时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | Do you know who he is? | 你知道他是谁吗 |
[00:17] | Who he really is? | 他的真正身份 |
[00:21] | Shadow Moon. | 影·穆恩 |
[00:24] | You’re my man now. | 你现在是我的人了 |
[00:26] | You’ve gotten yourself mixed up | 你让你自己搅入了 |
[00:28] | in some really weird shit, Shadow. | 一些十分奇怪的事情里 影子 |
[00:30] | You shouldn’t trust him. Grimnir. Don’t trust him. | 你不能相信他 葛林姆尼尔 别信他 |
[00:33] | Trying to start a war, Glad-O-War? | 想要发起一场战争吗 战争狂 |
[00:36] | We’re at war already, and we’re losing. | 我们已经在战争中了 并且快输了 |
[00:39] | Who are you? | 你是谁 |
[00:40] | You wouldn’t believe me if I told you. | 跟你说了你也不会信 |
[00:45] | What should I believe? | 我该相信什么 |
[00:47] | – What’s today? – Wednesday. | -今天星期几 -星期三 |
[00:50] | Today is my day. | 那今天是我的日子 |
[03:32] | This is all too big. | 这可兹事体大 |
[03:34] | Too much going on at once. | 一下来得太多了 |
[03:39] | We should start with a story. | 听我先给你们讲个故事 |
[03:42] | – Aw, Jesus, Nancy. – I’m gonna tell you a story. | -苍天啊 南西 -我要给你们讲个故事 |
[03:45] | Haven’t got time for a story. | 没时间听故事了 |
[03:46] | Just do the fucking work, huh? | 赶紧干正事吧 |
[03:48] | Let me tell a goddamned story! | 就听我讲个故事 |
[03:51] | I got a good one. | 故事很精彩 |
[03:54] | Real good… | 真的很精彩 |
[03:56] | Once upon a time… | 很久以前 |
[03:59] | See? It sounds good already. | 瞧啊 这就很精彩了 |
[04:02] | You’re hooked. | 你们都上钩了 |
[04:03] | Just get on with it, huh? | 接着讲吧 |
[04:08] | Once upon a time… | 很久以前 |
[04:10] | there was a fucking queen. | 有一位了不起的女王 |
[04:12] | She had it all: | 她坐拥一切 |
[04:17] | Worshippers eager to give and grateful to receive. | 崇拜者狂热奉献 感恩馈赠 |
[04:21] | Why? | 为什么 |
[04:23] | Because she had the gift of the gift. | 因为她有恩赐的天赋 |
[04:26] | The blessing of blessings, hers to bestow. | 有获得恩宠的运气 献出自己的所有 |
[04:31] | And her place of worship? | 而崇拜她的场所呢 |
[04:35] | Oh, that was the place to be. | 那是一处最美好的地方 |
[04:38] | That was the goddamn shit. | 那里逍遥绝妙 |
[05:03] | 公元前864年 巴伦寺庙 | |
[05:30] | It was good fucking times. | 那可是风流的黄金年代 |
[06:09] | Kings didn’t like that. | 国王们对此很不满 |
[06:12] | Kings came one after the other to knock her off her throne. | 一任接一任的国王都想把她赶下台 |
[06:18] | They didn’t last long. | 但王位都不长久 |
[07:37] | When the queen was done with you… | 等女王玩腻了你 |
[07:41] | you were gone. | 你就消失了 |
[07:43] | Worse ways to go… | 更糟糕的消失方式 |
[08:30] | Clothes and hair change with the times, | 服饰和发型随着时代不断变迁 |
[08:34] | but this queen, | 但这位女王 |
[08:37] | she kept the party going. | 她能让派对继续下去 |
[09:49] | But the kings, | 但是国王们 |
[09:51] | they kept coming after her. | 一直不放过她 |
[09:56] | Our queen’s power… | 我们女王的权力 |
[09:58] | which is the power of all women, | 也就是所有女性的权力 |
[10:02] | the power of rebirth, and creation… | 重生的权力 造物的权力 |
[10:07] | it makes some men kneel in awe | 让有些男人因敬畏而屈膝 |
[10:11] | and give gifts. | 并献上礼物 |
[10:13] | But it makes other men angry. | 但也让其他男人愤怒 |
[10:20] | And you know it: | 而你知道 |
[10:21] | Anger gets shit done. | 愤怒能成事 |
[10:27] | So men did what they do: | 于是男人们行动了 |
[10:30] | they took from her that power. | 他们夺走了她的权力 |
[10:32] | Took ’em a long time. | 花了很长时间 |
[10:34] | Took them guns and knives and sharp dicks. | 他们用了刀枪和「胯下利刃」 |
[10:39] | But they grabbed the power they were too scared for a queen to have. | 但他们抢走了那种不敢让女王掌控的权力 |
[10:49] | They laundered it and gave it to men. | 他们把权力偷偷转移给了男人 |
[10:54] | They forced our queen into the back seat. | 逼我们的女王屈居后位 |
[11:00] | The remaining flight time to New York’s | 还有十一个小时 |
[11:02] | John F. Kennedy airport is 11 hours. | 飞机将抵达纽约肯尼迪机场 |
[11:04] | So sit back, relax, and enjoy the flight. | 请放松休息 享受这段飞行 |
[11:06] | – Thank you. – Where is the library? | -谢谢 -图书馆在哪 |
[11:09] | Where is the library? | 图书馆在哪 |
[11:12] | Where is the library? | 图书馆在哪 |
[11:17] | Now our queen, she made her peace with change. | 我们的女王能平和面对改变 |
[11:21] | She told herself the back seat’s got cushions, too. | 她告诉自己后位也有靠垫 |
[11:25] | She told herself she was playing the game | 她告诉自己没有出局就代表 |
[11:29] | by staying in it. | 游戏还在继续 |
[11:33] | Excuse me. | 不好意思 |
[11:37] | Do you know where the bathroom is? | 你知道洗手间在哪儿吗 |
[11:39] | There’s one in the back. | 后面有洗手间 |
[11:41] | I don’t see it. | 我没看到 |
[11:47] | Show me. | 带我去 |
[12:35] | Oh. Where did 30F run off to? | 30F座位的旅客去哪了 |
[12:37] | So long as I’m still alive, | 只要我还活着 |
[12:40] | I can adapt. | 就能适应 |
[12:41] | So you can let everyone back home know where you’re going. | 你可以告诉家里的人你要去哪 |
[12:45] | I still know what I am. | 我依然清楚我是谁 |
[13:11] | 女性 艾滋病 | |
[13:24] | But America, too, can take issue with a woman of power. | 但美国也会排斥有权力的女人 |
[13:29] | It finds ways of cutting her down. | 它自有办法置她于死地 |
[13:32] | Of punishing her for her daring to be. | 惩罚她大胆的行为 |
[14:31] | And our girl, after a while, | 而那位女孩 一段时间后 |
[14:35] | even she forgot there’s a queen inside. | 甚至都忘了自己的内心是个女王 |
[15:00] | ISIS fighters destroyed the ancient temple, | ISIS组织武装成员摧毁了古老的寺庙 |
[15:02] | a once popular tourist attraction | 那里曾是备受欢迎的旅游景点 |
[15:02] | 突发新闻 也门的海曼斯特寺庙遇袭 | |
[15:04] | recently denounced by ISIS militants | 近日ISIS组织成员扬言 |
[15:06] | as quote, the necessary destruction of idolatrous structures | 引用他们的话 有必要根据伊斯兰法律 |
[15:09] | in accordance with Islamic law. | 摧毁盲目崇拜的建筑 |
[15:12] | And there is no end to the cruelty of men | 而在强大女性的威胁之下 |
[15:17] | threatened by strong women. | 男人的残忍永无止境 |
[15:18] | 突发新闻 也门的海曼斯特寺庙遇袭 | |
[15:24] | So what’s a queen to do? | 那么女王该怎么办 |
[15:28] | She gets on her knees. | 她妥协了 |
[15:31] | She takes what she don’t want to, | 接受她不情愿的东西 |
[15:35] | and we watch in easy fucking judgment | 而我们轻松自在地旁观着 |
[15:38] | and pretend we’d do a single thing different | 装作如果自己跟她一个处境 |
[15:41] | in her shoes. | 就不会这么做 |
[15:58] | I hear they blew up your altar. | 我听说他们炸毁了你的神坛 |
[16:04] | Darn. | 可恶 |
[16:05] | I have a new one to offer you. | 我给你个新的神坛 |
[16:11] | Aren’t you the lucky duck? | 你这可是走狗屎运了呢 |
[16:23] | Okay. | 好啦 |
[16:32] | Worship is a volume business. | 崇拜以数量论胜负 |
[16:37] | Whosoever has the most followers | 谁的粉丝最多 |
[16:40] | wins the game. | 谁就是赢家 |
[16:51] | Wanna play? | 想玩吗 |
[16:55] | Life is long when you got regret. | 等你后悔了 人生就很漫长了 |
[17:00] | A moment can last forever | 等你看透了时光本该的走向 |
[17:04] | when you can see how it should have gone. | 那么时光就能永恒 |
[17:09] | You get the moral to this story? | 你们听懂这故事的寓意了吗 |
[17:12] | I don’t know. Don’t compromise? | 不知道 不要妥协吗 |
[17:15] | Or, uh… | 还是 |
[17:16] | don’t cut deals with treacherous motherfuckers. | 不要跟奸诈的王八犊子做交易 |
[17:18] | What? No! Fuck no! | 什么 不 才不是呢 |
[17:22] | Did you get this one off the discount rack? | 你是从折扣货架上淘到这家伙的吗 |
[17:24] | Where are you getting in life without some fucking compromise? | 没有妥协 人生会成什么样 |
[17:28] | The moral is… | 寓意是 |
[17:29] | – Get myself a queen. – You goddamn right. | -给我找个女王 -你他妈说对了 |
[17:33] | You better get yourself a queen. | 你最好给自己找个女王 |
[17:35] | ‘Cause you just went and killed one of theirs. | 因为你刚刚杀了他们的某个女王 |
[17:38] | That’s one of mine. I killed one of mine. | 是我的某个女王 我杀了我的某个女王 |
[17:42] | Not anymore. | 不再是了 |
[17:43] | Not in a long while has he been one of yours. | 他属于你的时间也不是很长 |
[17:47] | You separate a head from a body, | 你让一具尸体身首异处 |
[17:50] | that is strike fucking one across the bow. | 这他妈就是一记警告 |
[17:54] | They all ain’t going to take that lightly. | 他们不会这么轻易放过的 |
[17:55] | Good. Wait ’til he sees strike two, | 很好 等我找到自己的女王 |
[17:58] | when I get myself that queen. | 到时他就能见识到第二记警告 |
[18:07] | What about you? | 那你呢 |
[18:08] | Spill blood together, that binds you to him for life. | 一起杀过人 你跟他可一辈子都撇不清了 |
[18:12] | Yeah, the fuck it does. | 对 可不是嘛 |
[18:13] | Fuck it doesn’t. | 才他妈不是 |
[18:14] | Now, we have a compact. | 我们可是有契约在先的 |
[18:15] | Yeah, up to which point you piss me off. | 对 直到你惹火我的那天 |
[18:17] | And you’ve just gone and pissed me off, okay? | 你刚刚把我给惹火了 |
[18:19] | So I think that just violates the terms of our agreement. | 我认为这违反了我们的约定 |
[18:21] | What are you so pissed off about? | 你火个什么劲儿 |
[18:24] | You just cut off your friend’s head. | 你刚砍掉了自己朋友的头 |
[18:27] | Okay, now you’re just going to go and get a suit made | 就跑来这里定制西装 |
[18:29] | like you’re the goddamn Godfather? | 你以为自己是教父吗 |
[18:31] | Who the fuck did you think he was? | 不然你以为他是谁 |
[18:33] | You’re getting one, too. | 你要也做一套 |
[18:34] | We have to be presentable, where we’re going. | 我们要去的地方 必须穿得像样 |
[18:36] | Fuck you! | 去你妈的 |
[18:38] | Okay, I don’t even know your name. | 我连你名字都不知道 |
[18:40] | Hey, Mr. Wednesday? | 星期三先生 |
[18:41] | Who I met on a Wednesday? | 一个我在星期三遇见的人 |
[18:42] | I don’t think you understand the concept of pissed off. | 我看你是不知道惹火两个字什么意思 |
[18:46] | It’s angry. | 是愤怒 |
[18:48] | Oh, I know what pissed off is. | 我知道惹火什么意思 |
[18:49] | I’m pissed off, so as a pissed off person, I’m aware. | 我现在就很火大 我火大我知道 |
[18:53] | You’re confused. You got a lot of questions, | 你只是困惑 心中有太多疑问 |
[18:55] | but you don’t know how to ask them. | 但是不知道怎样去问 |
[18:57] | Do not confuse confusion for anger. | 别把困惑跟愤怒混为一谈 |
[19:01] | I’m not confused. | 我不困惑 |
[19:06] | I’m very confused. | 我非常困惑 |
[19:08] | You’re confused. And you’re intrigued. | 你很困惑 也很好奇 |
[19:11] | Your wife came back from the dead, why wouldn’t you be? | 你妻子死而复活 你怎么会不困惑呢 |
[19:14] | If you said you weren’t, I’d call you a liar. | 如果你否认 我会说你是个骗子 |
[19:16] | A bigger one than I am. | 比我更会撒谎 |
[19:18] | Ha! And that’s a very big liar. | 那可真是个大骗子了 |
[19:21] | The terms of our agreement are intact. | 我们的契约依然有效 |
[19:24] | You’re not angry, Shadow. | 你并不愤怒 影子 |
[19:27] | But you do have to start getting angry. | 但你要开始积聚怒气了 |
[19:30] | Angry… | 愤怒 |
[19:32] | gets shit done. | 能成事 |
[19:34] | Try that on for size. | 试试大小 |
[20:57] | Is this Wisconsin? | 到威斯康星了 |
[20:58] | That’s our next stop. | 那是我们的下一站 |
[21:00] | Welcome to Kentucky. | 欢迎来到肯塔基 |
[21:15] | Now be nice to the lady we’re visiting, | 对我们要去拜访的女士好些 |
[21:17] | but not too nice. | 但别好过了头 |
[21:18] | She might take a fancy to you, and that would not be good. | 她可能会喜欢上你 那就不妙了 |
[21:21] | Why? | 为什么 |
[21:23] | She an ex-girlfriend of yours? | 她是你的前女友之一吗 |
[21:26] | Not for all the little plastic toys in China. | 给座金山也不敢 |
[21:29] | No, she’s… | 不 她是… |
[21:32] | She’s something else. | 她不一样 |
[21:50] | We might not be welcome at first. | 我们一开始可能会不被欢迎 |
[22:35] | In the presence of a queen. | 觐见女王 |
[23:01] | Heh, forgot it was Easter. | 忘记今天是复活节了 |
[23:02] | Well, it is Sunday, 16th of April, | 今天周日 4月16日 |
[23:06] | seven days after the vernal equinox. | 春分后第七日 |
[23:11] | I love Easter. | 我爱复活节 |
[23:13] | Oh, many do. | 很多人都爱 |
[23:15] | Some for the rabbits, some for the resurrection. | 有些喜欢兔子 有些喜欢复活 |
[23:18] | Most think of the food. | 大部分是为了食物 |
[23:21] | All that fucking sugar, huh? | 全他妈是糖 |
[23:24] | They don’t think of the truth of the day. | 他们不会思考这一天的真相 |
[23:26] | And why would they? | 为什么要去想呢 |
[23:32] | Well, yeah, you could… you could call this Easter. | 你可以称之为复活节 |
[23:36] | Or we could call it what it really is: | 或者我们可以说出它的本质 |
[23:38] | a pagan ritual, the celebration of the beginning of spring | 一个异教仪式 庆祝春天的开始 |
[23:41] | dating back about 12,000 years. | 有一万两千年历史 |
[23:44] | So, when you see children dipping eggs | 所以 当你看到孩子们把鸡蛋浸到醋里 |
[23:46] | in vinegar the colors of their favorite toys, | 染成自己最喜欢的玩具的颜色 |
[23:49] | or when you see the nation’s youth fleeing south for copulation, | 或是看到全国的青年跑到南方去交配 |
[23:53] | or when they spread their seed over that sinking mass | 或者看到人们播撒种子 |
[23:56] | that is the great state of Florida, | 佛罗里达上下一派繁忙 |
[23:58] | they all… | 所有这些人… |
[24:00] | without realizing it do it in her name. | 没有意识到 自己在以她的名义庆祝 |
[24:06] | Ostara. | 奥丝塔拉 |
[24:11] | Hello! | 你们好 |
[24:17] | Oh, it is a treasure and a treat | 非常开心也非常荣幸 |
[24:19] | to welcome you all to my home | 能在家里招待各位 |
[24:21] | and on my day, my favorite day of the year. | 这是我的日子 一年中我最喜欢的日子 |
[24:25] | When all is lavender and dew, | 这样一个充满薰衣草和露水 |
[24:28] | reborn and restored. | 万物复苏的日子 |
[24:30] | – When we celebrate the earth… – Hello, Shadow. | -我们欢庆大地… -你好 影子 |
[24:37] | Do I know you? | 我认识你吗 |
[24:39] | Yes, you do. | 是的 你认识 |
[24:42] | …and then we move on. | 继续往前走 |
[24:46] | I think it’s important for us all to remember | 我认为我们都该记得今天真正的意义 |
[24:48] | what this day is really truly about. | 这很重要 |
[24:51] | Which is… | 那就是… |
[24:54] | Oh, for Christ’s sake. | 苍天基督啊 |
[24:58] | Praise the Lords, please help yourself | 赞颂诸神 请大家随意进餐 |
[25:00] | and those less fortunate to the buffet. | 也帮助那些不太幸运的同伴 |
[25:02] | I got plenty of honey ham. | 我准备了好多蜜汁火腿 |
[25:05] | But for those of you that do not partake of pork… | 为不喜欢猪肉的客人… |
[25:08] | That’s Easter? | 那是复活节 |
[25:13] | Because people believe in Easter. | 因为人们相信复活节 |
[25:15] | Believing is seeing. | 信念即所见 |
[25:18] | Gods are real if you believe in them. | 如果你信 神就真的存在 |
[25:42] | Gods. | 神 |
[25:45] | Fuck me. | 我操 |
[25:47] | All right, so… | 那… |
[25:49] | That’s Jesus Christ. | 那是耶稣基督 |
[25:52] | A Jesus Christ. | 耶稣基督之一 |
[25:54] | Some Jesus Christ. | 某一个耶稣基督 |
[25:56] | For every belief, every branch, every denomination | 每一个宗教 每一个分支 每一个教派 |
[25:59] | they see a different face when they close their eyes to pray. | 闭眼祈祷时看到的都是不同的面孔 |
[26:03] | So who are you? | 那你是谁 |
[26:04] | Like I said, you wouldn’t believe in me if I told you. | 如我先前所说 说了你也不信 |
[26:12] | Happy Easter, you old fraud. | 复活节快乐 老滑头 |
[26:14] | And a fair Ostara to you. | 也祝你奥丝塔拉愉快 |
[26:17] | What the hell are you doing here? | 你来干什么 |
[26:19] | I’m not here for Christ’s sake, I’m here for all our sakes. | 我来不是为了基督 是为了我们所有人 |
[26:21] | You look divine. | 你看上去美极了 |
[26:23] | How the hell else should I look? | 不然我还能什么样 |
[26:25] | Say hello to Ostara. | 跟奥丝塔拉打个招呼 |
[26:30] | Hey, Ostara. | 你好 奥丝塔拉 |
[26:34] | Oh, he’s a blusher. | 他会脸红 |
[26:36] | Wednesday, you brought me a blusher. | 星期三 你给我带来一位会脸红的小伙 |
[26:39] | And he’s pink chocolate. How perfectly wonderful. | 粉红巧克力 多么美好 |
[26:43] | What’s he called? | 他叫什么 |
[26:44] | Shadow Moon. | 影·穆恩 |
[26:57] | So… | 说起来 |
[26:58] | How’s tricks? | 最近怎么样 |
[27:00] | Asks the tricksiest rabbit I know. | 问我知道的最聪明的兔子 |
[27:03] | Well, I was hoping to enlist your assistance. | 我希望能够得到你的帮助 |
[27:07] | Stop wasting time. | 别浪费时间 |
[27:08] | I can’t be bothered, so don’t you go bothering me about it. | 我最不肯操心 你也别来烦我了 |
[27:11] | Shadow? That’s a sweet name. | 影子 真是个好名字 |
[27:14] | Now, now, now, now. Leave him be. Hmm? | 放过他吧 |
[27:16] | Why do they call you Shadow, sweetness? | 他们为什么叫你影子 亲爱的 |
[27:19] | The way I follow my mama around. | 我一直粘着我妈妈 |
[27:21] | She didn’t know what else to call me. | 她不知道还能叫我什么 |
[27:24] | Well, I deal in sugar, Sugar, | 我最喜欢甜的 小甜心 |
[27:26] | and you’re the sweetest damn thing I’ve ever seen. | 你是我见过最甜的小东西 |
[27:29] | This is the boy that has everyone so upset? | 这就是那个搞得大家紧张兮兮的小伙子 |
[27:32] | Aye, you heard? | 你听说了 |
[27:34] | Well, I keep my ears pricked up. | 我消息可灵通呢 |
[27:37] | Come here, sweet Shadow. | 来 亲爱的影子 |
[27:38] | Allow me to impart some wisdom: | 请允许我传授一些智慧 |
[27:40] | there’s far too many secret societies out there. | 外面有很多地下团体 |
[27:43] | They have no loyalty and no love. | 他们毫无忠诚 也没有爱 |
[27:46] | They range from barely competent to deeply dangerous. | 有些毫无力量 有些危险之极 |
[27:49] | You don’t sound like one of us. | 你这样说话可不像我们的一员 |
[27:50] | I’m not one of you. | 我不是你们的一员 |
[27:51] | Oh, yes you are. | 你是的 |
[27:53] | You’re as forgotten, and as unloved | 你跟我们一样 被遗忘 无人爱戴 |
[27:55] | and as unremembered as any of us. | 无人记得 |
[27:57] | I’m doing just fine. Happy Easter. | 我很好 复活节快乐 |
[27:59] | Christ is risen. Hello, boys. | 耶稣已经复活 小伙子们大家好 |
[28:01] | Well, you were before these assholes were born. | 这群混蛋出生之前你就在 |
[28:03] | Until the day that Jesus Christ | 直到耶稣基督 |
[28:06] | crawled out of his stinky old grave, | 从他那臭烘烘的老坟里爬出来 |
[28:08] | folks would paint eggs with dandelions and paprika. | 人们用蒲公英和红椒粉烤鸡蛋 |
[28:12] | For her to exchange as gifts | 以她的名义 在春天来临时 |
[28:14] | at the first sign of spring in her name. | 作为礼物交换 |
[28:17] | Ostara. | 奥丝塔拉 |
[28:19] | Oh, they still do. They still do. | 他们现在还这么做 还是这么做的 |
[28:21] | On my festival days, | 在属于我的节日里 |
[28:22] | they still feast on eggs and rabbit | 他们依然用鸡蛋和兔肉举办宴席 |
[28:24] | and candy and they do it in my name. | 还有糖果 都是以我的名义 |
[28:26] | Serious question, my dear. | 问你一个严肃的问题 亲爱的 |
[28:27] | I have no doubt that millions upon millions | 我毫不怀疑数百万的人 |
[28:29] | exchange tokens and observe the rituals of your festival, | 互赠纪念品 举行庆典 |
[28:32] | all down to the hunting of the hidden eggs, | 寻找藏起来的鸡蛋 |
[28:34] | but does anybody pray in your name? | 但是有人以你的名义祈祷吗 |
[28:38] | Do they say it in worship? | 他们是怀着崇敬的心念你的名字吗 |
[28:41] | Oh, they mouth your name, | 他们念着你的名字 |
[28:42] | hmm, but they have no idea what it means. | 但是那对他们并没有任何意义 |
[28:44] | None whatsoever. Same every spring. | 一点都没有 每个春天都是如此 |
[28:46] | You do all the work, he gets all the prayers. | 你做了所有的工作 而他得到了所有的祈祷 |
[28:48] | What has gotten into you? | 你吃错什么药了 |
[28:50] | I feel terrible about this. | 我对此感到难过 |
[28:52] | No. No! | 不 不 |
[28:54] | It’s her day. You took it. | 是她的节日 而你抢走了 |
[28:56] | You crucified her day. | 你毁了她的节日 |
[28:57] | When they started following you, | 当他们开始追随你的时候 |
[28:59] | everybody else got burned. | 其他人都被骗了 |
[29:00] | In your name. Happy fucking Easter. | 以你的名义 去他妈的复活节快乐 |
[29:08] | No… | 不 |
[29:11] | A word. | 咱俩谈谈 |
[29:22] | You shut your mouth before I slap it off your goddamn face. | 你最好把嘴闭上 不然我扇烂你的嘴 |
[29:27] | How dare you. | 你怎么敢 |
[29:28] | How dare you… | 你怎么敢 |
[29:30] | How dare you come into my home | 你怎么敢到我家 |
[29:32] | and uncork all over Jesus of Nazareth, | 对所有拿撒勒人耶稣不敬 |
[29:34] | and all the other Jesuses who died on the cross, | 还有钉死在十字架上的耶稣 |
[29:36] | and even the ones who didn’t? How dare you! | 甚至那些没被钉死在十字架上的 你怎么敢 |
[29:39] | These are kind, generous men | 他们都是友善 慷慨的人 |
[29:41] | and they’ve come to celebrate their day. | 他们来庆祝他们的节日 |
[29:43] | My day. | 我的节日 |
[29:45] | God damn it, our day! | 他妈的 我们的节日 |
[29:46] | And you come in here and disrespect them? | 你却来这里对他们无礼 |
[29:48] | They are gods, for God’s sake! | 他们是神 苍天 |
[29:50] | They’re sons of. They’re men who walk the streets. | 他们是神之子 他们就是站街男 |
[29:53] | They shake hands, they take shits. | 见人就握手 啥脏事都干 |
[29:55] | What I’m doing here is of no concern to them. | 我在这里所做的和他们无关 |
[29:57] | This is your day, love. | 这是你的节日 宝贝 |
[30:00] | Always has been, always will be. | 一直是 以后也是 |
[30:03] | Just don’t try to tell me that they all worship you. | 别糊弄我说他们都崇拜你 |
[30:07] | I know they don’t. I’m not a fool. | 我知道他们不崇拜我 我又不是傻瓜 |
[30:09] | No, you’re not. | 不 你不是 |
[30:12] | I am. | 我是 |
[30:15] | An old one. | 一个老傻瓜 |
[30:20] | They killed Vulcan. | 他们杀了伏尔甘 |
[30:23] | They killed my friend. | 他们杀了我的朋友 |
[30:27] | He pledged his allegiance to me, | 他效忠于我 |
[30:30] | and forged a blade | 锻造了一把刀 |
[30:34] | in my honor. | 以表心意 |
[30:42] | And they killed him for it. | 他们为此杀了他 |
[30:47] | The new gods. | 新众神 |
[30:51] | That’s why we need you. | 所以我们需要你 |
[30:53] | That’s why we need spring to fight them, | 所以我们需要用春天来打击他们 |
[30:55] | to show them who we are. | 告诉他们我们是谁 |
[30:59] | Oh, they will worship you. | 他们会崇拜你 |
[31:02] | They will… worship you if you make them pray. | 他们会崇拜你 如果你逼他们祈祷 |
[31:08] | They’ll pray to Him. | 他们会向他祈祷的 |
[31:12] | But he’s not the Goddess of Spring. | 但他不是春之女神 |
[31:18] | Shadow, my boy, | 影子 我的孩子 |
[31:20] | I need a word with the fair lady here alone. | 我要和这位美人单独说几句话 |
[31:23] | Help yourself to a drink, two, tops. | 你自己去喝一杯 最多两杯 |
[31:25] | Still need you sharp. | 还需要你保持敏锐 |
[32:23] | You’ve been avoiding me. | 你最近一直在躲我 |
[32:29] | My mistake. | 我的错 |
[32:31] | I used the phone. | 我用了电话 |
[32:33] | Worst thing you can do to someone is call them. | 对别人所做的最糟糕的事就是打电话了 |
[32:38] | I’ve been occupied. | 我一直都很忙 |
[32:41] | Yes, you have. | 是的 你很忙 |
[32:44] | Impressive reach metrics. Deep penetration. | 了不起的度量 深抵心灵的抽插 |
[32:48] | Total unique impressions is what sells | 最大的卖点就是这种非常独特的印象 |
[32:50] | and no-one leaves an impression more unique than you. | 没有人留下的印象比你的还独特 |
[32:56] | You’ve done well with me. | 你跟我做得很好 |
[32:59] | Very well. | 特别好 |
[33:01] | Now… It’s my turn to do well by you. | 现在 轮到我了 |
[33:37] | I can take care of you. | 我能伺候好你 |
[33:44] | Hands free, honeypot. | 把手拿开 宝贝 |
[33:46] | I have no intention of spending the rest of my days | 我还不想用我的余生 |
[33:49] | feeding your soul from the vagina nebula. | 通过你的阴道滋养你的灵魂 |
[33:53] | But… | 但是 |
[33:55] | if you point that gun in the right direction… | 如果你将这把枪朝着正确的地方 |
[34:12] | You’re wishing you had no business with me. | 你希望你和我半毛钱关系也没有 |
[34:16] | But you do. | 但是你有 |
[34:20] | You owe. | 你欠的 |
[34:23] | I’m calling it in. | 我要求还债了 |
[34:52] | Is this it? | 是这里吗 |
[34:59] | How’d you find it? | 你怎么找到的 |
[35:06] | Shadow’s here. | 影子在这 |
[35:09] | Jesus Christ. | 天啊 |
[35:11] | Are they all… Jesuses? | 他们都是耶稣吗 |
[35:16] | Right, of course, ’cause… | 是的 当然 因为 |
[35:19] | Jesus is real. | 耶稣是真实存在的 |
[35:40] | God damn it. | 他妈的 |
[35:51] | Did you always believe? | 你一直都相信吗 |
[35:53] | Did I always believe? | 我一直都相信吗 |
[35:57] | I am belief, Shadow. | 我就是信仰 影子 |
[36:03] | I don’t know how not to believe. | 我不知道怎么不信 |
[36:10] | I don’t think I know how to. | 我不知道怎么信 |
[36:14] | And I think maybe I… | 我觉得也许我… |
[36:17] | I don’t really believe. | 我并不真的信 |
[36:22] | You know, I don’t really believe any of this. | 我并不真的相信这些 |
[36:27] | And maybe everything that’s happened so far | 也许目前为止发生的一切 |
[36:30] | is just some kind of vivid dream. | 只是某种逼真的梦境 |
[36:37] | And… I don’t even know if I can believe that. | 我甚至不知道我能否相信 |
[36:43] | Even if you don’t believe, | 即使你不相信 |
[36:46] | you cannot travel in any other way than the road | 你只能走那条 |
[36:53] | your senses show you. | 你的感觉指引你的路 |
[36:58] | And you must walk that road | 你必须沿着这条路 |
[37:03] | to the end. | 走到尽头 |
[37:08] | Starve them into submission? | 把他们饿到屈服 |
[37:10] | They used to starve themselves. | 他们过去经常饿着自己 |
[37:12] | 40 days, but not out of worship, | 四十天 但不是因为崇拜 |
[37:15] | but out of necessity. | 而是因为需要 |
[37:17] | Hunger was an ancient form of prayer, | 饥饿是一种古老的祈祷形式 |
[37:19] | and they’ve never been hungry. | 他们从不会饥饿 |
[37:21] | I mean, they just pluck their food out of the freezer, | 他们只是把食物从冰箱里拿出来 |
[37:23] | throw it in the microwave, watch it spin around. | 扔进微波炉 看着它旋转 |
[37:26] | Never once have they had to work for it, | 从来都不需要为其努力 |
[37:28] | give thanks for it, or pray to you for it. | 感谢 或者为了它而向你祈祷 |
[37:33] | Make them pray. | 逼他们祈祷 |
[37:36] | Let them remind themselves it was a queen | 让他们提醒自己 是一个女王 |
[37:39] | that gave them the harvest. | 让他们有如此收获 |
[37:41] | Oh, they’ll be hungry but then they’ll turn to you, | 他们会饿 但是之后他们会求助于你 |
[37:43] | and they will pray to Ostara once again. | 他们会再一次向奥丝塔拉祈祷 |
[37:48] | She withholds, she returns. | 她拒绝 她回来 |
[37:51] | Prayer, reward. | 祈祷 赏赐 |
[37:54] | The ancient contract. | 古老的契约 |
[38:00] | Holy shit. | 我去 |
[38:02] | Hold that thought. | 等一下 |
[38:04] | Come on. | 走了 |
[38:28] | BGM: Messiah: Part II, No 44. Hallelujah by London Symphony Orchestra, Sir Colin Davis & Tenebrae Choir | |
[38:36] | A dead girl? | 一个死了的女孩 |
[38:37] | I have a house full of guests and a garage full of caterers | 我有一屋子的客人 一车库的宴席承办人 |
[38:40] | and you brought me a dead girl? | 你居然带来一个死去的女孩 |
[38:46] | – You have a lovely home. – Don’t stoop. | -你家很漂亮 -别拍马屁 |
[38:47] | Somebody tried to raise you with refined manners, | 有人想用文雅的方式令你起死回生 |
[38:49] | dead girl, and failed. | 死了的女孩 他失败了 |
[38:54] | Let me see you. | 让我看看你 |
[38:59] | She doesn’t want to be dead. | 她不想死 |
[39:01] | Dead gets a bad rap. | 死亡不是件好事 |
[39:03] | I don’t want her to be dead. | 我不想她死 |
[39:05] | Reason being? | 理由 |
[39:06] | Selfish reasons. | 出于私心 |
[39:09] | Can you do that? | 你能做到吗 |
[39:10] | Professional courtesy. | 职业礼仪 |
[39:12] | Colleague to colleague? | 同行之间互行方便 |
[39:14] | You all think I’m like you. I am not like you. | 你们都认为我像你们一样 我和你们不一样 |
[39:17] | You, I’m particularly not like. | 你 我最不喜欢 |
[39:19] | And that doesn’t translate | 不过这不会影响到 |
[39:20] | into courtesies owed, professional or otherwise. | 我的礼节和职业礼仪什么的 |
[39:23] | A favor, then. | 那就还个人情 |
[39:25] | You do owe me that. | 这是欠我的 |
[39:30] | Who were you, exactly? | 你究竟是谁 |
[39:32] | I was, uh, Laura Moon. | 我生前是劳拉·穆恩 |
[39:35] | I’m still Laura Moon. | 我依然是劳拉·穆恩 |
[39:36] | Laura Moon. | 劳拉·穆恩 |
[39:38] | Shadow Moon? | 影·穆恩 |
[39:40] | We know he’s here. | 我们知道他在这里 |
[39:41] | We know who he’s here with. | 我们知道他和谁来的 |
[39:43] | Best he doesn’t know I’m here. | 最好别让他知道我在这里 |
[39:45] | Best he don’t know who I’m here with. | 最好别让他知道我和谁在一起 |
[39:49] | How do you feel? | 你感觉如何 |
[39:51] | I don’t mean existentially, I mean physically. | 我不是说存在感 我是说生理上 |
[39:53] | Sensationally. | 知觉上 |
[39:55] | Are you in your body, but not of it? | 你是不是在身体里却又不在 |
[39:57] | I’m in my body. I feel it. | 我在我身体里 我能感觉到它 |
[40:01] | Death hurts. | 死亡很痛苦 |
[40:03] | I mean, mostly that hurt is just absences of things. | 我是说 大多数时候是因为缺失器官而痛 |
[40:08] | I’m thirsty all the time. | 我总是很渴 |
[40:11] | Fuckin’ parched. | 干燥的要死 |
[40:13] | And… cold. | 还很冷 |
[40:17] | Cold in my bones. | 骨头里头都冷 |
[40:18] | Livin’ in her own apocalypse. | 活在她自己的末日中 |
[40:21] | Did, um… did Jesus go through his own apocalypse | 有没有 耶稣有没有在被你复活前 |
[40:24] | before you brought him back to life? | 已经历了他自己的末日 |
[40:26] | Oh, I didn’t bring Jesus back to life, no. | 我没有复活耶稣 没有 |
[40:28] | He was dreamed back to life on my day. | 是人们想象着他在我的节日里复活 |
[40:31] | A very narrow sliver in that Venn diagram. | 就是维恩图表上很小的一点交合 |
[40:33] | This is your day. | 现在就是你的日子 |
[40:36] | The vernal equinox, the light of the world. | 春分 世界之光 |
[40:38] | Rebirth, renewal, | 重生 复兴 |
[40:40] | resurrection, can you do it? | 复活 你能做到吗 |
[40:43] | I can, I have. I normally wouldn’t. | 我能 我做过 我一般不会做 |
[40:47] | But today isn’t a normally kind of day. | 但今天不是一般的日子 |
[40:51] | I don’t resurrect, I relife. | 我不复活 我再生 |
[40:53] | Life has always been my gift. | 生命就是我的一件礼物 |
[40:55] | To re-gift. | 随意转送 |
[40:58] | Well, good. | 那太好了 |
[41:00] | Good, because… | 太好了 因为… |
[41:02] | as it turns out, I actually have a lot to live for, | 结果发现 我还有很多未尽之事 |
[41:04] | and it’s so close I can feel it. | 而且我能感觉到他近在咫尺 |
[41:09] | It’s the only thing I can feel, so… | 那是我唯一能感觉到的 所以… |
[41:11] | I would really like to not be dead anymore | 我非常想要不再当死人 |
[41:14] | so that I can feel it fully. | 这样我就可以全身心的去感受 |
[41:17] | So… | 所以… |
[41:20] | How does this work? | 要怎么做 |
[41:21] | How it works is I find out exactly why you are dead | 我们要做的就是先查明你为什么会死 |
[41:24] | and we go from there. | 然后从那里开始 |
[41:25] | Well, I don’t know why this happened. | 我不知道为什么会发生这种事 |
[41:27] | I mean, I know how, but… | 我是说 我知道怎么死的 但… |
[41:30] | I don’t know why. | 我不知道为什么 |
[41:32] | Come. | 来吧 |
[41:33] | Let me take a look. | 让我看一看 |
[41:49] | I’m starting to get an idea. | 我有点看出眉目了 |
[41:54] | Folks have always been curious | 人们总是好奇 |
[41:55] | about that exact moment of death. | 死亡那一瞬间是什么样的 |
[42:03] | As if the difference between one side of that | 就好像那生死一瞬之间的不同 |
[42:05] | divide and the other could be quantified. | 能够被量化 |
[42:08] | Some believe that you can develop a last image | 有些人相信你能够从他们的视网膜中 |
[42:10] | seen off their retinas. | 看到死前最后一幕 |
[42:13] | Like a photograph. | 就像一张照片 |
[42:31] | Death is usually the last enemy. | 死亡通常是最后的敌人 |
[42:36] | Right but not for, uh… not for Jesus Christ. | 是 但对耶稣基督来说不是 |
[42:38] | Oh, not for you. | 对你来说不是 |
[42:40] | And you’re no Jesus Christ. | 而你不是耶稣基督 |
[42:42] | Are you still working for the man? | 你还在为那人干活吗 |
[42:47] | I was. | 曾经是 |
[42:48] | About that, we have a problem here. | 既然如此 我们这里就有问题了 |
[42:50] | A… | 有… |
[42:51] | A problem with me? | 是我的问题吗 |
[42:52] | Oh, no. Not with you, you. | 不是 不是你的问题 |
[42:54] | You are perfectly lovely, | 你非常的可爱 |
[42:56] | but you dead, yes, is a problem for me. | 但你的死 是的 对我来说是个难题 |
[42:58] | Well, no, but you said that | 不 但你说过 |
[42:59] | you could re-gift the gift, I need the gift. | 你可以转送那个礼物 我需要那礼物 |
[43:01] | I need to be alive. | 我需要活着 |
[43:03] | I can’t help you with your dead. | 你的死我帮不上忙 |
[43:04] | You are dead of a different kind. | 你的死亡不太一样 |
[43:08] | Fuck. | 操 |
[43:09] | How am I dead different? | 我的怎么不同了 |
[43:11] | Laura Moon, you were killed by a god. | 劳拉·穆恩 你是被一位神杀死的 |
[43:14] | I can’t interfere with that. | 我无法干涉其中 |
[43:16] | That is a dead without undoing. | 这种死无法抵消 |
[43:18] | Not by my hand, anyway. | 至少我是做不到 |
[43:24] | Oh, shit. | 该死 |
[43:26] | I have other guests. | 我有其他的客人了 |
[43:28] | Good luck. | 祝你们好运 |
[43:38] | I was killed… | 我是被 |
[43:41] | by a god? | 一个神杀死的 |
[43:46] | Which… fucking… god? | 是他妈哪个神 |
[43:59] | Never saw you look quite so pretty before. | 你今天可真是前所未有的漂亮 |
[44:03] | Happy Easter, Easter. | 复活节快乐 伊斯特 |
[44:05] | And to you. | 你也快乐 |
[44:06] | I could hardly wait to keep our date | 我已经等不及开始 |
[44:08] | this lovely Easter morning. | 咱们在复活节清晨的约会了 |
[44:10] | And your heart beat fast as you came through that door. | 你经过那扇门的时候心跳好快 |
[44:15] | We had a date? | 咱们有约吗 |
[44:16] | Standing. | 一如以往 |
[44:17] | Our Marshmallow Peep show. | 我们的棉花糖窥视秀 |
[44:19] | Candy cream eggs, cellophane grass, | 奶油糖蛋 玻璃纸草 |
[44:22] | bunnies and duckies, we popularized the pagan. | 小兔子和小鸭子 我们让无信仰者信仰 |
[44:24] | We practically invented brunch. | 咱们基本上发明了早午餐 |
[44:27] | We built this holiday. | 咱们创造了这个节日 |
[44:29] | You and me. | 你和我 |
[44:31] | We’re a couple of swells. | 我们俩一同崛起 |
[44:33] | Oh, have you met my sheep? | 你看过我的羊了吗 |
[44:39] | Which fucking god? | 是他妈哪个神 |
[44:42] | Me fucking god. I ran you off the road. | 我这个神 我把你撞出路的 |
[44:46] | See, here I thought I knocked the gear shift with my shoulder. | 我还以为是我肩膀碰到了变速杆 |
[44:49] | All this time, I’ve been blaming myself. | 这一直以来 我都在怪罪我自己 |
[44:52] | I guess now I have somebody else to blame, right? | 现在我能怪罪别人了 对吧 |
[44:55] | That’s right, I killed you! | 没错 我杀了你 |
[44:57] | I killed you fucking dead! | 我他妈杀死了你 |
[44:58] | No! | 不 |
[44:59] | You are not a god! | 你不是神 |
[45:00] | She said that I was killed by a god. | 她说我是被神杀死的 |
[45:02] | You are a lot of things, but you are not a god. | 你是很多东西 但你不是神 |
[45:05] | Which fucking god? | 是他妈哪个神 |
[45:07] | I will squeeze them straight out of the sac. | 我要把你那俩东西从囊里捏出来 |
[45:09] | It’ll be kind of like shucking peas. | 就像是剥豆荚一样 |
[45:12] | I swear to Jesus. | 我向耶稣发誓 |
[45:13] | He’s right outside. | 他就在外边 |
[45:17] | You know which god. | 你知道是哪个神 |
[45:18] | Of course I know which god. | 我当然知道是哪个神 |
[45:20] | I want to hear you fucking say it, so say it. | 我想听你说出来 快点说 |
[45:24] | Wednesday. | 星期三 |
[45:29] | Fuck that guy. | 操他大爷的 |
[45:31] | Why? | 为什么 |
[45:33] | Why me? | 为什么是我 |
[45:34] | Why murder me? | 为什么要杀我 |
[45:36] | You weren’t murdered, you were sacrificed. | 你不是被杀死的 你是被献祭的 |
[45:45] | Shadow, right? | 影子 对吧 |
[45:47] | So why does Shadow matter? | 为什么影子那么重要 |
[45:50] | He doesn’t! | 他不重要 |
[45:53] | He’s nothing. | 他什么都不是 |
[45:55] | He’s no-one who just… | 他谁都不是 就只是… |
[45:57] | Just happens to be the guy. | 碰巧被选上了 |
[46:03] | When we robbed the casino, | 当我们打劫赌场的时候 |
[46:06] | did Wednesday fuck up my perfect plan? | 是不是星期三毁掉了我的完美计划 |
[46:09] | It wasn’t a perfect plan. | 那不是个完美计划 |
[46:11] | Didn’t account for divine intervention, did you? | 你没有算计到天意 对吧 |
[46:16] | The whole fucking time, | 他妈的自始至终 |
[46:19] | the robbery, Shadow going to jail, | 从打劫 影子进监狱 |
[46:21] | me dying, act of god? | 到我的死 都是神的作为 |
[46:23] | Just fucking with us to fuck with us? | 就是为了搞我们而搞我们吗 |
[46:28] | What do you think gods do? | 你以为神都干些什么 |
[46:31] | They do what they’ve always done: | 他们一直就这样 |
[46:34] | they fuck with us. | 故意搞咱们 |
[46:38] | They fuck with all of us. | 他们搞了我们所有人 |
[46:40] | Just don’t take it personally. | 别太往心里去 |
[46:44] | I don’t. | 反正我不介意 |
[46:51] | He needed your man. | 他需要你男人 |
[46:55] | Needed him to be in a place where he had nothing left in the world. | 需要他在这个世界上沦落到一无所有 |
[47:00] | Nothing to lose, ’cause… | 再无可失 因为 |
[47:04] | he already lost everything. | 他早已失去了一切 |
[47:13] | What does Wednesday have to lose? | 星期三怕损失什么 |
[47:29] | They’re here. | 他们来了 |
[47:42] | Is he here? | 他来了吗 |
[47:44] | Is who here? | 谁来了 |
[47:45] | Oh, He with a capital H? | 大写的那个「祂」吗 |
[47:48] | I’ve got a gaggle of them inside. | 里面有一大堆呢 |
[47:49] | One of them’s got a baby dinosaur. | 其中一位还带着一只小恐龙 |
[47:52] | That’s not the “He” I was referring to. | 我说的不是那个「祂」 |
[47:54] | The “He” I was referring to was Wednesday. | 我说的是星期三 |
[47:58] | Oh, he was here, | 他来了 |
[48:00] | trying to enlist me in some sort of something he was brewing. | 他想招徕我参与他的什么阴谋诡计 |
[48:10] | What are the ingredients of that brew? | 那个阴谋的具体内容是什么 |
[48:17] | I dismissed him before hearing him out. | 我没听他说完就把他赶走了 |
[48:20] | I’m doing peachy. | 我过得挺好的 |
[48:21] | So why would I help him? | 凭什么要帮他啊 |
[48:23] | That’s right, a god has to be exotic. | 没错 外来的神仙才显灵 |
[48:26] | She has to be… | 她必须得像是 |
[48:28] | a peach. | 一个桃子 |
[48:29] | And Wednesday, well, | 而星期三呢 |
[48:32] | I suppose he’s a lemon. | 我想他就是柠檬 |
[48:35] | You’re an old god new again. | 你是新生的旧神 |
[48:38] | That’s what we offer. | 这就是我们能提供的 |
[48:39] | That’s what we represent. | 这就是我们所代表的意义所在 |
[48:44] | You feel you’ve been treated unfairly? | 你是不是感觉自己受到了不公平的对待 |
[48:47] | I feel misrepresented in the media. | 我感觉我在媒体报道中被严重歪曲了 |
[48:51] | Put a pillow over that feeling | 那就拿个枕头压住这种感觉 |
[48:53] | and bear down until it stops kicking. | 努力压抑着直到结束 |
[48:56] | St. Nick took the same deal you did. | 圣尼克接受了跟你一样的交易 |
[48:58] | The only reason why you’re relevant today | 你今天有这样的地位 唯一的原因就是 |
[49:00] | is because Easter is a Christian holiday. | 因为复活节是基督教徒的节日 |
[49:04] | It’s religious Darwinism. | 这就是宗教信仰的达尔文进化论 |
[49:06] | Adapt and survive. | 不断适应 从而生存 |
[49:09] | What we have achieved together, you and I, is no small feat. | 你我一同获得的成就 可绝不简单 |
[49:12] | Now that we’re living in an atheist world. | 咱们现在处于一个不信神的世界 |
[49:16] | Look at you. | 看看你 |
[49:18] | Squawk the squawk. | 唧唧喳喳的 |
[49:20] | In your Easter bonnet with all the frills upon it, | 头上戴着花哨百褶的复活节花帽子 |
[49:24] | you should be thrilled, overjoyed | 现在没有屏幕的东西还有人信 |
[49:26] | that anyone believes in anything that doesn’t have a screen anymore. | 你应该感到欣喜万分 激动不已才是 |
[49:31] | What happens | 如果… |
[49:33] | if they all decide that God doesn’t exist? | 人类一致同意神灵并不存在怎么办 |
[49:46] | What if they decide God does exist? | 如果他们决定神灵是存在的呢 |
[49:50] | Whose god? | 谁的神 |
[49:52] | They’re not all going to choose just one. | 他们并不会只选一个 |
[49:55] | Well, it doesn’t matter. | 没关系啊 |
[49:56] | Plenty of worship to go around once worship gets redistributed. | 一旦崇拜重新划分 总会有很多可待分配 |
[50:00] | We are the distributors. | 我们就是负责分配的 |
[50:02] | The platform and the delivery mechanism. | 平台和交付机制 |
[50:05] | We control the story. | 我们控制着传说 |
[50:07] | We control the flow. | 我们控制着流行 |
[50:10] | We are the flow. | 我们就是流行 |
[50:12] | What you offer is existential crisis aversion. | 你们提供的是存在性危机规避 |
[50:15] | Don’t look over there, look over here. | 别看那儿 看这儿 |
[50:17] | Don’t listen to that, listen to this. | 别听那些 听这些 |
[50:19] | You provide a product, an innovative distraction | 你们提供产品 提供创新的分配方式 |
[50:22] | and you keep innovating it and you keep providing it. | 然后你们坚持创新 不断供应 |
[50:25] | The beauty of what we do is | 而我们所做的事情其迷人之处在于 |
[50:27] | we only need inspire. | 我们只需要启示就足够了 |
[50:29] | You don’t have the juice. | 但你们没人气 |
[50:31] | And don’t act like your fucking rent boy here is your disciple. | 你家这个小男妓就别冒充信徒了 |
[50:35] | Here’s the thing: | 我跟你们老实讲 |
[50:37] | you’re old as fuck. | 你们老得掉渣 |
[50:40] | Things are never going back to the way that they were. | 这个世界绝不会再恢复到从前了 |
[50:45] | The times, they are a changing. | 时代在改变 |
[50:47] | You can’t fight progress. | 你无法阻止进步 |
[50:51] | Then why are you here? | 那你们来这里做什么 |
[50:53] | Why do I matter? | 又何必那么在乎我 |
[50:55] | We’re here for her. | 我们是来找她的 |
[50:57] | We’re here for my friend. | 我们是为我的朋友而来 |
[51:00] | And you don’t matter. | 而且你并不重要 |
[51:01] | Not really. Not anymore. | 没那么重要 再也不重要了 |
[51:04] | You could have, but… | 你本来有机会的 但是… |
[51:07] | People create gods when they wonder why things happen. | 当人类对事情心有迷惑时便创造出了神灵 |
[51:12] | Do you know why things happen? Because gods make them happen. | 为什么事情会发生 因为这是神灵的旨意 |
[51:17] | You want to know how to make good things happen? | 想知道怎么让美好的事情发生吗 |
[51:20] | Be good to your god. | 那就好好供奉自己的神 |
[51:22] | You give a little, you get a little. | 供奉一点点 得到一点点 |
[51:24] | The simplicity of that bargain | 这种质朴的交易 |
[51:26] | has always been appealing. | 一直很有吸引力 |
[51:28] | That’s why you’re here | 这就是你们来这里的原因 |
[51:29] | and that’s precisely why I matter. | 也正是我如此重要的原因 |
[51:34] | You only matter in matters of war. | 你只有在战争中才重要 |
[51:38] | And there’s not going to be a war. | 而战争并不会发生 |
[51:42] | We have the guns. | 我们有枪 |
[51:44] | We have the firepower. | 我们有火力 |
[51:46] | You have the swords and knives | 你们手里拿着的是刀剑 |
[51:48] | and hammers and stone axes. | 大锤和石斧 |
[51:54] | We fight, we win. | 战 我们赢 |
[51:56] | We don’t fight, we win. | 不战 我们也赢 |
[52:00] | You die out either way. | 不管怎样你们都会灭绝 |
[52:03] | You are the passenger pigeons | 你们就是早已灭绝的候鸽 |
[52:06] | and thylacines. | 还有袋狼 |
[52:08] | Nobody cares about you. | 没人在乎你们 |
[52:10] | It’s either going to be a bloodbath, | 要么展开一场大屠杀 |
[52:13] | or we’ll wait you out and get the whole thing without a fuss. | 要么我们等你们退出 不费一兵一卒得到一切 |
[52:19] | My message to you: don’t fight. | 送你一句话 别应战 |
[52:25] | I don’t have to fight. | 我没必要去应战 |
[52:35] | I have faith. | 我心怀信仰 |
[52:37] | I dedicate these deaths to Ostara. | 我会将这些死亡敬献给奥丝塔拉 |
[52:44] | Which deaths? | 什么死亡 |
[53:05] | Do you have faith, Shadow? | 你有信仰吗 影子 |
[53:12] | What are you? | 你是谁 |
[53:15] | Do you know me? | 你认识我吗 |
[53:16] | Do you know what I am? | 你知道我是谁吗 |
[53:18] | Do you want to know my name? | 你想知道我的名字吗 |
[53:22] | Tell me. | 告诉我 |
[53:23] | This is what I am called. | 以下都是我的名字 |
[53:26] | I am called Glad-of-War, Grim, | 我被称为战神 葛林姆 |
[53:29] | Raider, and Third. | 奇袭者 还有第三大神 |
[53:32] | I am One-eyed. I am also called Highest, and True-Guesser. | 我是独眼之神 也被称为最高主神 真理探询者 |
[53:37] | I am Grimnir, and the Hooded One. | 我是葛林姆尼尔 身披斗篷的神 |
[53:39] | I am All-Father, Gondlir Wand-bearer. | 我是全能的父 权杖之神 |
[53:43] | I have as many names as there are winds. | 我有无数个名字 正如风有无数个称呼 |
[53:45] | As many titles as there are ways to die. | 死亡有无数种方式 |
[53:48] | My ravens are Huginn and Muninn. | 我的神鸦叫胡因和穆因 |
[53:51] | Thought and Memory. | 即思想和记忆 |
[53:52] | My wolves are Freki and Geri. | 我的宠狼叫弗雷奇和基利 |
[53:54] | My horse is the gallowed. | 我的爱驹是绞架 |
[53:56] | I am Odin! | 我就是奥丁 |
[54:06] | Odin… | 奥丁 |
[54:07] | Odin, and you are Ostara of the Dawn. | 奥丁 而你就是黎明女神奥丝塔拉 |
[54:11] | Show them who you are. | 让他们瞧瞧你的厉害 |
[56:26] | What have you done? | 你做了什么 |
[56:29] | You wanted a war, Glad-of-War? | 你想要开战是吧 战神 |
[56:34] | You have one. | 那就如你所愿 |
[56:36] | Be glad. | 愿你开心 |
[56:38] | It will be the war you die in. | 这将是你的必死之战 |
[56:46] | Tell the believers and the non-believers: | 告诉那些信众和非信众 |
[56:49] | tell them we’ve taken the spring. | 告诉他们我们拿走了春天 |
[56:52] | They can have it back when they pray for it. | 如果他们祈祷 便还给他们 |
[57:01] | Do you believe? | 你相信吗 |
[57:07] | I believe. | 我相信 |
[57:08] | What do you believe, Shadow? | 你相信什么 影子 |
[57:14] | Everything. | 一切 |
[57:34] | I’d like to have a word with my husband. | 我想跟我丈夫说句话 |
[58:14] | Excuse me. | 不好意思 |
[58:18] | Do you know where the bathroom is? | 你知道洗手间在哪儿吗 |