Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:02] You are a cop in everything but name. 除了头衔 你本质上还是个警察
[00:05] Saving Gotham’s not my job anymore. 拯救哥谭不再是我的职责了
[00:07] If a person comes into contact with my blood, it changes them. 如果一个人接触到我的血液 这个人就会变
[00:10] It affects every person differently. 它影响每个人的方式都不同
[00:12] I won! 我赢了
[00:13] They really want me as mayor. 他们真心希望我当市长
[00:14] How did you know I would win? 你怎么知道我能赢
[00:15] I believe in you, Oswald. 因为我相信你 奥斯瓦尔德
[00:17] Even when you don’t believe in yourself. 哪怕你不相信你自己
[00:19] Miss Kringle. 柯林格小姐
[00:20] No, my name’s Isabella. 不 我叫伊莎贝拉
[00:21] You remind me of someone. 你让我想起了一个人
[00:23] I’m Edward Nygma. 我是爱德华·尼格玛
[00:24] The past is the past. 过去都过去了
[00:26] I know that we can’t change the past, 我知道我们不能改变过去
[00:28] but there’s a difference between moving on and letting go. 但向前看和放弃是有区别的
[00:31] Who do you love? 你爱谁
[00:33] Or I shoot both them, 否则我就打死她们俩
[00:34] which would be such a thrill. 那可就太刺激了
[00:37] Kill Lee. 杀小莱
[00:47] I’m so sorry this happened. 发生这种事我真的很抱歉
[00:54] Stop the press. 爆炸新闻
[00:57] Tough guy Jim Gordon 硬汉吉姆·戈登
[01:00] sheds tear for Valerie Vale. 为瓦莱丽·瓦尔落泪
[01:06] How you feeling? 你感觉怎么样
[01:09] Like a bullet went through my insides. 感觉像被一颗子弹打穿了
[01:11] You don’t have any whiskey, do you? 你没带威士忌来吧
[01:14] Sorry. 不好意思
[01:15] You get a girl shot and you don’t even bring her booze. 你害一个女孩中枪 竟然还不给她带酒
[01:19] You got a lot of nerve. 你胆子真不小
[01:22] I never meant for you to get hurt. 我从没想让你受伤
[01:26] You did. 你有
[01:28] You wanted to save Lee. 你想救小莱
[01:31] I wanted to save you both. 我想救你们俩
[01:32] Yeah, but you could only save one of us. 是啊 但你只能救我们中的一人
[01:35] That’s why you told Tetch to kill Lee 所以你才叫泰奇杀小莱
[01:39] because you knew he would do the opposite. 因为你知道他会对着干
[01:43] Oldest trick in the book. 这是最老套的把戏
[01:45] At least tell me you caught him. 至少告诉我你抓到他了
[01:47] He’s still in the wind. 他还在逃
[01:48] Listen. 听着
[01:51] Vale, it’s not what you think. 瓦尔 不是你想的这样
[01:53] It is. 就是这样
[01:56] You love Lee. 你爱小莱
[01:59] Which means we’re done. 也就是说我们结束了
[02:13] If there’s anything I can do… 如果我能做些什么…
[02:14] No. 不
[02:15] No, Tetch was right. 不 泰奇说得对
[02:18] You’re nothing but trouble. 你只会带来麻烦
[02:32] So… 那么…
[02:33] let me get this straight. 让我理清楚
[02:35] You’re about to be in possession of some kind of… 你马上就要拿到某种…
[02:38] virus? 病毒
[02:40] Yes. 没错
[02:41] It’s blood-based and can be a little unpredictable. 基于血液传播 会有点难以预测
[02:45] It can take weeks for symptoms to manifest. 可能要好几周才会出现症状
[02:51] This… 这个…
[02:53] …is an accelerant. 是一种促进剂
[02:55] Mix it with the blood… 和血液混合后
[02:58] That virus’ll hit ’em like a semi going 90. 病毒就会如重拳出击
[03:08] “The Red Queen.” 红桃皇后
[03:09] She’s a blend of psychotropic plants. 混合了各种致幻植物
[03:13] Ah, thought she’d be a big hit. 我还以为能大受欢迎
[03:14] Turns out, she’s only good at putting people in the loony bin. 结果只能把人变得疯疯癫癫的
[03:17] I’ll take her! 我要了
[03:18] That stuff’s… no joke. 这玩意…可不是开玩笑的
[03:21] At first, it incapacitates you. Then… 一开始会让你失去行动能力 然后…
[03:23] an hour into the trip… 经历一小时幻觉后
[03:25] it completely fries your brain. 你的大脑就彻底报废了
[03:27] Perfect. 太好了
[03:28] I’m looking to sideline someone before this evening’s event. 今晚的盛事之前我要先打发一个人
[03:33] That’ll do it. 用这个就行了
[03:36] What exactly are you… planning? 你到底在…计划什么
[03:47] This city tore my love from me, 这座城市夺走了我的所爱
[03:49] so I’m plunging it into insanity. 所以我要让它陷入疯狂
[04:04] And that’s where I discovered my love of books. 我就是在那里发现了我对书的喜爱
[04:08] I never thought a fractured tibia 我从没想到会因为胫骨骨折
[04:09] would launch my library career. 而开始在图书馆工作
[04:11] But it did. 但事实如此
[04:12] Fun fact: The tibia is the second-largest bone in the body. 有趣常识 胫骨是人体内第二大的骨头
[04:15] Second only to the femur. 只比股骨小
[04:20] You have exquisite femurs. 你的股骨非常精致
[04:30] Morning! 早上好
[04:31] The morning paper. 晨报
[04:33] What time is it? 几点了
[04:35] it’s just past 6:00. 六点多一点
[04:41] Uh, Edward… 爱德华
[04:44] These past 12 hours have been the best of my life. 这12小时是我这辈子最美好的时光
[04:49] When can we meet again? 我们什么时候能再见
[04:52] What can’t you have for breakfast or lunch? 你早餐和午餐都不能吃的是什么
[04:54] Dinner. I’d love to. 晚餐 我非常乐意
[04:56] Delightful. 太好了
[04:58] Meet me at the Mayor’s Mansion at 8:00. 我们八点在市长官邸见吧
[05:19] I understand that one is expected to wait 24 hours 我知道要等24小时之后
[05:22] before filing a missing persons report, 才能上报失踪
[05:24] but, sir, I am the mayor. 但我可是市长
[05:26] Oswald. 奥斯瓦尔德
[05:28] I am so sorry. 我很抱歉
[05:32] When you didn’t come home, I assumed the worst. 你没回家 我以为你出事了
[05:34] I am so glad you’re okay. 我真高兴你没事
[05:37] I’m better than okay. 我感觉好极了
[05:40] I met someone. 我遇见了一个人
[05:43] I think I’m in love. 我觉得我爱上她了
[05:59] You can’t be down here. 你们不能下来这里
[06:02] Oh, I disagree. 我不这么觉得
[06:16] I don’t understand why we’re doing all this, boss. 我搞不懂我们为什么要这么做 老大
[06:19] Wasn’t plugging Gordon’s girlfriend enough? 对戈登女朋友下手还不够吗
[06:21] Jim Gordon wasn’t the only one responsible for my sister’s death. 吉姆·戈登不是唯一该对我妹妹的死负责的人
[06:25] Gotham ripped Alice from my loving arms 哥谭将爱丽丝从我怀里夺走
[06:29] and turned her against me. 让她跟我反目
[06:31] What better way to make this city pay 报复这座城市最好的方法
[06:34] than by spreading my dear, dead sister’s legacy? 就是散播我挚爱妹妹的”遗产”
[06:46] Oh, Alice… 爱丽丝
[07:10] Well. It’s quite the operation you’ve got going on in here, 你在这里没少忙活啊
[07:13] isn’t it, Master Bruce? 布鲁斯少爷
[07:15] Do you need a hand? 需要帮忙吗
[07:17] I got it. 我能行
[07:18] Right. 好吧
[07:20] What time can we expect Ms. Kyle? 凯尔小姐什么时候到呢
[07:22] 6:00, I think. 六点吧
[07:24] We’ll see, won’t we? 等着瞧吧
[07:27] She’s coming, Alfred. 她会来的 阿尔弗雷德
[07:29] And, uh, Alfred… 阿尔弗雷德
[07:32] Yes, yes. I know, uh… 我懂 我懂
[07:33] I’ll make myself scarce, 我会回避
[07:34] I’ll give you all the privacy that you need. 给你们一些私人空间
[07:37] Within earshot. 在听得见你
[07:41] And the lights on. 开着灯的地方
[07:51] Well, I got bad news and worse. 有个坏消息和更坏的消息
[07:54] Skip the preamble. 直接说正题
[07:55] It was definitely Tetch and his two dum-dums. 确实是泰奇和他的两个手下
[07:57] And? What about Alice’s body? 然后呢 爱丽丝的尸体呢
[08:00] The eggheads here have had her body on ice since it arrived. 她的尸体送来后 研究员就将其冷冻了
[08:03] Her blood’s frozen, but still viable. 她的血冻住了 但还能用
[08:05] The second Tetch heats it up… 泰奇一旦将血加热
[08:06] He has himself the virus. 他就得到病毒了
[08:09] How the hell did he even get in here? 他是怎么进来的
[08:11] The old-fashioned way. Somebody let him in. 老办法 有人放他进来的
[08:13] I got an unconscious lab tech and a missing guard. 有个实验室研究员昏过去了 守卫也不见了
[08:16] My money’s on the guard. 我猜是守卫放进来的
[08:18] Shouldn’t you be in the hospital with Vale? 你不该在医院陪着瓦尔吗
[08:20] She’s fine. Give me the rundown. 她没事 跟我说下大概吧
[08:22] Oh, so I take it you’re rejoining the force? 你这是要重新加入警局了吗
[08:25] I just want to help. 我就是想帮忙
[08:26] There’s no reason I need to be a cop to do that. 不当警察 我也可以帮忙
[08:29] Well, as long as I’m captain of the GCPD you do. 只要我还是哥谭市警局警监 你就别想
[08:32] I’m tired of giving you slack. 我不想再纵容你了
[08:34] Get the hell off my crime scene 趁我没把你关起来之前
[08:35] before I throw you ass in lockup. 赶紧离开犯罪现场
[08:38] Biehlz, Alban, 比尔兹 阿尔本
[08:41] escort Mr. Gordon off of the premises. 将戈登先生送出去
[08:43] If he resists, book him for obstruction. 如果他反抗 就以妨碍司法罪逮捕他
[08:47] I’ll go on my own. 我自己走
[08:52] No. I see that look in your eye. 不行 我看到你那种眼神了
[08:54] Do not try to solve this by yourself. 别想自己一个人去解决
[08:56] Then help me. 那就帮我
[08:57] If Tetch has Alice’s blood, we don’t have much time. 如果泰奇得到了爱丽丝的血 就没多少时间了
[08:59] No, I’m not gonna aid you on one of your solo, 不 我不会再帮你进行什么
[09:01] bullcrap, kamikaze missions anymore! 单枪匹马不怕死的任务了
[09:03] Tetch murdered four people yesterday. 泰奇昨天杀了四个人
[09:05] He shot Vale– I can’t just let him get away with it. 他开枪打了瓦尔 我不能让他逍遥法外
[09:07] Nobody’s asking you to. But Barnes is right. 没人让你袖手旁观 但巴恩斯说得对
[09:09] Either be a cop, or don’t. 要么做回警察 要么就别干
[09:12] What are you so afraid of? 你究竟害怕什么
[09:14] Is that what you think? 你是这样想的吗
[09:16] That I’m afraid? 认为我害怕
[09:19] You know, you should go to the hospital. 你应该去医院
[09:20] Be with Vale. 跟瓦尔在一起
[09:22] And let those of us who want to wear the badge 让我们这些想佩戴警徽的人
[09:24] do our damn jobs. 好好工作
[09:31] You are going to cut quite the fine figure 今晚 在创建者晚宴上
[09:33] at the Founders’ dinner tonight. 你一定会大放异彩
[09:35] Yes. Did you know that 当然 你知道吗
[09:37] this dinner has been thrown annually for over 200 years? 这个年度晚宴已经有两百余年的历史了
[09:41] It was started by the first families of Gotham. 是哥谭最古老的几个家族立下的传统
[09:44] Only the most powerful citizens are invited. 只有最有权势的市民才能获邀
[09:49] It’s a shame I don’t have a “Plus one.” 很遗憾我不能带客人一起去
[09:51] I can’t go anyway. I have a date. 我反正也去不了 我已经有约会了
[09:53] With the woman you claim to be in love with 跟那个你认识几个小时
[09:55] after only knowing for a few hours? 就说爱上她的女人
[09:58] The heart keeps its own time. 心的时间观念是不同的
[10:02] I’m partial to the purple. 我比较喜欢紫色这条
[10:04] The brocade brings out my eyes. 织锦更衬我的眼睛
[10:09] Are you sure you aren’t mistaking infatuation for love? 你确定你不是把迷恋错当成爱情了吗
[10:11] You did say she is the spitting image of Kringle. 你说过她跟柯林格像一个模子出来的
[10:15] Isabella’s beautiful. 伊莎贝拉是非常美
[10:17] And smart. 还聪明
[10:19] So she… bears a passing resemblance to Kristin. 所以她…是挺像柯丽丝汀
[10:23] It’s just the universe telling me– 这只是上天在告诉我
[10:25] telling me I have a second chance at love. 我还有机会去爱
[10:29] Where did you say she works? 你说她在哪里工作来着
[10:31] The Main Public Library. 中心公共图书馆
[10:33] You’re right about the brocade. 你是对的 织锦这条是更合适
[10:35] Do you mind if I skedaddle? 你介意我提前走吗
[10:37] I just need to pick up a few things for tonight. 我得为今晚准备几样东西
[10:41] Who am I to stand in the way of love? 我怎么能挡爱情的路呢
[10:52] The missing guard from the lab, 实验室失踪的守卫
[10:53] he called in sick. 打电话请病假了
[10:54] My gut says he’s lying. 我认为他在说谎
[10:56] Well, he’s certainly no candidate for sainthood. 他显然不配做圣徒
[10:58] Gambling, petty theft… 赌博 小偷小摸…
[11:01] Might I have a word, Captain? 我能跟你谈谈吗 警监
[11:02] Bring him in. 把他带来
[11:04] What is it? 什么事
[11:05] I just heard from the head of virology 我刚得到生物医学中心
[11:06] at the biomedical facility. 病毒学主管的消息
[11:08] Is this about the tests they’re running on Alice Tetch’s blood? 是跟爱丽丝·泰奇的血液测试有关吗
[11:10] Yes, in the first trial– 是的 在第一次测试中…
[11:11] One of the rats ran off the rails and murdered the rest, I know. 有一只老鼠出现异常并杀死了其它老鼠 我知道
[11:13] Doc Thompkins told me. 汤普金斯医生告诉我的
[11:15] But she thought it might have been an anomaly. 但是她认为那只是个别异常现象
[11:17] I’m afraid the second study proves otherwise. 恐怕第二次测试得出了不同的结论
[11:20] As in the first study, 与第一次测试相同
[11:20] the rats showed increased strength and agility, but… 老鼠表现出力量和敏捷度的增强 但是…
[11:24] by week two… 到了第二周…
[11:26] the rats were exhibiting manic tendencies. 它们表现出了狂躁倾向
[11:28] Violent rage. 愤怒暴力
[11:29] By the study’s end, 在测试结束时
[11:30] every trace of their original demeanor had vanished. 它们最开始的正常行为都消失了
[11:34] I assume they’re, uh, working on a cure. 他们应该在研制解药了吧
[11:36] Yes, but it could take years. 是的 但那要花很多年
[11:39] And we only have hours. 我们只有几个小时
[11:41] Damn it! 该死
[11:42] If this virus gets set free… 如果这种病毒被释放…
[11:47] We have to find Tetch, now. 我们得找到泰奇 马上
[11:49] Yes, sir. 是 长官
[12:01] Watch closely, Dumfree. 仔细看 迪弗里
[12:04] Isn’t science marvelous? 科学是不是很神奇
[12:07] Gravity, a few heaters… 重力 加上几个加热器…
[12:09] and voilà! 就好了
[12:11] The last drops of coagulated blood 最后几滴的凝结血液
[12:15] become cocktail mix. 成了混合药剂
[12:25] Bravo, Alice. 干得漂亮 爱丽丝
[12:27] Truly… your best work. 这真是…你最完美的作品
[12:43] You’re kidding me? 你开玩笑吧
[12:44] Please, calm down. 冷静下来
[12:44] He said, “Kill Lee”? 他说 “杀小莱”
[12:46] He knew Tetch wouldn’t. 他知道泰奇不会那么做的
[12:47] How? 怎么会
[12:48] How could he possibly have known that? 他怎么可能知道
[12:50] Somehow he got inside Tetch’s head. 他摸清了泰奇的心理
[12:52] And he knew that he would do the opposite of what he told him to. 他知道他会偏要对着干
[12:55] I see. 我懂了
[12:56] So, why would Gordon offer up the woman he’s dating 那戈登为什么要拿他约会的对象
[12:58] in place of my fiance. 换我的未婚妻
[13:00] Mario, stop it. 马里奥 别再说了
[13:01] We have so much to be thankful for. 我们该知道感激
[13:02] I just want to move past this. 我只想忘记这一切
[13:05] Fine. 好吧
[13:07] But Jim Gordon’s the reason you were in danger to begin with. 但就是吉姆·戈登害你有危险
[13:11] I want him out of our lives. 我要他远离我们的生活
[13:12] Of course. 当然了
[13:20] I came by to bring this to… Vale. 我来送这个给瓦尔
[13:26] I got to get back to the ER. 我得回急诊室了
[13:42] He’s angry. 他在生气
[13:44] I get that. 我理解
[13:46] He has every reason to be. 他完全有理由生气
[13:48] I figured you’d be out chasing down Tetch. 我以为你会在外边追踪泰奇
[13:51] Barnes banned me. 巴恩斯不许我插手
[13:53] No badge. No investigation. 不是警察 就别调查
[13:55] That’s never stopped you before. 你以前也不曾因此就停手
[13:58] They closed ranks. 他们统一了阵线
[13:59] Even Bullock. 布洛克也是
[14:02] He says I’m refusing the badge because I’m afraid. 他说我不肯回到警队是因为害怕
[14:08] Jim… I know what you did last night. 吉姆 我明白你昨晚做了什么
[14:12] When you told Tetch to kill me, you knew he would shoot Vale. 你叫泰奇杀我 是因为知道他会打瓦尔
[14:17] No, I’m sorry. That’s not true. 不是的 对不起 不是那样的
[14:21] At least have the decency to be honest with me. 至少跟我说实话吧
[14:23] I am being honest. 我是在说实话
[14:25] I wanted to save Vale. 我是想救瓦尔
[14:28] Bullock was right. 布洛克说得对
[14:31] You are afraid. 你是在害怕
[14:54] Hello, there. 你好啊
[14:55] Mr. Mayor, 市长先生
[14:56] what an honor. How can I help you? 好荣幸 有什么事吗
[14:59] I am attending the Founders’ dinner this evening 我今晚要出席创建者晚宴
[15:01] and I wanted to brush up on the history of Gotham’s first families. 我想温习一下哥谭古老家族的历史
[15:05] My chief of staff suggested I come here. 我的幕僚长建议我来这儿的
[15:09] I think you might know him. 你可能已经认识他了
[15:12] Yes. I know Edward. 是的 我认识爱德华
[15:14] We just met, 我们刚结识
[15:16] but… 但是
[15:18] well, I feel I’ve known him my whole life. 我觉得我好像这辈子都认识他
[15:23] How romantic. 好浪漫
[15:25] Oh, listen to me, blathering on. 我怎么喋喋不休的
[15:26] You wanted a book. 你想要书 是吧
[15:32] I’m… so glad you appreciate Ed. 很高兴你这么喜欢爱德
[15:39] Really, I should thank you for brightening Ed’s spirits. 真的 我想感谢你让他开心了起来
[15:43] He has been so down 他一直很低落
[15:46] since he got out of Arkham. 自从出了阿卡姆就是这样
[15:53] Edward… was in Arkham? 爱德华 进过阿卡姆
[15:56] You don’t know? 你不知道吗
[15:58] It was front page news. 当时可是头条新闻
[16:00] I stick to books. 我都只看书
[16:02] Don’t people typically go to Arkham for murder? 一般不是杀人犯才进阿卡姆的吗
[16:07] I make it a policy not to gossip about staff, but… 我原则上是不说手下的闲话的 但是
[16:12] Yeah. 是啊
[16:24] Uncanny how much you look like her. 难以置信 你长得那么像她
[16:28] It’s that swan-like neck. 就是这天鹅一样的脖颈
[16:33] Ed loves a neck. 爱德就喜欢脖子
[16:38] Well, thank you for the book. 好了 多谢你找的书
[16:40] It was a pleasure meeting you. 认识你很高兴
[17:13] The tea party was part one. 茶话会只是第一部分
[17:16] I want to have a lot more fun. 我还想玩呢
[17:25] I had my way with you. 我捉弄过了你
[17:28] Now Gotham’s up for round two. 现在 第二轮到哥谭了
[17:32] The hell are you talking about? 你在说什么呢
[17:33] Why, I’m going to dismantle your beloved city, 我要肢解了你心爱的城市
[17:37] from the top… on down. 从上至下
[17:45] And you can’t stop me. 你根本无力阻止
[17:50] Enjoy the trip. 幻觉之旅愉快
[17:52] It’s going to be a bumpy ride. 这一路会很颠簸
[18:19] Watch where you’re going. 看着路
[18:21] Of course, Mr. Mayor. 当然 市长先生
[18:23] So sorry. 太抱歉了
[18:26] Cretin. 白痴
[18:55] Jim. 吉姆
[18:58] Jim. 吉姆
[19:02] Jim! 吉姆
[19:05] Finally, sleeping beauty stirs. 可算醒了 睡美人起来了
[19:08] Where am I? 我在哪
[19:10] You got dosed, buttercup. 你被下药了 小甜心
[19:11] Welcome to your hallucination. 欢迎踏上你的幻觉之旅
[19:16] What are you doing in it? 你怎么在这儿
[19:18] Hell if I know. 我怎么知道
[19:19] Now, we’ve got a lot to be getting on with. 好了 我们还有很多事要做呢
[19:22] I don’t have time for this. 我没工夫玩这个
[19:26] See, that’s the thing about hallucinations, Jimbo. 幻觉就是这样 吉姆
[19:29] You got to ride out the trip. 你只能等它过去
[19:31] Bummer, huh? 真烦人 是吧
[19:37] What exactly does this trip entail? 这幻觉之旅究竟包含什么
[19:39] Well, no one gave me an itinerary, but 没人告诉我行程 但是
[19:42] knowing what goes on inside your head, 就我对你脑袋里的东西的了解
[19:44] I’m sure it’ll be chock-full of belly laughs. 肯定都是各种欢笑
[19:47] Just kidding. 开玩笑的
[19:48] We all know fun isn’t your forte. 我们都知道”欢乐”不是你的强项
[19:54] This is where I face my inner demons, huh? 我现在要面对心魔了 是吗
[19:57] That’s up to you. 那要看你的了
[20:03] Well, go on. 去吧
[20:04] Unless you want to stay in this tiny space with me. 除非你想跟我一起待在这个狭小的空间里
[20:08] I’ll take my chances. 我宁可去碰碰运气
[20:18] Jim. 吉姆
[20:21] Jim. 吉姆
[20:27] Jim. 吉姆
[20:29] Jim. 吉姆
[20:33] Bruce? 布鲁斯
[20:34] You don’t have much time. 你没多少时间了
[20:36] What are you talking about? 你说什么呢
[20:38] You don’t have much time. 你没多少时间了
[20:40] Bruce. 布鲁斯
[20:42] Bruce! 布鲁斯
[20:50] Where did Bruce go? 布鲁斯哪去了
[21:01] What? 什么
[21:03] Never leave your unit behind. 永远别丢下你的战友
[21:09] I have to find him. 我得找到他
[21:17] Bruce. 布鲁斯
[21:18] Bruce! 布鲁斯
[21:24] I’m glad you came. 我很高兴你来了
[21:26] What did you mean when you said I didn’t have much time? 你说我没多少时间了是什么意思
[21:29] I just wanted you to follow me… 我只是想让你跟我来
[21:32] …so I could show you that. 这样我就能让你看这个了
[21:36] Down there. 那下面
[21:39] It’s because of you. 都是你的错
[21:44] Congratulations, Jim. 恭喜 吉姆
[21:46] You did it. 你成功了
[21:47] You’re the hero you always dreamed of being. 你成了你一直想成为的英雄
[21:51] Bruce… 布鲁斯
[21:52] Don’t… 别
[22:20] Your name was on the schedule. 排班表上写着你的名字
[22:22] Yeah, I told you. It was my shift at the bio lab, 是啊 我说了 轮到我在生物实验室执勤
[22:25] but I… came down with something. 但我得了病
[22:26] The only thing you’re coming down with, pal, 伙计 你唯一要得的
[22:28] is ten years at Blackgate. 就是十年的黑门监狱刑期
[22:31] That’s no way to treat a sick man. 哪能这么对待病人
[22:34] Listen, Sullivan, 听着 苏利文
[22:36] Tetch got in using an employee’s key card. 泰奇是靠员工门卡进去的
[22:38] Just show us your card, and you’re free to go. 把你的门卡给我们看看 你就能走了
[22:40] Screw you. 去你的
[22:42] I want a lawyer. 我要律师
[22:47] You pigs think you’re such tough guys… 你们这些猪头觉得自己很厉害 是吧
[22:51] Honest citizens 老实市民
[22:53] driven mad, 被逼疯了
[22:55] tearing each other limb from limb 彼此相互残杀
[22:56] just because you decided 就因为你决定
[22:58] that this city’s security is not your concern! 本市的安全与你无关
[23:02] Tell us what you know about Jervis Tetch! 告诉我们你知道杰维斯·泰奇的事
[23:04] Tell us what you know about Jervis Tetch! 告诉我们你知道杰维斯·泰奇的事
[23:06] Captain! Cap. 警监 警监
[23:09] I thought I was supposed to be the bad cop here. 不是我唱白脸吗
[23:12] A bruiser in a wrestling mask 一个戴摔跤面具的大汉
[23:13] paid me to hand over my key card and take the day off. 给我钱让我交出门卡 并休假一天
[23:16] Promised I wouldn’t get in trouble. 还说我不会惹上麻烦
[23:18] Said the cops would be too busy taking back control of the city. 说警察会忙于夺回城市的控制权
[23:22] And? 还有呢
[23:23] Tell us something that might actually help. 说点有用的
[23:25] He was driving a catering van. 他开了一辆餐饮车
[23:28] Why would the Tweeds need a catering van? 特威兹兄弟干吗需要餐饮车
[23:31] Wait. 等等
[23:32] What’s the date? 今天几号
[23:33] Friday. 周五
[23:35] The date. 几号
[23:37] The 27th. 27日
[23:39] The Founders’ dinner. 创建者晚宴
[23:40] The archbishop, the comptroller, the mayor, 大主教 审计官 市长
[23:42] all in the same place. 全部齐聚一堂
[23:44] Put together a unit. 组织人手
[23:46] And not a word to Gordon. 别告诉戈登
[23:55] A drop of blood in each wine glass 每只杯子一滴血
[24:00] makes madmen… of the ruling class. 统治阶级变疯子
[24:24] What the hell are you doing? 你干什么呢
[24:26] Saving your life. 救你的命
[24:27] Like you wanted. 如你所愿
[24:29] The last thing I want is your lips on my mouth. 我才不愿意你的嘴巴贴在我的嘴巴上
[24:32] News flash. 告诉你
[24:33] Everything that is happening is in your head. 这里的一切都发生在你脑子里
[24:35] Which means you made me give you CPR. 所以 是你让我给你做心肺复苏的
[24:37] Just like you put me in this really cheesy nurse’s uniform. 也是你让我穿这身三俗的护士服的
[24:42] That’s easily rectified. 这个好办
[24:46] Seriously? 不是吧
[24:47] One bad encounter with Bruce, and… 就因为跟布鲁斯闹得不愉快…
[24:49] I don’t want to talk about it. 我不想提
[24:50] Fine. Just don’t fall into a monosyllabic depression because… 好吧 可别这就抑郁了 因为
[24:55] We’re at the next stop. 我们到下一站了
[24:57] I have mixed feelings about this floor. 我对这层有复杂的情绪
[25:02] I’m afraid to ask. 我都不敢问
[25:18] I’m so glad you’re home. 你回来了 太好了
[25:19] Mom thought you were gonna be late. 妈妈以为你要晚回家了
[25:22] Mom owes me a quarter. 妈妈欠我25美分
[25:24] Mom! 妈妈
[25:26] We made a bet that you were gonna be late. 我们打赌说你会晚回来
[25:28] Frankie had more faith than I did. 弗兰奇对你比我有信心
[25:30] Now go on. Take those rolls to the table. 去吧 把面包卷摆在桌上
[25:35] How was your trip? 你的旅行如何
[25:40] Earth to Jim. 地球呼叫吉姆
[25:46] Sorry. You just look so beautiful. 对不起 你太美了
[25:49] You guys are gross. 你俩好恶心
[25:52] Julie, one day, 朱莉 有一天
[25:53] you’re gonna love somebody as much as I love your father. 你会像我爱你父亲那样爱一个人
[25:56] Never. Boys are dumb. 绝不会 男生都好傻
[25:57] Are not. 才不呢
[26:06] You feeling okay, honey? 你还好吗 亲爱的
[26:11] Just glad to be here. 就是很高兴能在这里
[26:13] With you guys. 跟你们在一起
[26:15] I love you so much. 我好爱你们
[26:19] Does that mean we can get a dog? 那么我们可以养狗了吗
[26:22] You two. 你俩啊
[26:24] Does that mean we can get a dog? 我们可以养狗了吗
[26:28] – Sure! – Yay! -当然 -太好了
[26:30] You’re the best, Dad. 你是最棒的爸爸了
[26:39] The best! 最棒了
[26:46] – Just the best, Jim. – No… -真是最棒的了 吉姆 -不
[26:48] No, no, no! 不不不
[26:49] No! No! Come back! 不 回来
[26:58] You look like you need a drink. 你似乎需要喝一杯
[27:05] Jim… 吉姆
[27:07] Open the damn gate, Barbara. 打开门 芭芭拉
[27:08] I need to get back to them. 我得回到他们身边
[27:10] To her. 回到她身边
[27:15] If you’re so desperate to have Thompkins and the two kids, 如果你那么想要汤普金斯和两个孩子
[27:17] why are you in that crappy apartment playing private dick? 又为什么在那间烂公寓里做私家侦探
[27:20] Let go of me. 放开我
[27:21] You don’t know what the hell you’re talking about. 你不知道你在说什么
[27:22] I know you’re lost. 我知道你迷失了
[27:24] You want to find your way home? 你想找到回家的路吗
[27:25] Play nice. 那就乖乖的
[27:33] It’s a long way to the basement. 到地下室要走很远
[27:54] So… 那么
[27:57] The little minx was a no-show. 那小丫头没来
[28:00] Well, it seems a frightful shame to let this 浪费这么好的一顿饭
[28:01] beautiful meal go to waste. 太可惜了
[28:03] What say we wrap it up and have it for lunch tomorrow? 我们收拾一下 留着明天中午吃如何
[28:13] You always bring your butler along on dates? 你约会总带上管家吗
[28:23] Right. 那好
[28:25] I’ll leave you to it. 我就不打扰了
[28:28] Excuse me, miss. 失陪 小姐
[28:31] You’re late. 你来晚了
[28:34] Stuff came up. 临时出了点事
[28:36] Geez. Chill. 天呐 冷静
[28:39] Alfred really outdid himself. 阿尔弗雷德真是超水平发挥了
[28:41] I made all of it. 都是我做的
[28:43] For you. 为你做的
[28:44] What’s with the attitude? 干吗这么凶
[28:47] You stood me up. 你放了我鸽子
[28:49] I got busy. 我临时有事
[28:50] Selina, if we’re gonna do this, 塞琳娜 如果我们要这么做
[28:53] whatever this is, 不管这算什么
[28:55] I need you to be honest with me. 我需要你坦诚待我
[29:01] This? 我们这样
[29:02] Me and you. 我和你这样
[29:06] It’s weird for me. 我觉得很奇怪
[29:09] Okay? 好吗
[29:11] It’s weird for me. 我觉得奇怪
[29:15] It’s weird for me, too. 我也觉得奇怪
[29:17] So… 那…
[29:19] are you gonna cut the cake, or what? 你要不要切蛋糕了
[29:29] Of course, I didn’t want to stand in the way of love, but… 我当然不想挡爱情的路 但是…
[29:32] this woman would have been a disaster. 这女人对他不会有好处的
[29:34] It sounds as if you did your friend a favor. 听上去你是帮了你朋友个忙
[29:38] I’m sorry, I have been talking so much. 对不起 我一直喋喋不休的
[29:40] I never asked your name. 还没问你的大名
[29:43] Kathryn. 凯瑟琳
[29:46] Just Kathryn. 就凯瑟琳吗
[29:50] How did you end up at the Founders’ dinner? 你怎么会来参加创建者晚宴
[29:52] If it’s not rude of me to ask. 希望你不介意我问
[29:53] Not at all. 完全不介意
[29:55] I’m from one of Gotham’s oldest families. 我来自哥谭最古老的家族之一
[29:58] And I’m part of a group which… 我还是一个组织的成员
[30:02] oversees things. 我们监管事务
[30:04] What sort of things? 什么事务
[30:07] Everything that matters in Gotham. 哥谭一切重要的事务
[30:10] We’ve had our eye on you for some time, Mr. Cobblepot. 我们关注你好久了 科波特先生
[30:15] Who exactly are you? 你究竟是谁
[30:20] We’ll contact you when the time is right. 等时机合适 我们会联络你的
[30:25] Enjoy your evening. 今晚愉快
[30:42] Excuse me, 不好意思
[30:43] did you notice the rather… 你注意到刚刚跟我说话的
[30:45] severe-looking woman I was speaking with? 那个神情严肃的女人了吗
[30:48] She said her name… 她说她叫…
[30:52] What is this? 这是怎么回事
[30:53] What is going on? 这是干什么
[30:54] I’m afraid your evening has been hijacked, Mr. Mayor. 恐怕您的晚宴被打断了 市长先生
[30:58] I see the champagne didn’t leave a mark. 香槟酒没弄脏衣服嘛
[31:01] I’m so glad. 太好了
[31:03] For those of you who don’t know me, 如果你们不认识我
[31:05] my name is Jervis Tetch. 我是杰维斯·泰奇
[31:08] I promise not to take up too much of your time. 我保证不会占用你们太长时间
[31:10] But the fact is, you… are the heads of Gotham. 但事实就是 你们是哥谭的头头
[31:14] And tonight the heads of Gotham will roll. 今晚 哥谭要人头落地
[31:20] But first… a toast. 但首先 喝一杯吧
[31:24] A drink to your health. 敬你们的健康
[31:27] And if we don’t? 如果我们不喝呢
[31:29] Change, my friends, is nigh. 我的朋友 变化即将到来
[31:32] Drink the wine… 喝酒
[31:35] …or else you die. 否则就去死吧
[31:45] Glasses down now! 放下杯子
[31:46] Glasses down! 放下杯子
[31:57] Oh, my… 天呐
[31:59] Is that my dear sister I see? 那可是我亲爱的妹妹
[32:04] She’s in you, isn’t she? 她流入你体内了 是吧
[32:07] What fun! 太好玩了
[32:10] What fun! 太好玩了
[32:13] Shut up! 闭嘴
[32:15] Shut up! 闭嘴
[32:25] Last stop. 最后一站了
[32:28] Don’t be scared. 别怕
[32:36] It’s not easy to face who you really are. 面对真实的自己并不容易
[32:41] I should know. 这我再清楚不过了
[32:47] Do you ever wish you were the person you used to be? 你会希望回到过去的自己吗
[32:54] Do you? 你会吗
[33:09] Use this. 用这个
[33:13] Or don’t. 或者别用
[33:15] It’s up to you. 你自己决定
[33:20] Good luck, Jim. 祝你好运 吉姆
[33:48] Sir… 先生
[33:51] Sir, 先生
[33:53] I think you’re looking for this? 你在找这个吗
[33:59] Dad? 爸爸
[34:01] It’s good to see you, son. 见到你真好 儿子
[34:04] I’m always losing that darn thing. 我总把那玩意弄丢
[34:10] Get in. We don’t want to be late. 上来 可别迟到了
[34:12] Doctor? 医生
[34:13] Doctor? 医生
[34:14] Some help. 帮帮忙
[34:15] Doctor, he’s unconscious. 医生 他失去意识了
[34:17] Dr. Calvi, he’s in here. 卡尔维医生 他在这儿
[34:20] Jim? 吉姆
[34:21] Jim. 吉姆
[34:22] This was beside him. 这个就放在他身旁
[34:26] “Red Queen.” 红桃皇后
[34:28] I’ve heard of this. 我听说过这玩意
[34:29] Get me 20cc’s of Haloperidol. 去拿20毫升氟哌啶醇
[34:31] Right away, Doctor. 我就去 医生
[34:32] Jim, 吉姆
[34:33] can you hear me? 听得到吗
[34:34] Jim. 吉姆
[34:35] Jim! 吉姆
[34:40] Come on, Jimmy, 来吧 吉米
[34:42] it’s time to go. 该走了
[35:04] Something wrong? 有什么问题吗
[35:06] No. 没有
[35:08] I’m just glad to see you. 我就是很高兴能见到你
[35:10] I missed you a lot. 我好想你
[35:11] Yeah, sorry I haven’t been around more. 抱歉 我没能多陪你
[35:13] Heard you got into some kind of trouble. You want to talk about it? 听说你惹上麻烦了 想谈谈吗
[35:19] When I was a kid, 我小时候
[35:21] people would tell me, 人们都告诉我
[35:23] “Your dad’s a hero.” “你爸爸是个英雄”
[35:26] All I knew is you went to court every day, 我只知道 你每天去法院
[35:28] and every night you came home 每晚回到家
[35:29] and you played ball with me while Mom made dinner. 妈妈做饭时你会陪我打球
[35:34] Then I got older 等我大了
[35:37] and I understood you were a hero. 我明白了你是个英雄
[35:41] Only for me, it wasn’t just that you’d been a great D.A. 但对于我 不仅是因为你是个好地检官
[35:46] It was that you got up day after day, 而是因为你每天能去工作
[35:50] you faced down the worst the city had to offer, 面对这城市最可怕的一面
[35:52] but you never brought that home to Mom and me. 却从不把那些带回家给我和妈妈
[35:56] You protected us. 你保护了我们
[36:00] I wanted to be just like you. 我想像你一样
[36:06] Turns out I’m the opposite. 结果 我跟你正相反
[36:09] I destroy everything and everyone around me. 我毁掉了我周围的一切事物和所有人
[36:12] Come on, Jimmy, 得了 吉米
[36:14] I’m far from perfect. 我也不是完人
[36:16] I got plenty of darkness inside me, 我内心也有好多黑暗
[36:18] I just don’t dwell on it. 我只是不沉溺于它
[36:19] Focus on the good you can do. 专心去想你能做的好事
[36:21] That’s what counts. 那才是真重要的
[36:21] That’s what I’m trying to do. 我就在尽力那么做
[36:23] No. 不
[36:24] Been hiding behind self-righteous lone wolf nonsense 拿自以为是的孤狼那套当挡箭牌
[36:27] because you’re afraid. 是因为你害怕
[36:29] Why is that? 为什么呢
[36:31] The badge holds expectations. 警徽代表期待
[36:33] People want a hero. And I’m not. 人们想要英雄 而我不是
[36:37] You know what makes a hero, son? 知道什么是英雄吗 儿子
[36:40] A man who values protecting others above protecting himself. 一个把保护他人看得比保护自己更重的人
[36:43] A man who knows his limits but isn’t afraid to fail. 知道自己的极限但不怕失败的人
[36:45] A man who knows when to ask for help when he needs it. 知道在需要的时候寻求帮助的人
[36:49] Now… I-I wasn’t always that man, 我并不总是那样的人
[36:51] but damn, that didn’t stop me from trying. 但我还是一直努力尝试
[36:54] I don’t know how to be that man. 我不知道该怎么做那样的人
[36:56] Well, sure you do. 你当然知道
[36:58] Just got to follow the code. 遵守准则
[37:00] What… you remember what that is? 你记得吧
[37:04] No. 不
[37:05] The code we Gordons promise to live by? 我们戈登家发誓要遵守的准则
[37:07] No. Why can’t I remember? 不记得了 我怎么记不起来
[37:09] Because you’re lost, son. 因为你迷失了 儿子
[37:12] If you want to find your way back home, 你想找到回家的路
[37:13] the answer you’re looking for is in my ring. 你要的答案就在我的戒指里
[37:18] Shoot. 该死
[37:20] It’s time for me to go. 我该走了
[37:21] No. I want to talk to you more. 不 我想再跟你说说话
[37:23] No, I can’t. Someone’s coming for me. 不行啊 有人来带我走了
[37:25] No, Dad. 不 爸爸
[37:26] No, Dad, please. Don’t go. 不要 爸爸 别走
[37:27] – No, Dad! – I’m proud of you, Jimmy. -不 爸爸 -我为你骄傲 吉米
[37:29] Dad! 爸爸
[37:31] Jim? 吉姆
[37:33] Jim, can you hear me? 吉姆 听得到吗
[37:34] Jim. 吉姆
[37:35] Yeah. 嗯
[37:38] Yeah, I can hear you. 我听得到
[37:43] It’s Haloperidol, 是氟哌啶醇
[37:45] an antipsychotic. 安定药
[37:47] You were dosed with a pretty powerful hallucinogen. 有人给你下了强大的致幻剂
[37:50] It was Tetch. 是泰奇
[37:51] I know. Someone saw him leaving the hospital. 我知道 有人看见他离开医院了
[37:54] You know, you’re lucky. 你很幸运
[37:56] Another minute, we would have lost you. 再多过一分钟 你就救不回来了
[38:01] Thank you. 谢谢
[38:03] It’s my job. 这是我的职责
[38:04] Dr. Calvi? 卡尔维医生
[38:06] We need your signature, please. 我们需要你的签字
[38:09] I’ll get somebody to take the I.V. out. 我会叫人给你拔掉输液
[38:11] Half an hour, a glass of orange juice, 躺半小时 再喝杯橙汁
[38:14] you’ll be good to go. 你就可以出院了
[38:30] So while I did… 所以我
[38:32] kill my girlfriend, 虽然的确杀了我女朋友
[38:35] who does look rather similar to you, 而且她的确长得跟你很像
[38:37] it was not out of malice or intent. 但我并非是出于恶意 更不是有意的
[38:40] It was an accident 那是个意外
[38:41] that I deeply regret. 而且我十分后悔
[38:42] And I was not gonna tell you this, 我本不想告诉你的
[38:43] – but then… – Edward, -但是… -爱德华
[38:46] I know what you did. 我知道你做了什么
[38:48] You do? 你知道
[38:50] I spent the afternoon reading every article about you. 我整个下午都在读关于你的每篇报道
[38:55] You know what I did and yet 你知道我做了什么
[38:56] you still came on this date anyway? 却还是来见我了
[39:01] Well… 是啊
[39:02] That’s not logical. 这不合逻辑
[39:04] Love isn’t logical. 爱就是不合逻辑的
[39:11] I’ve lived my whole life inside the pages of books. 我这辈子一直活在书本里
[39:16] Any other men I’ve dated, 我约会过的其他男人
[39:19] they didn’t compare to the lovers I spent my life with: 都无法与一直陪伴我的情侣们相比
[39:24] Anthony, Cleopatra, 安东尼 克利欧佩特拉
[39:28] Romeo and Juliet, 罗密欧与朱丽叶
[39:31] Othello and Desdemona. 奥赛罗 苔丝狄蒙娜
[39:35] All of whom died. 他们都死了
[39:38] Edward, 爱德华
[39:40] you’re the first to measure up. 你是第一个能跟他们相提并论的
[39:43] You’re the one I waited for. 你是我一直在等待的人
[39:46] You’re not scared of me? 你不怕我吗
[39:48] Of course I am. 我当然怕
[39:51] Can you feel how fast my heart’s beating? 摸摸我的心跳得多快
[40:05] Well, Ed, you would not believe the night… 爱德 你绝不会相信这晚上…
[40:09] Oswald, good evening. 奥斯瓦尔德 晚上好
[40:13] This is Isabella. 这位是伊莎贝拉
[40:18] We have met. 我们已经见过了
[40:22] Would you excuse me? 失陪了
[40:24] I am very tired. 我很累了
[41:09] “Dum spiramus tuebimur.” [拉丁文]
[41:18] While we breathe, 只要一息尚存
[41:21] we shall defend. 就要坚持守护
[41:35] Come in. 请进
[41:37] You busy? 忙吗
[41:38] Just finishing up some paperwork on Tetch. 就是在做些关于泰奇的文书工作
[41:41] He and the Tweeds are safe and sound in Arkham. 他和特威兹兄弟已经安全关进阿卡姆了
[41:43] Hopefully, that’s the last we’ll hear from them. 希望我们再不会听到他们的消息了
[41:46] Congratulations. 恭喜
[41:49] You did what I couldn’t. 你做到了我做不到的
[41:50] I mean that. 我是真心的
[41:51] A humble Jim Gordon. 谦卑的吉姆·戈登
[41:53] What do you know? 真是稀奇
[41:56] I hear Tetch sent you on quite a trip. 听说泰奇让你产生了严重的幻觉
[41:59] If it wasn’t for Mario, I’d be dead. 要不是马里奥 我就没命了
[42:02] Anyway, 总之
[42:03] I’m not here about that. 我不是为那个而来
[42:08] I want to rejoin the GCPD. 我想重新加入哥谭市警局
[42:12] Why the sudden change of heart? 为什么突然改主意了
[42:16] I made a promise to someone when I was younger. 我小时候曾对某人许下承诺
[42:21] I intend to keep that promise. 我想遵守承诺
[42:27] Good. 很好
[42:30] We need you here. 我们这里需要你
[42:32] I need you here. 我需要你
[42:37] Welcome back, Detective. 欢迎回来 警探
[42:46] It seems you left dinner just in time. 看来你十分及时地离开了晚宴
[42:49] Indeed. 是啊
[42:51] And what did you think of our new mayor? 你对新市长怎么看
[42:54] My gut says once a criminal, always a criminal. 我的直觉是 罪犯是禀性难移的
[42:59] We’ll keep an eye on him. 我们会继续关注他
[43:03] Judgment is coming, Kathryn. 审判要来了 凯瑟琳
[43:08] For all of us. 我们每个人都要面对
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号