Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:01] There is a war coming. 战争要来临了
[00:02] A-a terrible war. 可怕的战争
[00:04] There-there will be chaos. 到时会一片混乱
[00:05] Rivers of blood in the streets. 街上血流成河
[00:06] I know it! 我知道的
[00:07] I-I can see it coming. 我能预见到
[00:09] It’s time. 是时候了
[00:10] Somebody has to take over; it might as well be me. 总得有人接替他 那不如就让我来
[00:15] I’m looking for a connection 我在查这其中的联系
[00:17] between the Arkham plan and the murders of my parents. 阿卡姆规划和我父母案子之间的联系
[00:19] If Maroni gets even a piece of Arkham, 马罗尼只要拿到阿卡姆的一块砖
[00:21] it’ll prove Falcone is weak. 就证明法尔科内不中用了
[00:24] Don’t ever come back to Gotham. 再也别回哥谭了
[00:26] Hello, James. 你好啊 詹姆斯
[00:28] Old friend. 老朋友
[00:29] I told you never to come back here! 我告诉过你永远别回来
[00:30] Nobody looks for a dead man. 没人会去找死人
[00:32] So… you want the job, or what? 你想要这份工作吗
[00:34] Yes. 是的
[00:35] I ain’t looking for no girl. 我要找的不是美女
[00:37] I’m looking for a weapon. 而是武器
[00:38] Falcone thinks he could hit me 法尔科内以为他可以在
[00:40] in my place of business and get away with it? 我的地盘上滋事 还能安然无事
[00:42] I want to hit him back. 我要回击
[00:53] Fancy a stroll? 去散步吗
[00:55] It’s a lovely day. 今天天气很好
[00:57] Stretch the legs, breath of fresh air. 去活动一下腿脚 呼吸点新鲜空气
[01:00] Busy. 我在忙
[01:02] I’ve got a question for you, Master Bruce. 我想问你一个问题 布鲁斯少爷
[01:06] What if all this 万一所有这一切
[01:08] was a complete and utter bloody waste of time? 都只是在浪费时间呢
[01:13] What if you never discovered who killed your mom and dad? 万一你永远找不到杀害你父母的凶手呢
[01:19] What if you never get to wreak revenge? 万一你永远没机会报仇呢
[01:24] I don’t want revenge. 我不想报仇
[01:27] I want to understand how it all works. 我是想搞明白这里面的门道
[01:29] How Gotham works. 哥谭的运行机制
[01:30] Well, you’d have more chance 你拿个茶匙从这里
[01:32] digging to China with a teaspoon. 挖到地球另一端的中国都更容易些
[01:34] Take the Arkham project for instance. 就拿阿卡姆项目来说
[01:36] How did the Falcone and Maroni 法尔科内和马罗尼的犯罪集团
[01:38] crime families get such big shares in the deal? 是如何在交易中拿到如此大的份额的
[01:41] I mean, 我是说
[01:42] I know City Hall is corrupt, 我知道市政府腐败成性
[01:43] but why didn’t Wayne Enterprises do something? 可韦恩集团就不能做点什么吗
[01:48] Can you pass me that blue folder over there? 把那个蓝色的文件夹递给我好吗
[01:55] Well, I suppose as hobbies go, 好吧 作为爱好
[01:57] this is damn sight better 这是比把自己
[01:59] than grilling yourself like a bloody pork chop. 当猪扒一样放在火上烤要好得多
[02:03] Still, not particularly healthy, is it? 不过 还是不怎么健康 你说呢
[02:05] Thank you. 谢谢
[02:08] Are you listening to me? 你有在听我说吗
[02:11] Y-Yeah. Yeah, for sure. 当然
[02:13] I’ll take a walk later. 我一会儿再去散步
[02:13] Thank you, Alfred. 谢谢你 阿尔弗雷德
[02:22] I won a piece of Arkham. 我在阿卡姆项目上分到了一杯羹
[02:23] I strong-armed the mayor. 我逼市长就范
[02:25] I made Falcone back down. 让法尔科内认输了
[02:27] And you’re telling me that I can’t rob a lousy casino? 你还说我不能抢一个破赌场吗
[02:30] Sal, the casino is Falcone’s pride and joy. 萨尔 赌场是法尔科内的心肝宝贝
[02:33] I mean, what’s the point? 这样做意义何在
[02:35] For a few thousand bucks, why mess with Falcone? 就为了几千块钱去招惹法尔科内吗
[02:37] That’s the point. 就是要这个效果
[02:39] Messing with Falcone. 目的就是要招惹法尔科内
[02:40] I want him and his people to know we’re not backing off. 我要他和他的人都知道 我们是不会服软的
[02:43] Arkham was only the beginning. 阿卡姆只是一个开始
[02:45] We’re taking over, Frankie. 我们要接手这里 弗兰克
[02:46] Inch by inch. 一步一步来
[02:48] Okay, but… 好吧 可是
[02:49] But, but, but! 没有可是
[02:51] Make it happen. 去想办法
[02:52] Okay, boss. 是 老板
[03:01] What are you looking at? 你在看什么
[03:02] You got something to say? 你有话要讲吗
[03:04] No, sir. 没有 先生
[03:05] Nothing at all. 完全没有
[03:21] Here you go, buddy. 收好了 伙计
[03:47] Hey, man! 喂
[04:53] You got to pay for that! 要付钱的
[04:57] Do not vex me, mortal. 别惹我 你个凡人
[05:05] Suit yourself, Zeus. 随你吧 宙斯
[05:19] Hey, might look like the heel of a hobo’s shoe– 说这话有点多余了
[05:21] best burgers in Midtown. Huh, Ephraim? 这里有市中心最好的汉堡 对吗 以法连
[05:23] If you say so. 你说是就是吧
[05:24] All right, I want two cheeseburgers, 给我两个芝士汉堡
[05:26] uh, hold the sauce, extra pickles, two malted shakes. 不放酱汁 多加点酸黄瓜 再来两杯麦芽奶昔
[05:29] No pickles on mine, please. 我的请不要加酸黄瓜
[05:30] Oh, you got to trust me on this one, Jim. 这你可得信我 吉姆
[05:32] Yeah? All right. 是吗 好吧
[05:34] Pickles, bring ’em. 那就加上吧
[05:44] All right, now, you want to look good 你想等夏天穿泳裤时
[05:45] in a swimsuit like me come summertime, 像我身材一样棒的话
[05:47] you’re gonna want a lot of this and a lot of this, huh? 就得多吃这两样东西
[05:49] Is that right? 真的吗
[05:53] You! 是你
[06:04] Jim! 吉姆
[06:06] Come on, it’s lunchtime. Relax! 得了 现在是午餐时间 放松
[06:10] It’s lunchtime! 现在是午餐时间
[06:13] No, Jim. 不 吉姆
[06:14] We’re on our… It-it’s lunch! 我们在…现在是午餐时间
[06:17] Oh, brother. 饶了我吧大哥
[06:19] Jim, can’t just pop up and jump every time you hear a bell. 吉姆 你别每次一听到警报响就炸毛
[06:27] GCPD! Anybody here? 哥谭市警局 有人在吗
[06:29] Over… over here. 这边 这边
[06:34] You all right, sir? 你没事吧 先生
[06:35] You okay? 没受伤吧
[06:36] Thank God you’re here. 谢天谢地你们来了
[06:37] Anybody dead? 有人丧命吗
[06:39] I don’t think so. 应该没有
[06:40] Some guy, he was stealing milk. 那人在偷喝牛奶
[06:43] I try to stop him, 我想制止他
[06:44] he hauls away my ATM machine. 他却把我的自动取款机拖走了
[06:46] All right, nobody dead. 好吧 既然没人死
[06:47] We’re homicide, and it’s lunch. 而我们是凶案组的 现在又是午餐时间
[06:49] So have a good day, sir. 所以只能祝您日安了 先生
[06:50] Call 911, and someone will take good care of you. 打电话报警 自然会有人来帮你
[06:52] Wait a minute, wait a minute. One guy did this? 等等 等等 只有一个人
[06:55] Stole your ATM over milk? 为了几瓶牛奶就偷走你的ATM机
[06:56] Little skinny-ass dude. 那人瘦瘦小小的
[06:57] Guitar case. 拿着吉他盒
[06:59] Drinking milk like there’s no more cows. 跟奶牛都死光了似的猛喝牛奶
[07:01] “Don’t vex me, mortal,” He says. 他说”别惹我 你个凡人”
[07:04] Sorry, what? 抱歉 他说什么
[07:04] Listen, if I had a dollar for every hobo skeez 听我说 如果每次有个把自己
[07:07] that walks through that door, thinks they’re God, 当上帝的痞子走进门 我都能得到一美元
[07:09] I wouldn’t be here. 我就不用苦逼开店了
[07:11] But this son of a bitch, he wasn’t fooling around. 但这个混蛋 他可不是闹着玩的
[07:14] All right, you get a description of the vehicle, 好吧 你能描述一下他的车
[07:17] license plate, something? 车牌之类的吗
[07:18] He didn’t have a vehicle. 他没有车
[07:20] Then how’d he pull your ATM from the wall? 那他怎么把你的ATM从墙上拽下来的
[07:22] How’d he take it away? 他怎么拿走的
[07:23] That’s what I’m telling you, man. 我说的就是这个啊 伙计
[07:24] He pulled it out of here with his bare hands. 他就是赤手空拳地把机器拉走的
[07:54] I’m bored. 无聊死了
[07:56] Poor little baby girl. 可怜的小宝贝啊
[07:58] Cooped up in here all the time. 一直窝在这儿
[08:00] You want some excitement. 你想要点刺激
[08:02] Yes, I do. Can we just go somewhere and…? 是啊 我们能不能出去转转
[08:06] How’s that? 这样如何
[08:07] Excited now? 够刺激吗
[08:08] What’d you do that for? 干吗打我
[08:10] Why are you here with me? 我为什么选中了你
[08:14] I’m your secret weapon. 因为我是你的秘密武器
[08:15] Exactly. 没错
[08:17] But are you helping me help you? 但你有没有在帮我完善你自己呢
[08:20] No, you’re not. 没有
[08:21] You won’t even learn the damn tune. 你连个曲子都学不好
[08:23] I told you this is important. 我告诉你了 这很重要
[08:26] I’m sorry, mama. 对不起 妈妈
[08:28] I’m not your mama. 我不是你妈妈
[08:30] Now, you might be my baby girl, but I’m not your mama. 你虽说是我的小宝贝 但我不是你妈妈
[08:35] Not yet. 你还不够格
[08:37] You have to earn that. 这你得努力争取
[09:02] How is that even possible? 这怎么可能
[09:05] Who is this guy? 这家伙是谁
[09:06] No positive I.D. 还没查到身份
[09:07] As of yet, he’s a street guy. 现在只知道他是个流浪汉
[09:10] We think that this thing has something to do with his… 我们认为应该是这东西导致了
[09:14] excessive joie de vivre. 他过分亢奋
[09:15] Yeah, we found it in the suspect’s guitar case. 我们在嫌疑人的吉他盒里找到了这个
[09:17] It’s some kind of drug. 是种药品
[09:19] A drug did that? 一剂药有这效果
[09:22] Nygma found traces of the drug. 尼格玛发现了少量残留药物
[09:25] He’ll have a read on what the hell this thing is by tomorrow morning. 他明早就能查出这究竟是什么鬼东西
[09:27] Meantime, we’ll try and ID The strong man. 我们会去查大力士的身份
[09:47] I know your families are upset. 我知道你们的家族都有不满
[09:49] But tell them 不过让他们放心
[09:51] everybody got a piece of the Arkham project. 人人都能在阿卡姆项目中分一杯羹
[09:53] It was a business decision. 这是个商业策略
[09:55] We didn’t lose, Maroni didn’t win. 我们没输 马罗尼也没赢
[09:57] Maroni thinks he won. 但马罗尼觉得他赢了
[09:58] He thinks he won a great battle. 他觉得他大赢特赢了
[10:01] We need to hurt him. 我们得煞煞他的威风
[10:02] No. 不行
[10:03] If we don’t push back hard, he’s going to think… 如果我们不强硬反击 他就会觉得…
[10:05] Nikolai, that fool will think what I want him to think. 尼克拉 那个蠢货只是被我牵着鼻子走罢了
[10:10] No push back, not yet. 现在不要反击
[10:11] In my country, we say, 我们国家有一句俗话
[10:14] “Even a fool may bite the king, if he has teeth.” 即使是蠢货 有了牙齿 照样咬得了国王
[10:19] Can the folklore, Niko. 少说点什么俗语吧 尼克
[10:21] We’re not in your godforsaken country. 我们不在你的小破国家
[10:23] We are here in Gotham, where we have plumbing, electricity, 这儿是哥谭市 这里有管道设置 电力
[10:27] and Don Falcone is the boss. 还有法尔科内阁下做老大
[10:30] He’s playing that cluck Maroni on a long line. Done! 他对马罗尼是放长线钓大鱼 闭嘴吧你
[10:33] Why so angry, Fish? 这么生气干吗 菲什
[10:35] I speak my mind. Is no crime. 我有话直说 这也有罪吗
[10:38] And I assure you, in my country, 而且我向你保证 我们国家
[10:40] we have all modern conveniences. 也有全部的现代化设施
[10:42] Only difference: ladies. 唯一的区别在女人
[10:44] Ladies are in kitchen or in bed, 她们都待在厨房 或是床上
[10:46] depending on their talents. 这就因人才能而异了
[10:48] I bet your mother was a lousy cook. 你妈妈做菜肯定很差劲
[10:50] Don’t speak of my mother. 别谈论我妈妈
[10:52] Or what? 不然怎样
[10:55] You gonna hit a lady? 你要打女人吗
[10:57] That’s enough. 够了
[10:58] There’ll be no bad blood here. 大家不要闹不和
[11:01] My apologies, Don Falcone. 对不起 法尔科内阁下
[11:03] We need each other. 我们需要彼此
[11:05] We’re family. 我们是一家人
[11:20] Excuse me. You seen this guy by chance? 打扰一下 有见过这个人吗
[11:23] Nah. 没
[11:25] You seen this guy? 见过这个人吗
[11:27] Excuse me. 打扰一下
[11:31] Familiar to you, hmm? 见过他吗
[11:32] Any chance you’ve seen this guy? 见过这人吗
[11:35] Yeah, I know him. 见过 我认识他
[11:36] That’s, uh, Benny. 他叫贝尼
[11:38] He’s a guitar player. 是个吉他手
[11:39] Strung out like string. 吸毒成瘾
[11:42] What’d he do? 他干了什么
[11:43] Uh, nothing bad. 没干什么坏事
[11:44] Uh, he came into an inheritance actually 其实他继承了一笔遗产
[11:46] – no one knew about. – That’s right. -此前没人知道 -没错
[11:48] Million dollars. 有上百万美元
[11:49] Farm, horses, real nice. 还有农场和马匹 真的很不错
[11:51] You know where can we find him? 我们在哪能找到他
[11:53] $20. 给我20块
[11:56] Ten. 10块
[11:58] Same as the bodega. 和酒店情况一样
[11:59] Yeah, what’s with all the dairy products? 这么多牛奶是怎么回事
[12:09] Sir? 先生
[12:10] GCPD. 哥谭市警局
[12:11] Let me see those hands. 把双手举起来
[12:12] Oh… help me. 帮帮我
[12:15] I need… 我需要
[12:16] more… 更多的
[12:18] More what? What’d you take? 更多的什么 你服了什么
[12:19] – What is it? – It’s… it felt so good. -告诉我 -感觉太妙了
[12:23] And now I-I don’t feel so good. 可现在我好难受
[12:24] Something’s wrong. 不太对劲
[12:26] I need more! 我要更多
[12:27] Please, you have to find him. 求你们 快去找他
[12:30] Find who? 找谁
[12:31] – The guy that gave you the stuff? – Yeah! -那个给你药物的人吗 -没错
[12:32] The man with a mangled ear. 那人一只耳朵有伤
[12:35] The mangled ear. I got him. 一只耳朵有伤 我盯住他
[12:37] Stay calm. 冷静点
[12:38] – Help me. – We got it. -帮帮我 -知道了
[12:39] We’re gonna help. Just put your… 我们会帮你的 把你的…
[12:40] – No, no, no, no! – Hey, hey! Sir! -不 别碰我 -先生
[12:43] Sir, we need you to calm down. 先生 冷静点
[12:45] – Calm down. – Please… -别紧张 -求你
[12:46] Put your hands behind your back! 把双手放在身后
[12:56] I said no! 我说了别碰我
[12:58] Put it down! 把东西放下
[13:23] What the hell? 搞什么
[13:26] God help us if that drug gets out. 如果这药传开 肯定不可收拾
[13:56] Will you look at this shambles? 瞧瞧这里乱成了什么样
[14:02] What would your mother say? 如果你妈妈还在世会怎么说
[14:05] You know, I have a half a mind to 知道吗 我很想
[14:07] stick all this lot straight into the bloody fire. 把这些东西都扔进火里
[14:10] No fire. 不要
[14:11] We’ll see about that. 走着瞧
[14:13] Come on, up you get. 赶快起来吧
[14:15] Wayne Enterprises is hosting a charitable luncheon tomorrow. 韦恩集团明天要举办一场慈善午宴
[14:20] And I took the liberty of accepting their kind invitation 我擅自代表你接受了他们的
[14:22] on your behalf, Master Bruce. 盛情邀请 布鲁斯少爷
[14:24] Good. 很好
[14:26] Is there breakfast? 有早餐吃吗
[14:27] Yeah, I’ll make you an egg. 嗯 我去给你煎个蛋吧
[14:30] Does that mean you’ll go? 你的意思是要去吗
[14:32] Yes. 是的
[14:33] I have some questions I need to ask the members of the board. 我有一些问题要问董事会
[14:37] What kind of questions? 什么样的问题
[14:38] About Arkham. 关于阿卡姆的问题
[14:39] It seems very likely those gangsters were actually 看起来那些黑帮的股权
[14:41] given their shares in Arkham by Wayne Enterprises. 都是韦恩集团提供的
[14:44] Well, that’s how business is done, isn’t it? 生意就是这么做的 不是吗
[14:48] Is it? 是吗
[14:52] M-My parents didn’t do business that way. 我父母不是这么做生意的
[14:54] Did they? 对吗
[14:55] No. 对
[14:57] No, they didn’t, Master Bruce. 他们不这么做 布鲁斯少爷
[14:59] The board might not know, of course. 当然 董事会也许根本就不知情
[15:00] There’s quite a bit of clever camouflage used. 他们用了很多巧妙的掩盖手段
[15:03] Shell companies, offshore accounts and so forth. 空壳公司 海外账户等等
[15:07] Right. So, you-you’ve… 好吧 那么你
[15:09] learned all that from all this, did you? 就是研究这些发现的吗
[15:13] Fantastic detective work. 调查工作做的真棒
[15:15] I still, however, want to get the whole lot 但是 我还是很想把这些
[15:16] and chuck it straight in the fire. 都一把火烧了
[15:18] Don’t put anything in the fire, Alfred. 什么都不要烧掉 阿尔弗雷德
[15:22] That’s an order. 这是命令
[15:24] Right, Master Bruce. 是 布鲁斯少爷
[15:28] Nothing in the fire. 什么都不烧
[15:37] We are live in downtown Gotham 我们在哥谭市中心现场直播
[15:39] where a deadly new drug has hit the streets. 一种新型致命毒品正传入大街小巷
[15:42] Nicknamed “Viper,” users of this mystery drug 该毒品被称为”毒蛇” 使用者
[15:45] acquire great strength and a euphoric sense of power, 将力大无比并获得充满力量的快感
[15:48] but only for a few brief hours. 但此状态只能持续几小时
[15:50] Then, without exception, they die a horrible death. 之后无一例外地都以极其悲惨的方式死去
[16:00] Let me out! 放我出去
[16:05] – Come on! – Get off me! -快走 -放开我
[16:09] Let go of me! 放开我
[16:16] Get your crummy hands off me! 别拿你的脏手碰我
[16:23] It’s really quite remarkable. 简直非凡无比
[16:25] Viper somehow activates unused DNA. 毒蛇通过某种方式触发了未使用的DNA
[16:28] The body starts to burn calcium from the skeletal system as fuel. 使身体开始将骨骼中的钙质当做燃料消耗
[16:32] Hence the victims’ cravings for milk and cheese. 导致受害者对牛奶和奶酪产生强烈渴求
[16:35] They’re desperately trying to replace the missing calcium. 因为他们亟需补充被消耗的钙质
[16:38] But they can’t consume enough. 但是补充入不敷出
[16:40] Essentially, 最终
[16:41] their bones crumble. 他们的骨头会碎掉
[16:43] Then they suffocate and die. 于是导致他们窒息而死
[16:44] Have you ever seen anything like this before? 你以前见过这种东西吗
[16:46] No. Nobody has. Totally new. 没有 谁也没见过 完全是新东西
[16:48] I cannot tell you how thrilled I am to be… 我激动的心情简直无以言表
[16:50] No new reports for a few hours now. 已经几小时没有新案件了
[16:52] Maybe they’re done. Maybe they ran out of the stuff. 也许结束了 也许他们没这种药了
[16:54] I doubt it. 恐怕并非如此
[16:55] Who would put this on the street? 谁会在街上散播这种东西啊
[16:57] Why? 目的又是什么
[16:58] Th-They’re not even selling it. 甚至都不是在卖
[17:00] They’re giving it away. 完全是免费赠送的
[17:01] That’s how you create demand. 就是这么创造市场需求
[17:02] For a drug that kills you that fast? 为一种迅速致命的毒药吗
[17:04] Well, first it makes you king of the world. 但死前能让你觉得自己是世界之王
[17:06] There’ll be takers. 肯定会有人要的
[17:07] There’ll be mayhem, that’s for sure. 绝对会造成伤害
[17:09] But it’s skell-on-skell mayhem. 但都是针对游民
[17:10] If we keep the decent citizens indoors for a couple of weeks, 如果我们让好市民都乖乖在家待几周
[17:13] let the scumbags have at it, 不去管那些混蛋
[17:14] voila – the end of crime. 犯罪就终结了
[17:16] Yeah, that’s a nice thought. 设想真不错
[17:18] But no. 但是不行
[17:19] This stuff seems hard to make, no? 这东西不容易制造吧
[17:21] Oh, it takes a high level of technical sophistication. 这需要复杂精巧的技术
[17:24] A state-of-the-art lab made this stuff. 是最先进的实验室造出来的
[17:25] Okay, so who has the biggest and best lab in the city? 哥谭最大最好的实验室是哪个
[17:28] The best is WellZyn. 最好的是韦赞制药
[17:30] But this is not them. 但这肯定与他们无关
[17:31] They’re a subsidiary of Wayne Enterprises. 他们是韦恩集团的子公司
[17:33] Multibillion-dollar corporation. 身价数十亿的大企业
[17:36] Why would they be doing this? 有什么理由干这种事呢
[17:38] I don’t know, but we might as well start at the top. 不知道 但不妨就从顶端开始排查吧
[17:41] Grab her! Grab her! 抓住她 抓住她
[17:42] – Come on, here! – Let go of me! -别乱动 -放开我
[17:44] Get off me! Get off me! 放开我 放开我
[18:00] Fascinating. 太赞了
[18:02] Fascinating! 太赞了
[18:03] Breaking news. Continued mayhem… 爆炸性新闻 混乱持续…
[18:05] Maybe I should hire that guy to take the casino. 或许我该雇那人去拿下赌场
[18:08] Maybe you should snort some Viper, grow a pair. 也许你该吸点”毒蛇” 鼓鼓勇气
[18:10] Either way, I want that casino taken. 不管怎样 我要拿下那个赌场
[18:11] Sure, we’ll take it. 没问题 我们会拿下的
[18:13] I mean, it’s tight as a nut– ten armed guards 那里防守严密 有10个武装守卫
[18:16] blast-proof doors, cameras. 防爆门 监视器
[18:18] We’re gonna lose a few guys, but we’ll take it. 我们会损失几个人 但我们会拿下那里的
[18:22] Excuse me, gentlemen. 打扰一下 先生们
[18:24] I couldn’t help but overhear your conversation regarding the casino. 我听到了你们关于赌场的谈话
[18:27] Go mind your business. 管好你自己的事
[18:28] I’m sorry. Of course. So sorry. 对不起 当然了 真对不起
[18:30] No. 不
[18:31] Tell me, what about the casino? 告诉我 赌场怎么了
[18:35] I know a janitor who runs the boiler room of the casino. 我认识赌场锅炉房的看门人
[18:39] He could get you inside quite easily, I believe. 我相信他能轻易带你们进去
[18:41] There are access tunnels that nobody knows about. 有一些没人知道的通道
[18:43] Access tunnels? 通道
[18:45] Sit down. Come here. 坐下 到这儿来
[18:47] Thank you, sir. A great honor indeed. 谢谢您 先生 这真是天大的荣幸
[18:51] What’s your name again? 你叫什么来着
[18:53] Everyone here calls me Penguin, sir. 这儿的人都喊我”企鹅” 先生
[18:55] You don’t like that name, huh? 你不喜欢这名字 是吧
[18:58] Yeah, well, you’re wrong. 好吧 你错了
[19:00] It’s a good name. 这是个好名字
[19:02] Works for you. 很称你
[19:04] So how do you know this man? The janitor? 你是怎么认识这个看门人的
[19:08] I have connections. 我有些人脉
[19:10] Reliable, is he? 他可靠吗
[19:12] I think I can persuade him to be. 我觉得我可以说服他可靠点
[19:13] Boss, this guy is a dishwasher in a suit. 老大 这人就是个穿西装的洗碗工
[19:15] Relax. 淡定
[19:18] Is that right, Penguin? 是这样吗 企鹅
[19:20] Are you just a dishwasher? 你只是个洗盘子的吗
[19:22] ‘Cause I don’t get that vibe. 因为我觉得不像
[19:24] You come off as all humble, but… 你表面上毕恭毕敬 但是…
[19:26] you got a little player in you, huh? 你心里不安分 是吧
[19:28] That’s very perceptive of you, sir. 您真会看人啊 先生
[19:31] I guess that’s why you’re the don. 我猜这就是您能被尊称为”阁下”的原因
[19:35] I’m not a dishwasher. 我不是个洗盘子的
[19:37] And this isn’t my first rodeo, so to speak. 而且 可以说 我不是第一回干这个了
[19:43] So, you’ve rode some bulls, huh? 你以前干过 是吧
[19:45] I knew it. 我就知道
[19:46] Well, tell all, cowboy. 那就说来听听吧 牛仔
[19:48] Well, my real name is Oswald Cobblepot. 我的真名叫奥斯瓦尔德·科波特
[19:52] And I think that once you hear my story, 我觉得等您听了我的故事
[19:54] you’ll agree that I could be a great asset for you, sir. 您就会认同我能成为您的得力手下 先生
[19:57] It’s a long, funny story really. 是个很长很有趣的故事
[20:00] But the headline, just so you’re not surprised… 但以免吓着您 最重要的是…
[20:04] I used to work for Fish Mooney. 我以前为菲什·穆尼工作
[20:06] Fish Mooney? 菲什·穆尼
[20:08] Yes, sir. 是的 先生
[20:09] I was privy to many aspects of the Falcone family business. 我参与过不少法尔科内家族的生意
[20:13] – Until they tried to kill me. – Yeah, well… -直到他们试图杀我 -这样啊…
[20:15] Hello. 没想到吧
[20:17] Suffice it to say… 可以说…
[20:21] That is a funny story. 还真是个有趣的故事
[20:36] I’m Taylor Reece, 我是泰勒·里斯
[20:37] general counsel, public relations for WellZyn. 韦赞制药公关部的总顾问
[20:41] Good morning, gentlemen. 早上好 先生们
[20:42] Thank you for saving us a trip. 多谢替我们省趟跑腿了
[20:44] We were en route as soon as we were apprised of your inquiries. 我们一听说你们的调查就赶来了
[20:48] WellZyn is committed to good community relations. 韦赞制药致力于营造良好的社区关系
[20:51] What do you know about Viper? 你对”毒蛇”有什么了解
[20:52] Only what we see on the news. 只知道新闻上说的那些
[20:54] WellZyn has no connection to this tragedy. 韦赞制药和这起悲剧毫无关系
[20:57] We will vigorously pursue legal action 我们会大力采取法律手段
[20:59] against any individuals making assertions to the contrary. 追究那些提出相反论调的人的责任
[21:03] Do you think we push a button 我们需要按按钮
[21:04] or does she just rewind automatically? 还是她能自动倒带
[21:07] We’re looking for an employee of WellZyn’s. 我们在找一名韦赞制药的员工
[21:09] Male with a severely damaged ear. 一名耳朵严重受伤的男性
[21:13] Y-Yes. 是的
[21:14] Full disclosure– that does raise a flag. 我要说明 你说的这人我的确有印象
[21:25] That’s Stan Potolsky. 这是斯坦·波托斯基
[21:28] He worked for us for several years as a biochemist. 他作为生化学家在我们公司做了几年
[21:32] Uh, primarily personal care products. 主要负责一些个人护理用品
[21:34] Shampoos, toothpastes. 洗发水 牙膏之类的
[21:36] So what happened? 后来发生了什么事
[21:37] Well, Stan was frustrated that he wasn’t doing more important work. 斯坦觉得自己的工作不够重要而倍感受挫
[21:41] He grew disgruntled and unstable. 他日渐不满 情绪不稳定
[21:44] We tried to get him help, but he resisted. 我们想给他找医生 但他拒绝了
[21:47] Last April, there was an incident. 去年4月 出了件事
[21:51] He tried to cut off his own ear 他因为跟上司起争执
[21:54] during a disagreement with his supervisor. 试图割掉自己的耳朵
[21:58] Guess it was harder than he thought. 看来没他想得那么容易
[22:00] We had to let him go. 我们不得不解雇他
[22:02] Last known address? 知道他住址吗
[22:03] Well, after he was terminated, 他被解雇后
[22:05] he didn’t even clear off his desk. 都没回来收拾办公桌
[22:07] Just disappeared, off the grid. 直接不见了 没人找得到他
[22:10] You knew, didn’t you? 你早就知道 是不是
[22:13] You knew all along it was him. 你知道是他
[22:14] That’s why you came to see us so fast. 所以你急忙赶来警局
[22:17] That’s incorrect. 不是这样的
[22:17] Viper can only be produced in a state-of-the-art lab, 只有装备先进的实验室才能制出”毒蛇”
[22:21] like yours. 比如你们的实验室
[22:22] Stan Potolsky is a brilliant man, 斯坦·波托斯基是个聪明人
[22:25] perfectly capable of building his own lab. 完全有能力建他自己的实验室
[22:29] But you are more than welcome to examine our facilities. 不过欢迎你们来检查我们的设施
[22:32] With full and proper clearances, of course. 当然得有合适的许可
[22:34] Of course. 当然
[22:36] We’ll get the paperwork started. 我们这就去准备文件
[22:41] Lawyers. 律师
[22:42] Scumbags, the lot of them. 都是人渣
[22:43] Yeah, some of them. 有一些吧
[22:45] Let’s go find Stan Potolsky. 去找斯坦·波托斯基吧
[22:46] What, drive around looking for him? 怎么 难道开车到处乱转吗
[22:48] No. I’ll call dispatch, have them put out an APB. 不 我让调度发全境通告
[22:51] All right, I’ll check with the desk, 好 那我去前台
[22:52] see if his name’s come up. 看有没有人提过他
[22:56] Gordon, right? 你是戈登吧
[22:57] Yeah. Who the hell are you? 是的 你是谁
[22:58] You got to come with me now, nice and quiet like. 你乖乖地马上跟我走
[23:00] What are you talking about? 你说什么呢
[23:02] Relax. We got a mutual friend. 放松 我们有个共同的朋友
[23:03] Oh, yeah, who’s that? 是吗 是谁
[23:05] Oswald Cobblepot. 奥斯瓦尔德·科波特
[23:08] Yeah, him. 没错 就是他
[23:09] And if you don’t come with me now, 你现在要是不跟我走
[23:11] we’re gonna put his head in a bag 我们就砍下他的头
[23:12] and send it to Falcone, 然后寄给法尔科内
[23:14] which would be embarrassing for you, no? 这样你就尴尬了 对吗
[23:19] Or maybe we’ve been misinformed. 或许是我们被耍了
[23:20] I mean, if I’m not ringing any bells here, 要是你对他毫无印象
[23:22] you can go on your merry way. 你可以不用理会
[23:26] No, I’ll come. 不 我跟你走
[23:36] Come on, shove over. 往里挤挤
[23:58] Welcome. 欢迎
[23:59] I’m Salvatore Maroni. 我是萨尔维多·马罗尼
[24:01] I know who you are. 我知道你是谁
[24:03] What do you want? 你想怎么样
[24:05] Here’s the thing… 是这样的…
[24:05] Jim, just tell the truth. 吉姆 说实话就好
[24:10] You want a drink, Jim? 要喝一杯不 吉姆
[24:11] I’m having a Negroni. 我在喝尼格龙尼
[24:13] So good with seafood. 配海鲜好极了
[24:15] Water. 水
[24:21] So, our friend here told me a fascinating story. 我们这位朋友讲了个精彩的故事
[24:24] Never heard a story so good. 从没听过这么棒的故事
[24:26] It’s hard to believe it’s true. 很难相信是真的
[24:27] It is, it’s true. 真的 是真的
[24:28] Shut up! Shut up! 闭嘴 闭嘴
[24:31] One more word, and I’ll jam this down your throat. 再说一句 我就把这个塞你喉咙里
[24:34] I try to be civil, Jim. 我也想客气点 吉姆
[24:38] But I’m not the kind of man that likes to ask twice. 但我这人一句话不说两遍
[24:42] So here’s how it’s gonna go. 所以我们这么办…
[24:43] Slow down, Mr. Maroni. I don’t know… 且慢 马罗尼先生 我不知道…
[24:45] No! No. No. 住口
[24:47] You let me finish. 先让我说完
[24:48] You’ll have your turn to speak. 有你说话的机会
[24:53] Okay, then. 好了
[24:57] I want you to tell me the same exact story 我要你给我讲个故事
[25:00] that Penguin told me. 要和企鹅讲的一模一样
[25:02] What story is that? 什么故事
[25:03] Oh, you better know what story, my friend. 你最好清楚 我的朋友
[25:05] Because if you tell me the same story he told me, 因为如果你们俩说的故事一样
[25:08] then I could believe it’s true. 我就可以相信它的真实性
[25:10] Then I’m happy. 我就会高兴
[25:12] But if you tell me another story, oh, mama. 但你们要是说的不一样 妈妈哟
[25:15] Then someone’s lying to me. 就说明有人对我撒谎
[25:18] And I don’t know which one, and the both of youse will die. 我不知道谁在撒谎 你们俩都别想活
[25:20] – Understand? – Yes, I do. -懂了吗 -懂了
[25:24] Good. 很好
[25:25] So… 那么
[25:28] Tell me a story, Jim. 讲吧 吉姆
[25:33] Somebody murdered Thomas and Martha Wayne. 有人杀害了韦恩夫妇
[25:36] My partner and I caught the case. 我和我搭档负责这个案子
[25:37] We didn’t even know each other then… 我们当时根本不认识…
[25:38] What did I say?! 我怎么说的
[25:40] Go put him on the slicer. 把他放到切片机上
[25:42] No, no, no. 不要 不要
[25:45] If I don’t like what I hear, slice his face prejute. 如果我不满意我听到的 就把他的脸绞烂
[25:49] Oh, I’m sorry. 抱歉
[25:50] Go on. 继续
[25:55] I was a pawn… in a conspiracy 我被卷入了一场阴谋
[26:00] between Falcone, the mayor and the GCPD 法尔科内 市长还有哥谭市警局
[26:04] to frame Mario Pepper for the Wayne murders, 联手陷害马里奥·佩珀为韦恩案凶手
[26:07] with the help of Fish Mooney, 菲什·穆尼也有参与
[26:08] Mr. Cobblepot’s employer at the time. 她是科波特先生当时的雇主
[26:12] Mr. Cobblepot then told the whole story to the MCU. 科波特先生把这事告诉了重案组
[26:18] To prove that I wouldn’t betray the conspiracy, 为了证明我不会背叛他们
[26:19] Falcone ordered me to kill Cobblepot. 法尔科内命令我杀掉科波特
[26:24] I didn’t do it. 我没下手
[26:27] I let him live. 我放他走了
[26:30] And here we are. 就是这样
[26:37] Falcone, Mooney, the MCU cops– 法尔科内 穆尼 重案组警察
[26:42] none of them know he’s alive? 都不知道他还活着
[26:44] If they did, I’d be dead already. 他们要是知道 我早死了
[26:51] It’s delicious. 真有趣
[26:54] Frankie! Bring the Penguin back out here. 弗兰基 把企鹅带回来
[26:57] The little punk is telling the truth. 那小杂种说的是实话
[26:59] Thank you, Jim. 谢谢你 吉姆
[27:00] Good story. 故事很棒
[27:02] Told well. 讲得也好
[27:03] Lot of guys in your situation, they freak out. 大部分人在你的处境下都会吓尿了
[27:07] There you are, you rat, 看看你 你个小人
[27:08] you snitch, you gorgeous turncoat son of a bitch. 告密者 叛徒王八蛋
[27:11] Come here, I love you. 过来 我爱你
[27:13] Be happy, Frankie. 高兴点 弗兰基
[27:13] We just got a brand-new weapon against the Falcones. 我们刚得到了对抗法尔科内的新武器
[27:16] It’s Christmas! 简直像是圣诞节啊
[27:18] Happy holidays. Can I go now? 节日快乐 我能走了吗
[27:20] Oh, yeah, Jim, you can go. 是的 吉姆 你可以走了
[27:24] You know, just so that we, uh, understand each other, 我们说清楚
[27:27] you know, keep all this hush-hush. 这事要保密
[27:30] Between us pals. 绝不能外漏
[27:32] And if I need you again, I’ll call you. 如果我需要你 会通知你的
[27:36] Thank you. 谢谢
[27:39] You do that. 随你
[27:44] Look at you, come on. 瞧瞧你 来吧
[27:45] Let’s get you cleaned up. 去擦擦干净
[27:46] Look at you. Come on. 瞧瞧你 来吧
[27:51] I love you, baby. 我爱你 宝贝
[27:54] I love you, baby. 我爱你 宝贝
[27:56] – I love you, baby. – Okay, now, -我爱你 宝贝 -好了
[27:58] you’re still putting too much sex on it. 你的感觉还是太性感了
[28:00] Keep it clean. 纯粹点
[28:02] Like a mother. 像母亲一样
[28:06] I love you, baby. 我爱你 宝贝
[28:09] I love you, baby. 我爱你 宝贝
[28:11] Good. 很好
[28:13] Better. 好多了
[28:14] Now, act as if you’ve caught me in a lie. 现在 你发现我撒了谎
[28:19] Not angry. 不要生气
[28:21] No. 不对
[28:22] Disappointment. 失望
[28:26] Oh, honey. 宝贝
[28:28] Oh, honey. 宝贝
[28:31] There you go. 就是这样
[28:32] Now, about your hair. 还有你的头发
[28:38] There you are. 你来了
[28:42] Where the hell have you been? 你小子去哪了
[28:44] Personal business. 有点私事
[28:46] You disappear in the middle of a case, 我们正调查案子 你突然失踪
[28:47] you can’t even tell me why? 都不能跟我说明原因吗
[28:49] That’s what “personal” means. 所以才叫”私事”
[28:51] You in some kind of trouble? 你有麻烦了吗
[28:52] Look, forget it. I don’t want to know your problems. 算了 我不想知道你的麻烦事
[28:54] WellZyn sent by Potolsky’s stuff. 韦赞制药送来了波托斯基的私人物品
[28:56] Grab a box. 自己拿一箱看吧
[28:57] Anything useful yet? 有什么有用的吗
[28:58] No. Classic geeky loner. 没有 典型的不合群书呆子
[29:01] Lived for his work. 工作就是全部生活
[29:03] No wife, 没有妻子
[29:04] no family, no real friends. 没有家人 也没什么朋友
[29:07] Is it Barbara? 是芭芭拉吗
[29:09] She get into something? 她有麻烦了吗
[29:11] Uh, yeah. 是的
[29:13] Kind of. 差不多吧
[29:14] Figures. 猜到了
[29:15] No offense. 别生气
[29:17] Need any help? 需要帮忙吗
[29:18] No, I’m all right, thanks. 不了 谢谢
[29:24] What do you think about this? 你怎么看这个
[29:26] Looks like a friend, no? 看上去是朋友嘛
[29:33] Judging by the books and the mascot, 从书和装饰来看
[29:36] philosophy professor, 应该是个哲学教授
[29:38] Gotham U. 哥谭大学
[29:39] Worth a shot. 值得一试
[29:41] Amen. 阿门
[29:46] I was just on my way to an appointment, 我正要去赴约呢
[29:49] but yes, I know Stan Potolsky. 是的 我认识斯坦·波托斯基
[29:52] He was a student of mine. 他是我的学生
[29:54] A very brilliant student. 十分聪明
[29:56] And you’ve stayed in touch over the years. 你们这些年一直保持联系
[29:58] We have. 是的
[29:59] He may be a biochemist, 他虽然是生物化学家
[30:01] but philosophy is a passion of his. 但哲学是他的爱好
[30:03] What can you tell us about WellZyn firing him? 你能跟我们说说韦赞制药解雇他的事吗
[30:05] Research for WellZyn 为韦赞制药做的研究
[30:07] led him into some dark moral corners. 让他进入了阴暗的道德角落
[30:10] WellZyn said he made shampoo. 韦赞说他是做洗发水的
[30:12] Where are the dark moral corners in that? 这有什么好阴暗道德角落的
[30:14] Shampoo? 洗发水
[30:16] They say that, do they? 他们是这么说的
[30:18] No, no, Stan designed 不不 斯坦设计
[30:21] pharmaceutical weapons 药物武器
[30:22] to be used by combat troops. 给作战部队使用
[30:24] Drugs that worked on an epigenetic level. 这种药对人产生后生作用
[30:27] Imagine an army made up of soldiers so strong 想象下 一支军队 其士兵无比强壮
[30:30] that they can tear a man apart with their bare hands. 他们可以用双手将人撕碎
[30:33] Of course, at the beginning, there were side effects. 当然 起初 药是有副作用的
[30:36] Yeah, death. 是啊 死亡
[30:38] But Viper was the first batch. 但毒蛇只是首批药物
[30:39] They worked out the kinks in the second version. 第二版中他们做了改良
[30:42] Called it Venom. 并称之为毒液
[30:46] By then, Stan had acquired some clarity. 到那时 斯坦有些想通了
[30:51] He appealed to his bosses to end the program. 他向上司请求中止这一项目
[30:55] They refused, so he went over their heads 他们拒绝了 于是他便越级上报
[30:58] to Thomas and Martha Wayne. 直接找了托马斯和玛莎·韦恩
[31:01] He convinced them to shut it down. 他说服了他们中止项目
[31:03] And when they died, 他们死后
[31:05] WellZyn immediately revived the program 韦赞立刻重启了项目
[31:08] with the blessings of Wayne Enterprises. 这次韦恩集团不再干涉
[31:10] In the end, there was nothing for Stan to do 最终 斯坦别无选择
[31:12] but to resort to more radical measures. 只能采取激进的手段
[31:15] Killing people. 杀人
[31:17] I’m not hearing a sense of moral outrage, Professor. 你对此似乎并不感到愤怒 教授
[31:19] If you don’t mind, 如果你不介意
[31:20] I’ll reserve my moral outrage 我的愤怒要留给
[31:22] for the true villains of this piece. 这件事中真正的恶人
[31:24] You mean WellZyn. 你是指韦赞制药
[31:27] You planned this with Potolsky. 是你跟波托斯基合谋
[31:29] – Yes. – Where is he? -是的 -他在哪
[31:31] Talk fast, bub! 赶快说
[31:32] Oh, what are you gonna do to me? I’m an old man! I’m dying. 你能把我怎么样 我一把老骨头 行将就木了
[31:35] I’ll help you die quicker, you terrorist. 我希望你早日就木 你个恐怖分子
[31:37] Soon, Stan will issue a statement 很快 斯通将发表一则声明
[31:39] the world won’t be able to ignore. 而世界将无法无视他
[31:41] Soon? 很快
[31:42] – Today? – You’re already too late. -今天吗 -你们已经太迟了
[31:43] – Now, you tell us where he is right now… – Wait a minute! -你跟我说他… -等等
[31:45] Wait a minute! You said you had an appointment, right? 等等 你说你要赴约
[31:47] Where were you going? 你要去哪
[31:48] Bravo! 棒极了
[31:49] You’ve asked the right question. 你问对问题了
[31:51] The first step to enlightenment. 迈出了启蒙的第一步
[32:15] Where is he?! 他在哪
[32:16] – Where’s Potolsky?! – Those hypocrites. -波托斯基在哪 -那些伪君子
[32:18] Empty altruism will not erase what they’ve done. 空洞的利他主义无法抹去他们的罪行
[32:22] They must pay. 他们必须付出代价
[32:23] Who? Who must pay? 谁 谁要付出代价
[32:24] WellZyn. 韦赞制药
[32:25] Wayne Enterprises. 韦恩集团
[32:28] Everyone will finally 大家终将
[32:30] – see them for what they are. – How? -看清他们的真面目 -怎么看清
[32:32] Where’s Potolsky headed? 波托斯基去哪了
[32:35] What’s altruism?! 什么是利他主义
[32:39] Charity. 慈善
[32:42] I know where he’s going. 我知道他去哪了
[32:48] Name, please? 请问您姓名
[32:49] He’s, uh, Bruce Wayne. 这是布鲁斯·韦恩
[32:51] He’s Bruce Wayne. 这是布鲁斯·韦恩
[32:52] – Just this way. Thank you. – Thank you. -这边请 谢谢 -谢谢
[33:30] Wayne Enterprises is 韦恩集团
[33:33] a helping hand… 是援助之手
[33:37] Oh, that’s Miss Mathis. 那是玛希斯女士
[33:39] She worked closely with your father. 她跟你父亲有密切合作
[34:05] Please, sit, Bruce. 请坐吧 布鲁斯
[34:09] It is so good to see you out and about. 能见到你出来活动真是太好了
[34:11] Glad to be here. 能来我很高兴
[34:13] All of us at Wayne Enterprises are so sorry for your loss. 我们韦恩集团的全体员工都十分替你难过
[34:19] So, are all you here on the board? 你们都是董事会成员吗
[34:21] Oh, heavens no. 不是的
[34:23] We’re middle management. 我们只是中层管理人员
[34:25] The board members don’t do this sort of thing. 董事会不会来参加这种活动
[34:28] No? 是吗
[34:30] Why not? 为什么
[34:31] Well, they’re very busy people, Bruce. 因为他们很忙啊 布鲁斯
[34:36] Your family created a company 你的家族建立了一个
[34:37] worth billions and billions of dollars. 价值亿万的公司
[34:41] How awesome is that? 多厉害啊
[34:43] Awesome. 真厉害
[34:44] I wanted to speak to them because I’ve found 我想跟董事会谈谈 因为
[34:46] what looks like serious irregularities in the Arkham project. 我在阿卡姆项目中似乎发现了违法行为
[34:49] Irregularities? 违法行为
[35:00] I can assure you, Bruce, that Wayne Enterprises 我向你保证 布鲁斯 韦恩集团
[35:04] would never countenance doing business with criminals. 绝不会与罪犯合作
[35:07] – Just wouldn’t happen. – I hope so, -这是不可能的 -希望如此
[35:08] but I’d like to speak directly with the board myself. 但我想亲自跟董事会谈谈
[35:12] Can you make that happen? 你能帮我安排吗
[35:14] I can certainly try. 我当然会试试
[35:20] They prefer to communicate with minors 他们更喜欢通过法律调解手段
[35:22] via the usual legal mediation, but… 跟未成年人打交道…
[35:24] Good evening, ladies and gentleman. 晚上好 女士们先生们
[35:26] This is a public service announcement on behalf of all living creatures. 这是代表所有生灵的一则公益宣言
[35:30] You’ve heard of a drug called Viper? 你们听说过一种叫毒蛇的药物吗
[35:36] That’s me. 那是我做的
[35:38] I made it for WellZyn, 是我为韦赞制药做的
[35:40] a subsidiary of Wayne Enterprises. 韦恩集团的一家子公司
[35:43] Is this true? 是真的吗
[35:44] Of course not, Bruce. 当然不是 布鲁斯
[35:46] I mean, this man is clearly insane. 这人显然是疯了
[35:57] The AC plant– where is it? On the roof? 空调机在哪 屋顶吗
[35:59] Straight ahead, staircase across the ballroom. 正前方 舞厅那边的楼梯
[36:00] Clear the ballroom! 清空舞厅
[36:01] I hoped that a demonstration using street people would suffice, 我本希望用街头游民做演示就足矣
[36:06] but seems bad things only truly happen 但看来只有重要人士
[36:09] when they happen to important people. 遭遇不幸才能引起关注
[36:12] Like you! 比如你们
[36:19] GCPD! Everybody out! 哥谭市警局 大家都出去
[36:22] Now! 快走
[36:26] Turn it off! 关掉
[36:29] Can’t do that. 不行
[36:31] Turn it off or I’ll shoot! 关掉 否则我开枪了
[36:33] Go ahead. 开枪吧
[36:34] My work is done. 我的工作完成了
[36:51] Turn around! Put your hands behind your head! 转过身 把手放在头后
[36:53] Interlock your fingers! 十指交叉
[36:54] That’s all right. 没事的
[36:56] You’re angry and confused. 你生气又困惑
[36:59] I understand. 这我理解
[37:01] There’s no more need for violence. 再不需要动用暴力了
[37:04] Don’t shoot! 别开枪
[37:06] That’s considerate of you. 多谢你了
[37:10] I’m leaving now. 我要走了
[37:14] Go look in warehouse 39. 去39号仓库看看
[37:16] You’re not going anywhere! 你哪都别想去
[37:17] I can go anywhere I want! 我去哪都行
[37:23] Don’t do it! 别
[37:33] You really can have too much of a good thing. 看来好东西也会嫌多
[38:15] Nothing. 空的
[38:18] What’d you expect? 你以为呢
[38:20] It’s Gotham. 这儿可是哥谭
[38:31] It’s Mathis. 我是玛希斯
[38:33] I’m outside the site. They’re here. 我在大楼外 他们来了
[38:36] No. I think we should leave them be. 不 还是别动他们
[38:38] There’s nothing here for them. 他们在这儿什么都找不到
[38:41] We’ll review that if they get close. 如果他们查到什么 我们再做考虑
[39:31] It’s been ten minutes. 都10分钟了
[39:32] I-I assure you, my friend is reliable. 我保证 我的朋友很可靠
[39:37] You scared, Penguin? 你怕吗 企鹅
[39:39] Your voice is doing that shaky thing. 你的声音又发抖了
[39:42] No, sir. 没有 先生
[39:44] I’m fine. 我很好
[39:45] You don’t have to act tough. 你不用强撑的
[39:47] Nerves are a good thing. 紧张是好事
[39:48] Perhaps I am a bit jittery, sir. 或许我是有点紧张 先生
[39:52] Good. 很好
[39:53] You should be. 你该紧张
[39:55] ‘Cause if my boys don’t make it, neither do you. 如果我的手下出不来 你也别想活
[40:10] Take that, Falcone, you son of a bitch! 吃瘪吧 法尔科内 你个孙子
[40:13] Huh? I told you, Frankie, 我说了 弗兰基
[40:15] the kid’s a player. 这小子有两下
[40:16] He’s got a future. 他有前途
[40:18] What are you waiting here like an old lady? Go! 你像个老太太似的磨蹭什么呢 走啊
[40:30] Untie me. 给我解开
[40:34] Say “pretty please.” 说”求你”
[40:38] Please. 求你
[40:47] Sometimes I think you really don’t like me. 有时候我觉得你不喜欢我
[40:51] Now, would I be backing your takeover if I didn’t like you? 如果我不喜欢你 怎么会支持你接手
[40:56] And that stuff with Falcone– 在法尔科内面前嘛
[40:57] well, we have to look good for the old man. 总得装装样子给那老头看
[40:59] If he figures we’re working together, 如果他发现我们在合作
[41:03] we’d be cooked. 我们就死定了
[41:05] Patience. 耐心点
[41:07] I have no more patience. 我耐心快没了
[41:09] The old man has to go. 那老头必须死
[41:12] We must strike soon. 我们得尽快出手
[41:16] Yes. Mm. 是啊
[41:17] But softly. 但要温柔一击
[42:05] Excuse me. 打扰
[42:08] I couldn’t help but overhear that aria you were humming. 我听到了你哼的那首咏叹调
[42:11] Oh, yes. It’s my favorite. 是啊 我最喜欢那首了
[42:13] Mine, too. 我也是
[42:15] Ah, well, there you go. 那好啊
[42:18] I’m sorry, I-I just… 抱歉
[42:20] I-I didn’t mean to bother you. 我没想打扰你的
[42:23] My mother sang that to me when I was young. 我年轻时 我妈妈总给我唱这首曲子
[42:26] Her whole life, she sang that to me. 她这辈子 一直给我唱这首歌
[42:29] I hadn’t heard it in a while, and I… 我好久没听过了
[42:31] I had to smile because you look… 都忍不住笑出来 你看上去…
[42:36] Anyhow, sorry, I’m rambling on. 抱歉 我在瞎唠叨呢
[42:39] No, that’s okay. 没事的
[42:42] Do you want to listen? 你想听听吗
[42:45] Well, yeah. S-Sure, thank you. 是啊 好啊 谢谢
[42:48] Let’s sit down. 我们坐下吧
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号