Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:02] Listen to the watch. 听着表的声音
[00:03] It’s ticking. Synchronizes with your heartbeat. 它的滴答声 跟你的心跳同步
[00:06] Stand upon the back of the chair. 站到椅背上
[00:08] So you could get him to do anything you wanted? 所以你想让他做什么都可以吗
[00:11] I want you to find my sister. 我想让你找到我妹妹
[00:12] Her condition? 她的身体状况
[00:14] Some poison in her blood. 她的血液中有某种毒素
[00:16] I announce my candidacy for mayor. 我宣布竞选市长
[00:20] Hugo Strange made another you. 雨果·斯特兰奇创造了另一个你
[00:22] He’s gone. 他走了
[00:22] – He cut his hair. – To look more like you. -他剪了他的头发 -好更像你
[00:24] Does Alfred know you have his car? 阿尔弗雷德知道你开了他的车吗
[00:26] Would you like to go for a ride? 想一起去兜兜风吗
[00:29] The ticking synchronizes with your heartbeat. 滴答声跟你的心跳同步
[00:31] Deep down, you want to die, Jim. 内心深处 你也想死 吉姆
[00:34] Step off the ledge. 从楼边走下去
[00:35] Stop! 停下
[00:43] You don’t understand. 你不明白
[00:44] My-my brother will find out I’m here, 我哥哥会发现我在这里
[00:46] and he’ll come for me. 然后他会来找我的
[00:48] Nothing will stop him. 什么都阻挡不了他
[00:50] This is the brother that took you to Strange to try and fix you? 是把你送到斯特兰奇那儿想治好你的哥哥吗
[00:53] What? 什么
[00:53] No. 不是
[00:54] Jervis kept me a prisoner most of my life, 我大半辈子都被杰维斯囚禁着
[00:57] and when I finally managed to escape, 等我终于逃出来
[00:59] I ran as far away from him as I could. 就尽可能地逃得远远的
[01:01] And landed in Gotham. 然后来到了哥谭
[01:03] It seemed like a good place to hide. 这里看起来像是个不错的藏身之处
[01:06] Until Strange found me and locked me in Indian Hill. 直到斯特兰奇找到我 把我关进印第安山
[01:09] I’ll admit, not the best luck for you or your future landlord. 我得承认 这对你和你后来的房东都不是好事
[01:13] That was an accident. 那是场意外
[01:14] The infecting part or the lighting him on fire part? 你是指感染了他 还是放火烧了他
[01:17] I’m not a monster! 我不是怪物
[01:20] But if you want to see one, 但如果你想看看真正的怪物
[01:22] just wait until my brother comes for me. 等我哥来找我时就能看到了
[01:26] You don’t know what he’s capable of. 他什么都干得出来
[01:30] This isn’t over. 这事还没完
[01:34] For either of us. 对我们都是
[01:41] It’s perfect! 完美
[01:43] Oh, my sister used to love amusement parks. 我妹妹以前可喜欢游乐园了
[01:45] The rides, the food, 那些游乐设施 美食
[01:47] the tents with amazing acts. 小帐篷里的精彩表演
[01:49] That’s why I became a performer. 所以我才去当了表演者
[01:52] Are you a family man? 你是个顾家的男人吗
[01:54] Yes. 是的
[01:55] I am a family man. 我是个顾家的男人
[01:59] The day I lost her was the saddest of my life. 失去她的那天是我人生中最悲伤的一天
[02:04] The only thing that got me through, 唯一帮我挺过去
[02:07] that kept me sane, 帮我保持理智的东西
[02:09] was the hope of one day being together again. 就是我们有朝一日能再相见的希望
[02:15] Reunited. 团聚
[02:17] And if all goes well, 假如一切顺利的话
[02:19] that day is today. 那一日就是今天了
[02:28] Of course, a reunion like this 当然了 像这样的团聚
[02:31] needs to be a private affair. 是需要私密性的
[02:34] You understand. 你明白的
[02:43] It’s Election Day in Gotham, 今天是哥谭的选举日
[02:44] with former mayor Aubrey James 前市长奥布雷·詹姆斯
[02:46] and former criminal kingpin Oswald Cobblepot 和前罪犯头目奥斯瓦尔德·科波特
[02:49] running toe to toe… 针锋相对
[02:51] Why don’t you take care of it. 你去解决
[02:53] Appreciate it. 多谢了
[02:54] Thank you. 谢谢
[02:58] I must say, you are looking quite the dapper fellow. 我得说 你今天真是衣冠楚楚啊
[03:04] I had to guess on the jacket size. I hope it fits. 上衣大小我只能估计了 希望合身
[03:06] Perfectly. 非常合身
[03:08] I cannot thank you enough. 我都不知该怎么感谢你
[03:10] It’s just a suit. 一套西服而已
[03:11] No. No, if it weren’t for you, 不是这个 如果不是你
[03:13] I would still be falling asleep to the screams of the insane. 我现在还伴着疯子的尖叫入眠呢
[03:17] It becomes almost a white noise after a while, doesn’t it? 时间长了感觉都变成白噪音了 不是吗
[03:19] It does. 确实
[03:21] I do believe, Oswald, 我相信 奥斯瓦尔德
[03:24] Arkham has made us both stronger. 阿卡姆让我们俩都更坚强了
[03:28] I couldn’t agree more. 完全同意
[03:31] Which is why I had our release certificates framed. 所以我把我们的出院证明裱了起来
[03:35] A reminder of past struggles and new beginnings. 纪念我们过去的挣扎和新的开始
[03:40] If I didn’t know better, 要是不知道
[03:41] I’d accuse you of being a sentimentalist. 我要以为你是个多愁善感的人了
[03:44] Guilty. 被你发现了
[03:46] You all set, boss? Busy day today. 准备好了吗 老大 今天挺忙
[03:48] Who were those people you were speaking with? 你刚才在和谁说话
[03:52] Don’t worry about it. 不用你管
[03:54] Come now, Butch. Play nice. 别这样 布奇 友善点
[03:55] We’re all on the same team here. 我们现在是队友了
[03:57] Right? 对吧
[03:59] My team. 我的队友
[04:00] Yeah. Sure. 好 行吧
[04:02] Whatever you say. 都听你的
[04:05] You keep your nose out of my business. 你最好别管我的事
[04:08] Yeah. 好
[04:09] Sure. 行吧
[04:12] Whatever you say. 都听你的
[04:22] Why is it that every time 为什么每次
[04:23] something hits the fan around here, 这儿出点什么事
[04:25] I inevitably find you at the center of it? 我总能发现你搅在里面
[04:27] I was just working a job. 我只是在查案
[04:29] Her brother asked me to find her. 她哥哥拜托我去找她
[04:30] Yeah. You’re some sort of P.I. Now? Is that it? 你现在干起私家侦探了吗
[04:32] – I’m whatever pays the bills. – Great. -只要能糊口 我就干 -真行
[04:35] What do we know about this girl’s blood? 这女孩的血是什么情况
[04:37] Not much. She claims infecting the landlord was an accident. 不是很清楚 她说感染房东是个意外
[04:40] Have Thompkins draw some samples, 让汤普金斯抽些血样
[04:41] see if she can find out what we’re dealing with here. 看她能不能弄清具体情况
[04:43] And pick up the brother for questioning. 带那个哥哥来警局问话
[04:45] Any idea where we might find him? 你知道他在哪吗
[04:47] No. But when I do, I’ll let you know. 不知道 不过我找到他 会通知你
[04:50] We have some unfinished business. 我们还有笔账没算完呢
[04:51] Not anymore. 别算了
[04:52] This is an active investigation. 此案正在调查中
[04:54] You go anywhere near him, I’ll have you arrested. 你要是靠近他 我就让人逮捕你
[04:56] For what? 以什么罪名
[04:58] No law against two private citizens having a chat. 两个平民聊聊天 并不犯法
[05:03] I’ll come by later to pick up my check. 我稍后再来领赏金
[05:09] I bet I’d make a kick-ass P.I. 我要是当私家侦探肯定老厉害了
[05:13] Get out. 出去
[05:24] Have you had this condition since birth? 你一出生就这样了吗
[05:28] Tell me about it. 跟我说说
[05:31] If a person comes into contact with my blood, it changes them. 如果一个人接触到我的血液 这个人就会变
[05:35] It affects every person differently. 它影响每个人的方式都不同
[05:38] My brother believes it brings out a person’s true nature. 我哥认为这释放了一个人的本性
[05:43] Is your brother infected? 你哥被感染了吗
[05:45] Is that why you’re so terrified of him? 所以你才那么怕他吗
[05:48] Jervis isn’t infected. 杰维斯没被感染
[05:50] He believes we’re connected. 他认为我们紧密相连
[05:54] Two sides of the same coin. 有如一个硬币的两面
[05:57] My way is the blood, and his, the mind. 我通过血液感染 他通过思想控制
[06:01] Hypnosis. 催眠
[06:04] It goes way beyond that. 远不止如此
[06:07] He preys on fear, 他会利用恐惧
[06:09] anger, regret. 愤怒 悔恨
[06:13] And if he gets in your mind… 如果他控制了你的头脑
[06:17] you’re doomed. 你就完了
[06:21] Vote for Oswald Cobblepot, 为奥斯瓦尔德·科波特投票
[06:24] – your next mayor of Gotham! – Vote for Cobblepot. Here you go. -选他为下一任哥谭市长 -为科波特投票 给
[06:27] Cobblepot for mayor. 支持科波特当市长
[06:28] – And Make Gotham Safe Again! – Sir, Vote for Cobblepot. -让哥谭重获安全 -先生 为科波特投票
[06:34] Vote for Oswald Cobblepot, 为奥斯瓦尔德·科波特投票
[06:37] your next mayor of Gotham! 选他为下一任哥谭市长
[06:40] You are so very tired of life, aren’t you? 你真是厌倦了生命 是吧
[06:45] Do you hear my watch ticking? 听到我手表的滴答声了吗
[06:52] Hard road for you, Jim Gordon. 你的路好长好艰辛 吉姆·戈登
[06:56] Listen closer. 仔细听
[07:01] You are so very tired of life, aren’t you? 你真是厌倦了生命 是吧
[07:05] Now you can rest, Jim. 你可以休息了 吉姆
[07:21] Hey, pal! 哥们
[07:24] You got a death wish or something? 你是要找死吗
[07:32] Right, yes. Well, will do. Thank you very much. 好的 非常感谢
[07:35] Good-bye. 再见
[07:38] Well, that was the impound yard from downtown. 是市中心的拖车场打来的
[07:40] It appears the Rolls was towed only this morning, 看来劳斯莱斯今早被拖走了
[07:43] Master Bruce. 布鲁斯少爷
[07:43] This doesn’t make any sense. 这说不通啊
[07:47] Why would he leave? 他为什么要走
[07:48] Well, he cut his hair to look more like you, 他把头发剪了好更像你
[07:49] if that’s even possible. 如果还能更像的话
[07:51] You think he went to the city to pretend to be me. 你认为他去市里假扮我吗
[07:53] – Yeah, absolutely. Bloody yes. – So where would he go? -当然是啊 -那他会去哪呢
[07:56] Take in a show, do a little bit of shopping, have a facial? 去看场表演 购购物 做个脸吧
[07:59] I mean, where do pain-resistant clones 不怕疼的亿万富翁少年克隆人
[08:01] of multibillionaire teenagers normally go? 一般会去哪呢
[08:03] – Alfred. – Well, I don’t know. -阿尔弗雷德 -我不知道
[08:05] The car was found at 11th and Dillon, wasn’t it? 车子是在11街和狄龙街路口找到的
[08:08] That’s in the Narrows. 那是在奈何岛
[08:09] So I suppose we should be thankful there’s anything left to tow. 看来我们该感谢车子没被全毁掉
[08:16] What in the dickens was he doing down there in the first place? 他到底去市中心做什么
[08:21] Selina. 找塞琳娜
[08:25] 11th and Dillon is near her apartment. 她就住在11街和狄龙街附近
[08:28] Sorry, again, for the way I acted when you came by yesterday. 我要再次为你昨天去我家时我的态度道歉
[08:31] Any word on your friend Ivy? 你有你朋友艾薇的消息了吗
[08:32] No. 没
[08:34] I even braved a beat-down from Sonny to see 我还冒着被桑尼暴揍的危险
[08:36] if she was growing magic mushrooms for him again. 去他那儿看她是不是又在为他种迷幻蘑菇了
[08:39] Magic what? 迷幻什么
[08:40] Mushrooms. 蘑菇
[08:42] Sonny Gilzean. 桑尼·吉尔兹
[08:44] Pounded you to within an inch of your life. 他差一点就打死你了
[08:46] Yeah. Sonny, right. 对了 桑尼 嗯
[08:49] Well, this is it. 就是这里了
[08:51] Time to earn a living. 该去赚钱了
[08:53] – You work here? – No. -你在这里工作吗 -不是
[08:54] I rob here. 我是来打劫的
[08:56] What? 什么
[08:57] The Bang Bang Room is a betting parlor. 砰砰屋是个赌博厅
[08:59] Should be flush today with the mayor’s race. 今天市长竞选 应该到处是人
[09:01] Meet me around back in five minutes. 五分钟后到后门碰头
[09:05] Selina. 塞琳娜
[09:08] Yeah! Pay up! 快付钱吧
[09:20] Hey, that guy at the end of the bar 吧台那头的那个人
[09:21] said you’re buying the place a round. 说你要请这里所有人喝一杯
[09:23] What? 什么
[09:25] Oh, and your mom sucks. 还说你妈是烂人
[09:27] Or something. 或是之类的话
[09:29] Really? 真的
[09:36] Hey, wise guy! 臭屁男
[09:38] Here’s your drink! 这是你的酒
[09:45] – Get him off me! – That’s enough! -把他弄开 -够了
[10:01] Who the hell are you? 你是哪来的
[10:04] Sorry. 抱歉
[10:05] My first day. 第一天上班
[10:07] Can you help me find the cherries? 你能帮我找到樱桃吗
[10:09] No? 不行
[10:10] Probably behind the bar. Right. 大概在吧台后边 好吧
[10:13] Uh, I’ll go check. 我去看看
[10:14] Hey, Squirrel, 松鼠
[10:16] what’s the odds of a person getting out of here in one piece? 一个人完好无损走出这里的概率有多高
[10:19] Not good, boss. 不太高 老大
[10:25] My beloved mother always believed in me. 我敬爱的母亲一直相信我
[10:32] Even when I doubted myself, she held firm. 即便我怀疑自己时 她依然坚信
[10:38] Seeing all of your bright faces reminds me that 看到你们快乐的面庞 让我想起
[10:41] there is nothing you cannot do 只要你竭尽全力
[10:44] if you put your mind to it. 就没有什么不可能
[10:47] And when I am mayor, I believe… 等我成为市长 我相信
[10:51] no… I know that together, 不 我确信 齐心协力
[10:55] we will Make Gotham Safe Again! 我们会让哥谭重获安全
[11:06] Excuse me. 抱歉
[11:09] Are you on the election board? 你是选举委员会的吗
[11:11] Yeah. 是
[11:12] I work for Mr. Cobblepot. 我为科波特先生工作
[11:13] He just wanted me to confirm what Butch gave you. May I? 他想让我确认下布奇给了你什么 可以吗
[11:15] Thank you. 谢谢
[11:22] It’s all there. 都在了
[11:23] Thank you. 谢谢
[11:26] Follow him for the rest of the day. 今天跟紧他
[11:29] Don’t let him leave your sight. 别让他离开视线
[11:39] Well, look who’s back. 看谁回来了
[11:43] I saw you last night. 我昨晚看见你了
[11:45] You didn’t even say hi. Rude. 你连招呼都没打 没礼貌
[11:48] I need to find Jervis Tetch. 我要找杰维斯·泰奇
[11:49] Oh, you mean “The Great Jervis Tetch, Hypnotist Extraordinaire”? 你指的是”催眠大师杰维斯·泰奇”吗
[11:53] You believe it actually says that on his business card? 你敢相信他名片上就是这么写的吗
[11:56] Number’s been disconnected. Where is he? 电话打不通 他在哪
[11:59] I don’t know. 我不知道
[12:00] Magic shop, bunny farm… 魔术商店 兔子农场…
[12:01] Someplace where everyone wears top hats and drinks tea? 某个大家都戴高帽喝茶的地方吧
[12:04] Barbara. 芭芭拉
[12:06] You know, I’m not sure I like this new thing 我不是很喜欢你最近
[12:08] of you storming in here every time you need something. 每当有什么需要就冲进这里
[12:12] It’s almost like we’re married. 就像我们是夫妻一样
[12:13] Scary thought. 想想都可怕
[12:19] I need a favor. 我需要你的帮助
[12:23] Then you must be monumentally screwed. 那你肯定是遇上大麻烦了
[12:28] What happened? 发生了什么
[12:29] Did he hypnotize you? 他把你催眠了吗
[12:31] Make you bark like a dog? 让你像狗一样吠吗
[12:34] He’s dangerous, Barbara. 这人很危险 芭芭拉
[12:36] Don’t say I didn’t warn you. 别说我没警告过你
[12:39] Okay. 好吧
[12:43] He came in here earlier. 他之前来过这里
[12:46] Said he wanted to hire some muscle. 说他想要招募打手
[12:47] – Muscle? – Yeah. -打手 -对
[12:49] For some performance he’s planning. 他在筹划的表演需要
[12:50] Said he needed them to have flair. 说他需要炫一点的人
[12:52] What’d you tell him? 你怎么回答的
[12:54] It’s Gotham, baby. 这里是哥谭 宝贝
[12:56] We’ve all got flair. 我们都很炫
[13:00] Thanks. 谢谢
[13:02] Always a help. 你总能帮到我
[13:25] Excellent! 好极了
[13:29] Deever and Dumfree, I presume. 想必你们就是迪威尔和迪弗里吧
[13:33] The Terrible Tweeds. 可怕的特威兹兄弟
[13:35] Your reputation precedes you. 久仰大名
[13:37] And you are? 你是谁
[13:39] Jervis Tetch. 杰维斯·泰奇
[13:41] I have a job that might suit your particular skills. 你们的技能也许能帮我办件事
[13:45] My sister’s been taken by the GCPD. 我妹妹被哥谭市警局抓走了
[13:47] I need to get her back. 我得把她找回来
[13:51] You want to break someone out of the GCPD? 你想从哥谭市警局抢个人出来
[13:55] Not “Someone.” 不是随便什么人
[13:57] My sister. 是我妹妹
[13:59] I assumed men like yourselves understood the bond of family. 我想你们这样的人能够理解家庭的纽带
[14:06] What’s in it for us? 给我们什么好处
[14:08] Does he… ever speak? 他…会说话吗
[14:13] Regardless, if you’ll do the courtesy of listening to me, 算了 要是你们乐意听我说几句话
[14:16] I think you’ll find 我想你们会发现
[14:18] I can be quite persuasive. 我很有说服力
[14:32] Place is packed to the gills. 今天来了好多人
[14:34] It’s running two to one, for Penguin. 企鹅赔率是二比一了
[14:38] Sounds like you’re busy. 你们好像挺忙的
[14:40] Maybe I should go, huh? 也许我该走了
[14:42] No. This won’t take long. 用不着 花不了多长时间
[14:44] I hate people with sticky fingers. 我不喜欢小偷小摸的人
[14:46] Okay, wait. 好吧 等一下
[14:47] W-What do you… what do you need? 你…需要什么
[14:49] Money? Information? 钱 消息
[14:51] I could be useful. 我会对你有用的
[14:53] Oh, you will be. 你会的
[14:55] You’ll send a message. 你能让我杀鸡儆猴
[14:58] But maybe… 但或许…
[15:00] I don’t got to do this. 我用不着这样对你
[15:02] I mean, maybe… 也许…
[15:04] you learned your lesson. 你已经吸取教训了
[15:05] Yeah, totally. I… 是啊 我真的…
[15:09] You’re screwing with me, aren’t you? 你耍我呢 是不是
[15:11] Yeah. 没错
[15:12] Do it. 动手
[15:27] Bruce? 布鲁斯
[15:57] Let’s go. 我们走
[16:01] And although some have criticized Mr. Cobblepot 虽然有人批评科波特先生
[16:03] for running a campaign based largely on name-calling 主要靠中伤他人以及制造恐慌
[16:06] and fear-mongering… 来竞选市长…
[16:08] His simple message of “Make Gotham Safe Again” has… 他简洁的口号”让哥谭重获安全”
[16:12] Can you believe Penguin might win this thing? 企鹅居然有机会赢得选举
[16:15] Whole city’s going to hell in a handbasket. 这城市真是要天下大乱了
[16:18] You okay? 你没事吧
[16:20] Fine. 没事
[16:23] I assume you didn’t come here to ask about my health. 你来这里应该不单是问候我的吧
[16:27] I need to speak with Alice Tetch. 我要跟爱丽丝·泰奇谈谈
[16:29] No. 不行
[16:30] Five minutes, that’s all I’m asking. 只要五分钟
[16:32] She’s scheduled to be moved to a facility upstate. 她要被转移到北部的设施了
[16:34] I’m sure she’ll have plenty of time then. 到时她就有大把时间了
[16:35] This can’t wait. 这事很急
[16:38] What’s going on? 怎么回事
[16:43] You can talk to me, son. 你可以告诉我 孩子
[16:45] Her brother. 她哥哥
[16:47] I had a run-in with him last night. 我昨晚碰到他了
[16:50] Think he may have done something to me. 他好像对我做了什么
[16:52] Like what? 比如说
[16:53] I don’t know. 我也说不清
[16:58] I’m having thoughts. 我开始胡思乱想了
[17:02] Look… 听着
[17:03] you’ve caught some bad breaks. 你经历了不少挫折
[17:06] Blackgate. Lee. 黑门监狱 小莱
[17:07] I don’t know what happened when you went to see her, 我不知道你去见她时出了什么事
[17:09] but I can take a pretty good guess. 但我大致能猜到
[17:13] But at some point, you’re gonna have to make peace 但说到底 既然做了决定
[17:15] with the decisions you’ve made. 你就得去接受
[17:18] And what if I can’t? 如果我做不到呢
[17:22] Take it from me, 听我一句
[17:24] you don’t want to wake up one day and realize 你不会希望某天早上起来后
[17:26] that 20 years has gone by. 发现二十年就这么过去了
[17:31] We’re keeping Alice in interrogation. 爱丽丝在审讯室
[17:34] Five minutes. 五分钟
[17:43] How was that back there? 刚才那是怎么回事
[17:45] – What? – You. -什么 -你
[17:48] Remind me to give props to Alfred on his training. 记得提醒我夸奖阿尔弗雷德的训练成果
[17:52] I did not think you had that in you. 没想到你身手这么好
[17:55] Me neither. 我也没想到
[17:56] You okay? 你没事吧
[17:58] You? 你呢
[17:59] A little lightheaded. 有点晕
[18:02] Bruce. 布鲁斯
[18:06] – You need a hospital. – No. -你得去医院 -不
[18:08] No hospitals. 不去医院
[18:10] Are those scars? 那些是伤疤吗
[18:11] Nothing, they’re nothing. 没什么 没什么的
[18:14] You’re not Bruce. 你不是布鲁斯
[18:16] – Selina, just… – You’re not Bruce. -塞琳娜 -你不是布鲁斯
[18:18] Just-just listen… 听我…
[18:18] What the hell are you?! 你到底是什么东西
[18:19] I won’t hurt you. Just let me… 我不会伤害你的 让我…
[18:21] Just let me explain. 让我解释一下
[18:27] I assume you know Butch is paying campaign officials 我想你应该知道布奇在贿赂竞选官员
[18:30] to buy the election? 操纵竞选结果吧
[18:31] You don’t approve? 你不赞成吗
[18:34] My dear Ed, this is Gotham. 亲爱的爱德 这里是哥谭
[18:35] This is how things are done. 这就是办事的规矩
[18:37] And in theory, I support that. 理论上 我支持这样
[18:39] But, Oswald, 但是 奥斯瓦尔德
[18:40] Do you see how these people are cheering for you? 你看到人们如何为你欢呼吗
[18:43] Yes, they… do seem very excited. 是的 他们…看上去的确很兴奋
[18:46] You can win this on your own. 你可以靠自己赢的
[18:48] Why risk it? 为什么要冒这个险
[18:49] There is no upside. 又没有好处
[18:51] I want this, Ed. I want this like I’ve never wanted anything. 我想赢 爱德 我从来没这么想要一样东西
[18:53] I know. 我知道
[18:55] Which is why you need to call off Butch. 所以你必须叫布奇停下
[19:02] Mr. Penguin? 企鹅先生
[19:03] Hello, there. 你好啊
[19:05] I wanted to thank you for getting rid of all the monsters. 我想感谢你除掉了那些怪物
[19:13] Do you see? 看到了吗
[19:14] People look at me differently now. 人们现在以另一种眼光看待我了
[19:17] For the first time in my life, 我这辈子第一次
[19:18] I feel wanted. 觉得受人欢迎
[19:20] Nice doing business with you. 很高兴跟你合作
[19:28] And how do you feel now? 你现在什么感觉
[19:31] I feel like I’ve misjudged someone 我觉得我看错了
[19:32] who was supposed to be my friend. 一个我以为是朋友的人
[19:33] I am your friend. 我就是你的朋友
[19:35] I can’t be bought, but I can be stolen with a glance. 我无法被收买 但只要一眼就能偷走我
[19:38] I’m worthless to one, but priceless to two. 我对一人毫无价值 对两人是无价之宝
[19:40] – What am I? – I don’t care. -我是什么 -我不在乎
[19:42] I do not need a stupid riddle right now. 我现在不需要什么破谜语
[19:45] I know what I want. 我知道我想要什么
[19:47] I want to be mayor. 我想当市长
[19:49] Stay out of it, Ed. 别插手 爱德
[19:51] I’m warning you. 我警告你
[19:58] I need to find your brother. 我得找到你哥哥
[20:01] You turn me in, and now you want my help. 你把我抓进来 又来向我求助
[20:04] I was hoping we could help each other. 我希望我们可以互帮互助
[20:09] He’s still in your head, isn’t he? 他还控制着你的大脑 是吧
[20:18] How do I stop it? 我怎么打破控制
[20:19] I don’t know. 我不知道
[20:21] Most of the time, 大部分时候
[20:22] once the trance is broken, that’s it. 一旦你醒过来 就完了
[20:24] You should’ve been fine the moment you stepped off the ledge. 你从屋檐上下来时 就该没事了
[20:26] Then why is it still happening? 那我为什么还是这样
[20:28] Jervis has tapped into something you’re struggling with. 杰维斯抓住了一样令你纠结的事
[20:32] Something a part of you would do anything not to face. 你心中一部分的自己会不惜一切不去面对它
[20:35] Then give me something to fight this until I find him. 那就帮我抵抗 直到我找到他
[20:38] There’s usually a trigger that brings on the hypnotic state. 一般有个触发机制会使人陷入催眠状态
[20:41] What’s the last thing you remember? 你最后记得的是什么
[20:44] He pulled out his watch. 他拿出了他的表
[20:46] Asked if I could hear it ticking. 问我是否听得到滴答声
[20:47] That’s it, then. 那就是这个
[20:49] His watch. 他的表
[20:50] Anything resembling the ticking will trigger the impulse. 所有类似滴答声的声音都会触动你的冲动
[20:55] He’s made you a prisoner in your own skin. 他将你囚禁在了自己的身体里
[21:00] He did it to you. 他对你也是这样
[21:02] When we were kids. 我们还小的时候
[21:06] At first, he did it to control me. 起初 他是为控制我
[21:10] Keep me with him. 把我留在他身边
[21:13] But then he started putting other thoughts in my head. 后来 他开始给我灌输其他念头
[21:17] Thoughts a… 那些
[21:20] thoughts a brother should never have. 一个哥哥不该有的念头
[21:24] That’s why I wanted to kill him. 所以我才想杀他
[21:29] I won’t go back to him. 我不要回到他身边
[21:33] Not ever. 绝不
[21:50] Everybody! 大家伙
[21:51] Come on! 来啊
[21:52] Ladies and gentlemen! 女士们先生们
[21:55] It is with great excitement 我们万分激动地
[21:57] that we welcome you to our show. 欢迎大家来看我们的表演
[21:59] It’s him. 是他
[21:59] He’s come for me. 他来抓我了
[22:01] Getting you out of here. 我带你走
[22:01] …to wrestling’s most notorious family, …摔跤界最响当当的家族
[22:04] here to entertain and amaze! 将来一搏您的欢笑
[22:08] The Terrible Tweeds. 可怕的特威兹兄弟
[22:10] Let the show begin! 表演开始
[22:26] Harvey, look out behind you! 哈维 小心背后
[22:36] Hello, sis. 你好啊 妹妹
[22:39] We both know you can’t kill me. 我们都知道你不能杀我
[22:41] Not until I remove that nagging little impulse I planted. 否则没人解除我给你植入的讨厌的冲动了
[22:46] Turn around, hands in the air. 转过去 手举起来
[23:00] Alice, go. Now. 爱丽丝 快走
[23:05] Good-bye, Mr. Gordon. 再见 戈登先生
[23:06] No! 不
[23:07] I doubt I’ll be seeing you again. 我们恐怕不会再见面了
[23:09] Get off me! Let go! 放开我 放开
[23:12] Mr. Gordon! 戈登先生
[23:26] It really doesn’t hurt? 真的不疼吗
[23:29] No. 不
[23:31] Whatever they did to me at Indian Hill, 不管他们在印第安山对我做了什么
[23:32] I don’t feel pain. 我感觉不到疼
[23:34] So why’d they make a Bruce Wayne look-alike anyhow? 他们为什么要造个克隆的布鲁斯·韦恩
[23:37] I don’t know. 我不知道
[23:38] I didn’t even know I looked like him until a few days ago. 我也是几天前才知道自己像他的
[23:41] I went to his house 我去了他家
[23:41] thinking he might have some answers about who I am. 以为他知道我是谁
[23:45] He didn’t. 但他不知道
[23:46] So you ran off and pretended to be him. 所以你就跑了 还装成他
[23:49] Why? 为什么
[23:51] You’ll laugh. 你会笑我的
[23:52] I doubt it. 恐怕不会
[23:53] Neither of you has a sense of humor. 你俩都不是很有幽默感
[23:56] When you came to see him the other night, 前两天晚上 你去找他
[23:57] I was watching from the hall. 我站在走廊上看到了
[24:00] I saw the way you looked at him. 我看到你看他的样子了
[24:02] No one’s ever looked at me like that. 从没有人那么看过我
[24:05] I wanted to know how it felt. 我想知道那是什么感觉
[24:07] You should have your eyes checked. 你该去看看眼睛了
[24:09] I didn’t look at him like anything. 我看他的样子没什么特别
[24:11] All I mean is that I’ve never had a friend. 我只是说 我从来没有过朋友
[24:14] I’ve never had anyone. 我从没有过任何人
[24:17] You have no idea what it’s like to spend your whole life alone. 你不知道孤独一辈子是什么滋味
[24:20] You’re actually better off. 其实那样更好
[24:23] People are overrated. 其他人没什么好的
[24:25] You don’t believe that. 你不那么认为的
[24:27] My mom left before I could ride a bike. 我连自行车都不会骑时我妈就跑了
[24:30] Never knew my dad. 我没见过爸爸
[24:32] I had two friends. 我有两个朋友
[24:33] One ended up barbecued, 一个被烧死了
[24:35] and the other’s at the bottom of the river. 一个深埋河底
[24:37] What about Bruce Wayne? 那布鲁斯·韦恩呢
[24:39] Forget about him. 别管他了
[24:41] He’s even more screwed-up than you. 他比你还乱套
[24:43] You’re more normal than you think. 你比自己想的正常多了
[25:10] You’re up. 你醒了
[25:15] What’s going on? 怎么回事
[25:17] Barnes told me what happened during the attack. 巴恩斯告诉我袭击时发生的事了
[25:19] Nothing happened. 没发生什么
[25:20] I heard the tape from the interrogation room with Alice. 我听到了你在审讯室跟爱丽丝对话的录音
[25:23] Listen to me… 听我说
[25:23] Whatever Jervis is doing to you… 不管杰维斯对你做了什么
[25:25] You need to uncuff me. 你得给我解开
[25:27] I can’t do that. 不行
[25:32] I don’t know what I would do if something happened to you. 我不知道如果你出了事 我该怎么办
[25:36] You’d be fine. 你不会有事的
[25:39] Do you really believe that? 你真那么想吗
[25:41] You seemed to have moved on okay. 你不是都已经向前看了
[25:44] Yes, I moved on, Jim. 是啊 我向前看了 吉姆
[25:47] What choice did I have? 我还能怎么办
[25:49] I went through the most painful period of my life alone. 我一个人度过了我人生最痛苦的时期
[25:52] I cried myself to sleep every night. 我每晚都哭着入睡
[25:55] And like an idiot, I would wake up thinking, hoping that 我像个白痴一样 醒来时还期待 盼望
[25:58] the next day, you would show up at my door. 你第二天就会出现在我家门口
[26:02] But you never did. 但你没来
[26:05] Mario was there for me when I needed someone. 我需要一个人时 马里奥陪伴了我
[26:09] He was there as I tried to put myself back together. 我努力振作起来时 他在我身边
[26:13] But I’m the one who doesn’t care. 你还觉得我不在乎
[26:19] After everything that’s happened, 经历了那么多事
[26:22] you really have nothing to say to me? 你真没什么想对我说的
[26:29] The past is the past. 过去都过去了
[26:31] There’s nothing I can do to change that. 我已经无力改变了
[26:39] Alice told me that her brother preys on anger and regret. 爱丽丝说她哥哥利用他人的愤怒和悔恨
[26:43] I really don’t want that to be all that’s left of us. 我不希望我们之间只剩下那个
[26:48] You mean all that’s left of me. 你是说我只剩下那个
[26:51] Barnes asked me to put you on a 48-hour suicide watch. 巴恩斯让我对你进行48小时自杀监护
[26:54] I’ve already signed off on it. 我已经签字了
[26:58] I know that we can’t change the past, 我知道我们不能改变过去
[27:01] but there’s a difference between moving on and letting go. 但向前看和放弃是有区别的
[27:14] Most of you guys have been with me for a while. 你们大都跟我有日子了
[27:17] You know me. 你们了解我
[27:19] And I know Gotham 我了解哥谭
[27:21] like the back of my hand. 了若指掌
[27:25] Penguin, 企鹅
[27:26] when he’s mayor, boys, I promise you, 等他当了市长 各位 我发誓
[27:31] we are gonna run this city, huh? 我们就是这座城市的老大
[27:34] – To Butch! – To Butch! -敬布奇 -敬布奇
[27:38] I… 我…
[27:40] What? 怎么了
[27:41] I lost track of the guy in the glasses. 我跟丢了那个戴眼镜的
[27:43] Nygma? 尼格玛
[27:44] That skinny loon gave you the slip?! 那个瘦瘦的疯子把你甩了
[27:49] Yeah? 怎么了
[27:51] No. 不
[27:52] No, no, that’s not possible. 不 不可能
[27:55] – Let’s go! We got to go, guys! – Come on! -我们走 我们得走了 -快走
[28:03] Two of your brothers are dead. 你两个兄弟已经死了
[28:06] The other two escaped with Alice and Jervis. 另两个跟爱丽丝和杰维斯跑了
[28:09] And I need to know where they’re taking her. 我需要知道他们带她去哪了
[28:19] Jervis gains a sister and you lose two brothers? 杰维斯得到了妹妹 你却失去了两个兄弟
[28:22] That don’t seem too fair. 这不太公平啊
[28:26] I bet you were close growing up, huh? 你们从小一定很亲吧
[28:29] Wrestling around the house, driving your mom crazy. 在家到处摔跤 气得妈妈直跺脚
[28:33] Five little kids all dreaming of stardom. 五个孩子 都梦想成为明星
[28:36] Yeah, I’m a fan. 是啊 我很喜欢摔跤
[28:40] My dad used to always take me down 我爸以前总带我
[28:41] to the rassling matches at the Garden. 去花园看摔跤比赛
[28:44] I also happen to know most luchadores… 我还知道大部分墨西哥摔跤手
[28:48] …request to be buried in their masks 是要戴着面具下葬的
[28:51] as a sign of honor… 以示荣耀
[28:53] …and respect. 和尊重
[28:55] I really, really hope that wasn’t the case with your brothers. 我真心希望 你的兄弟们不能如愿
[29:01] This freak Jervis did something to my friend, 这个变态杰维斯对我朋友动了手脚
[29:03] and I need him to undo it. 我需要他撤销他做的事
[29:05] Where are they taking her? 他们带她去哪了
[29:10] Okay, okay, I’ll tell you! 好吧 我说
[29:29] Well? 怎么样
[29:32] You like it? 喜欢吗
[29:42] I know you were surprised to see me last night… 我知道你昨晚见到我时很意外
[29:47] …and I want you to know that I forgive you. 我要你知道 我原谅你了
[29:52] For everything. 原谅一切了
[29:54] But… 但是
[29:56] I want you to understand consequences 我希望你明白 如果你再离开我
[30:00] if you ever leave me again. 会有什么后果
[30:03] I need you to understand how important you are to me. 我需要你明白 你对我是多么重要
[30:16] Don’t. Please. 别 求你
[30:19] Now… 好了
[30:20] you might feel 你可能会觉得
[30:22] a little prick. 有些刺痛
[30:51] Your escorts agreed to take a long lunch. 你的护卫答应去好好吃顿午饭
[30:56] – You know where they took Alice? – Yeah. -你知道他们带爱丽丝去哪了 -嗯
[30:58] But it’s only a matter of time until Barnes finds out 但巴恩斯迟早会知道
[31:00] and sends in the cavalry. 并派人过去
[31:02] How’d you find me? 你怎么找到我的
[31:03] Lee. 小莱
[31:05] – Lee? – Yeah. -小莱 -对
[31:07] She also told me 她还说
[31:08] if you check out on my watch, it’s my head. 如果你在我眼皮下死了 唯我是问
[31:11] Guess you’re gonna have to trust me. 那你只能信任我了
[31:12] Remember to chisel that into my tombstone. 记得把这话刻在我的墓碑上
[31:16] Let’s go. 走吧
[31:17] Thanks, Francisco. 谢谢 弗朗西斯科
[31:26] Took you long enough. 你真慢
[31:27] Where’s Selina? 塞琳娜呢
[31:28] She’s not at her squat. 她不在她家
[31:29] – If you did anything… – She’s fine. -如果你把她怎么了 -她没事
[31:30] Where is she? 她在哪
[31:31] She left a little while ago. 她走了有一阵了
[31:32] I don’t know where she went. 我不知道她去了哪
[31:34] I take you in and this is the thanks I get? 我收留了你 你就这么感谢我
[31:36] You run around with Selina, pretending to be me? 你装成是我 跟着塞琳娜到处跑
[31:38] Is that why you’re angry? 你是为这个生气吗
[31:40] Because I was pretending to be you 是因为我装成了你
[31:41] or that I spent the day with Selina? 还是因为我跟塞琳娜度过了一天
[31:45] For someone who has everything, 作为一个拥有一切的人
[31:47] you have no idea what you actually want. 你根本不知道自己想要什么
[31:51] Or maybe you’re just too scared to take it. 或许你是不敢去要
[31:53] At least I know who I am. 至少我知道我是谁
[31:54] Cool your boots, Master Bruce. 冷静 布鲁斯少爷
[31:56] Let’s all just take a breath, shall we? 我们都缓缓 好吗
[31:58] Don’t worry. 别担心
[31:59] You won’t be seeing me anymore. 你再也不会见到我了
[32:01] Neither will she. 她也不会了
[32:03] I don’t know why I was created, 我不知道我是为什么而创造
[32:05] but I know I don’t belong in Gotham. 但我知道 我不属于哥谭
[32:12] Say good-bye to Selina for me. 替我跟塞琳娜道别
[32:17] And thank her for the kiss. 谢谢她的吻
[32:44] What are you going to use that for? 你要拿那个做什么
[32:46] Oh, I imagine I’ll… 我猜我会…
[32:50] mix it into some public drinking fountain. 把它混进哪个自动饮水器吧
[32:53] Create a few dozen monsters. 制造数十个怪物
[32:57] Please, Jervis. 求你 杰维斯
[32:59] Please. 求你
[33:00] I’ll do whatever you want. 我什么都听你的
[33:01] You will now. 你现在会了
[33:03] Because you know the price 因为你知道如果你不
[33:04] other people will pay if you don’t. 其他人会付出什么代价
[33:09] I don’t know what I would ever do if I lost you. 不知道如果失去你我会做出什么事来
[33:14] That connection. 我们的联系
[33:16] It keeps me sane. 让我保持理智
[33:20] It always has. 一直如此
[33:23] Tetch? 泰奇
[33:25] Jervis? 杰维斯
[33:26] Don’t move! 别动
[33:29] Mr. Gordon. I can’t say I’m entirely surprised. 戈登先生 我并不是非常意外
[33:33] So stubborn. 如此固执
[33:34] Let her go now. 放了她
[33:36] You know I can’t do that. 你知道我不能那么做
[33:38] But if you let 但如果
[33:40] me leave with my dear sister, 你允许我带走我的好妹妹
[33:42] my dear Alice… 我的好爱丽丝
[33:45] then I’ll free you from that nasty little impulse. 那我就解除你那讨厌的冲动
[33:50] Maybe you can live a long, happy– 或许你可以过上长寿 快乐的…
[33:53] Well, a long life. 至少长寿吧
[34:00] Let her go and you live. 放了她 你就能活命
[34:02] That’s the deal. 就这样
[34:04] One question. 一个问题
[34:13] Do you hear that? 你听到了吗
[34:23] Jim! 吉姆
[34:29] We both know what you really want. 我们都知道你究竟想要什么
[34:32] I saw it in your eyes the first time we met. 我们初遇时我就在你眼中看到了
[34:36] You want to be free. 你想解脱
[34:39] Free from the pain. 摆脱痛苦
[34:43] And you can be. 你可以的
[34:49] Stop fighting 别再抵抗了
[34:50] and let go. 放手吧
[34:55] The past is the past. 过去都过去了
[34:58] There’s nothing I can do to change that. 我已经无力改变了
[35:04] There’s a difference between moving on and letting go. 向前看和放弃是有区别的
[35:07] No! 不
[35:18] Well, well, Mr. Gordon breaks my spell! 好啊 戈登先生 打破了我的魔咒
[35:23] I daresay it’s time we bid this foul city our good-bye. 我们该跟这个肮脏的城市道别了
[35:25] – No! – Alice! -不要 -爱丽丝
[35:26] I’ll never go with you! 我绝不跟你走
[35:27] Why do you say such things?! 你为什么要这么说
[35:29] We belong together. You know that. 我们应该在一起 你很清楚
[35:32] I love you. 我爱你
[35:33] – You’re insane! – No, no! -你疯了 -不要
[35:36] No! 不要
[35:39] No! 不要
[35:41] You killed her! 你杀了她
[36:05] You want to explain yourself? 你要不要解释一下
[36:07] I was following a lead. 我在追踪一条线索
[36:09] You were following some misguided notion about friendship. 你是对友谊有错误的认识差不多
[36:12] James Gordon is gonna get you killed one day, 詹姆斯·戈登早晚会害死你的
[36:15] you get that? 你知道吗
[36:16] Maybe. 或许吧
[36:17] But until that day, 但在那之前
[36:19] I will never turn my back on him. 我绝不会背弃他
[36:30] The night that all of Gotham has been waiting for. 整个哥谭都在期待的夜晚到来了
[36:33] The final results should be coming in shortly. 最终结果应该很快就能出来
[36:35] This is it. 就是现在了
[36:36] The moment I’ve been waiting for. 我一直等待的时刻
[36:38] Indeed. 是啊
[36:39] You! 你
[36:40] You, you ruined everything! 你 你毁了一切
[36:42] Butch, release him this instant! 布奇 马上放开他
[36:43] What is going on?! 怎么回事
[36:45] I’ll tell you what’s going on. 我告诉你
[36:46] He just cost you the election. 他毁了你的选举
[36:48] He went to every district official 他去找每个区代表
[36:49] and took the money back. 把钱拿回来了
[36:51] Said you wanted to run a clean election. 说你要进行干净的选举
[36:53] Tell me this is not true. 不是真的吧
[36:55] I’m afraid Butch is right. 恐怕布奇是对的
[36:57] For once. 就这一次
[36:59] Why? 为什么
[37:01] After everything I’ve done for you. 我为你做了那么多
[37:03] Everything we could’ve done together. 我们本可以一起做那么多
[37:06] You betrayed me. 你背叛了我
[37:08] Butch! 布奇
[37:11] Give me one reason 给我一个不让
[37:12] why I shouldn’t let Butch kill you where you stand. 布奇这就杀了你的理由
[37:15] Well, there are about 30 witnesses… 有30多个目击证人
[37:16] I don’t care! 我不在乎
[37:19] And there’s that. 还有那个
[37:20] In what can only be viewed as 哪怕以哥谭的标准
[37:22] a seismic shift even by Gotham standards, 这也是令人震撼的消息
[37:26] former underworld kingpin Oswald Cobblepot 前黑帮头子奥斯瓦尔德·科波特
[37:29] has won the mayor’s office by a landslide. 以压倒性优势赢得了市长选举
[37:35] …momentum based largely on his outspoken criticism… …他的势头主要来自他公开批评…
[37:38] I still won. 我还是赢了
[37:38] …of how city officials and the GCPD mishandled… …市政府和哥谭市警局不当地…
[37:42] They really want me as mayor. 他们真心希望我当市长
[37:44] Yes. 是的
[37:48] I can’t be bought, 我无法被收买
[37:50] but I can be stolen with one glance. 但只要一眼就能偷走我
[37:54] I’m worthless to one, but priceless to two. 我对一人毫无价值 对两人是无价之宝
[37:59] Love. 爱
[38:05] Cobblepot! Cobblepot! 科波特 科波特
[38:09] They love me. 他们爱我
[38:11] If you would’ve bought the election, 如果你买下了选举
[38:12] you would’ve never known. 你就无从得知了
[38:15] But now you do. 但现在你知道了
[38:17] Feels good, doesn’t it? 感觉很棒吧
[38:20] How did you know I would win? 你怎么知道我能赢
[38:23] I believe in you, Oswald. 因为我相信你 奥斯瓦尔德
[38:25] Even when you don’t believe in yourself. 哪怕你不相信你自己
[38:31] You. 你
[38:32] You never believed I could win this election on my own. 你根本不相信我能靠自己赢得选举
[38:36] I think maybe you’re not cut out for this after all. 或许你终究不适合做这个
[38:38] What?! You got to be kidding me. 什么 你开玩笑吧
[38:40] – This guy… – Don’t worry. -这人… -别担心
[38:40] I still need someone to crack skulls. 我还是需要打手的
[38:45] Come, Ed. 走吧 爱德
[38:47] We have plans to make. 我们还要制定计划
[38:57] You think we’ll ever see him again? 我们还会再见到他吗
[38:59] Well, that I very much doubt, Master Bruce. 我看不会了 布鲁斯少爷
[39:01] I reckon he’s gonna try and get as far away from Gotham 我猜他会尽量远离哥谭
[39:03] as he possibly can. 能逃多远逃多远
[39:05] I still wonder why Hugo Strange made him. 我还是忍不住想雨果·斯特兰奇为什么要创造他
[39:07] Long lonely nights in the laboratory, 晚上一个人在实验室孤单寂寞
[39:08] but wanted someone to talk to. 想找个人聊天
[39:11] Or some other nefarious reason. 或是什么其他邪恶的原因
[39:15] Perhaps. 或许吧
[39:21] There is one thing. 有一件事
[39:23] Yes, Master Bruce? 怎么 布鲁斯少爷
[39:26] Do you think Selina really kissed him? 你觉得塞琳娜真吻他了吗
[39:29] Aw, bloody hell. 老天爷
[39:30] I mean, you’ve had training in interrogation, right? 你接受过审讯的训练吧
[39:31] You can tell when someone’s lying. 你看得出一个人是不是在撒谎
[39:33] No, I’m not gonna have this conversation. 不 我不要跟你讨论这个
[39:34] And if she did kiss him, 如果她真吻他了
[39:35] do you think she thought he was me? 你觉得是因为把他当成我了吗
[39:36] Good night, Master Bruce. 晚安 布鲁斯少爷
[39:39] I bet she thought he was me. 她肯定是以为那是我
[39:54] You’re here late. 这么晚不走
[39:55] Tweeds really did a number on this place. 特威兹兄弟把这里砸了个稀烂
[39:57] Guess I’m medical examiner-slash-medic. 看来我既是法医 又是急救人员
[40:00] Slash-resident therapist. 还是常驻心理治疗师
[40:05] I wanted to thank you 我想感谢你
[40:07] for telling Bullock where to find me. 告诉布洛克我在哪
[40:09] Heard about what happened with Alice. You okay? 听说爱丽丝的事了 你还好吧
[40:12] – Yeah. – No. -嗯 -不
[40:14] I mean are you okay? 我是问 你没事吗
[40:16] Whatever Jervis did to me… 不管杰维斯对我做了什么
[40:19] it’s over now. 都已经没事了
[40:21] I’m glad. 我很高兴
[40:23] Guess I should get going. 那我该走了
[40:26] Lee. 小莱
[40:28] There’s something I… need to tell you. 我有事要告诉你
[40:32] Something I should have told you 我看到你回哥谭时
[40:32] the moment I saw you back in Gotham. 就该跟你说这些话了
[40:35] – Everything you said today… – I’m sorry about that. -你今天说的话 -对不起
[40:37] Don’t… 不…
[40:39] You were right. 你是对的
[40:42] And after everything that happened today… 经过了今天发生的一切…
[40:47] This is harder than I thought. 这比我想的要艰难
[40:50] What is it, Jim? 怎么了 吉姆
[40:54] I’m happy for you. 我替你开心
[40:59] You are? 是吗
[41:00] Trying to be. 我在努力
[41:03] Maybe we can start there. 或许这可以是个开始
[41:06] Yeah. 嗯
[41:08] I think we can do that. 我想这是可以的
[41:32] Bruce Wayne? 布鲁斯·韦恩
[41:34] No. 不是
[41:35] But you could be. 但你可以是
[41:37] In fact, you could be so much more. 事实上 你可以做到更多
[41:41] Who are you? 你是谁
[41:42] You might think of us as your parents. 你可以把我们当作你的父母
[41:45] We’ve been looking for you for a long time. 我们找了你很久了
[41:56] It is with a humble heart 我心怀谦卑地
[41:58] that I accept the trust placed in me by this great city 接受这座伟大城市的信任
[42:02] to become your mayor. 成为你们的市长
[42:04] The people have spoken, and I have heard their call. 人民已经发话 我听到了他们的呼唤
[42:09] And as my first act as mayor, 作为市长 我的第一项举措
[42:11] I would like to introduce you to my chief of staff, 我想向各位 介绍我的幕僚长
[42:16] Mr. Edward Nygma! 爱德华·尼格玛先生
[43:19] No. 不
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号