re Julian Tepper, | 等等 是你们啊 你是朱利安·泰伯 |
[13:17] | and you’re Jenna Gribbon. | 而你是珍娜·葛丽本 |
[13:18] | You’re like the brangelina of the five boroughs. | 相当于这五个区的布拉德跟安吉丽娜 |
[13:21] | – How you doing? – Hi. I’m Blair Waldorf. | -你好 -你好 我是布莱尔·霍道夫 |
[13:22] | – Dan. – Jenna. | -丹 -珍娜 |
[13:24] | Dan. | 丹 |
[13:25] | So how did you find a solution? What was your compromise? | 那你们怎么搞定的 你哪方面妥协了呢 |
[13:28] | Well, that’s a long story. | 说来话长了 |
[13:30] | Well, we have time. Lunch? | 我们有时间啊 一起吃午餐如何 |
[13:39] | I’m sorry about your audition. | 你面试的事情 我觉得很遗憾 |
[13:40] | I know how badly you wanted the part. | 我知道你有多想要去试试 |
[13:42] | You’ll get the next one, okay? | 会有下次的 |
[13:43] | Have you ever wondered who Gossip Girl actually is? | 你有没有想过八卦天后到底是谁 |
[13:45] | Like, have you ever tried to find her? | 或者说 你有没有试着把她揪出来 |
[13:47] | Yeah, of course. You know, | 当然了 你知道的 |
[13:48] | but she keeps her identity pretty well hidden. | 但她深藏不露 |
[13:51] | I have a theory–Serena. | 我有个想法 瑟琳娜 |
[13:54] | Serena… what? | 瑟琳娜 怎么了 |
[13:55] | Serena is Gossip Girl. | 瑟琳娜是八卦天后 |
[13:57] | There’s no use denying it. | 你不承认也没用 |
[13:59] | I know you’re the acting queen of cyberspace. | 我知道你是主宰网络流言的女王 |
[14:02] | I also know that the real Gossip Girl | 我也知道真正的八卦天后 |
[14:03] | has been badgering you to return her site. | 正在催你归还网站 |
[14:06] | I should warn you that she’s prepared to go to great lengths | 我该提醒你 她打算火力全开 |
[14:09] | to get what she wants, but this doesn’t matter, | 来要回她的东西了 不过没关系 |
[14:11] | because I want to help you stay on as Gossip Girl. | 因为我想帮你守住”八卦天后” |
[14:14] | I want to protect your identity | 我可以帮你隐藏身份 |
[14:16] | and help you keep the site. | 保住网站 |
[14:18] | Lola, that’s ludicrous. Serena’s hated Gossip Girl | 洛拉 那是无稽之谈 瑟琳娜 |
[14:20] | since we were freshmen in high school. | 从高一开始就恨死”八卦天后”了 |
[14:22] | I mean, you can read for yourself | 我是说 你可以自己去看下 |
[14:23] | all the negative posts about her. | 关于她的那些丑闻 |
[14:25] | Well, of course Gossip Girl has to slam Serena sometimes. | “八卦天后”当然时不时要抨击瑟琳娜一下 |
[14:27] | It’d be pretty obvious if she didn’t. | 不然就太明显了 |
[14:29] | Why would you wanna help me? | 你为什么要帮我 |
[14:31] | Maybe I’ll be helping myself, too. | 利人利己而已 |
[14:33] | If you remember, I have a history with Gossip Girl. | 如果你有印象 我跟”八卦天后”有点渊源 |
[14:36] | Well, a history with Gossip Girl | 跟”八卦天后”有渊源 |
[14:38] | means you have something to hide. | 说明你有什么不可告人的秘密了 |
[14:39] | I’m a woman who has lived. | 一个曾经辉煌过的女人 |
[14:41] | I have plenty to hide. | 我当然有很多隐私 |
[14:43] | But if you continue your reign as Gossip Girl, | 但如果你继续统治”八卦天后” |
[14:46] | we both win. | 我们就都有利可图 |
[14:47] | Well, so far you’ve only told me how you do. | 你现在只告诉了我你有什么好处 |
[14:50] | Lola, look, I know you’re an actress, | 洛拉 听着 我知道你是个演员 |
[14:51] | and there’s a certain amount of quirkiness | 而这其中肯定有些蹊跷 |
[14:52] | That I’m supposed to find charming, but this is too much. | 我也想找出真相 但现在这样过头了 |
[14:55] | You have to stop letting your imagination run wild. | 你不能胡思乱想 |
[14:57] | Come on. We have a reservation at Masa in 15 minutes. | 走吧 我们在玛莎餐厅的预订时间还有15分钟 |
[14:59] | Actually, I don’t think I can go. | 说真的 我没法去了 |
[15:00] | I have to fix the situation with my audition. | 我要去收拾面试的烂摊子 |
[15:03] | I have a great deal of influence in new york media. | 我在纽约的媒体很有影响力 |
[15:06] | I’ll make sure that your version of “Gossip Girl” | 我可以确保你掌控的八卦天后 |
[15:07] | is the most popular web site in town. | 成为全市最受欢迎的网站 |
[15:10] | I’m sorry, Nate. | 抱歉 内特 |
[15:11] | Wait. So what are you gonna do, call the director? | 等等 你准备怎么做 给导演打电话 |
[15:13] | or just spend the whole afternoon | 还是就整整一下午 |
[15:14] | obsessing about conspiracy theories? | 都沉迷在你的阴谋论中 |
[15:16] | Seriously, Lola, it needs to stop. | 说真的 洛拉 不能再这样下去了 |
[15:18] | I have to think about it. | 我要考虑一下 |
[15:20] | Don’t take too long. | 别考虑太久 |
[15:22] | Serena’s Gossip Girl. | 瑟琳娜就是八卦天后 |
[15:24] | Just wait. I’m gonna prove it to you. | 等着瞧吧 我会证明给你看 |
[15:27] | I’ll be at “The spectator” after lunch. | 午餐后我会在《观察家》办公室 |
[15:28] | You can give me your answer then. | 你可以过来给我答复 |
[15:30] | Happy blogging. | 发博愉快 |
[15:38] | And that is the story of how I got Julian | 这就是我怎么把朱利安和 |
[15:41] | and his Prada loafers to Astoria. | 他的普拉达乐福鞋弄去阿斯托利亚的经过 |
[15:44] | And now I love pork buns. Who knew? | 而我现在爱上了鲜肉包 谁会想到呢 |
[15:47] | Well, thank you for having lunch with us. | 非常感谢你们与我们共度午餐 |
[15:48] | You’ve really given us hope. | 你们让我们充满了希望 |
[15:49] | Well, meals are easier to negotiate, | 其实吃什么倒是很好商量 |
[15:51] | But what about your social life? | 那你们的社交生活呢 |
[15:53] | Actually, every month we host a salon. | 我们每个月都办一次沙龙 |
[15:55] | Good food, good wine. | 美食 美酒 |
[15:56] | Intellectual discussion. | 理智的探讨 |
[15:58] | Not to brag, but people fight for invites. | 不是自夸 不过人们争相成为受邀对象 |
[16:00] | You should come. | 你们该来的 |
[16:01] | Agyness Deyn and | 上次阿格妮丝·迪恩和 |
[16:01] | 阿格妮丝·迪恩:超模 沙拉·索菲·弗里克:美国社交名人 | |
[16:02] | Sarah Sophie Flicker came to the last one, | 沙拉·索菲·弗里克都来了 |
[16:04] | and Mario Carbone and Rich Torrisi did the menu, | 马里奥·卡彭和里奇·托里西定的菜单 |
[16:07] | and then we screened “My Man Godfrey.” | 然后放映了《我的高德弗里》 |
[16:09] | Carole Lombard is my spirit animal. | 卡洛·郎白是我的精神偶像 |
[16:12] | We’ll absolutely be at the next one. | 下一场我们一定要来 |
[16:15] | Guys, this has been fun, but we’ve gotta go. | 跟你们在一起很愉快 但我们该走了 |
[16:17] | Nice meeting you. | 很高兴认识你们 |
[16:18] | – Nice to meet you, too. – Very nice to meet you. | -很高兴认识你们 -认识你们很荣幸 |
[16:20] | Dan. | 丹 |
[16:26] | I thought they were cute. | 我觉得他们很可爱 |
[16:28] | I wonder if it’ll last. | 我觉得不会长久 |
[16:31] | To be transported back to the vicious circle. | 为了进入良性循环 |
[16:32] | It’s so romantic and–and so au courant, so– | 这真是太浪漫 太熟悉 太 |
[16:36] | It’s the perfect combination of you and me. | 这是你我的最佳搭配 |
[16:39] | It’s as if the Angelika was on the 75th street. | 就仿佛安洁利卡还在75大街上一样 |
[16:41] | Let’s forget the garden and the theater | 我们先抛下花园和剧院 |
[16:43] | and just host a salon for our official coming out. | 先办一次我们一起公开亮相的沙龙 |
[16:46] | Its only fault is that I didn’t think of it myself. | 唯一的遗憾就是竟然不是我自己想到的 |
[16:49] | Come on! We have plenty to do. | 来吧 我们要做的事还多呢 |
[16:54] | Yeah, I like that one. | 我就要那张 |
[16:55] | Just tell him to put it in color, please. | 叫他去打成彩色的 |
[16:57] | Thanks. | 谢谢 |
[16:59] | Hey, have you seen Diana? | 你看见戴安娜了吗 |
[17:01] | Uh, yeah, she’s downstairs, in her office. | 恩 她在楼下 在她办公室里 |
[17:05] | So are we still in a fight? | 我们还在冷战吗 |
[17:07] | Uh, well, you did fire me, but, um, | 好吧 你确实解雇了我 不过 |
[17:10] | it actually turned out for the best. | 结果其实挺好的 |
[17:13] | I don’t know about you, | 我不知道你怎么想的 |
[17:14] | but I’d really like to put it behind us. | 但我很想翻过这一章 |
[17:17] | Yeah, me, too. | 我也是 |
[17:19] | So… what’s new in your life? | 那么 有什么新进展吗 |
[17:22] | Uh, recently, I’ve had my hands full | 最近我的生活都被 |
[17:23] | with your long-lost cousin. | 你多年不见的表妹填满了 |
[17:26] | What do you mean? | 什么意思 |
[17:26] | Ever since Lola hit the “It” Girl radar, | 自从洛拉被称为”社交名媛”后 |
[17:28] | she’s been completely M.I.A., and I didn’t think | 她就开始昏头转向 我觉得她不是那种 |
[17:30] | she was the type of girl to get caught up in it, | 会陷入名利的女生 |
[17:31] | but today there was this “Gossip Girl” blast about her, | 但今天八卦天后猛轰了她一把 |
[17:34] | and she just kinda lost it– | 她就有点冲昏头了 |
[17:36] | All worked up, theories about who Gossip Girl is. | 各种激动 各种八卦天后真身的理论 |
[17:39] | Well, who does she think it is? | 那她觉得真身是谁 |
[17:41] | You, actually. | 就是你 |
[17:42] | – What? – Yeah. | -什么 -是啊 |
[17:43] | That’s insane. What have I ever done to her? | 简直莫名其妙 我有对她做过什么吗 |
[17:46] | No, I know. It’s crazy. She’s just upset her audition, | 没有 就是很疯狂 她只是面试受挫 |
[17:48] | looking for someone to blame. | 要找人来发泄一下 |
[17:50] | Well, tell her not to look at me. | 好吧 叫她别找我 |
[17:52] | I really hope this ride doesn’t change her. | 我希望这件事不会让她变了 |
[17:54] | I mean, she was such a sweet girl. | 她明明是那么甜美的一个女孩 |
[17:58] | Hey, it was, um, good to talk to you. | 跟你谈谈真好 |
[18:00] | I’m–I’m gonna go find Diana. | 我该去找戴安娜了 |
[18:01] | Yeah, you, too. | 我也觉得 |
[18:06] | Good news, Jack. I’m about to make a deal with Serena, | 好消息 杰克 我快跟瑟琳娜成交了 |
[18:10] | and as long as she controls the “Gossip Girl” Web site, | 而且只要她统治着”八卦天后”网站 |
[18:12] | No one will ever find out what I did for Chuck at the hospital. | 就没人会发现我在医院为恰克所做的事 |
[18:15] | Uh-oh, Diana. | 戴安娜 |
[18:16] | Bye. | 再见 |
[18:17] | Looks like mischief is written into your D.N.A. | 看来你是天生少根筋啊 |
[18:25] | Okay, now that takes care of the flowers. | 好 现在开始讨论花 |
[18:26] | What glasses shall we use? | 我们要用哪种玻璃瓶呢 |
[18:29] | Mason jars. | 梅森食品瓶 |
[18:30] | There is something to be said | 大家肯定会盛赞 |
[18:31] | about that whole farm-to-table phenom. | 全部是绿色的农田食品 |
[18:33] | Uh, wine? | 那红酒呢 |
[18:34] | French. | 法国的 |
[18:36] | Theme? | 主题呢 |
[18:37] | Well, I have a thing for Du Maurier, | 我热爱杜·莫里哀 |
[18:39] | and you hanker for T.S. Eliot. | 而你痴迷于托·斯·艾略特 |
[18:43] | We both love Radiohead. | 我们都喜欢电台司令 |
[18:45] | “London calling”– | 《伦敦呼叫》 |
[18:47] | An ode to the Brits. It’s perfect. | 歌颂英国人的 太棒了 |
[18:48] | April Bloomfield will cater. | 艾普利·布鲁姆菲尔德来准备食物 |
[18:50] | I do secretly love pub food when it’s made with foie. | 我其实挺喜欢加了鹅肝酱的酒吧食品的 |
[18:53] | Who–who to invite? Serena? | 我们…邀请谁呢 瑟琳娜 |
[18:55] | I-I really want us to have a chance | 我…我是真心希望我们今晚 |
[18:56] | at being successful tonight. | 可以旗开得胜 |
[18:57] | If she’s there, we’ll both be on edge. | 如果喊她来 这事可就悬了 |
[19:00] | So I think we should just wait till we have our footing. | 所以还是等我们有了根基后再请她吧 |
[19:03] | Nate? | 那请内特 |
[19:04] | At a salon? I’m not even gonna dignify that with a response. | 请他来沙龙 我都不指望他能给答复 |
[19:06] | Well, since we’re breaking new ground together, | 那么 既然我们要开拓一片新领地 |
[19:08] | why don’t we bring some new people into the mix? | 那就邀请些新人如何 |
[19:10] | Like, uh, how about our new couple friends? | 比如…我们那对新朋友 |
[19:13] | Well, they do qualify as influencers. Approved. | 他们的影响力确实足够 没问题 |
[19:16] | And what about Diana Payne? | 那戴安娜·佩恩呢 |
[19:17] | She’s British, and she’s press. | 她是英国人 还是出版行业的 |
[19:19] | If she writes about tonight, | 如果她能写点今晚的报导 |
[19:20] | our new world will be the hottest destination in New York. | 我们的新天地就会成为纽约最热的聚会地 |
[19:27] | Oh, okay, Vanya. I see you tonight. | 好的 凡亚 晚上见 |
[19:30] | Big kisses to you and Ana and Leo. | 深深地吻你 还有安娜和里奥 |
[19:33] | Hey, Dorota. I’m here looking for Serena. Have you seen her? | 多洛塔 我来找瑟琳娜 你看见她了吗 |
[19:36] | Oh, Miss Serena hiding in room all day long | 瑟琳娜小姐就像美女炸弹客一样 |
[19:38] | like blonde unabomber. | 一整天都藏在屋子里 |
[19:43] | You know the best part of this guest list? | 你知道这份客人名单哪里最棒吗 |
[19:45] | No “Gossip Girl” Moles. | 一个”八卦天后”的间谍都没有 |
[19:46] | I mean, can you imagine an entire night | 你能想象一整晚都不用担心 |
[19:48] | without having to worry about embarrassing online photos | 发到网上的尴尬照片 |
[19:50] | or snarky e-blasts? | 或令人发怒的网络爆料吗 |
[19:52] | And since we’re gonna be surrounded by | 既然届时我们身边都是 |
[19:54] | New York literati and Brooklyn’s literati, | 纽约文学界和布鲁克林文学界的人 |
[19:56] | it’s the perfect opportunity for you to announce your second book. | 那也会是你发布第二本书的完美机会 |
[19:59] | You think that’s a good idea? | 你觉得这主意好吗 |
[20:01] | We’ll be making our debut as a couple, | 我们将以情侣关系出现 |
[20:03] | and you can reclaim your place | 而你也可以巩固你 |
[20:04] | as the most important young writer in New York city. | 作为纽约最重要的青年作家的地位 |
[20:06] | Of course I think it’s a good idea. | 所以这当然是个好主意 |
[20:35] | Vanya, Mr. Humphrey will be back shortly, | 凡亚 汉弗瑞先生很快就回来 |
[20:37] | and he’ll have some bags with him | 他会带几个包回来 |
[20:39] | if you could help him upstairs. | 麻烦你帮他搬上楼 |
[20:40] | I will be so happy to have Mr. Humphrey back. | 汉弗瑞先生能回来 我很高兴 |
[20:43] | I haven’t heard any great guitar riffs | 我最近都没听到那悠扬的吉他声 |
[20:45] | through the wall lately. | 过墙入耳了 |
[20:46] | Oh! Here. Thank you. | 有电话 谢谢你 |
[20:53] | Hello? | 你好 |
[20:54] | Rufus Humphrey, please? | 请问是鲁弗斯·汉弗瑞吗 |
[20:56] | Oh, I’m sorry. Uh, my husband’s not here at the moment. | 抱歉 我丈夫现在不在 |
[20:58] | He should be home in an hour or so. | 他大概一小时左右到家 |
[21:00] | This is the front desk at the Soho Grand. | 这里是梭霍大酒店的前台 |
[21:02] | I’m just calling to verify his credit card information. | 我是想确认一下他的信用卡支付信息 |
[21:05] | Oh, I can do that. What is he paying for? | 这个我来就行 他支付了什么 |
[21:07] | The stay of a hotel guest– Ivy Dickens. | 一位叫艾薇·迪肯斯的客人的房费 |
[21:13] | Oh, I’m… sorry. I’m– | 我…很抱歉 |
[21:16] | I absolutely cannot verify that card. | 我显然无法确认这笔支付 |
[21:19] | Certainly not to pay for Ivy Dickens. | 我们绝不会为艾薇·迪肯斯付账 |
[21:23] | Okay. Uh, thank you for your time. | 好的 谢谢您花时间确认 |
[21:26] | Thank you. | 谢谢 |
[21:37] | Excuse me. Weren’t you working the night | 打扰一下 恰克·拜斯被送进医院那晚 |
[21:39] | that Chuck Bass was brought into the hospital? | 是你在值班吗 |
[21:41] | Yes. I remember that night well. | 对 我对那晚记忆深刻 |
[21:43] | Do you happen to recognize this woman? | 那你是否认识这位女士 |
[21:48] | Yes. She arrived at the hospital the night of the accident. | 认识 事故那晚她来过医院 |
[21:52] | She donated blood and left quickly | 她给拜斯先生献了血 |
[21:54] | before Mr. Bass regained consciousness. | 并在他清醒之前就离开了 |
[21:57] | Thank you so much. You’ve been a huge help. | 非常感谢 你帮了我很大的忙 |
[21:59] | Sure. | 不客气 |
[22:04] | Hi. This is Serena Van Der Woodsen, | 嗨 我是瑟琳娜·范德·伍德森 |
[22:05] | calling for Ms. Payne. | 我想找佩恩女士 |
[22:07] | I’m sorry. She’s not available at the moment. | 抱歉 她现在不方便接电话 |
[22:09] | Would you like to leave a message? | 你要留言吗 |
[22:10] | Uh, do you know where I might find her? | 你知道我在哪能找到她吗 |
[22:11] | I need to speak with her immediately. | 我有事要马上跟她说 |
[22:13] | I-I have a lead on a story that | 我有个消息要告诉她 |
[22:14] | I know she’ll wanna break before the “Daily News”” | 她肯定想抢在《纽约日报》 之前报道这个消息 |
[22:17] | Okay, uh, just a second. | 好的 请稍等 |
[22:18] | She’ll be attending the Salon at Daniel Humphrey’s this evening. | 她会参加今晚在丹·汉弗瑞家举办的沙龙 |
[22:21] | It’s located at– | 地址是… |
[22:22] | Yeah, okay, I got it. Thank you. | 好的 我知道地址 谢谢你 |
[22:28] | I know you’re mad at me, | 我知道你在生我的气 |
[22:29] | but if you’ll just meet me at Dan’s, | 但如果你来丹家见我 |
[22:30] | I have proof that Serena is Gossip Girl. | 我就可以给你看瑟琳娜是八卦天后的证据 |
[22:32] | Fine, but only on the condition | 好 但有个前提 |
[22:34] | that if your so-called proof comes up short, | 如果你所谓的证据不足以证明事实 |
[22:36] | you’ll agree to drop this once and for all. | 那你就要放弃这个猜测 再不提起 |
[22:38] | Yes, absolutely. Thank you. | 好 没问题 谢谢你 |
[22:40] | Thank you. Thank you so much. | 谢谢 太感谢了 |
[22:41] | You won’t regret it. | 你不会后悔的 |
[22:42] | All right. See you soon. | 好的 一会见 |
[22:45] | Any interest in, uh, | 有兴趣… |
[22:46] | taking a little field trip out to the 7-1-8? | 去布鲁克林走走吗 |
[22:48] | Sure. I haven’t been slumming in a while. | 好 我有段时间没去贫民窟了 |
[22:52] | Seems New York’s newest intellectuals | 纽约新知识分子们的智商 |
[22:55] | are about to get dumbed down. | 看起来似乎越来越低了 |
[23:15] | Welcome, everybody. | 欢迎各位 |
[23:16] | Tonight is about wit and wisdom and discussion. | 今晚是关于智慧 学识和讨论的夜晚 |
[23:19] | Our theme of the evening, as you know, | 如各位所知 我们今晚的主题 |
[23:21] | is All Things British. | 是英伦风 |
[23:23] | And our menu, prepared by chef April Bloomfield, | 菜单由大厨艾普利·布鲁姆菲尔德准备 |
[23:26] | takes its inspiration from that theme. | 菜品灵感都来源于我们的主题 |
[23:28] | So as each new dish is served, | 所以每道新菜上桌时 |
[23:30] | a new topic of discussion will be introduced. | 都会有一个新的话题以供讨论 |
[23:32] | Food service will begin momentarily, | 食物供应马上开始 |
[23:33] | But until then, Dan and I are so pleased to be hosting you. | 在这之前 请允许我和丹感谢各位赏光 |
[23:37] | Cheerio! | 欢迎 |
[23:38] | Here, here! Sorry I’m late. | 终于到了 抱歉我迟到了 |
[23:40] | Late? How can you be late | 迟到 你都不知道 |
[23:42] | to an event you didn’t even know was happening? | 这里有沙龙 又何来迟到一说 |
[23:44] | What are you doing here? | 你来这做什么 |
[23:45] | In the madness of planning this soiree, | 你肯定是忙着准备沙龙 |
[23:47] | you must have forgotten to invite me. | 忘了邀请我了 |
[23:48] | But it’s okay. Don’t stop on account of me. | 但没关系 不用麻烦招呼我 |
[23:50] | I’ll just make myself at home. | 我会照顾好自己的 |
[23:52] | Um, the first course is a lovely combination of… | 第一道菜是… |
[23:55] | Look, it’s Lola. | 快看 洛拉来了 |
[23:58] | I’m wearing the Lola. | 我现在就穿着”洛拉”款内衣呢 |
[24:00] | Wait, you invited her? | 等等 你请她了 |
[24:01] | – Yes. – No. | -是的 -没有 |
[24:03] | Talk amongst yourselves. | 请大家随意聊聊 |
[24:04] | Dan and I will be back in a London minute. | 我和丹稍后就回来 |
[24:11] | I am trying to maintain a stiff British upper lip, | 我一直在努力保持僵硬的英伦高贵风范 |
[24:14] | But how can I keep calm and carry on | 但有这两个人在 |
[24:16] | with those two here? | 我要如何保持冷静呢 |
[24:17] | Serena will spend the whole night judging us, | 瑟琳娜会整夜对我们评头论足 |
[24:19] | and Lola is probably just trying | 而洛拉可能只是想 |
[24:21] | to squeeze every last drop of free press out of the night | 抓住今晚每一个说话的机会 |
[24:23] | so she can move on from the community theater circuit. | 以便平步青云 跃出她的社区剧院 |
[24:25] | Blair, | 布莱尔 |
[24:26] | our salon can easily handle a few party crashers. | 我们的沙龙招待几个不速之客还是可以的 |
[24:29] | And besides, you should be at least a little flattered that | 而且 她俩跑这么远来布鲁克林参加沙龙 |
[24:31] | they both made it all the way to Brooklyn to check it out. | 你至少应该稍稍有些荣幸吧 |
[24:33] | Look… | 听着… |
[24:35] | tonight is gonna be great. | 今晚会过得非常棒的 |
[24:38] | Deal? | 好吗 |
[24:40] | Deal. | 好的 |
[24:49] | Isn’t this exciting, | 丹要发布新书的消息 |
[24:50] | Dan making his big book announcement tonight? | 很令人兴奋 不是吗 |
[24:53] | Hey, wasn’t it Gossip Girl | 当时是不是八卦天后 |
[24:55] | who first broke the news about “Inside”? | 最先爆出《局外人》的内幕的 |
[24:58] | I think so. | 应该是吧 |
[24:59] | Do you think she’ll break the news | 你觉得她会继续爆料 |
[25:00] | about the sequel tonight, | 今晚的续集消息吗 |
[25:01] | or will someone else beat her to the punch? | 还是另有”高明”率先爆料 |
[25:02] | I mean, there are a lot of media types here. | 现在的各种媒体实在太多了 |
[25:06] | Of course, maybe Gossip Girl is here, too. | 当然 没准八卦天后也在这里呢 |
[25:07] | In which case, she doesn’t have to worry. | 如果是这样的话 她就不用担心被占先了 |
[25:10] | Gossip Girl doesn’t need to travel to get her news. | 八卦天后不用到处跑着找新闻 |
[25:12] | She’s got sources everywhere. | 她到处都有消息源 |
[25:14] | Really? Even at a party like this? | 真的吗 即使是这样的派对上 |
[25:17] | I mean… look around. | 我是说…看看周围 |
[25:18] | Who would be sending Gossip Girl tips? | 谁会给八卦天后发信息呢 |
[25:22] | Well, all I’m saying | 我只是想说 |
[25:23] | is that this book party is a pretty big deal. | 这个读书会是件大事 |
[25:25] | I think Gossip Girl would have to post about it | 八卦天后肯定得爆料 |
[25:26] | to stay relevant. | 以保证其影响力 |
[25:28] | Look, I understand Gossip Girl’s probably | 听着 我理解八卦天后可能 |
[25:30] | pretty fascinating to a newcomer like you, | 会让你这样的新人着迷 |
[25:32] | but to me, she’s just not. | 但对我来说 并不是 |
[25:34] | If you’ll excuse me, | 请原谅 |
[25:35] | I’m gonna go rejoin the other guests. | 我要去找别的客人了 |
[25:44] | What are you doing here? | 你来这干嘛 |
[25:45] | I’m not sure. Nate invited me. | 不好说 内特邀请了我 |
[25:47] | What are we doing here? | 我们来干嘛 |
[25:47] | Well, Lola invited us. | 洛拉邀请了我 |
[25:49] | Hi, hi, hi. | 你们好 |
[25:49] | Where do you get off inviting people to my salon? | 你是哪蹦出来的 还带了好些人来我的沙龙 |
[25:53] | Explain yourself. | 解释一下 |
[25:54] | Yes, Lola, I think an explanation’s in order. | 是的 洛拉 我觉得你应当解释一下 |
[25:56] | Nate, listen to me. | 内特 听我说 |
[25:57] | Blair, leave it. | 布莱尔 算了 |
[25:58] | I know you think I’ve completely lost it, | 我知道你觉得我完全失去理智了 |
[26:00] | but I’m about to prove to you once and for all | 但是我马上就要彻底证明给你看 |
[26:02] | that Serena is Gossip Girl. | 瑟琳娜就是”八卦天后” |
[26:03] | But what if you’re wrong? | 但如果你错了呢 |
[26:04] | I’m not. Serena crashed this party | 我不会错 瑟琳娜闯入这场派对 |
[26:06] | because she heard that Dan was gonna announce | 是因为她听说丹要宣布 |
[26:08] | the topic of his second book, | 第二本书的主题 |
[26:09] | and I promise you that 30 seconds later, | 我向你发誓 三十秒后 |
[26:11] | it’s gonna be all over “Gossip Girl.” | “八卦天后”就会把消息传得满城风雨 |
[26:12] | Yeah, well, that doesn’t prove anything. | 好吧 但那也证明不了什么 |
[26:13] | I mean, anyone here could send in a tip, including Dan. | 这里的任何人都可能发送消息 包括丹 |
[26:16] | Fine. I have a better idea. | 好吧 我有一个更好的主意 |
[26:17] | Wait, Lola– | 等等 洛拉 |
[26:18] | No. I’ll show you. Trust me. | 不 我会证明给你看 相信我 |
[26:25] | So, Mr. Humphrey, how you like new magnetic fields? | 汉弗瑞先生 你喜欢全新的磁场吗 |
[26:27] | I love it. Hey, lil. | 非常喜欢 莉莉 |
[26:32] | Can you just leave these here? Thank you. | 你把这些放这吧 谢谢 |
[26:42] | Have you secretly been putting | 你是不是秘密地把艾薇·迪肯斯 |
[26:44] | Ivy Dickens up in a hotel? | 安排在旅店里住下了 |
[26:49] | Yes, I have. | 是的 我有这么做 |
[26:51] | You left her penniless, | 你让她身无分文 |
[26:53] | I’m the one who convinced her to move out. | 是我劝她搬出去住的 |
[26:54] | I felt responsible, | 我身负这个责任 |
[26:56] | couldn’t let her live on the street. | 不能让她睡在大街上 |
[26:57] | Why not? | 为什么不能 |
[26:58] | She’s a thief. That’s exactly where she belongs. | 她是个贼 她就应该睡大街上 |
[27:01] | She’s a young girl. She has nothing. | 她是个年轻的女孩 她一无所有 |
[27:03] | She has no family, no friends. No money. | 没有家人 没有朋友 没有钱 |
[27:06] | I could care less about Ivy, which you well know. | 我一点也不关心艾薇 你很清楚这一点 |
[27:09] | How could you help this girl… | 你怎么能帮这个女孩 |
[27:11] | Lily, you have to under– | 莉莉 你要理解 |
[27:11] | After what she did to our family? | 她对我们的家庭做出了那种事后你还帮她 |
[27:14] | I did what I thought was right. | 我做了我认为对的事情 |
[27:17] | With my money. | 可你花的是我的钱 |
[27:20] | I used my own personal credit card. | 我用的是自己的私人信用卡 |
[27:26] | At least now I know how you really feel. | 至少现在我知道你心里是怎么想的了 |
[27:29] | This is clearly a much bigger issue. | 这点更为重要 |
[27:40] | Entrees are almost ready, | 主菜几乎都准备好了 |
[27:41] | but I’ve ran out of ice, and I need the ice | 但是我没有冰了 我需要冰 |
[27:43] | to finish off my dessert and my special cocktail. | 好做完甜点和特制的鸡尾酒 |
[27:46] | I think Meryl Streep was a perfect… | 我觉得梅丽尔·斯特里普太完美了 |
[27:48] | In the world of the novel, London has become | 在全世界的小说界中 |
[27:50] | the very idea of the big city. | 伦敦有着大城市的理念 |
[27:51] | I need to speak with you. | 我需要和你谈谈 |
[27:54] | Excuse me. Graham Greene. | 抱歉 格雷厄姆·格林 |
[27:56] | Martin Amis. Discuss. | 马丁·艾米斯 讨论他们 |
[27:57] | Okay, don’t freak out, | 好 别吓着了 |
[27:58] | but since everybody’s crashing, | 一下子来了好些人 |
[27:59] | April’s running short on ice. | 爱普里的冰快用完了 |
[28:00] | We need to run out and get some more, | 咱们得出去买点冰 |
[28:01] | so dinner’s gonna be delayed. | 晚宴要推迟了 |
[28:02] | How long? | 推迟多久 |
[28:04] | No. You know what? We can handle this. | 不 你知道吗 我们可以解决 |
[28:06] | W.W.D.P.D. W.W.D.P.D.? | |
[28:08] | What would Dorothy Parker do? | 多萝西·帕克会怎么做 |
[28:10] | Uh, get them drunk until we get back. | 在我们回来前灌醉他们 |
[28:12] | Of course. A-a liquid diet of booze | 当然了 痛饮一番 |
[28:14] | and great intellectual discussion should suffice. | 再来场机智的讨论就够了 |
[28:18] | Can I top off anyone’s wine? | 我能为大家斟酒吗 |
[28:20] | Nothing gets conversation flowing like a good red. | 谈话时不喝杯上好的红葡萄酒可不行 |
[28:22] | Dan, why are we discussing British literary figures | 丹 在我们当中就有最著名的作家 |
[28:24] | when we have New York’s most celebrated author in our midst? | 我们为什么还要大费周章去讨论英国文学人物 |
[28:27] | An author with an announcement, perhaps? | 没准这位青年才俊还有事情要宣布那 |
[28:29] | Good evening, everyone. Sorry I’m late. | 大家晚上好 抱歉我迟到了 |
[28:32] | Oh, Diana. Just the person I was hoping to see. | 戴安娜 我正想见你呢 |
[28:34] | Do–do you have a moment to speak privately? | 有时间私下聊会吗 |
[28:36] | Sure. | 当然 |
[28:39] | And we’re off to get the ice. | 我们去弄冰 |
[28:56] | So I’m assuming you have an answer for me. | 我想你可以给我个答复了吧 |
[28:59] | What do you say? | 考虑的怎么样 |
[29:00] | Me and my resources plus Gossip Girl | 我和我的资源外加”八卦天后” |
[29:02] | is a powerful combination. | 这可是强大的组合 |
[29:03] | Well, I don’t know. Usually when I enter into a partnership | 我不知道 通常当我和别人合作 |
[29:06] | with someone, I-I like to know everything about them. | 我都希望能对一切了如指掌 |
[29:08] | I-I think they call that vetting? | 我想他们管这个叫审查 |
[29:10] | Vet away, darling. | 那就审查吧 亲爱的 |
[29:12] | Well, I just have a couple questions. | 我有几个问题 |
[29:15] | Like, where were you the night of Chuck’s accident, | 比如 恰克出事那天晚上你去哪了 |
[29:18] | November 18th? | 11月18号 |
[29:22] | I was… | 我 |
[29:23] | I was here in New York. | 我在纽约 |
[29:26] | And do you happen to know where he was treated for his injuries? | 你碰巧知道他在哪家医院疗伤 |
[29:29] | Or his blood type? | 亦或是知道他的血型 |
[29:31] | Do you know the date he was born | 你知道他的出生日期吗 |
[29:33] | or where you were on that date? | 还有那天你在哪吗 |
[29:36] | I know what you’re getting at. | 我知道你什么意思 |
[29:38] | Well, if you know what I’m getting at, | 既然你知道我的意思 |
[29:39] | then why don’t you answer for me? | 那你为什么还不回答我的问题 |
[29:41] | Or would you like me to do that? | 还是说 你愿意我替你说出来 |
[29:44] | What do you want me to say? | 你想我说什么 |
[29:52] | The nurse recognized you. | 护士认出了你 |
[29:54] | You saved Chuck’s life. | 你救了恰克的命 |
[29:57] | And you did that because… | 你那么做是因为 |
[30:01] | I’m Chuck’s mother. | 我是恰克的母亲 |
[30:03] | If you want my advice, | 如果你征求我的意见 |
[30:05] | It’s run, Lola, run, | 快跑 洛拉 快跑 |
[30:07] | ’cause you just let out the mother of all secrets. | 因为你刚刚泄露了”神秘老妈”的秘密 |
[30:32] | Is it true? | 是真的吗 |
[30:34] | Yes, Charles, it is. | 是的 查尔斯 这是真的 |
[30:35] | Don’t. | 别靠近我 |
[30:36] | Just… stay right there. | 呆在那里别过来 |
[30:40] | You have been in New York for months, | 你来纽约好几个月了 |
[30:43] | inviting me to parties, hiring my friends, | 你邀请我参加聚会 你雇佣我的朋友 |
[30:46] | hanging out in my apartment in your underwear, | 你身穿内衣出现在我的公寓里 |
[30:49] | banging my best friend. | 你和我最好的朋友上床 |
[30:51] | Did it not occur to you to mention this, | 这些都不足以让你说一句 |
[30:53] | that you were my mother?! | 你是我的母亲吗 |
[30:55] | Please, Chuck, I can explain. | 拜托 查克 我可以解释 |
[30:57] | I-I can’t do this right now… or ever. I can’t. | 我现在不想听 以后也不行 我做不到 |
[31:12] | Well, this is the most dramatic salon I’ve ever been to. | 这是我参加过的最戏剧性的沙龙了 |
[31:15] | Very unbritish, if you ask me. | 要我说 非常不英式啊 |
[31:21] | I hope you’re pleased with yourself. | 希望你满意了 |
[31:23] | I was right all along. | 我自始至终都是正确的 |
[31:25] | You’re actually her. You’re Gossip Girl. | 你就是”八卦天后” |
[31:27] | Even if I am, it doesn’t matter. | 就算我是 也无所谓了 |
[31:29] | Do you realize the damage that you’ve just done? | 你没意识到你刚闯了多大的祸吗 |
[31:31] | You had no right to do that. | 你没有权利那么做 |
[31:33] | Who wants another pimm’s cup? | 谁还要皮恩杯[鸡尾酒] |
[31:36] | Wait. What happened here? | 等等 发生什么事了 |
[31:37] | Where’s everyone going? | 大家这都是去哪啊 |
[31:39] | That was more soap opera than salon. | 这哪是里沙龙 更像是肥皂剧 |
[31:42] | This never would’ve happened at the Oracle Club. | 这事绝不会在神谕俱乐部发生 |
[31:49] | This was supposed to be our coming out party. | 这本该是我们登台的派对 |
[31:51] | It was supposed to capture who we are as a couple, | 这应该是让众人知晓 我们是一对的派对 |
[31:53] | but it wasn’t smart or interesting. | 但它却一点都不优雅 也毫无乐趣 |
[31:55] | It wasn’t uptown or downtown. | 这不是上东区或下东区的问题 |
[31:57] | It was a bloody mess. | 这就是一团糟 |
[31:59] | Blair, it was– it was just a party. | 布莱尔 这只是一个派对 |
[32:00] | No, it wasn’t. | 不 不是 |
[32:02] | We tried to create a new world | 我们试图为我们现有的关系 |
[32:03] | for our relationship to exist in, | 建立一个新的世界 |
[32:05] | but we failed miserably. | 但我们却以悲惨结束 |
[32:07] | You don’t want to live in my world, | 你不想生活在我的世界里 |
[32:08] | and I certainly don’t want to live in yours. | 我当然也不想生活在你的世界里 |
[32:11] | So where does that leave us? | 那哪里能容下我们呢 |
[32:14] | I don’t know. | 我不知道 |
[32:20] | I’m genuinely sorry that I hurt Chuck today. | 我很真诚的道歉 我今天伤害了恰克 |
[32:24] | I’m not sorry I hurt you. | 至于你 我丝毫不愧疚 |
[32:26] | Here’s your coat, sir. | 您的外套 先生 |
[32:32] | Please, whatever you do, | 拜托了 不管你怎么做 |
[32:34] | just don’t tell anyone… | 请你不要告诉任何人 |
[32:34] | what you know. | 你知道的一切 |
[32:38] | Nate, wait. | 内特 等等 |
[32:40] | Where are you going? | 你去哪儿 |
[32:42] | I need to find Chuck and make sure he’s all right. | 找恰克 怕他出事 |
[32:44] | I’m sorry. This is all my fault. | 抱歉 都是我的错 |
[32:46] | I told you to leave things alone. | 我早告诉你别管这事 |
[32:48] | It’s one thing to accuse Serena of being Gossip Girl. | 本来说要揭发瑟琳娜就是八卦天后 |
[32:50] | But sending in that video about Chuck? | 却把恰克的秘密传上去 |
[32:52] | I can’t forgive that. | 我原谅不了 |
[32:54] | I mean, do you have anything to say for yourself? | 你还想解释什么吗 |
[33:02] | No. | 没有了 |
[33:15] | Thank you. | 谢谢 |
[33:17] | The Brits say “God save the queen.” | 英国人常说 天佑女王 |
[33:20] | But it looks like Lola is | 但现在真正需要帮助的 |
[33:21] | the one in need of a royal S.O.S. | 好像是洛拉哦 |
[33:45] | Nate, I need to speak with you and Chuck. | 内特 我得跟你和恰克谈谈 |
[33:47] | We don’t have anything to say to you. | 我们跟你没什么好说的 |
[33:49] | You need to go now. | 你还是走吧 |
[33:52] | It’s okay. | 没关系 |
[33:55] | I may be angry, but I need to know the truth. | 我是很生气 但我得知道真相 |
[34:15] | You running away? | 你要逃了吗 |
[34:18] | No. | 不是 |
[34:20] | Joining the army? | 参军去吗 |
[34:22] | Auditioning for one of those | 去参加《美国偶像》 |
[34:23] | “America’s Got Idol Talent Factor” shows? | 比赛海选吗 |
[34:27] | I was hoping I could have a sleepover with you. | 我想在这儿过夜 |
[34:37] | You do realize that means you’d be entering my world. | 你想清楚了 这意味着你要踏入我的世界 |
[34:41] | I do. | 想清楚了 |
[34:43] | Our relationship is not choosing one world or another. | 我们的感情不在于生活在谁的世界里 |
[34:45] | Our relationship is our world. | 这段感情就是我们的世界 |
[34:47] | Well, then tonight our relationship | 今天晚上 我们的世界 |
[34:48] | was a world-wide disaster. | 可真是惨不忍睹 |
[34:50] | It’s probably not gonna be our last, | 以后这种情况在所难免 |
[34:52] | but we have to face these disasters together. | 但我们必须一起面对 |
[34:54] | We’re a team. | 我们是一体的 |
[34:57] | So… maybe we can… be a team at the met ball? | 那我们应该也可以一起去参加舞会 |
[35:02] | Absolutely. | 当然 |
[35:03] | And, uh, at a beet pickling festival. | 还有一起参加腌甜菜节 |
[35:09] | You know I wouldn’t be caught dead | 你知道我要是出现在那儿 |
[35:10] | at a beet pickling festival? | 可能会没命哦 |
[35:11] | I’m just messing with you. | 我跟你闹着玩儿呢 |
[35:17] | I met your father when he was still with Elizabeth. | 你父亲还和伊丽莎白在一起时 我就认识他了 |
[35:20] | I was very young. | 那时候我还很年轻 |
[35:21] | I couldn’t resist him. | 抗拒不了他的魅力 |
[35:23] | He was charming, handsome. | 他好帅 好迷人 |
[35:27] | It felt as if he had the whole world at his feet. | 有种世界唯我独尊的霸气 |
[35:32] | I knew he was involved with someone else. | 我知道他已经和别人在一起了 |
[35:34] | You mean married. | 你是指他结婚了 |
[35:36] | Yeah. | 对 |
[35:37] | We had an affair, | 我们是婚外情 |
[35:39] | and it only ended when I got pregnant. | 但我怀孕后 一切都结束了 |
[35:43] | But you kept the baby. | 你没打掉孩子 |
[35:45] | You must have wanted me. | 一定是很想把我生下来 |
[35:46] | I mean, why did you give me up? | 那你为什么又要抛弃我呢 |
[35:49] | I was a mess. | 当时我自己都一团糟 |
[35:50] | Mixed up in the wrong things with the wrong people. | 做了错事 遇到了错的人 |
[35:54] | Unfit to raise a child. | 不适合带孩子 |
[35:57] | And then Elizabeth– she couldn’t get pregnant. | 伊丽莎白来找我 她无法生育 |
[36:01] | It… seemed like a way to solve all our problems. | 正好解决了所有的问题 |
[36:04] | So you made a deal. | 所以你们达成了协议 |
[36:06] | After it was over, I left town, alone… | 事成以后 我就独自离开了 |
[36:11] | and ashamed. | 简直没脸见人 |
[36:13] | But a few years later, | 但过了些年 |
[36:14] | when I heard that Elizabeth had died, | 我听说伊丽莎白已经死了 |
[36:18] | although I now know that wasn’t the case, | 于是我就回来了 |
[36:20] | I came back. | 不过现在知道是假的 |
[36:21] | But Elizabeth couldn’t do it. | 伊丽莎白没能做到 |
[36:23] | she couldn’t stick to her end of the bargain, | 她没能遵守约定 |
[36:27] | to raise someone else’s child as her own. | 把别人的孩子视如己出 抚养成人 |
[36:30] | I wanted to see you desperately. | 我非常非常想见你 |
[36:34] | But Bart thought it would be too confusing for you. | 但巴特说我们见面会让你搞不清楚状况 |
[36:36] | So you just stayed away until eight months ago? | 所以你一直跟我保持距离 直到八个月前 |
[36:39] | When I came back to the city last fall, | 去年秋天我回来后 |
[36:41] | I was hoping to watch over you… | 就想着关照你 |
[36:44] | from afar. | 远远地就行 |
[36:45] | Nate’s bed is not that far. | 内特的床可不够远 |
[36:47] | Well, I didn’t intend for things to get as serious | 我没想到我和内特的关系 |
[36:50] | as they did with Nate. | 会真的发展下去 |
[36:52] | And then I thought, | 后来我觉得 |
[36:54] | if you never find out the truth, | 如果你永远不知道真相 |
[36:57] | what’s the harm? | 也就不会受伤害 |
[37:07] | So what does it all mean… | 那现在怎么办 |
[37:09] | now that I know? | 我已经知道真相了 |
[37:13] | That’s for you to decide. | 你来决定吧 |
[37:25] | You know where to find me. | 你知道我住哪儿 |
[37:41] | Haven’t you stirred up enough trouble for one night? | 你今天晚上惹的麻烦还不够多吗 |
[37:43] | I came to return this. | 我来还衣服 |
[37:46] | Why didn’t you tell Nate when you had the chance? | 你当时有机会告诉内特的 怎么不说 |
[37:48] | Because I knew it would hurt him if he found out. | 他知道真相的话 一定会很难过 |
[37:51] | You’re one of his best friends. | 你是他最好的朋友之一 |
[37:52] | Even when you guys are mad at each other, | 即使是闹别扭 |
[37:53] | he still cares about you. | 他还是很在乎你 |
[37:56] | I couldn’t ruin Chuck’s life and Nate’s in the same night. | 我不能在一个晚上 同时毁了恰克和内特的生活 |
[38:10] | Can I just ask why? | 我能知道原因吗 |
[38:12] | Why do you do it? | 你为什么要那么做 |
[38:15] | I only became Gossip Girl recently, | 我也是最近才接管了《八卦天后》 |
[38:19] | and–and right now it’s the only thing I have. | 现在它是唯一完全属于我的东西 |
[38:22] | I mean, it’s–it’s the only thing in my life | 我是说 只有这么一样东西 |
[38:23] | that I can hold on to, | 我能完全掌控 |
[38:25] | You know, because a lot of times | 太多时候 |
[38:28] | my life is just really out of control. | 我的生活由不得自己 |
[38:32] | Well, I get that, but you’re doing exactly | 我明白 但你现在对别人做的一切 |
[38:33] | what was done to you and to everyone else. | 你自己也都经历过啊 |
[38:37] | Yeah. I mean, I was hurt, sure, but I survived. | 没错 我受过伤 但我挺过来了 |
[38:40] | A little adversity can actually be good for you. | 其实经历点挫折对你有好处 |
[38:43] | You’ll see how things work around here. | 你会明白这一切的 |
[38:45] | No, I won’t, actually. | 不会了 |
[38:47] | I’m officially resigning from the upper east side. | 我要正式退出上东区的生活 |
[38:49] | I have a whole life at Julliard | 我在朱莉亚音乐学院有自己的生活 |
[38:51] | where the drama’s reserved for the stage, | 那儿的人们只会在舞台上演戏 |
[38:53] | and I think I belong back there. | 我还是适合待在学校 |
[38:55] | So if you want the upper east side back, | 如果你想要夺回整个上东区 |
[38:57] | it’s all yours. | 那它就是你的 |
[38:59] | You’re the only “It Girl” that matters, anyway. | 不过你本来就是大家公认的头号名媛 |
[39:02] | You see to that yourself. | 你应该清楚 |
[39:13] | The upper east side is filled with high rollers. | 上东区到处都是狂热的赌徒 |
[39:27] | Sorry, sir, but your debit card was declined. | 抱歉 先生 您的卡被冻结了 |
[39:32] | Are you sure about that? | 你确定吗 |
[39:35] | Why don’t you try running it again? | 再试试行吗 |
[39:38] | I did. Four times, to be precise. | 我试过了 而且试了四次 |
[39:45] | Sorry about that. | 很抱歉 |
[39:51] | Here you go. I don’t need change. | 给你 不用找了 |
[39:59] | Some people choose to bet on themselves… | 有些人决定拿自己赌一把 |
[40:08] | 看来天才洛拉·罗兹 受到的关注越来越少咯 | |
[40:14] | While others are happy to bet on someone else. | 还有些人乐于拿别人来做赌注 |
[40:17] | I’m sorry, but if you insist that Damien Hirst’s work | 不好意思 如果你坚持不同意 |
[40:20] | is anything but simple-minded, | 达明安·赫斯特的作品毫无新意 |
[40:22] | sensationalist, and fatuous, | 又色情又没品 |
[40:23] | I’m not sure I’ll be able to lay my head next to yours tonight. | 那我今天晚上就不跟你同床共枕了 |
[40:26] | That’s–that’s fine, but you can’t deny | 好好好 但你也不能否认 |
[40:27] | that his influence on the art market | 他对今天的艺术市场 |
[40:29] | as we know it today is massive. | 影响很大啊 |
[40:30] | But luck is a funny thing. | 但运气就是这么有趣 |
[40:34] | It’s easy to accept it when it goes your way. | 当它让你称心如意时 你一定很待见它 |
[40:40] | But when it doesn’t… | 但当它让你不如意时 |
[40:42] | Call it injustice, call it treachery… | 那它就是不公 就是背叛 |
[40:46] | Hey, mom. | 妈妈 |
[40:49] | You were right. The upper east side is toxic. | 你是对的 上东区太恶心了 |
[40:52] | I never should have stepped foot in it, | 我不该涉足的 |
[40:54] | just like you warned me. | 不该不听你的劝告 |
[40:56] | But, um, you don’t have to worry | 但现在你不用担心啦 |
[40:59] | because I’m done with it. | 因为我决定退出了 |
[41:01] | There’s nothing else tying me | 我和范德·伍德森家族 |
[41:02] | to the Van Der Woodsens or their world, | 以及他们的生活圈子 不会再有任何关系 |
[41:04] | so… I have to say, it’s huge relief. | 不得不说 这样挺轻松的 |
[41:11] | Talk to you soon. | 下次再聊 |
[41:20] | But remember, | 但要记住 |
[41:22] | the most important rule in gambling… | 赌博中最重要的规则 |
[41:26] | is that the house always wins. | 就是 庄家才是永远的赢家 |
[41:29] | You know you love me. | 你知道你是爱我的 |
[41:30] | X.O.X.O., Gossip Girl. | X.O.X.O. 八卦天后 |