时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Welcome home, Bruce. | 欢迎回家 布鲁斯 |
[00:03] | The Court’s readying a weapon that could destroy the city. | 法庭在准备一件能摧毁这个城市的武器 |
[00:07] | We’ve done it. | 我们做到了 |
[00:07] | You’ve weaponized the virus. | 你把病毒武器化了 |
[00:09] | We have to escape. | 我们得逃出去 |
[00:10] | There’s only one way that’s gonna happen. | 想逃就只有一个办法 |
[00:12] | We work together. | 我们合作 |
[00:13] | so that we may be free to murder each other outside. | 这样等我们到了外面 可以随意杀彼此 |
[00:18] | How do you expect to win, Oswald? | 你要怎么赢 奥斯瓦尔德 |
[00:19] | I have an army | 我有一支 |
[00:20] | of Hugo Strange’s monsters at my command. | 雨果·斯特兰奇的怪物大军任我差遣 |
[00:22] | Selina! | 塞琳娜 |
[00:24] | Selina, stop! Stop! | 塞琳娜 住手 |
[00:24] | He’s not Bruce! | 他不是布鲁斯 |
[00:27] | Where is Bruce? | 布鲁斯在哪 |
[00:30] | Bruce is serving a greater purpose. | 布鲁斯在为一个更重要的目标效力 |
[00:33] | We found another owl. | 我们也发现了只猫头鹰 |
[00:34] | We think this map indicates the secret hideouts of the Court. | 我们认为这张地图标注了法庭的秘密藏身处 |
[00:37] | James Gordon. | 詹姆斯·戈登 |
[00:38] | You loved him, and that love doomed Mario. | 你还爱他 那份爱决定了马里奥的命运 |
[00:41] | – But guess who’s really to blame? – I am. | -但猜猜最该怪谁 -我 |
[00:45] | We will destroy the Court of Owls. | 我们将摧毁猫头鹰法庭 |
[00:48] | and then you will do whatever I say. | 你会做我叫你做的任何事 |
[00:52] | – Won’t you? – Yes. | -是吧 -是的 |
[00:54] | The virus sample we got from Hugo Strange– | 我们从雨果·斯特兰奇那里拿来的病毒样本 |
[00:56] | – it’s gone. – Maybe Lucius took it. | -都不见了 -可能是卢修斯拿走了 |
[00:58] | No. Lee has it, too. | 不对 小莱也知道密码 |
[01:14] | The day of judgment has come to Gotham. | 审判日已降临哥谭 |
[01:18] | And to the Court of Owls. | 也降临猫头鹰法庭 |
[01:22] | Three years ago, a great crime was committed. | 三年前 有人犯下了滔天大罪 |
[01:26] | Thomas and Martha Wayne were murdered. | 托马斯和玛莎·韦恩被谋杀 |
[01:29] | Their blood is on the Court’s hands. | 他们的血 沾在法庭之手上 |
[01:34] | On your hands. | 也就是你们的手 |
[01:36] | Thomas Wayne stood against the Court. | 托马斯·韦恩反对法庭 |
[01:39] | He threatened to expose us. | 他威胁说要曝光我们 |
[01:41] | He paid the price. | 他付出了代价 |
[01:43] | And my mother? | 那我母亲呢 |
[01:47] | She had to die as well? | 她也得死吗 |
[01:51] | Why is Bruce Wayne here? | 布鲁斯·韦恩为什么在这里 |
[01:52] | He has come to pass judgment. | 他来下判决 |
[01:57] | Enough of this. | 够了 |
[01:59] | You are the leader of the Court. | 你是法庭首领 |
[02:00] | No one disputes that. | 这一点无人质疑 |
[02:02] | But you absent yourself from Gotham for years at a time. | 但你一离开哥谭就是数年 |
[02:05] | Decisions had to be made. | 总得有人做决断 |
[02:08] | The ruling council stands by its actions. | 裁决委员会坚持自己的判断 |
[02:15] | They were your parents, Bruce. | 他们是你的父母 布鲁斯 |
[02:17] | You knelt in their blood that night in the alley. | 那晚是你在小巷里 跪在他们的血泊中 |
[02:21] | Let blood avenge blood. | 血债要用血来偿 |
[02:25] | Give the order. | 下令吧 |
[02:59] | You hesitated. | 你犹豫了 |
[03:06] | Next time, I won’t. | 下次我不会了 |
[03:09] | I promise. | 我保证 |
[03:14] | No, | 当然 |
[03:16] | I know you won’t. | 我知道你不会 |
[03:43] | Keep me informed. | 有消息通知我 |
[03:43] | Bullock, any word from Bruce? | 布洛克 有布鲁斯的消息吗 |
[03:46] | Alvarez said he wasn’t at that location, | 阿尔瓦雷斯说他不在那里 |
[03:47] | but they’re checking out the next black site on the map. | 但他们在查地图上的下一个秘密地点了 |
[03:49] | All right, everybody knows the score. | 好了 大家都清楚状况 |
[03:52] | The Court of Owls is planning an attack on the city. | 猫头鹰法庭计划袭击哥谭市 |
[03:54] | They’ve kidnapped Bruce Wayne. | 他们绑架了布鲁斯·韦恩 |
[03:56] | And now they know we’re coming for them. | 现在他们知道我们在找他们了 |
[03:57] | So be ready for anything. | 做好一切准备 |
[03:59] | Let’s go. | 我们走 |
[04:05] | This is the ruling council. | 他们是裁决委员会 |
[04:07] | Who could’ve done this? | 这会是谁干的 |
[04:08] | Straight up execution. | 这是处决 |
[04:13] | Gordon. | 戈登 |
[04:15] | We got a breather. | 这儿有个活口 |
[04:21] | Gordon… traitor. | 戈登 叛徒 |
[04:23] | Yeah. | 嗯 |
[04:24] | I’m a traitor. Where’s Bruce Wayne? | 我是叛徒 布鲁斯·韦恩在哪 |
[04:26] | Where’s the bomb? | 炸弹在哪 |
[04:27] | We were betrayed. | 我们被人出卖了 |
[04:30] | The leader, Bruce Wayne, | 首领 布鲁斯·韦恩 |
[04:33] | they killed us. | 他们杀了我们 |
[04:42] | That geezer’s lying. | 那家伙说谎 |
[04:44] | If Master Bruce was in that room, | 如果布鲁斯少爷当时在场 |
[04:45] | he’s being held prisoner or something | 他肯定是被挟持了 |
[04:47] | I mean, it’s absurd to think | 说他跟屠杀有关联 |
[04:49] | he had anything to do with that carnage. | 简直太荒唐了 |
[04:51] | I still don’t get why the leader would whack | 我还是不懂为什么那个首领要干掉 |
[04:52] | his own ruling council. | 自己的裁决委员会 |
[04:53] | I mean, does this mean the virus bomb plan thing’s off? | 这表示不打算施行病毒炸弹的计划了吗 |
[04:56] | Until we have the bomb in our possession, | 拿到那枚炸弹之前 |
[04:57] | we have to assume the plan’s still on. | 我们只能假设计划照旧 |
[05:00] | Maybe the leader was cleaning house. | 也许首领是在清理门户 |
[05:02] | So what’s the next step? | 下一步怎么办 |
[05:03] | Because we hit every spot on that crystal owl | 因为水晶猫头鹰地图上的每个地方都找过了 |
[05:06] | and all we got were dead people wearing owl masks. | 只找到了一群戴着猫头鹰面具的死人 |
[05:08] | We run their identities, we track their holdings, | 查出他们的身份 追查他们的财产 |
[05:10] | we see where it leads us. It worked with Kathryn. | 看能查出什么 这招在凯瑟琳身上就好使 |
[05:13] | Yeah? And how long’s that gonna take then, mate? | 是吗 那要花多长时间 |
[05:15] | We’re all trying to find Bruce, Alfred. | 我们都在努力找布鲁斯 阿尔弗雷德 |
[05:17] | We’re doing everything we can. | 我们竭尽全力了 |
[05:18] | Well… | 好吧 |
[05:21] | if only that were enough, eh? | 但尽力还是不够 是吧 |
[05:26] | He’s worried about the kid. | 他很担心那个孩子 |
[05:28] | I don’t blame him. | 这也无可厚非 |
[05:29] | I have no idea how Bruce fits into the Court’s plans. | 我完全不知道法庭的阴谋为何需要布鲁斯 |
[05:32] | But what we saw today, | 但我们今天的所见 |
[05:34] | them executing their own, | 他们干掉自己人 |
[05:35] | they’re zealots, capable of anything. | 他们是狂热分子 什么事都干得出来 |
[05:37] | Gordon, those unis you put on Thompkins’ brownstone, | 戈登 你安排去汤普金斯家的警员 |
[05:39] | they called, she’s home. | 打电话来了 说她在家 |
[05:45] | I know what you’re thinking, brother, | 我知道你怎么想的 兄弟 |
[05:46] | Lee stealing the virus, that’s weird. | 小莱偷走了病毒 这是很怪 |
[05:49] | But injecting herself? | 但给自己注射病毒 |
[05:51] | This is Lee we’re talking about. | 这可是小莱啊 |
[05:53] | You didn’t hear what she said to me last night, Harvey. | 你没听到她昨晚跟我说的话 哈维 |
[05:56] | Okay, fine. | 好吧 |
[05:57] | Go. | 你去吧 |
[06:01] | I’ll be back as soon as I can. | 我会尽快赶回来 |
[06:08] | Come again? | 再说一次 |
[06:10] | I said, Oswald Cobblepot is alive. | 我说奥斯瓦尔德·科波特没死 |
[06:14] | He’s lying. | 他撒谎 |
[06:15] | I wish that were true. | 那就好了 |
[06:17] | He disappeared for days, and then he shows up | 他消失好几天 然后又出现了 |
[06:19] | with some insane story about him and Penguin | 给出一套疯狂的说辞 说他和企鹅 |
[06:21] | being trapped in bird cages and escaping together? | 被关在了鸟笼里 然后还合力逃脱 |
[06:24] | – What’d you say you used, pudding? – Red Jell-O. | -你说你用了什么 布丁吗 -红色果冻 |
[06:26] | How stupid do you think we are? | 你以为我们是有多蠢 |
[06:29] | You really want me to answer that? | 你真要我回答这个问题吗 |
[06:30] | It’s a setup. | 你上当了 |
[06:32] | Well, you would know, | 你当然清楚 |
[06:34] | being an expert in betrayal. | 你是背叛的专家 |
[06:37] | – Keep pushing me. – Calm down. Both of you. | -再惹我试试 -你们都冷静点 |
[06:39] | In the interest of cooperation… | 为了合作的利益 |
[06:43] | …your partner’s backstabbing | 你搭档的暗箭伤人 |
[06:45] | actually led to an answer you were seeking. | 其实让你得到了你想要的答案 |
[06:49] | Who… controls… Gotham? | 谁控制了哥谭 |
[06:53] | It’s an organization calling themselves the Court of Owls. | 是一个自称猫头鹰法庭的组织 |
[06:58] | And? | 然后呢 |
[07:00] | Who are they? What do they want? | 他们是什么人 有什么目的 |
[07:01] | Well, unfortunately, my interaction was limited | 可惜我只跟一个叫凯瑟琳的女人 |
[07:03] | to a woman named Kathryn, | 有所接触 |
[07:05] | who had a stern updo. | 她盘着一头刻板的高髻 |
[07:09] | But I can tell you there’s no interest in the underworld. | 但我可以告诉你们 他们对黑社会没兴趣 |
[07:11] | So, at least for now, you shouldn’t worry about them. | 所以至少现在 你不必担心他们 |
[07:13] | You should… | 你应该 |
[07:15] | worry about Penguin. | 担心的是企鹅 |
[07:18] | I’m sorry, how is that our problem again? | 抱歉 再说一次这怎么是我们的问题 |
[07:20] | You’re the one that shot him and dumped in the river. | 开枪打他 把他扔进河里的人是你 |
[07:23] | Butch. | 布奇 |
[07:25] | I knew that your hand was made of lead, | 我知道你的手是铅做的 |
[07:27] | – forgot that your brain was as well. – Cute. | -忘了你的脑子也是 -真会说 |
[07:29] | Thank you. | 谢谢你 |
[07:31] | The three of you conspired to help me murder him. | 你们三个协助我杀了他 |
[07:35] | So in Penguin’s eyes, | 所以在企鹅眼中 |
[07:37] | we’re all guilty. | 我们全都有罪 |
[07:40] | He’s right. | 他说得对 |
[07:42] | I’ll get a team to hit Penguin’s house right away. | 我马上派一队人去突袭企鹅家 |
[07:45] | Don’t bother. | 不必了 |
[07:46] | He knows it’s the first place we’d stop. | 他知道我们会先去那里 |
[07:49] | He’s probably stowed away in some safe house. | 他大概已经躲到某个安全屋了 |
[07:52] | Good thing I know where they all are. | 幸好我知道它们都在哪 |
[07:54] | Here we go. Together again. | 我们又在一起了 |
[07:56] | I should’ve told you, | 我应该提的 |
[07:58] | Penguin’s recruited an army of Hugo Strange’s monsters. | 企鹅招募了一群雨果·斯特兰奇的怪物 |
[08:09] | I’ll take it from here. Head back to the station. | 这里交给我吧 回局里去 |
[08:27] | Lee? | 小莱 |
[08:30] | It’s Jim. | 是吉姆 |
[08:34] | Lee? | 小莱 |
[08:40] | Lee? | 小莱 |
[08:49] | Hello, Jim. | 你好 吉姆 |
[08:56] | I knew you’d come. | 我就知道你会来 |
[09:01] | Are you surprised? | 你惊讶吗 |
[09:04] | You look surprised. | 你看起来很惊讶 |
[09:06] | There’s been a squad car outside my house all morning. | 我房子外一早上都有辆警车 |
[09:10] | That tells me you knew I stole the virus. | 那么你知道我偷了病毒 |
[09:14] | Thought you’d assume I’d inject myself. | 我以为你会认定我给自己注射了 |
[09:18] | I’d hoped I was wrong. | 我还希望我猜错了 |
[09:19] | Well, that’ll teach you. | 这下吸取教训了吧 |
[09:21] | Can I get you something? I know how you like your whiskey. | 想要点什么吗 我知道你多喜欢威士忌 |
[09:25] | Why’d you do this? | 你为什么要这样 |
[09:26] | You know why, Jim. | 你知道为什么 吉姆 |
[09:29] | You blame yourself over what happened to Mario? | 你因为马里奥的事责怪自己 |
[09:32] | You didn’t shoot him, you didn’t infect him. | 你没有向他开枪 你没给他注射病毒 |
[09:34] | Wasn’t your fault. | 不是你的错 |
[09:37] | I’d have to disagree with you on that one. | 这我就和你的看法不一致了 |
[09:39] | But, honestly, the whole argument is moot at this point. | 但说实话 这争论现在已经没意义了 |
[09:42] | No, it isn’t, Barnes was infected for weeks | 不 不是的 巴恩斯被感染后一周 |
[09:45] | before the virus fully took hold. | 才完全被病毒控制 |
[09:47] | We can get you help. | 我们可以帮助你 |
[09:49] | I’m no virologist, but I’d say we missed the boat on that one. | 我不是病毒学家 但我觉得已经迟了 |
[09:53] | Come on, we can fight this. | 别这样 我们可以反抗的 |
[09:55] | Come with me. | 跟我来吧 |
[10:00] | Don’t you want to know what the virus has brought out in me, Jim? | 你不想知道病毒激发了我的什么吗 吉姆 |
[10:04] | What it’s shown me? | 它让我明白了什么 |
[10:06] | No. | 不 |
[10:09] | My love for you. | 是我对你的爱 |
[10:14] | It’s pretty obvious when you think about it. | 仔细想想 其实还挺明显的 |
[10:17] | Perfect Dr. Lee Thompkins. | 完美的莱·汤普金斯医生 |
[10:19] | Why would she be drawn to a man with so much darkness? | 为什么她会被身负如此黑暗的人所吸引 |
[10:23] | Such an appetite for violence? | 如此喜爱暴力的人 |
[10:26] | Unless something inside her… liked it. | 只能是她体内有什么 喜欢这个 |
[10:31] | Craved it. | 渴求它 |
[10:35] | Needed it. | 需要它 |
[10:38] | That’s not true. | 不是这样的 |
[10:40] | The virus has shown me how to give in to my deepest desires. | 病毒让我明白了怎样屈从于我最深的欲望 |
[10:45] | And I will no longer deny myself | 我再也不会克制自己 |
[10:48] | what I really want. | 不去索取我真正想要的东西 |
[10:56] | There’s a problem, though, Jim, isn’t there? | 但却有个问题 是吧 吉姆 |
[11:00] | You know what the problem is, don’t you? | 你知道是什么问题 对吗 |
[11:02] | Yeah, you need help. | 是的 你需要帮助 |
[11:04] | No, the problem… | 不 问题是… |
[11:07] | is that you are always denying yourself who you really are. | 你总是不肯做真正的自己 |
[11:12] | But I can help you with that. | 但这点我能帮你 |
[11:14] | You see, Jim, I have a secret. | 吉姆 我有个秘密 |
[11:24] | Harvey, I found something. | 哈维 我有发现 |
[11:26] | Right. This is a mock-up of the map that Lucius made | 卢修斯绘制了标有法庭所有秘密地点的地图 |
[11:28] | of all the Court’s black sites, right? | 这是张复制版 |
[11:30] | One problem. | 有个问题 |
[11:31] | The place where Bruce and I found the original crystal owl | 布鲁斯和我最早发现水晶猫头鹰的那个地方 |
[11:34] | should be here. | 应该是这里 |
[11:35] | Marked. | 该有标记 |
[11:37] | But it’s not. | 然而并没有 |
[11:39] | Well, maybe it’s an old owl that hasn’t been updated. | 或许那是个老猫头鹰 没更新过 |
[11:42] | No, mate, no. You’re missing the point. | 不 伙计 你搞错重点了 |
[11:43] | No, look. | 听我说 |
[11:44] | The Court hasn’t marked all hideouts. | 法庭并没有标注全部的秘密地点 |
[11:47] | So how did you find the house when you stole the owl? | 那么你偷走猫头鹰时是怎么找到那个地方的呢 |
[11:51] | Well, it was this little, uh, | 有这么一家 |
[11:53] | Ukrainian smuggling firm called the Whisper Gang. | 名为低语帮的乌克兰走私公司 |
[11:56] | And you’re thinking that maybe they know of other locations? | 你认为他们或许会知道其他的地点 |
[11:59] | Do you know where we can find these clowns? | 你知道去哪能找到这些人吗 |
[12:01] | I do. | 知道 |
[12:04] | If there’s any left alive. | 要是他们还有人活着的话 |
[12:12] | What’s he so angry about? | 他为啥这么生气 |
[12:16] | We hunted down these freaks | 我们找到了一些怪胎 |
[12:17] | to help him destroy Nygma and Barbara. | 来助他打败尼格玛和芭芭拉 |
[12:19] | We got this Freeze guy | 我们找到了冰人弗莱斯 |
[12:21] | and your pal Bridgit, | 和你朋友布莉姬特 |
[12:22] | who does the… the fire thing. | 就是放火的那个 |
[12:24] | Wait, you found Bridgit? | 等等 你们找到布莉姬特了 |
[12:26] | – Where is she? – I don’t know. | -她在哪 -不知道 |
[12:27] | Pengy disappeared the other day, | 小企鹅那天失踪了 |
[12:29] | and she and Freeze figured he wasn’t coming back, | 她和弗莱斯还以为他不会回来了 |
[12:30] | so they split. | 所以他们就跑了 |
[12:33] | Can you find her? | 你能找到她吗 |
[12:34] | Why? | 干嘛 |
[12:35] | There is a war coming between me, Ed Nygma, | 我 爱德·尼格玛和芭芭拉·基恩之间 |
[12:38] | and Barbara Kean. | 将要爆发一场大战 |
[12:39] | I need my army. | 我需要我的军队 |
[12:41] | What’s in it for me? | 我有什么好处 |
[12:44] | My gratitude. | 我的感激 |
[12:47] | Fine. | 好吧 |
[12:52] | you guys, we got company– not the good kind. | 伙计们 有人来了 不是什么好人 |
[12:55] | Ivy, let’s go. | 艾薇 我们走 |
[12:56] | Well, I can’t leave Penguin. | 我不能丢下企鹅 |
[12:58] | Suit yourself. | 随便你 |
[13:00] | You do have a way out, right? | 你知道怎么逃出去吧 |
[13:01] | Of course. This is a safe house. | 当然了 这可是安全屋 |
[13:05] | Oswald! | 奥斯瓦尔德 |
[13:08] | Edward. | 爱德华 |
[13:10] | No army of monsters, huh? | 没有怪物大军吗 |
[13:12] | Such a shame. | 真可惜 |
[13:14] | You want to kill him, or can I? | 你想杀了他 还是我来动手 |
[13:16] | Wait. | 等等 |
[13:23] | Something’s wrong. | 有点不对劲 |
[13:25] | Oh, Ed. | 爱德 |
[13:28] | So smart. | 真聪明 |
[13:35] | No! | 不 |
[13:38] | Damn it! | 该死 |
[13:38] | Bravo, Oswald! | 真厉害 奥斯瓦尔德 |
[13:42] | But you’re just delaying the inevitable. | 但你只是在拖延时间 |
[13:44] | Where’s your far better half? | 你的另一半呢 |
[13:51] | Where you going, kitty cat? | 你想去哪 小猫咪 |
[14:04] | Bruce. | 布鲁斯 |
[14:10] | What were you thinking about? | 你在想什么 |
[14:14] | My parents. | 我父母 |
[14:17] | I’ve wanted justice for them for so long. | 我一直想为他们讨回公道 |
[14:21] | And now that I’ve achieved it… | 现在我成功了 |
[14:26] | What do you feel? | 你感觉如何 |
[14:30] | Failure. | 失败 |
[14:32] | I did not give the order. | 不是我下的令 |
[14:35] | You will get another chance to prove yourself worthy. | 你还会有机会证明自己的价值 |
[14:44] | Hello, Bruce. | 你好 布鲁斯 |
[14:48] | It is good to see you again. | 很高兴又见到你了 |
[14:51] | Hello, Professor. | 你好 教授 |
[14:54] | Fascinating. | 真厉害 |
[14:56] | He’s completely docile. | 他完全被驯服了 |
[15:00] | I’d like to hear your techniques, | 我想听听你的手段 |
[15:04] | sensei. | 老师 |
[15:06] | One day, Professor. | 改日吧 教授 |
[15:09] | Show me the weapon. | 把武器拿来 |
[15:19] | I told you, Bruce, that I did not serve the Court. | 我说了 布鲁斯 我不效力于法庭 |
[15:23] | I… | 我 |
[15:24] | we made use of the Court for our own ends. | 我们只是为自己的目的利用法庭 |
[15:29] | The one I serve believes you have a great destiny. | 我所效忠的人 认为你有伟大的命运 |
[15:32] | My task has been to prepare you for it, | 而我的任务就是要让你准备好 |
[15:35] | but a final step remains in your journey. | 但你的旅程还差最后一步 |
[15:46] | This detonator will trigger the bomb. | 这个引爆器能触发炸弹 |
[15:49] | Thousands will be infected with the virus, | 数千人将感染病毒 |
[15:52] | the city will be torn apart, | 哥谭会分崩离析 |
[15:54] | and out of the ashes… | 在它的灰烬中 |
[15:58] | a dark hero will rise. | 一个黑暗英雄将崛起 |
[16:01] | You. | 那就是你 |
[16:08] | When the time comes, you must press this button. | 等时候到了 你得按下按钮 |
[16:12] | Are you ready to embrace your destiny, Bruce? | 你准备好接受命运了吗 布鲁斯 |
[16:15] | Yes. | 是的 |
[16:19] | Gotham must fall. | 哥谭必须毁灭 |
[16:27] | Jim, me and Alfred got a possible location on Bruce | 吉姆 我和阿尔弗雷德可能查到布鲁斯在哪了 |
[16:30] | from a bunch of Ukrainian yucks wearing muzzles, | 是从一堆戴口罩的乌克兰人渣那里问来的 |
[16:32] | if you can believe it. | 能相信吗 |
[16:33] | Give me a call when you can. | 方便时给我回电话 |
[16:35] | Where the hell is Gordon, anyway? | 戈登哪去了 |
[16:36] | He had to do something. | 他有事 |
[16:42] | We’re gonna have to give you a badge or something one of these days. | 我们那天得给你发个警徽了 |
[16:54] | Please be very careful with this. | 请务必小心 |
[17:03] | GCPD! Nobody… | 哥谭市警局 别… |
[17:10] | Go get Bruce! | 去追布鲁斯 |
[17:12] | Don’t move a muscle. | 一动别动 |
[17:14] | Obviously, I surrender. | 不用说 我投降 |
[17:21] | You know where to take it. | 你们知道该送去哪里 |
[17:23] | Bruce! | 布鲁斯 |
[17:27] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[17:29] | So you’re the top boy, are you? | 你就是头头吗 |
[17:32] | The leader? | 首领 |
[17:35] | Step away from Bruce, or I swear to God | 离布鲁斯远点 否则我发誓 |
[17:37] | I will shoot you straight in the face. | 我一枪爆了你的头 |
[17:40] | You had best put down the weapon, Mr. Pennyworth. | 你最好还是放下武器 潘尼沃斯先生 |
[17:44] | Not bloody likely, mate. | 不可能 伙计 |
[17:50] | Bruce? | 布鲁斯 |
[17:55] | Bruce, get out of the light. | 布鲁斯 别挡视线 |
[17:58] | No, Alfred. | 不 阿尔弗雷德 |
[18:00] | I will not let you hurt him. | 我不会让你伤害他 |
[18:03] | What’s he done to you? | 他对你做了什么 |
[18:05] | He has lifted the burden of my past. | 他移除了我过去的包袱 |
[18:09] | Revealed my true destiny. | 向我揭示了我真正的命运 |
[18:13] | Gotham must fall by my hand. | 哥谭必须由我毁灭 |
[18:18] | No. | 不 |
[18:20] | Bruce! | 布鲁斯 |
[18:32] | – Dwayne. – Yes, sir. | -道恩 -是 长官 |
[18:34] | Steve, put this animal in a cage. | 史蒂夫 把这禽兽关起来 |
[18:37] | I’ll be back to bust your head in a minute. | 我过会儿就回来收拾你 |
[18:47] | Alfred, hey. | 阿尔弗雷德 |
[18:49] | Are you okay? | 你没事吧 |
[18:51] | Far from it. | 非常有事 |
[18:53] | I mean, the leader of the Court | 法庭的首领 |
[18:54] | has turned Bruce into some kind of, like, | 把布鲁斯变成了 |
[18:56] | weird zombie zealot. | 奇怪的僵尸狂徒 |
[18:58] | I mean, I wouldn’t have believed it | 我若不是亲眼所见 |
[18:59] | if I hadn’t seen it with my own eyes. | 都不会相信 |
[19:01] | I think he wants Bruce to detonate the bomb. | 我觉得他想让布鲁斯来引爆炸弹 |
[19:03] | – What?! – Bruce said something about it being his destiny. | -什么 -布鲁斯说什么那是他的命运 |
[19:07] | How Gotham must fall by his hand. | 哥谭必须由他毁灭 |
[19:10] | This is bad. | 这可不妙 |
[19:12] | We got to find that friggin’ bomb. | 我们得找到那颗炸弹 |
[19:14] | Let’s go see baldy-locks and see what he can tell us. | 我们去找那个光头 看他能说出什么来 |
[19:16] | Harvey. | 哈维 |
[19:17] | Heard from the unis at Doc Thompkins’. | 汤普金斯医生家的警员说 |
[19:19] | No sign of her or Gordon or his car. | 她 戈登和他的车都不见了 |
[19:21] | Put a BOLO out on Jim Gordon. | 发布吉姆·戈登的通告 |
[19:23] | And put one out on Lee Thompkins, too. | 对莱·汤普金斯也发一个 |
[19:25] | I’m right here, Harvey. | 我就在这儿 哈维 |
[19:33] | Lee. | 小莱 |
[19:38] | It’s good to see you. | 见到你真好 |
[19:43] | You wouldn’t happen to know where Jim is, would you? | 你不会恰巧知道吉姆在哪吧 |
[19:46] | As a matter of fact, he’s probably waking up | 事实上 他这会儿大概正要醒来 |
[19:50] | right about now. | 就现在了 |
[20:47] | Lee. | 小莱 |
[20:51] | Lee. | 小莱 |
[20:53] | Lee…! | 小莱 |
[20:56] | Lee… | 小莱 |
[20:58] | Lee! Lee…! | 小莱 小莱 |
[21:02] | Lee! | 小莱 |
[21:09] | Take it easy, everybody. | 别激动 各位 |
[21:11] | Guns down, people. It’s all right. | 枪都放下 没事 |
[21:14] | Everybody just step back. | 大家都退后 |
[21:18] | You really did it, huh? | 你真那么做了 |
[21:21] | You injected yourself with the virus? | 你给自己注射了病毒 |
[21:22] | You’re just like Jim, you seem to think it’s a bad thing. | 你跟吉姆一样 你似乎认为那是坏事 |
[21:25] | Where is he? | 他在哪 |
[21:27] | He went to see you at your brownstone, | 他去你家找你了 |
[21:29] | and now we can’t get in touch with him. | 现在我们联系不上他了 |
[21:30] | Well, look at you, all worried about your hero. | 瞧瞧你 担心你的英雄 |
[21:33] | You put him up on this pedestal, | 你把他供在神坛上 |
[21:35] | forced him to deny his true self. | 逼他否认真实的自我 |
[21:38] | I am going to free Jim | 我要让吉姆获得解脱 |
[21:40] | and show everyone who he really is. | 让所有人看到他真实的为人 |
[21:43] | Where the hell is he? | 他在哪 |
[21:47] | He’s in a coffin, six feet underground. | 他在一口棺材里 黄土之下 |
[21:52] | Did you kill him? | 你杀了他吗 |
[21:55] | Who said anything about killing him? | 谁说要杀他了 |
[21:58] | Oh, bloody hell. | 我去 |
[22:00] | I said he was in a coffin. | 我说他在棺材里 |
[22:03] | He’s not dead. | 他没死 |
[22:04] | Not yet. | 现在还没 |
[22:08] | Geez. | 天呐 |
[22:11] | I forgot how jumpy everybody is around here. | 我都忘记这里的人都多神经质了 |
[22:15] | Jim, are you there? | 吉姆 你在吗 |
[22:18] | Jim, you there? | 吉姆 你在吗 |
[22:22] | Lee, what the hell are you doing? | 小莱 你在做什么 |
[22:25] | Stay calm. | 冷静点 |
[22:26] | You’ve got to conserve your air. | 你得节省空气 |
[22:29] | Listen to me… | 听我说 |
[22:31] | Little late for that. | 有点迟了 |
[22:32] | Why don’t you say hi to Harvey and the gang? | 你跟哈维和大家打招呼吧 |
[22:34] | Harvey? You there? | 哈维 你在吗 |
[22:37] | We’re here, buddy. Where are you? | 我们在 伙计 你在哪 |
[22:39] | Harvey, she’s got the virus. | 哈维 她有病毒 |
[22:40] | She’s buried me alive… | 她把我活埋了 |
[22:43] | I do the talking. | 我来说话 |
[22:44] | Now, if you’re quiet, | 如果你闭嘴 |
[22:46] | I’ll let you listen. | 我会让你听 |
[22:48] | So, here’s the deal. | 是这样的 |
[22:51] | I buried Jim Gordon alive | 我把吉姆·戈登活埋了 |
[22:54] | in a location that you might find if you looked long enough, | 地点是一个你找足够久或许能找到的地方 |
[22:57] | but certainly not before he runs out of air. | 但在他耗尽空气之前肯定赶不及 |
[22:59] | Meaning, I’m the only one who knows where he is. | 就是说 只有我知道他在哪 |
[23:03] | But– | 但是 |
[23:04] | now here’s the kicker– | 有趣的是 |
[23:07] | I left him a way out. | 我给他留了条出路 |
[23:10] | You hear that, Jim? | 听到了吗 吉姆 |
[23:12] | I left you an escape hatch. | 我给你留了个逃生口 |
[23:15] | Have you found it yet? | 你找到了吗 |
[23:20] | You should’ve found it by now. | 你这会儿该找到了 |
[23:33] | You left me the virus. | 你给我留了病毒 |
[23:37] | I told you I would help you find your darkness. | 我说过会帮你找到你的黑暗面 |
[23:40] | Now, | 好了 |
[23:41] | I can’t do it for you. | 我不能替你动手 |
[23:43] | You’ve got to do it yourself. | 你得自己来 |
[23:46] | I won’t. I won’t do it, Lee. | 我不会那么做的 小莱 |
[23:49] | You’ve got two options. | 你有两个选择 |
[23:52] | You can take the virus, | 你可以注射病毒 |
[23:53] | and find the strength and get out of there, | 获得体力 突破出来 |
[23:56] | or you can make that coffin your permanent home. | 也可以在那口棺材里长眠 |
[24:00] | Lee, please. Please. | 小莱 求你了 |
[24:02] | In the name of all that is holy and not insane… | 看在一切神圣 没疯的东西的分上 |
[24:07] | …tell us where he is. | 告诉我们他在哪 |
[24:09] | I swear to God, I’ll let you walk right out of here. | 我发誓 我会直接放你走的 |
[24:12] | Tell us where you buried him. | 告诉我们你把他埋在哪了 |
[24:13] | Why would I want to walk out of here, Harvey? | 我为什么要走呢 哈维 |
[24:16] | I’m gonna miss the look on all of your faces | 那不就要错过你们所有人得知 |
[24:19] | when he takes that virus. | 他注射了病毒时的表情了吗 |
[24:21] | And seeing that he’s got roughly an hour left of oxygen, | 鉴于他还剩大概一小时的氧气 |
[24:25] | I’m not gonna have long to wait. | 我不用等太久了 |
[24:34] | Can I get a cup of coffee? | 能给我杯咖啡吗 |
[24:37] | Get the lady a cup of coffee. | 给这位女士拿杯咖啡 |
[24:40] | Put her in a cell. | 把她关起来 |
[24:44] | Don’t worry, I’m not gonna bite. | 别担心 我不咬人 |
[24:48] | All right, everyone, Bruce Wayne is still missing. | 好了 各位 布鲁斯·韦恩尚不知所踪 |
[24:51] | There’s still a freaking terrorist attack | 一起恐怖袭击 |
[24:52] | that could go down at any minute, | 仍然随时可能发生 |
[24:54] | so get back to your jobs, | 继续工作 |
[24:55] | do what you’re supposed to be doing. | 该做什么做什么 |
[24:57] | Let me worry about Jim Gordon. | 我来操心吉姆·戈登的事 |
[25:15] | Jim. | 吉姆 |
[25:16] | It’s me. You there, buddy? | 是我 在吗 伙计 |
[25:17] | Harvey. | 哈维 |
[25:19] | These radios run on a shortwave frequency. | 这些无线电是短波通讯的 |
[25:21] | I’ve got to be close. Get it over to Lucius. | 我肯定就在附近 去找卢修斯 |
[25:23] | He should be able to run down a general fix. | 他应该能找到个大概位置 |
[25:26] | Hang tight, we’re on it. | 稍等 我们就去 |
[25:28] | Let’s go. | 走吧 |
[25:29] | All right. | 好吧 |
[25:33] | Conserve your breath. | 省省气 |
[25:35] | Stay calm. | 保持冷静 |
[25:48] | I’m not working for Penguin. | 我没有为企鹅工作 |
[25:50] | So you were just holed up together for kicks? | 那么你们聚在一起只是为了好玩吗 |
[25:52] | No. | 不是 |
[25:54] | Ivy just asked me to come by. | 艾薇要我过去的 |
[25:55] | Why? | 为什么 |
[25:57] | None of your business, lunk. | 关你屁事 白痴 |
[25:59] | Now I got to take lip off a kid? | 我还要任一个小丫头骂我了 |
[26:03] | You’re friends with that firebug, aren’t you? | 你跟那个萤火虫是朋友吧 |
[26:05] | Her name’s Bridgit. | 她叫布莉姬特 |
[26:12] | Penguin’s army of monsters deserted him. | 企鹅的怪物军团抛弃了他 |
[26:15] | And he needed your help finding them. | 他需要你找到他们 |
[26:18] | You’re gonna tell Penguin | 你要告诉企鹅 |
[26:19] | that you know where this Bridgit is | 你知道这个布莉姬特在哪 |
[26:22] | and that you’d like to meet. | 你想跟他们见面 |
[26:24] | And we’ll take care of the rest. | 剩下交给我们就行 |
[26:27] | Fine. | 好吧 |
[26:29] | But I need cash to get out of town. | 但我要现金好出城 |
[26:33] | Fine. | 好吧 |
[26:33] | And nothing happens to Ivy. | 不许碰艾薇 |
[26:38] | She’s stupid, but not a traitor. | 她虽蠢 但不是个叛徒 |
[26:41] | Those things aren’t mutually exclusive. | 那两样事并不是非此即彼 |
[26:44] | Shoo. The grown-ups need to talk. | 去啊 大人得说话了 |
[26:47] | Oh, and forgive me if I don’t want you knowing the details. | 别怪我不想让你知道细节 |
[26:49] | That didn’t work out so well last time. | 毕竟上次的结果不太好 |
[26:53] | Bye, now. | 再见了 |
[26:57] | How much longer are we gonna put up with this? | 我们还要忍她多久 |
[27:05] | Jim. | 吉姆 |
[27:06] | Harvey, what’d you find? | 哈维 有什么发现 |
[27:08] | You were right about the walkie. | 对讲机的事你说对了 |
[27:09] | It’s got a one mile radius. | 只有1.6公里的覆盖范围 |
[27:11] | Lucius couldn’t trace a signal, | 卢修斯追踪不到信号 |
[27:12] | but when we looked at a map, | 但我们看了地图 |
[27:13] | we figured there was only one place she could take you: | 认为她只可能带你去一个地方 |
[27:15] | Jackson Park. | 杰克逊公园 |
[27:18] | I should’ve known. | 我早该想到的 |
[27:19] | But that’s nothing but dense forest. | 但那里尽是稠密的森林 |
[27:20] | – You’ll never… – It’s a place to start. | -你不可能… -总是个起点 |
[27:22] | We’re gonna find you, brother, I promise. | 我们会找到你的 兄弟 我保证 |
[27:24] | Harvey. Listen, I know he’s your mate, | 哈维 听着 我知道他是你哥们 |
[27:26] | but with everything else that’s going on, | 但现在情况这么多 |
[27:27] | with Bruce missing, the bomb, | 布鲁斯失踪 还有炸弹 |
[27:30] | you certain searching for Jim is the best use of your time? | 你真觉得寻找吉姆是最该做的吗 |
[27:33] | If the situation were reversed, he’d do the same for me. | 如果情况倒过来 他也会先找我 |
[27:36] | Besides, I got you. | 再说 我还有你 |
[27:38] | – What do you mean? – I want you to squeeze Strange, | -什么意思 -你去逼问斯特兰奇 |
[27:39] | find out everything he knows. | 问出他知道的一切 |
[27:41] | I saw how you dealt with that Kathryn bird. | 我看到你怎么对付那个凯瑟琳了 |
[27:43] | You like to get your hands dirty. | 你喜欢使狠手段 |
[27:44] | Wait, are you sure about this, mate? | 等等 你确定吗 伙计 |
[27:46] | I want you to get your hands really dirty. | 我要你非常狠 |
[27:48] | I want you to find out where the leader’s taking Bruce. | 我要你问出首领带布鲁斯去了哪 |
[27:51] | Find the bomb, and however much or little | 找到炸弹 不管之后 |
[27:53] | is left of Strange after that, even if it’s just a pinky, | 斯特兰奇还剩多少 哪怕只是一根小指头 |
[27:55] | we will throw in jail. | 我们都会丢进监狱 |
[27:57] | Thanks. | 多谢 |
[28:00] | Campos. | 坎波斯 |
[28:01] | Call the K-9 unit, have them meet us in Jackson Park, now! | 联系警犬队 让他们去杰克逊公园跟我们碰头 |
[28:05] | You can’t save him, Harvey. | 你救不了他 哈维 |
[28:07] | He’s gonna take the virus. | 他会注射病毒的 |
[28:09] | And we’re gonna be together the way we were meant to be! | 我们会像注定的那样在一起 |
[28:13] | It’s gonna be beautiful. | 那会很美妙的 |
[28:23] | Get off. | 放手 |
[28:24] | I find this shouting and screaming deeply upsetting. | 你这么大吼大叫真叫我不爽 |
[28:27] | It affects my concentration. | 让我无法专注 |
[28:29] | And my grip! | 也让我握不住 |
[28:33] | Please. Don’t let me fall. | 求你 别让我摔下去 |
[28:36] | We can discuss this in a civilized manner! | 我们可以和和气气地谈谈 |
[28:39] | Oh, that’s rich, coming from the likes of you. | 就你这种人也好意思说这话 |
[28:42] | Who’s about to poison thousands of people | 你正打算毒害数千人 |
[28:44] | and turn them into raving lunatics! | 把他们变成狂暴的疯子 |
[28:47] | Now, where is Bruce Wayne? | 布鲁斯·韦恩在哪 |
[28:49] | And where is the bomb? | 炸弹在哪 |
[28:53] | If I tell you, you drop me. | 如果我说了 你会让我摔下去 |
[28:56] | I end up dead, either way. | 我还是会死 |
[29:01] | Self-preservation, is it? | 自保是吗 |
[29:02] | That’s your game? All right, then, Humpty. | 这就是你的打算 那好吧 矬子 |
[29:07] | I got a swapsie for you. | 我给你做个交换 |
[29:09] | Down you pop. | 下去 |
[29:14] | Your freedom for Bruce Wayne. | 你的自由换布鲁斯·韦恩 |
[29:18] | You don’t have the authority to let me go. | 你没有权力放我走 |
[29:20] | I didn’t have the authority just to hang you off the side | 我也没有权力把你挂在 |
[29:21] | of a bloody building, did I?! | 大楼的一侧吧 |
[29:25] | Hey, see that fire escape over there? | 看到那边的消防梯了吗 |
[29:27] | That leads directly to the street | 直接通往大街上的 |
[29:29] | and to your freedom. Now, I won’t stop you. | 你就自由了 我不会拦你 |
[29:35] | I just want to know where my boy is. | 我只想知道那孩子在哪 |
[29:39] | All right. | 好吧 |
[29:45] | The leader has taken Bruce to Wayne Enterprises. | 首领带布鲁斯去了韦恩集团 |
[29:48] | They’ll have a view of the street below | 他们能看到楼下的街道 |
[29:50] | as it fills with people affected by the virus, | 看着街上渐渐满是感染了病毒的人 |
[29:53] | but you’re too late. | 但你已经太迟了 |
[29:54] | Why? | 为什么 |
[29:56] | What time is the bomb going off? | 炸弹什么时候爆炸 |
[29:57] | 5:00 p.m., but that’s not what I mean. | 下午5点 但我指的不是那个 |
[30:01] | The Bruce Wayne you know is gone. | 你所知道的布鲁斯·韦恩已经没了 |
[30:05] | His mind is no longer his own. | 他的头脑已经不是自己的了 |
[30:12] | Oh, you’re so wrong. | 你大错特错了 |
[30:14] | You have got no idea how strong that boy is. | 你根本不知道那孩子多坚强 |
[30:19] | Now, I’m a man of my word. | 我这人说到做到 |
[30:22] | You can walk. | 你可以走了 |
[30:24] | Just as soon as you wake up. | 等你醒来就可以走 |
[30:26] | I don’t know what you mean. | 你什么意思 |
[30:30] | Slag. | 人渣 |
[30:36] | You seem troubled. | 你似乎有困扰 |
[30:42] | I hope it was not the encounter with your manservant. | 希望不是因为之前遭遇你男仆的关系 |
[30:47] | No. | 不是 |
[30:50] | If this is my destiny, I do not want to fail. | 如果这是我的命运 我不想失败 |
[30:56] | You won’t, Bruce. | 你不会的 布鲁斯 |
[30:59] | All this, | 这一切 |
[31:00] | everything the Court of Owls set in motion, | 猫头鹰法庭启动的一切 |
[31:03] | everything I have done, has been to prepare you for this moment, | 我做的一切 都是为了让你为这一刻做好准备 |
[31:08] | and afterward, | 之后 |
[31:10] | I will bring you to the one whose vision has singled you out. | 我带你去见早有远见选中了你的人 |
[31:15] | He is very eager to meet you. | 他很想见到你 |
[31:32] | Harvey. | 哈维 |
[31:33] | – Anything? – Nothing yet. | -怎么样 -还没发现 |
[31:35] | Covered about 30 acres. How you holding up? | 已经找了12公顷了 你怎么样 |
[31:39] | It’s getting hard to breathe. | 呼吸越来越困难了 |
[31:40] | Stay off the walkie; you got to conserve your air. | 别用对讲机了 你得保存空气 |
[31:43] | That shouldn’t be hard. | 那不会太难 |
[31:45] | I’m running low on battery. | 对讲机要没电了 |
[31:47] | Well, quit your yapping. | 那别说了 |
[31:52] | Harvey, there’s too much ground to cover. | 哈维 要找的面积太大 |
[31:58] | You’ve done everything you could. | 你已经尽力了 |
[32:03] | Okay. | 好吧 |
[32:05] | Go to plan B. | B计划 |
[32:09] | Take the virus. | 注射病毒吧 |
[32:11] | No. | 不 |
[32:11] | If you don’t, you’ll die. | 如果你不那么做 会死的 |
[32:14] | Take the virus, and we’ll figure something out. | 注射病毒 我们再想办法 |
[32:33] | I’m not gonna take the virus. | 我不会注射的 |
[32:34] | I won’t become a monster. | 我不要做个怪物 |
[32:38] | Hold on. | 等等 |
[32:42] | Alfred. | 阿尔弗雷德 |
[32:43] | Strange said the bomb is due to detonate at 5:00 p.m. | 斯特兰奇说炸弹将于下午5点爆炸 |
[32:46] | 5:00?! That’s in, like, 20 minutes! Where? | 5点 那不是马上就到了 在哪 |
[32:48] | He never said where, but he did say | 他没说 但他说 |
[32:49] | that the leader and Bruce are heading directly to Wayne Enterprises | 首领和布鲁斯去了韦恩集团 |
[32:52] | to watch the fallout. | 观看病毒扩散的后果 |
[32:53] | Now, the rooftop looks directly onto Union Station. | 屋顶是正对联合车站的 |
[32:56] | The bomb’s due to go off, slap, bang, | 爆炸会在 |
[32:58] | in the middle of rush hour. | 高峰时段爆炸 |
[33:00] | Wait, w-whoa, whoa! | 等等 |
[33:00] | Stop! | 停下 |
[33:01] | I want every available uni to Union Station! | 所有在值人员去联合车站 |
[33:05] | I want it evacuated now! Go! | 马上疏散那里 去 |
[33:07] | K-9s stay with me. | 警犬队留下 |
[33:09] | Harvey, at 5:00 p.m., Union Station is gonna be packed. | 哈维 下午5点 联合车站肯定人山人海 |
[33:12] | Even with an evacuation, thousands will be infected. | 就算进行了疏散 也会有数千人感染 |
[33:14] | Not if we find the bomb first. | 除非我们先找到炸弹 |
[33:16] | But I’m guessing it’s not gonna be sitting out in the open. | 但我猜它不会放在明显的地方 |
[33:18] | No, it’ll be hidden. | 是啊 会藏着的 |
[33:19] | Where? | 在哪 |
[33:24] | Yesterday, Kathryn said, “Gotham will fall when the clock stops.” | 昨天 凯瑟琳说”当时钟停止 哥谭将陨落” |
[33:28] | What if she was talking about a real clock? | 或许她说的是真时钟呢 |
[33:31] | Clock tower at Union Station. | 联合车站的钟楼 |
[33:35] | Harvey? | 哈维 |
[33:37] | Harvey, do you hear me? | 哈维 听到了吗 |
[33:39] | Harvey, Harvey, you copy? | 哈维 收到吗 |
[33:41] | Jim, I lost you. | 吉姆 我收不到了 |
[33:42] | Jim? | 吉姆 |
[33:44] | Jim! | 吉姆 |
[34:52] | In the old days, loyalty meant something. | 以前 忠诚可是有意义的 |
[34:56] | Don Falcone, Maroni, | 法尔科内阁下 马罗尼 |
[35:00] | even Fish. | 甚至菲什 |
[35:03] | They had their faults, but they lived by codes. | 他们虽有缺点 但总归有准则 |
[35:08] | Ed Nygma, Barbara Kean… | 爱德·尼格玛 芭芭拉·基恩 |
[35:13] | they wouldn’t even be allowed to sit at the same table as Don Falcone. | 他们按说都没资格跟法尔科内阁下同桌而坐 |
[35:17] | And yet, here I am, forced to demean myself | 但是 我如今却不得不放下身段 |
[35:21] | to do battle with them. | 跟他们斗争 |
[35:23] | Yeah, people are dumb. | 是啊 人都好蠢 |
[35:26] | Plants are better. | 植物要好得多 |
[35:30] | You can trust them. | 你可以信任他们 |
[35:35] | I have no more safe houses. | 我已经没有安全屋了 |
[35:38] | No monsters. | 没有怪物了 |
[35:39] | I will not run from Ed Nygma! | 我不要逃避爱德·尼格玛 |
[35:44] | Well, actually, you have one monster. | 其实 你还有一个怪物呢 |
[35:46] | What? | 什么 |
[35:47] | Selina called. | 塞琳娜打来了 |
[35:49] | She found Bridgit. | 她找到布莉姬特了 |
[35:51] | She’s gonna bring her by. | 她会带她过来 |
[35:54] | You’re joking. | 你开玩笑吧 |
[35:56] | That’s… wait. | 那…等等 |
[35:59] | Why is Selina suddenly helping me? | 塞琳娜为什么突然开始帮我了 |
[36:02] | I don’t know. | 我不知道 |
[36:03] | She was acting kind of weird. | 她怪怪的 |
[36:04] | Asking where we were, did we have guns. | 问我们在哪 有没有枪 |
[36:07] | I was like, “We’re all alone, duh.” | 我说 “这里就我俩啊” |
[36:11] | You idiot! | 你个白痴 |
[36:13] | It was a setup! | 那是陷阱 |
[36:14] | No. No way. | 不 不可能 |
[36:15] | Selina would never do that. | 塞琳娜不会那么做的 |
[36:20] | Well, unless they offered her money. | 除非他们给她钱 |
[36:46] | Hello again, Oswald. | 又见面了 奥斯瓦尔德 |
[36:51] | Captain, over here. I think I found something. | 警监 这边 好像有发现 |
[37:17] | We got to get to Union Station. | 我们得赶紧去联合车站 |
[37:19] | That was Bullock. | 是布洛克 |
[37:21] | Gordon’s on his way to Union Station. | 戈登去联合车站了 |
[37:23] | He’s infected with the virus. Come on! | 他已经感染了病毒 快走 |
[37:41] | You must be very proud of yourself, Ed, | 你很为自己自豪吧 爱德 |
[37:44] | thinking you outsmarted me. | 自以为智取了我 |
[37:46] | Well, frankly, it wasn’t really a challenge. | 老实说 并不怎么难 |
[37:49] | Now, you’re gonna do one thing before you die. | 你死前还要做一件事 |
[37:54] | Call me… | 叫我 |
[37:56] | The Riddler. | 谜语人 |
[38:02] | No. | 不 |
[38:03] | You have a choice, Oswald. | 你有个选择 奥斯瓦尔德 |
[38:05] | This can happen real quick or it can take hours. | 这可以干净利落 也可以耗个几小时 |
[38:09] | Days. It will be… | 好几天 那会… |
[38:11] | I’ll take option “B,” Ed. | 我选B 爱德 |
[38:14] | Since saying that | 因为说出 |
[38:16] | ridiculous name would be torture itself. | 那个荒唐的名字 本身就是折磨了 |
[38:22] | Very well. | 那好吧 |
[38:25] | Slow and painful it shall be. | 那就又慢又疼吧 |
[38:32] | Uh, hello? Do I get no say in all this? | 喂 我没有发言权吗 |
[38:35] | See how it feels? | 知道这什么感觉了吧 |
[38:36] | Guys, you hear something? | 各位 你们听到什么了吗 |
[38:44] | This is a trap? | 这是个陷阱 |
[38:46] | No, not exactly. | 不 不算是 |
[38:53] | Fish. | 菲什 |
[38:54] | Hello, Oswald. | 你好 奥斯瓦尔德 |
[38:58] | Now, see that there? | 瞧 |
[39:00] | That’s a look of respect. | 这就是尊重的神情 |
[39:04] | Or is it fear? | 还是恐惧 |
[39:06] | Hi-ya, Fish. How you been? | 菲什 你好吗 |
[39:08] | Well, let’s see. | 我想想 |
[39:10] | I was alive… | 我本来活着 |
[39:12] | and then I was dead. | 然后我死了 |
[39:15] | And then I was alive. | 然后我又活了 |
[39:19] | Things are looking up. | 情况不错 |
[39:23] | My, my, my. | 天呐 |
[39:27] | Now, this is quite a gathering. | 真是好个聚会 |
[39:28] | You have to love Gotham. | 真是没法不爱哥谭 |
[39:30] | People always pointing guns at each other. | 人们总是互相拿枪指着彼此 |
[39:32] | Why are you here? | 你来做什么 |
[39:34] | You… | 你 |
[39:36] | shall… | 会 |
[39:38] | see. | 知道的 |
[39:42] | And as for you, whoever you may be, | 至于你 不管你是谁 |
[39:45] | please excuse us. | 请原谅我们 |
[39:48] | My little penguin and I… | 我的小企鹅和我 |
[39:52] | will be leaving. | 要走了 |
[39:59] | Please, carry on. | 请继续吧 |
[40:09] | Woman always knew how to make an entrance. | 那女人总能霸气入场 |
[40:12] | Attention, all passengers. | 各位旅客请注意 |
[40:14] | This is an emergency. | 情况紧急 |
[40:16] | Please proceed to the nearest exit. | 请前往最近的出口 |
[40:17] | Gordon, there you are. | 戈登 你来了 |
[40:23] | Attention, all passengers. | 各位旅客请注意 |
[40:25] | This is an emergency. | 情况紧急 |
[40:26] | Please proceed to the nearest exit. | 请前往最近的出口 |
[40:31] | It’s time. | 时候到了 |
[40:34] | Press the button. | 按下按钮吧 |
[40:37] | Claim your destiny. | 接受命运 |
[40:39] | Let Gotham fall so you may rise. | 让哥谭陨落 好实现你的崛起 |
[40:51] | No! | 不 |
[40:55] | Whatever destiny he’s sold you, Bruce, he’s lying. | 不管他拿什么命运来骗你 布鲁斯 那是谎言 |
[40:58] | – Press it, Bruce. – Don’t. | -按下去 布鲁斯 -别 |
[40:59] | Bruce, don’t. | 布鲁斯 别 |
[41:01] | I won’t have him turn you into a murderer. | 我不会允许他把你变成杀人犯 |
[41:06] | This is an emergency. | 情况紧急 |
[41:07] | Please proceed to the nearest exit. | 请前往最近的出口 |
[41:20] | Are you going to shoot me, Alfred? | 你要对我开枪吗 阿尔弗雷德 |
[41:23] | I want to help you. | 我想帮你 |
[41:27] | We’ll reverse what he’s done to you. | 我们会逆转不管他对你做了什么 |
[41:30] | Bruce, if you press that detonator, | 布鲁斯 如果你按下引爆器 |
[41:32] | there’s no coming back. | 就无法撤销了 |
[41:35] | He won’t shoot you. | 他不会开枪打你的 |
[41:36] | He’s weak, Bruce, but you are not. | 他软弱 布鲁斯 但你不 |
[41:43] | Bruce, please. | 布鲁斯 求你 |
[41:46] | Give me the detonator, son. | 给我引爆器吧 孩子 |
[41:49] | No. You will press it. | 不 你要按下去 |
[41:58] | Hello, lover. | 你好 亲爱的 |
[42:04] | I guess we’re gonna have company. | 看来我们会有同伴了 |
[42:06] | Seek out the Yuyan building. | 去找预言大楼 |
[42:10] | Find the demon’s head. | 找到恶魔的头 |
[42:13] | Fulfill your destiny. | 实现你的命运 |
[42:22] | Bruce. | 布鲁斯 |
[42:34] | When you’re ready, come and find me. | 等你准备好了 再来找我 |
[42:38] | It’s only a matter of time. | 那是迟早的事了 |
[42:53] | It’s too late. | 太迟了 |