Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:02] Is it loaded? 上膛了吗
[00:03] Ain’t no point in an unloaded gun. 不上膛的枪有什么意义
[00:05] It’s Kristen Kringle’s final paychecks. 这是柯丽丝汀·柯林格最后几张工资单
[00:06] She never picked them up. I don’t like it. 她一直没去领 事情不对劲
[00:08] Oswald, you are making progress. 奥斯瓦尔德 你有进展
[00:10] By the laws of Gotham City, 依据哥谭市的法律
[00:12] is hereby declared sane. 特此宣布你已经精神正常
[00:15] You are a free man. 你自由了
[00:17] I was wondering if you’d heard from Kristen Kringle lately. 想问问你最近有没有柯丽丝汀·柯林格的消息
[00:21] Do you think that something bad has happened? 你觉得她遭遇不测了吗
[00:24] We have no idea when she might wake up. 我们也不知道她什么时候能醒来
[00:26] Bitch. 贱人
[00:27] So that’s the game, is it, Jimbo? 想跟我玩是吧 吉姆
[00:29] Gonna try to outsmart me? 想智胜我吗
[00:31] I don’t think so. 休想
[00:32] We’ve met before? 我们见过吗
[00:33] Yes. You killed my parents. 是的 你杀了我父母
[00:35] Who hired you? 是谁雇了你
[00:36] You’ll never know their name. 你永远别想知道那人的名字
[00:37] I’m a monster. You need to kill me. 我是个禽兽 你得杀了我
[00:40] You’re just a man. 你只是个凡人
[00:41] Bruce. 布鲁斯
[00:42] He’s in there. 他在里面
[00:47] Alfred, I’ve left home for a while “阿尔弗雷德 我要离家一阵
[00:49] to live on the streets with Selina. 去街上跟塞琳娜一起生活
[00:50] Trust me, and honor my wishes. 相信我 尊重我的意愿
[00:52] Don’t try to bring me back. 别想把我找回来”
[00:59] Welcome to the Gotham Museum of Art. 欢迎光临哥谭艺术博物馆
[01:01] The museum offers hundreds of new events and programs each month, 博物馆每月举办数百项新活动
[01:05] including lectures, performances, tours, 包括讲座 演出 巡展
[01:08] family activities and more. 家庭活动等等
[01:10] The Gotham Museum Café Gift Shop is located on the… 哥谭博物馆的咖啡馆和礼品店位于…
[02:02] Keep moving. 继续走
[02:13] Okay, folks. Don’t panic. 大家不要惊慌
[02:36] Solo robber hit the museum about an hour ago. 一个盗贼约一小时前袭击了博物馆
[02:39] Scared people away with a bomb that never went off. 用一个没爆炸的炸弹把人们吓跑了
[02:42] – Anybody hurt? – Nope. -有人受伤吗 -没有
[02:43] Why us, then? Isn’t it a Robbery Squad case? 那叫我们来干吗 不是抢劫组的案子吗
[02:46] Bomb threats are you guys. 炸弹威胁归你们
[02:47] Whether the bomb goes off or not. 不管炸弹有没有爆炸
[02:49] So get on it. 所以开始调查吧
[02:52] Gordon, you stay. 戈登 你留下
[03:00] Internal Affairs is reopening the file on Galavan’s murder. 内务处要重新审阅盖勒文被杀一案的案卷
[03:06] Why? 为什么
[03:08] Anonymous tip. 匿名线报
[03:10] Someone called in, claims they saw you, 有人打电话来 声称看见你
[03:13] not Penguin, kill Galavan that night at the docks. 那晚在码头杀了盖勒文 而非企鹅
[03:17] I.A. gets a dozen crank calls a week. 内务处每周都会接到一堆骚扰电话
[03:20] Probably just bored. 也许只是有人无聊了
[03:21] This tip came with a detail we didn’t put out to the public. 这个线报提到一个我们没对外公布的细节
[03:25] The umbrella. 雨伞
[03:27] So someone in the GCPD is trying to make trouble for me, 那就是哥谭市警局里有人要找我麻烦
[03:31] by spreading lies– been known to happen. 散播谎言 不是没发生过
[03:33] Lies, huh? Tell me the truth again. 谎言吗 那你再告诉我一次真相
[03:37] I didn’t kill Galavan. I wasn’t there. 我没杀盖勒文 我当时不在场
[03:43] What was that all about? 他叫你干什么
[03:44] Later. 待会儿说
[03:46] – Detective Gordon. – Hey, Ed. -戈登警探 -爱德
[03:48] – I’m ready for our sit-down. – Our what? -我已经准备好和你谈了 -什么
[03:51] You wanted to interview me 你不是想和我谈
[03:52] about Ms. Kringle leaving town with Officer Dougherty? 柯林格小姐和多尔蒂警官搬走的事吗
[03:54] Right. Yeah, sorry. Rain check. 没错 抱歉 我们延期吧
[03:56] We got to get to Gotham Museum. 我们得去哥谭博物馆
[03:58] Oh, the art heist. 艺术品抢劫
[04:00] Yes, I heard about this. Very bold. 我听说了 真有胆量
[04:03] Uh, yes, rain check. 那好 我们延期
[04:05] Tallyho, chaps. 加油 朋友们
[04:06] Go get that bad guy. 去抓住坏蛋
[04:09] We’ll talk later this afternoon. 我们今天下午再谈
[04:11] And Ed? Don’t worry. 爱德 不用担心
[04:13] I’ll find out what happened to Ms. Kringle. 我会弄清楚柯林格小姐到底怎么了
[04:14] I have the utmost faith in your abilities, Detective Gordon. 我完全相信你的能力 戈登警探
[04:19] Believe me. 相信我
[04:32] Boss. You’ll never guess who just knocked on the door. 老大 你绝对猜不到谁找上门了
[04:35] If I’ll never guess, then why not just tell me, jackass? 既然我猜不到 那为什么不告诉我 蠢蛋
[04:37] If you say I have three guesses, 如果你说我可以猜三次
[04:39] well, then that’s a game. 那就是个游戏了
[04:41] It’s an annoying and stupid game, but at least it makes sense. 尽管是个烦人又愚蠢的游戏 但至少讲得通
[04:43] Son of a… 狗娘养…
[04:50] Well, well, well. 看看谁来了
[04:52] I heard they let you out of Arkham. 我听说阿卡姆疯人院放你出来了
[04:53] Yes. 没错
[04:55] Happy day. 高兴的一天
[04:57] I’m sane. 我正常了
[04:59] I have a certificate. 我有证书
[05:06] But-But I-I hope I’m not intruding. 但希望我没有打扰到你们
[05:08] I-I just got back in town, and… 我刚刚回到城里
[05:11] thought it’d be rude not to say hello to an old friend. 觉得不和老朋友打个招呼就太失礼了
[05:16] An old friend? 老朋友
[05:17] Well, yes. I mean… 是啊 我是说…
[05:19] we had our ups and downs, 我们的关系起起伏伏
[05:20] but on the whole, I thought we were friends. 但整体来看 我觉得我们是朋友
[05:23] Weren’t we? 不是吗
[05:25] That’s what I recall anyhow. 反正我回忆中是这样的
[05:28] Cupcake? 吃小蛋糕吗
[05:32] You killed my brother. 你杀了我哥哥
[05:36] You messed with his mind and made him your slave. 你扰乱他的心智 把他变成了你的奴隶
[05:38] Hello? 记得吗
[05:40] I guess I was pretty terrible, huh? 我以前是挺坏的 是吧
[05:42] I want to apologize sincerely. 我想真心实意道个歉
[05:44] I wasn’t thinking straight. 我之前脑子不正常
[05:47] Apology accepted. 我接受你的道歉
[05:49] Let’s kill him. 我们杀了他吧
[05:50] Wait. What? 等等 什么
[05:52] Uh, Butch, listen. 布奇 听着
[05:53] I’ve changed. 我已经改过自新了
[05:54] You have no reason to fear me. I’m… 你没理由害怕我的 我…
[05:57] I’m a good person now. 我如今是个好人了
[06:03] I was thinking about visiting your mother’s grave. 我还打算去给你母亲扫墓来着
[06:07] I miss the old bird. 我想念那老太婆了
[06:10] Her sobs would often lull me to sleep at night. 她的啜泣声晚上总能哄我入睡
[06:13] Oswald… Oswald! 奥斯瓦尔德 奥斯瓦尔德
[06:16] Save me. 救救我
[06:23] That does sound like her. 那听起来是很像她
[06:26] You know, I think he’s for real. 我觉得他没在骗我们
[06:27] Those loony bin doctors must have done a real number on him. 疯人院的那些医生一定是好好整治了他一番
[06:30] It’s actually kind of sad. 这还挺让人难过的
[06:32] Let him go. 放他走
[06:35] What? 什么
[06:37] You heard me. 你听见我的话了
[06:39] Look at him. He’s a pathetic loser. 看他啊 他就是个可悲的废物
[06:41] He doesn’t pose a threat to anyone. 他对谁都不构成威胁
[06:42] Are you serious? 你是认真的吗
[06:44] No way. He has to die. 不行 他必须死
[06:47] Who’s the boss here? 这里谁说了算
[06:51] I believe in an eye for an eye. 我相信以眼还眼
[06:52] We’ve all lost something. Including him. 我们都失去了一些东西 他也一样
[07:00] We’re square, you and me. 我们两清了 你和我
[07:02] – Understand? – Completely. -明白了吗 -完全明白
[07:13] Fine. 好吧
[07:14] You know, I didn’t realize you were so sentimental. 我之前还没发现你这么多愁善感呢
[07:17] He’s not leaving without some kind of punishment. 不受点惩罚他不能走
[07:21] – He’s not. – Okay. -绝对不行 -好吧
[07:24] What’d you have in mind? 你有什么想法
[07:42] Your little private inside voice is screaming. 你内心的小声音在尖叫
[07:45] Want to tell me what that powwow with Barnes 想告诉我你和巴恩斯的小会谈
[07:47] was all about? 是关于什么的吗
[07:50] I.A. is reopening the investigation 内务处要重启
[07:52] into the murder of Theo Galavan. 西奥·盖勒文被杀的调查
[07:56] Anonymous person called in, 有匿名线报
[07:58] saying they saw me kill him. 说看见是我杀了他
[08:02] That old chestnut, huh? 又是这事啊
[08:05] Is there something I can do? 我能帮你什么吗
[08:07] Are you still friendly with your gal over in I.A.? 你跟你内务处的姐们关系还那么好吗
[08:09] Ginny? 金尼吗
[08:11] Our paths have been known to cross. 我们是有过交集
[08:13] Can they cross again soon? 能尽快再交一次吗
[08:16] I need to know what they have. 我得知道他们掌握了什么
[08:20] Sure. 好
[08:28] Mr. Thatch? 萨奇先生
[08:30] Detective Gordon. 戈登警探
[08:31] This is Detective Bullock. 这位是布洛克警探
[08:32] What can you tell us about the painting that was stolen? 能跟我们说说那副失窃的油画吗
[08:35] The painting is entitled “Mad Grey Dawn” 油画题为《灰色疯狂黎明》
[08:37] and depicted a railway explosion at the turn of the century. 描绘的是本世纪初的铁路爆炸事件
[08:40] A minor work compared to much of the collection. 较大部分其他藏品来说 并不出众
[08:43] Strangely, he simply defaced 奇怪的是 他毁坏了
[08:45] two much more valuable paintings in another section of the gallery. 画廊另一区内两幅更有价值的画作
[08:49] A Marché and a LaRue. 一幅马谢的 一幅拉鲁的
[08:51] Follow me. 跟我来
[08:55] Priceless. 简直是物价之宝
[08:56] What kind of art thief would take time 什么样的偷画贼会花时间
[08:59] to defile such masterpieces? 破坏这样的杰作
[09:01] An ignorant one? 无知的吗
[09:02] No. This took a lot of time and effort. 不 花了这么多时间和精力
[09:05] He knows what he’s doing. 他知道自己在做什么
[09:06] He’s not interested in profit. 他对赚钱不感兴趣
[09:07] He’s trying to send a message. 他是想要传达一个信息
[09:09] Which is what? 什么信息
[09:10] No idea. 不知道
[09:12] What about the painters themselves? 那画家呢
[09:14] What about them? 他们怎么了
[09:15] The question marks are directly over 这些问号直接涂在
[09:16] their signatures on the canvas. 油画的签名上
[09:19] There’s entire books written on each of them. 两人各自有一整本相关传记
[09:22] – I’m sorry… – He would want to keep it simple. -抱歉 -他不会想弄得太复杂
[09:24] What about their names? 他们的名字呢
[09:27] Marché means “Market” 马谢是市场的意思
[09:28] and LaRue is “The road,” Yes? 而拉鲁是道路的意思 对吧
[09:30] – Yes. – Or “The street.” -没错 -或者街道
[09:32] Market Street. 市场街
[09:36] The painting he stole… 他偷走的油画
[09:38] depicted a railway explosion, yes? 描绘的是铁路爆炸事件对吧
[09:39] Yes. A bombing, actually. 没错 就是一桩爆炸案
[09:42] It was known as Bloody Monday. 被称为血腥星期一
[09:43] Today is Monday. 今天就是星期一
[09:45] And Union Railway Station is on Market Street. 联合车站就在市场街
[10:11] Attention, please evacuate the train station 注意 请大家有序地
[10:14] in an orderly fashion. 撤离火车站
[10:16] Please find your nearest exit and evacuate the train station. 请找到离你最近的出口撤离火车站
[10:19] – Thank you. – Move. -谢谢 -快走
[10:21] – What are we looking for? – I have no idea. -我们要找什么 -不知道
[10:23] Get these people out of here! Go! Go! 让大家离开这里 赶快
[10:25] – Get out of here! Go! – Move! Move. -赶快离开 -快走
[10:35] Come on. 快点
[10:39] – Move. – Bullock. -快走 -布洛克
[10:54] Listen up! The device is inside the lockers. 大家听好了 炸弹就在储物柜里
[10:57] Pinkney, get these people out of here. 平克尼 赶快疏散人群
[10:58] Get them out of here. 让他们出去
[11:00] Outside, now! 出去 快
[11:01] Get them out of here. Go! 让他们出去 走
[11:06] Outside now. Now! 出去 快
[11:16] How much time till the bomb squad gets here? 拆弹小队还有多长时间能到
[11:18] Too long. 来不及了
[11:19] Get back. 后退
[11:20] Back, back, back, back. 后退 后退 后退
[11:21] – Go! Go! – Go! Go! Go! Go! -走走 -走走走
[11:23] Go! Go! Go! 快走 快走
[11:46] Get a medic. 叫医护人员来
[12:14] Hey, Ivy. 你好 艾薇
[12:16] Hey, Cat. 你好 小猫
[12:17] Hey, Billionaire Boy. 你好 亿万富翁少年
[12:19] What is he doing here? 他来这里做什么
[12:22] They’re right upstairs. 他们就在楼上
[12:24] He’s staying with me for a while 他要和我一起待一阵子
[12:26] Don’t touch anything. 什么都别碰
[12:29] What is this place? 这是什么地方
[12:31] Ivy works for a gang that runs the magic mushroom trade. 艾薇为一个贩卖迷幻蘑菇的帮派工作
[12:36] What’s a magic mushroom? 迷幻蘑菇是什么
[12:37] Some give you visions. 有些制造幻觉
[12:39] Some give you energy. 有些使你兴奋
[12:40] Some help you to sleep. 有些能帮助你入眠
[12:41] I’ve cultivated over a dozen kinds. 我已经栽培出十多种了
[12:44] What are we doing here? 我们来这里做什么
[12:46] The gang is run by Gilzean’s nephew, Sonny, 这帮派的头头是吉尔兹的侄子 桑尼
[12:50] and his merry band of losers. 带着他的一帮狐朋狗友
[12:55] So these mushrooms are illegal. 那么这些蘑菇是违法的
[12:56] Yes. They’re illegal. 是的 他们是违法的
[13:00] Which means there’s always a ton of cash around. 也就是说这里总会有大量现金
[13:01] You’re going to rob them? 你要抢劫他们
[13:05] Yeah. 是啊
[13:11] Okay. How do we do it? 好 我们要怎么做
[13:17] We don’t. 不是我们
[13:18] You have money, remember? 你有钱 记得吗
[13:20] A lot of it. 多的是呢
[13:21] Selina, I told you. 塞琳娜 我说过了
[13:22] I want to survive on my own. 我要靠自己生存
[13:24] Find out who I am without my money. 看看我没了万贯家财
[13:25] Without being Bruce Wayne. 卸下布鲁斯·韦恩的光环是谁
[13:28] Besides, I don’t mind stealing if it’s from criminals. 再说 我不介意偷罪犯的钱
[13:34] What’s the plan? 计划是什么
[13:41] Meet Psilocybe Arkrescens. 这是裸盖菇
[13:43] Also known as The Blue Devil. 也被称作蓝恶魔
[13:45] She slipped a few of them in the gang’s lunch today, 她在帮派今天的午餐里放了几个这玩意
[13:47] so all we have to do now is wait. 所以我们现在只要等就好了
[13:49] – What will they do? – Instant death. -它们有什么效果 -立即致死
[13:53] Kidding. 逗你玩的
[13:54] They’ll be in a state of relaxed bliss. 他们会处于极度放松状态
[13:56] Like a dream. 像是在做梦
[13:58] Trust me. It’s great. 相信我 很棒的
[14:02] How long until they’re out? 他们还有多久会昏过去
[14:08] From art thief to mad bomber in the same day? 一天中从艺术品窃贼变成疯狂炸弹客
[14:11] What the hell is next? 接下来是什么
[14:12] I don’t know, but he wanted us to find it. 我不知道 但是他想让我们找到的
[14:15] I think that’s what the heist was about. 我觉得这就是那场抢劫的目的
[14:16] He’s playing a game. 他在玩一场游戏
[14:19] Great. 真好
[14:20] That’s exactly what this city needs. 哥谭正需要人添乱呢
[14:27] Did you find any other brainteasers that might indicate 你找到能表明他下一场行为艺术
[14:30] his next piece of performance art? 会在哪举行的脑筋急转弯了吗
[14:32] No. Either he’s decided to keep it a surprise, 没有 要么他是打算给我们个惊喜
[14:34] or he’s taking a break. 要么就是暂时收手了
[14:36] I doubt we’re that lucky. 我们恐怕没那么幸运
[14:38] I want every available resource on this thing. 所有空余人手都调来办这个案子
[14:41] You got it. 收到
[14:45] Excuse me, Officer Pinkney, can I get your signature 打扰 平克尼警官 能在这张
[14:48] on this chain of custody form? 监管链表上签个名吗
[14:49] Sure. 好
[14:52] Thank you. 谢谢
[14:53] Pinkney. 平克尼
[14:56] Detective Gordon. 戈登警探
[14:57] Been working together for over a year, Ed. 我们都合作一年多了 爱德
[14:59] You can call me Jim. 你可以叫我吉姆
[15:01] Jim. Heard you were able to save the day. 吉姆 听说你今天挽救了危局
[15:03] I got lucky. 幸运而已
[15:05] I don’t believe in luck. 我可不相信运气
[15:06] You saw a problem and you solved it. Bravo. 你看出了问题并给解决了 厉害
[15:09] Hey, I want you to oversee forensics on this one. 这次的鉴证你来做
[15:12] Maybe our luck will hold, and we’ll get something 也许还有好运 能让我们找到
[15:14] on the bomb’s signature or trace elements. 炸弹特征 微量元素什么的
[15:16] No other leads yet? 还没有其他线索吗
[15:18] No, I have no idea what this guy wants 没有 我完全不知道这人想要什么
[15:20] or what he’s after, which makes him dangerous. 他的目的是什么 这样他就很危险了
[15:24] Well, don’t you worry. I’m on the case. 不用担心 有我呢
[15:26] Right. 好
[15:40] Be quiet. 安静
[15:41] Someone might still be awake. 说不定还有醒着的呢
[16:18] Who-Who are you? 你是谁
[16:23] Hey, we’re no one. 我们谁都不是
[16:26] You’re dreaming. 你在做梦
[16:27] Pretty cool, right? 很酷吧
[16:29] Totally. 太酷了
[16:31] Yeah. 好
[16:33] Listen, if you give us the coffee can 听着 你要是把咖啡罐给我们
[16:36] and close your eyes, you’ll be able to fly. 然后闭上眼睛 你就能飞了
[16:40] Sweet. 好棒
[16:53] Run. 快跑
[16:59] Where are you going?! 你们要去哪
[17:04] Hey, Cat. 你好啊 小猫
[17:07] Hey, Sonny. 你好 桑尼
[17:10] You lose weight? 瘦了点嘛
[17:12] Keep cracking wise, Selina. 继续说俏皮话吧 塞琳娜
[17:15] You ain’t gonna be smiling when my uncle gets to you. 等落到我叔叔手里看你还能笑得出
[17:19] Let’s see how many lives you really have left. 看看你那九条命还剩几条
[17:39] Penguin. 企鹅
[17:42] Sorry to intrude. I… 抱歉打扰你了
[17:45] I’m, um, a bit of a mess. 我真是狼狈透顶
[17:48] I-I was just passing by and-and… 我正好路过这里
[17:52] May I… Could I come in for a moment? 我能不能…我能进来吗
[17:55] These feathers aren’t as warm as they look. 这些羽毛其实没看起来那么暖和
[17:57] Of course. Where are my manners? 当然 我怎么这么没礼貌
[17:58] It-It’s so good to see you. 见到你真高兴
[18:03] So how have you been, old friend? Well, I hope? 你最近好吗 老朋友 但愿不错吧
[18:05] Yeah. Well. 挺好
[18:06] I have been. Been busy. I’ve been really busy. 都挺好 最近挺忙的
[18:09] And what about you? 你呢
[18:09] I hear that you’ve been released. 听说他们放你出来了
[18:11] What– What’s… What happened? 这…怎么回事
[18:15] Well, just good ol’ Butch and Tabitha having fun. 就是布奇和塔比莎闹着玩呢
[18:19] They talked about killing me, so… 他们本想杀了我 所以…
[18:21] this was actually pretty nice of them, considering. 说起来 他们这样还算好了
[18:24] Pretty nice of them? 还算好
[18:25] They did a pretty good job on you in Arkham, huh? 看来阿卡姆的人对你的治疗挺有效果
[18:29] I’m here to tell you, Ed, as a friend, 我是以朋友的身份 想来告诉你 爱德
[18:32] violence and anger are not the answer. 暴力和愤怒解决不了问题
[18:35] I am a changed man. Better. 我已经变了 变得更好了
[18:37] And you can change, too. 你也可以改变
[18:39] Cool. 不错
[18:41] Tempting offer. 这建议挺诱人
[18:44] The thing is… 问题是
[18:46] the me I am right now is kind of hitting my stride. 现在的我正处于最佳状态
[18:50] And I’m really grateful for all that you’ve taught me, 我很感激你教我的一切
[18:53] and that bad stuff you told me about Jim Gordon 你告诉我关于吉姆·戈登的丑事
[18:55] is really paying off. 真的帮了我大忙
[18:58] – Is it? – It is. -是吗 -是啊
[18:58] It’s helped me to create the perfect puzzle 帮我想出了最完美的谜语
[19:00] to get rid of my Jim Gordon dilemma. 以走出我的吉姆·戈登困境
[19:02] Normally, I would love to share, but 我本会很愿意跟你说
[19:04] to be honest, the new you is kind of freaking me out. 但说实话 全新的你让我有些不适应
[19:10] I’m just really busy right now. 我真的是在忙
[19:12] Well, I’ll be on my way. 我这就走
[19:16] Thanks for coming by. 谢谢你来看我
[19:26] So, I spoke with my gal in I.A.. 我跟内务处的姐们聊了
[19:28] The snitch said Penguin was beating Galavan to death 告密者说企鹅打盖勒文打到快断气时
[19:31] when you stepped in… 你介入
[19:32] and put a bullet in his chest. 朝他胸部开了一枪
[19:39] Someone else was there that night. 那晚是有别人在场
[19:43] Either that, or Penguin talked. 要么是有别人 要么就是企鹅告密了
[19:45] He did just get out of Arkham– 他才从阿卡姆出来
[19:46] how the hell he did I’ll never know– 怎么出来的我无从知道
[19:48] but lest we forget, 但别忘了
[19:49] he was in there for a murder you committed. 他是替你背锅才进去的
[19:53] A grudge is not beyond the realm of possibility. 是有可能为此记恨你的
[19:55] He could have talked when he was arrested, 他本可以在被捕时说的
[19:57] used it to cut a deal, but he didn’t. 告密以换自由 但他没有
[20:00] Did your I.A. contact give you anything else? 你内务处的朋友还说别的了吗
[20:03] The witness has agreed to swear out a statement. 证人同意写声明书
[20:06] I.A. has officially reopened the investigation. 内务处已正式重启了调查
[20:08] You are now the primary suspect in the murder of Theo Galavan. 你现在是西奥·盖勒文一案的头号嫌犯
[20:20] Well, tell my uncle to call me! 让我叔叔打给我
[20:25] Look, I know you think he’s got a soft spot for you, 我知道你以为他会对你心软
[20:27] but I’m pretty sure that’s gonna change 但如果他发现你要打劫他
[20:29] when he finds out you tried to rob him. 他肯定不会心软了
[20:31] My guess is, he’s not gonna be too happy with you either 我猜 等我告诉他 我就那么大摇大摆地进来
[20:34] when I tell him that I just waltzed in here and grabbed the cash. 拿走了他的钱 他对你也不会太满意的
[20:38] So, maybe you let us go and we call it even? 不如放我们走 我们就算扯平了
[20:44] What kind of message would that send? 那我在这行还怎么混
[20:46] No. 不行
[20:47] The Gilzeans are all about consequences. 吉尔兹家人很看重后果
[20:50] More like all about pizza. 是看重披萨吧
[20:55] You ever try our product, Selina? 你试过我们的产品吗 塞琳娜
[20:57] Stop! 住手
[20:59] Aren’t you being rather cowardly? 你也太懦夫了吧
[21:01] Assaulting a girl? 对女人动手
[21:05] No, he’s right. 对 他说得对
[21:06] You know, when you’re right, you’re right! 你说得对 该对男人动手
[21:09] Knock it off, Sonny. You made your point. 住手吧 桑尼 我们明白了
[21:11] Stay out of this, Selina! 你别管这事 塞琳娜
[21:14] Call me a coward again. 再说我是懦夫
[21:16] You’re a coward. 你是个懦夫
[21:21] An ignorant, brutish… 无知 粗野的
[21:24] Stop! 停手
[21:25] While you’re down there, kid, 臭小子 躺在地上
[21:27] lick my boot. 给我舔鞋
[21:33] Strength costs wind. 越有劲 越易累
[21:36] Now if you’re gonna beat a big man, 如果你要击倒一个大块头
[21:37] all you have to do is outlast him. 你只要耗过他
[21:52] Stop! 别打了
[22:03] I actually think he wants a beating. 我怎么觉得他喜欢被人揍呢
[22:06] Is that your thing, kid? 你是受虐狂吗 小子
[22:08] You like pain?! 喜欢疼痛
[22:12] An ignorant, 无知
[22:13] brutish, cowardly clown. 粗野 胆小的跳梁小丑
[22:16] Yep. 没错
[22:18] He likes it, all right. 他就是喜欢挨揍
[22:20] Your mom and dad must’ve been real freaks, 你妈你爸肯定都不正常
[22:22] bringing up a weird kid like you. 才会养出你这样的怪胎
[22:25] Enough! 够了
[22:33] Let’s go! 我们走
[22:34] Let’s go! 走
[22:49] Hello, Mother. 你好 母亲
[22:54] What a lovely spot. 这地方真好啊
[22:59] I’m so sorry I couldn’t be here for the funeral. 我很抱歉没能来参加葬礼
[23:03] But I think you would be proud of me. 但我想你一定会以我为傲的
[23:07] I’m a changed man. 我洗心革面了
[23:09] Or… at least, I’m trying to be. 至少我在努力做一个好人
[23:15] To be honest, 说实话
[23:17] I don’t know 我不知道
[23:20] if I’m gonna make it without you. 没有你 我要怎么生活
[23:25] Hello? 你好
[23:28] I’m terribly sorry. 非常抱歉
[23:29] I-I don’t mean to interrupt. 无意打扰
[23:31] Not at all. 没关系
[23:34] Lillies. 百合
[23:35] Her favorite, if memory serves. 如果我没记错 她最爱百合
[23:36] Yes, they were. 没错
[23:38] Did you know her? 你认识她吗
[23:41] A long time ago. 很久之前认识的
[23:43] I found her again only in death, I’m afraid. 我又能联系上她时 她已去世了
[23:47] I’m Elijah Van Dahl. 我是以利亚·范·达尔
[23:48] Oh, Oswald Cobblepot. 奥斯瓦尔德·科波特
[23:52] “Cobblepot”? “科波特”
[23:53] You’re related to Gertrud? 你是格特鲁德的亲人吗
[23:55] My mother. 她是我母亲
[23:57] Mother? 母亲
[24:01] You’re Gertrud’s son? 你是格特鲁德的儿子
[24:03] Yes. 是的
[24:05] Uh, I’m sorry. 抱歉
[24:06] Uh, how did you know my mother exactly…? 你究竟怎么认识我母亲的
[24:07] – How old are you? – Excuse me? -你多大了 -什么
[24:09] How old are you? 你多大了
[24:11] – Gertrud left… – I’m 31. -格特鲁德走时 -我31
[24:13] 31 years ago, yes. 31年前 没错
[24:15] That’s right. 没错
[24:17] Oh, my God, she… 天呐 她…
[24:21] she never told me! 她没告诉我啊
[24:23] Told you what? 告诉你什么
[24:26] That I had a son. 我有个儿子
[24:43] Any word on the bomber? 炸弹客有消息吗
[24:46] Bullock’s waiting on forensics. 布洛克在等鉴证报告
[24:50] Just wish I knew what his endgame was. 真希望我知道他究竟想怎么样
[24:52] Feels like I’m missing something. 我似乎遗漏了什么
[24:55] Is that why you’re not eating? 所以你才吃不下去吗
[25:00] Yeah, I guess. 是吧
[25:05] No. 不是
[25:09] I.A. is reopening the investigation into Galavan’s murder. 内务处要重启盖勒文被杀的调查
[25:14] Why? 为什么
[25:14] An eyewitness came forward. 有目击证人站了出来
[25:19] You told me it was over, Jim. 你跟我说事情都结束了 吉姆
[25:21] You swore to me. 你对我发誓的
[25:22] I’m sorry. 对不起
[25:26] I knew in my heart that it wasn’t, 我心里就知道还没结束
[25:28] but I let you lie to me. 但我还是让你哄我
[25:30] I didn’t. I wasn’t! 不是的 不是那样
[25:31] We should have left when we had the chance. 我们早该趁有机会时离开
[25:33] Gone somewhere new, somewhere better. 去个别的地方 更好的地方
[25:34] Somewhere fit to raise our child! 合适养大孩子的地方
[25:35] You knew I couldn’t do that. 你知道我不能那么做
[25:37] I can fix this. 我能解决好的
[25:39] How? 怎么解决
[25:41] I mean, you did it. 是你干的
[25:42] You killed Galavan. 是你杀了盖勒文
[25:45] I’ll find a way. 我会想到办法的
[25:46] I have to. 我必须想到
[25:47] What if you can’t? 如果你做不到呢
[26:02] Hello, Officer Pinkney. 你好 平克尼警官
[26:04] I’m so sorry to bother you at home. Can I come in? 抱歉打搅你休息 我能进去吗
[26:07] Uh, sure. 好啊
[26:08] Make it quick. The ball game’s on. 快点说 我看球赛呢
[26:13] What’s this about? 什么事
[26:14] Oh, Detective Gordon’ll explain. 戈登警探会解释的
[26:16] He’s just behind me. 他就来
[26:17] Ah, okay. 好
[26:19] Hey, Pinkney? 平克尼
[26:21] What do you call a tavern of blackbirds? 黑鸟酒吧叫什么
[26:24] A crow bar. 撬棒[乌鸦酒吧]
[26:27] You get it? 懂了吗
[26:28] A crow bar? 撬棒
[26:29] I know, it’s kind of lame. 是啊 挺二的
[26:31] Just came up with it on the spot. 我突然想到的
[27:14] Gertrud came to work as a cook for my parents. 格特鲁德是作为厨娘来给我父母工作
[27:17] She was so young and beautiful. 她那么年轻美丽
[27:19] So full of life. 那么充满活力
[27:22] So beautiful. 那么美丽
[27:26] I was young then, too. 我当时也很年轻
[27:28] A boy, really. 还是个孩子
[27:31] A foolish, romantic boy. 傻乎乎 浪漫的孩子
[27:41] When my parents found out, 我父母发现后
[27:44] they forbade us from being together. 他们不许我们在一起
[27:46] I was the heir to a great fortune, they said. 他们说我是百万财产的继承人
[27:49] And she was just a cook. 而她只是个厨娘
[27:51] I threatened to run away with her. 我威胁要跟她私奔
[27:54] Turn my back 背弃
[27:55] on my family name and my inheritance. 我的家族之名 和我的遗产
[27:58] It was the first and only time I ever stood up to them. 那是我第一次也是唯一一次抵抗他们
[28:02] They must’ve known my words were just that. 他们肯定是知道我不过是说说而已
[28:05] A spoiled child 一个惯坏的孩子
[28:07] making idle threats. 空洞的威胁
[28:08] The next day, Gertrud was gone. 第二天 格特鲁德就走了
[28:12] My parents told me only that 我父母只跟我说
[28:14] they had come to an arrangement. 他们达成了协议
[28:16] She would be taken care of. 她会得到照顾
[28:18] And I must never make an attempt to find her. 我必须永远不去联络她
[28:24] And to my shame, I didn’t. 令我羞耻的是 我真就没去找她
[28:28] I let them separate us. 我让他们拆散了我们
[28:31] I had no idea. 我完全不知道
[28:33] She never told me she was pregnant. 她没有告诉我她怀孕了
[28:37] She didn’t tell me about you. 她没有跟我提过你
[28:40] If she did… 如果她说了
[28:41] She told me that my father had died when I was still a baby. 她跟我说我父亲在我还小的时候死了
[28:47] Easier than the truth, I suppose. 大概是比真相好接受吧
[28:50] That your father was a coward 你父亲是个懦夫
[28:51] who wouldn’t stand up to his parents. 不愿抵抗父母
[28:54] She must’ve figured 她肯定是觉得
[28:55] that the two of you would be better off making your own way. 你俩自己生活能过得更好
[29:01] Which, in fact, was probably the truth. 这大概也是事实
[29:05] Look at you. 看看你
[29:08] A strong young man. 是多么坚强的年轻人
[29:11] She did a good job, didn’t she? 她把你养得很好 是吧
[29:14] She tried. 她尽力了
[29:16] We both miss her terribly. 我们都很想她
[29:20] My poor boy. 我可怜的儿子
[29:23] You’ve been all alone in the world. 你一直在这世上孤身一人
[29:28] Yes, I have. 是啊
[29:31] No longer. 今后不会了
[29:34] You have a home. 你有家了
[29:36] And a father. 有父亲了
[29:38] And a family. 有家庭了
[29:42] “A family”? 家庭
[29:43] A big, happy family. 快乐的大家庭
[29:46] They’re going to be so thrilled to meet you! 他们见到你会很高兴的
[29:51] S-Sir, please? 先生
[29:53] Tell me truthfully. 请老实告诉我
[29:55] Is this a dream? 这是梦吗
[30:00] It’s not a dream, my boy. 不是梦 孩子
[30:02] You’re home. 你回家了
[30:30] Yeah. 喂
[30:31] Forensics just landed. 鉴证结果刚出来
[30:32] The timer on the bomb was activated 炸弹的定时器是
[30:34] remotely by phone, which was smart. 手机遥控启动的 这很聪明
[30:36] Gave him time to plant it in advance 这样他有机会提前放置炸弹
[30:37] and set it off when he wanted. 再在自己想的时候启动
[30:39] We get a number? 有号码吗
[30:41] Yeah. 有
[30:41] Call came from a pay phone inside 17 West Dewy Avenue. 电话是用西杜威大道17号内一部付费电话打的
[30:46] Just a few blocks from Union Station. 离联合车站只有几个街区
[30:48] Pay phone, huh? 付费电话啊
[30:50] All right, I’ll go over there and check it out. 好 我过去看看
[30:52] See you tomorrow. 明天见
[30:52] He’s probably long gone by now. 他现在大概早走了
[30:55] I can’t sleep anyhow. 我反正也睡不着
[30:56] Yeah. 嗯
[31:19] Hello? 有人吗
[31:22] Hello? 有人吗
[31:37] Pinkney. 平克尼
[31:47] Gordon? 戈登
[31:49] What the hell are you doing here? 你来这儿做什么
[31:53] Put your gun down. Now! 放下枪 快点
[32:01] Place your gun on the floor, 把枪放在地上
[32:02] I won’t say it again. 我不会说第二遍了
[32:05] Okay. 好
[32:10] Listen to me. 听我说
[32:12] I was just following up a lead on the bomber investigation. 我只是在跟进一条炸弹客调查的线索
[32:15] You were following up a lead in Pinkney’s apartment? 你跟进线索跟到平克尼的公寓来了吗
[32:18] No. 不是
[32:20] I didn’t know that this was Pinkney’s apartment building. 我不知道平克尼住在这里
[32:24] Why are you here? 你为什么来这儿
[32:26] Pinkney sent me a message. 平克尼给我发了短信
[32:28] Wanted to talk outside of work. 说想私下谈谈
[32:31] About what? 谈什么
[32:32] You. 你
[32:37] I have to take you down to the precinct. 我得带你回警局
[32:43] There’s been a mistake. 这是个误会
[32:46] I hope so, son. 希望如此 孩子
[32:48] I hope so. 希望如此
[33:00] Almost done. 就好了
[33:13] Never seen someone take a beating like that before. 从没见过谁那么能挨打
[33:18] I think Sonny is right. 我觉得桑尼说得对
[33:20] You do like pain. 你是喜欢疼
[33:27] When it was happening… 我挨打的时候
[33:33] …it was like nothing else existed. 就好像其他一切都不存在了
[33:39] Everything I’ve been struggling with, 一直以来让我纠结的一切
[33:43] emptiness… 空虚
[33:47] …and confusion… 迷惑
[33:52] It just vanished. 都消失了
[33:55] And for the first time… 很久以来
[33:58] in a long time, 我第一次
[34:01] I knew I was going to be okay. 确信自己不会有事
[34:06] I knew that whatever Sonny did to me… 我知道不管桑尼把我怎么样
[34:11] …I could take it. 我都能承受得住
[34:18] That he couldn’t break me. 他无法击垮我
[34:22] That no one can. 没人可以
[34:27] Nobody’s unbreakable, Bruce. 没人是坚不可摧的 布鲁斯
[34:47] You want your rep here? 需要叫工会代表来吗
[34:48] I didn’t do this. Somebody set me up. 这不是我干的 有人陷害了我
[34:49] Cause of death: 死因
[34:51] blunt force trauma to the head. 头部受钝器重击
[34:52] Captain, listen to me. 警监 听我说
[34:53] Murder weapon was a crowbar. 凶器是一根撬棒
[34:55] We found it under the couch. 我们在沙发下发现的
[34:58] Your fingerprints were on it. 上面有你的指纹
[35:05] At Union Station, I used a crowbar to open up the locker. 在联合车站 我用一根撬棒打开了储物柜
[35:08] Somebody must have picked it up. 肯定是有人给拿走了
[35:12] And that someone just happened to know 那人又恰巧知道
[35:13] that you’d be paying Officer Pinkney a visit tonight? 你今晚会去找平克尼警官吗
[35:15] I told you, I didn’t know that he lived there. 我说了 我并不知道他住在那里
[35:17] Forensics traced the bomber’s call 鉴证组查到炸弹客的电话
[35:19] to a pay phone in the building. 是用楼内一部付费电话打的
[35:21] Bullock will back me up. 布洛克能证实我的说法
[35:22] He did. 他是证实了
[35:24] But when I asked for the report, 但我管他要报告时
[35:26] it had nothing to do with a remote timer 上面却没有提到遥控计时器
[35:28] or any traced call. 或追踪电话
[35:38] I know how this looks. 我知道这看上去不妙
[35:41] But Pinkney was one of us– 但平克尼是我们自己人
[35:42] why would I kill him? 我为什么要杀他
[35:44] Because he was the anonymous witness that fingered you. 因为他正是指认了你的匿名线报
[35:47] We found this 我们在
[35:49] Internal Affairs form 平克尼家找到了
[35:51] at Pinkney’s place. 这份内务处表格
[35:53] It’s the exact same statement 这与匿名线报者的
[35:55] that the anonymous witness made, 陈述一模一样
[35:57] only Pinkney signed this with his own name. 但平克尼在这份上签了名
[36:00] I guess he got cold feet 他大概是不敢
[36:01] about putting himself on the line. 公开检举你
[36:03] So he sent in the anonymous tip instead. 于是改用了匿名线报的方式
[36:06] Must have figured you’d get nasty. 一定是觉得你会下狠手
[36:08] I don’t know how you figured it out, 我不知道你是怎么知道的
[36:10] but you found out he was the witness. 但你发现了他就是证人
[36:13] No. 不是
[36:13] Maybe you went over to his place to talk him out of it? 或许你去他家 想劝他别那么做
[36:15] I told you I didn’t know it was his place. 我说了 我不知道他住那里
[36:17] Or maybe you had no intention of talking 或许你根本没打算跟他谈
[36:19] and you just killed him. 你就是去杀他的
[36:21] You know me. 你了解我
[36:23] I know that something went down 我知道你和盖勒文
[36:24] between you and Galavan that night. 那晚上出了什么事
[36:25] I saw it in your eyes when I.A. was grilling you. 内务处审你的时候 我从你眼神中看出来了
[36:28] And now the one person 而现在唯一
[36:29] who was about to shine light on this whole thing 要揭露这一切的人
[36:31] is found beaten to death with you standing over the body. 被人打死 你还站在他尸体旁
[36:34] What am I missing?! 我遗漏了什么吗
[36:35] – I was set up! – Jim! -我被人陷害了 -吉姆
[36:38] How many lying, 你听过多少
[36:39] son of a bitch, low-life weasels 撒谎的渣滓混蛋
[36:41] have you heard use that same line? 用过同样的说辞
[36:43] Somebody set you up? 有人陷害你
[36:44] That’s what you’re going with? 你就找这么个借口
[36:48] The least you could do is admit what you did. 你至少也该承认自己做了什么
[36:51] Be a man! 像个爷们样
[36:54] Pinkney was one of us. 平克尼是我们的一员
[36:55] He deserves that. 他理应得到真相
[36:57] I deserve that! 我也该得到真相
[36:58] The least you could do is look me in the eye 你至少也该看着我的眼睛
[37:00] and remind me that you were a good cop once. 让我记起你还曾是个好警察
[37:03] That you still know right from wrong. 你依然知道是非对错
[37:06] Jim. 吉姆
[37:10] I want to talk to my rep. 我想找工会代表
[37:15] You’re a disgrace to the badge. 你有辱警徽
[37:18] I trusted you! 我信任你
[37:21] But you broke my heart. 但你伤了我的心
[37:30] You, 你
[37:31] take him to county. 带他去郡监狱
[37:33] I don’t want him here. 我不要他待在这里
[37:40] Jim. 吉姆
[37:42] Harvey. 哈维
[37:43] The bomber, Harvey. 炸弹客 哈维
[37:44] Everything that happened today was set up to trap me. 今天发生的一切都是为了设计我
[37:48] The bomber, Harvey! 炸弹客 哈维
[37:58] The four-week murder trial of Detective Gordon 戈登警探为期四周的
[38:00] concluded just minutes ago 凶杀审判刚刚结束
[38:03] with the jury returning a unanimous verdict of guilty. 陪审团一致判定有罪
[38:06] The judge handed down the maximum sentence 法官判罚最高刑罚
[38:08] of 40 years to be served at Blackgate Penitentiary. 他将在黑门监狱服刑40年
[38:17] The jury was unanimous in its decision 陪审团经过不到24小时的
[38:19] after deliberating less than 24 hours. 审议便得出了一致裁决
[38:22] District Attorney Harvey Dent 地检官哈维·丹特
[38:23] was not available for comment. 尚未作出评论
[38:26] …throughout the trial, 整个审判期间
[38:27] based on the overwhelming evidence against… 由于不利证据…
[38:30] You okay? 你没事吧
[38:31] This isn’t right. 这不对
[38:35] This can’t be right. 这不可能
[38:37] Tell me something that is. 有什么事对吗
[38:45] Just hours ago, 几小时前
[38:46] the murder trial of Detective James Gordon concluded 詹姆斯·戈登警探的凶杀审判结束了
[38:49] with the jury returning a unanimous verdict 陪审团达成了一致的
[38:52] of guilty. 有罪判决
[38:54] The judge handed down the maximum sentence 法官判罚了最高刑罚
[38:56] of 40 years to be served at Blackgate Penitentiary. 他将在黑门监狱服刑40年
[39:00] The jury 陪审团
[39:01] was unanimous in its decision… 达成了一致判决
[39:02] Oh, my! 天呐
[39:04] Awake at last. 终于醒了
[39:07] District Attorney Harvey Dent 地检官哈维·丹特
[39:08] was unavailable for comment. 尚未作出评论
[39:12] Well, hello, dear. 你好啊 亲爱的
[39:15] Someone call Professor Strange. 谁去叫斯特兰奇教授
[39:26] We’re gonna fight this. 我们要上诉
[39:31] – Lee. – Did you hear me? -小莱 -你听到了吗
[39:31] No matter what it takes, we’re gonna fight this. 不惜一切 我们一定要上诉
[39:33] The evidence isn’t gonna change. 证据不会改变
[39:35] You’re innocent. 你是无辜的
[39:36] I’m far from innocent. 我远远不是无辜的
[39:37] We both know that. 我们都清楚
[39:38] So, what, we just give up? 怎么 那我们这就放弃吗
[39:43] We move on. 我们向前看
[39:45] Move on? 向前看
[39:47] Move on to what? 什么意思
[39:52] You mean… me. 你是指我
[39:54] You mean I move on. 你是指我得向前看
[39:56] – I’ve thought long and hard about this. – No. -我认真地考虑很久了 -不
[39:58] You have to listen to me. 你得听我的
[39:59] I’m tired of listening. 我听够了
[40:01] This isn’t fair! 这不公平
[40:04] How can you not be with us? 你怎么能不陪在我们身边
[40:10] Birthdays… 生日
[40:13] and first steps 第一步
[40:15] and skinned knees… 擦破膝盖
[40:18] and everything. 一切
[40:22] What, what, visits through bars 难道要隔着铁栏相见
[40:24] and-and not knowing when the phone is gonna ring 不知道哪天半夜会
[40:27] in the middle of the night to tell me when you’re… 接到电话 得知你…
[40:29] I don’t want that 我不希望那样
[40:31] for either of you. 我不要你们那么生活
[40:32] – You still have a chance at happiness. – No. -你还有机会得到幸福 -不
[40:35] You need to go somewhere. 你得去别的地方
[40:37] Far away from here. 远离这里
[40:39] Somewhere fit to raise our child. 找个好地方养大我们的孩子
[40:41] Start a new life. 开始新生活
[40:44] Forget I exist. 忘记我
[40:46] It’s the only way either one of us survives this. 只有这样我们才能挺过来
[40:47] No, Jim! 不 吉姆
[40:51] Don’t try to contact me again. 别再联络我了
[40:53] I won’t reply. 我不会回应的
[40:54] No. 不
[40:56] Don’t do this. 别这样
[40:57] I’m sorry, Lee. 对不起 小莱
[40:58] Jim, don’t do this! I love you! 吉姆 别这样 我爱你
[41:00] I’m so, so sorry. 真对不起
[41:02] Jim! 吉姆
[41:10] A toast. 敬酒
[41:12] I want to thank you all for your generosity. 我想感谢你们的宽容
[41:14] You have welcomed Oswald into our family 你们敞开怀抱和心胸接纳了
[41:16] with open arms and open hearts. 奥斯瓦尔德进入我们的家庭
[41:19] And for that, I am truly blessed. 为此 我深感幸运
[41:25] To family. 敬家庭
[41:27] Uh, you guys have made me 你们让我
[41:31] the happiest man on the planet. 成了这世上最幸福的人
[41:33] I am so grateful. 我真的好感激
[41:37] I love you all. 我爱你们每个人
[41:40] Family. 家庭
[41:41] To family. 敬家庭
[41:53] – Brother. – Yes! Yes. -哥哥 -是 是
[41:56] Yes. 是啊
[42:10] Inmate Gordon, prison transfer! 囚犯戈登 转狱
[42:12] Open gate. 打开大门
[42:29] I’m gonna find who set you up. 我会查明是谁陷害了你
[42:32] This ain’t over. 这事没完
[42:35] Yeah. 嗯
[42:52] You were a good partner, Harvey. 这段时间以来你是个好搭档 哈维
[42:54] I still am. 我现在也是
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号