时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:48] | Hello, Brandy. Are they here? | 你好 布兰迪 他们到了吗 |
[00:58] | 9点钟来电 就说猫突然病了 | |
[01:07] | I’ve been so looking forward to this. | 我期待这次聚餐已经好久了 |
[01:12] | – Me, too! – So… the boys aren’t here yet? | -我也是 -男士们还没来呢 |
[01:15] | Oh, boy, nothing gets by you. | 天啊 什么都瞒不了你啊 |
[01:20] | We won’t be needing this anymore. | 我们不需要这个 |
[01:22] | Wait! What do you use to sop up sauce with? | 等下 那你用什么蘸酱汁啊 |
[01:26] | I don’t eat sauce. | 我才不吃酱汁 |
[01:28] | I’d like a vodka martini, straight up. Very dry, please. | 我要一杯伏特加马提尼 不加冰 要纯的 |
[01:31] | And two olives on the side. Thank you. | 再加两颗橄榄 谢谢 |
[01:33] | You do know that vodka is made from potatoes. | 你知道伏特加是用土豆酿的吧 |
[01:36] | Alcohol has its own rules. | 酒都另当别论 |
[01:39] | So… | 话说… |
[01:43] | So… | 话说… |
[01:45] | What do you think | 你觉得有什么重要的事 |
[01:45] | is so important that we had to have dinner tonight? | 非要把我们今晚都叫到一起吃饭 |
[01:48] | I’m getting something. | 我感知到一点信息了 |
[01:50] | I have a very strong sense that | 我有一种强烈的预感 |
[01:52] | this is the night they announce their retirement. | 他们可能会在今晚宣布退休 |
[01:55] | I’ve been wondering the same thing. Of course, I’m not psychic. | 我有同感 不过我可不是什么灵媒 |
[01:58] | Oh, honey, you don’t know that. | 亲爱的 这可不一定 |
[02:01] | No. I do. Because no one is. | 不 肯定的 因为灵媒都是假的 |
[02:04] | – Well, I hope they do. – Me, too. | -我倒是希望他们退休 -我也是 |
[02:07] | – Hello. – Oh, hi. | -大家好 -你好 |
[02:10] | Hi, sweetheart. | 你好 亲爱的 |
[02:11] | No appetizers, no dessert. | 别点开胃菜 也别要甜点 |
[02:15] | How are you? | 你好吗 |
[02:16] | – Hello, Grace. – Hello, Sol. | -你好 格蕾丝 -你好 索尔 |
[02:23] | These mussels are delicious. | 贻贝做得好好吃啊 |
[02:26] | And the crab. So fresh. | 螃蟹也很新鲜 |
[02:28] | And they give you three sauces! | 而且他们这儿还提供3种酱汁 |
[02:30] | Look at this oyster! | 看看这只牡蛎 |
[02:32] | Do you think they realize they live in their own spoon? | 你觉得它们知道自己天生就活在”勺子”里吗 |
[02:35] | We’ve only had this seafood platter 700 times. | 我们已经点过无数次这个海鲜拼盘了 |
[02:38] | Sol’s a little anxious tonight. | 索尔今晚有点儿紧张 |
[02:40] | Something happen at the office? | 工作上出什么事了吗 |
[02:42] | Actually, we do want to talk to you two about something. | 实际上 我们的确有事要告诉你们 |
[02:46] | – Right, Sol? – Okay. | -对吧 索尔 -好吧 |
[02:57] | As you know, we’re getting better with age. | 大家都知道 我们是越老越出彩 |
[03:01] | And this can be a very exciting chapter we’re about to open, | 我们即将开启的新篇章可能非常激动人心 |
[03:07] | in the book of life. | 我是指 在人生这本书中 |
[03:09] | It feels alive with possibility. | 人生充满无数的可能 |
[03:12] | And change. | 以及变化 |
[03:15] | And Frankie herself says change is always good. | 弗兰琦也说过 变化总是好的 |
[03:20] | Especially when starting this new chapter of our lives. | 尤其是在我们即将开始人生新篇章之际 |
[03:23] | This new chapter of our lives is gonna be over | 如果你再不说重点 |
[03:25] | if you don’t get to the point. | 我们的人生新篇章就要结束了 |
[03:26] | – I’ll do it. – No. | -我来说吧 -不要 |
[03:28] | – It’s okay. – Robert… | -没事的 -罗伯特 |
[03:29] | Please, Sol. | 拜托了 索尔 |
[03:31] | What Sol is trying to say is… | 索尔想要说的是 |
[03:35] | I’m leaving you. | 我要离开你 |
[03:39] | And he’s leaving you… | 而他也要离开你 |
[03:43] | For this… next chapter of our lives. | 为了开启我们人生的新篇章 |
[03:49] | – You’re leaving me? – Yes. | -你要离开我吗 -是的 |
[03:54] | – Who is she? – Oh, it’s not what you think. | -那个贱女人是谁 -不是你想的那样 |
[03:57] | – It’s a he. – Excuse me? | -对方是男人 -你说什么 |
[03:59] | And it’s Sol. I’m in love with Sol. | 就是索尔 我爱上索尔了 |
[04:03] | Sol and I are in love. | 我和索尔相爱了 |
[04:05] | – My Sol? – Your Sol. | -我家索尔吗 -你家索尔 |
[04:09] | You mean you’re gay? And this is who you’re gay with? | 你是说你是同性恋 他就是你的搞基对象 |
[04:12] | – This is who I’m in love with. – Oh, my God. | -他是我的爱人 -我的天啊 |
[04:14] | No. This makes no sense. | 不 这完全说不通啊 |
[04:16] | You’re business partners, you’re not lovers… friends. | 你们是合作伙伴 是朋友 不是恋人 |
[04:22] | How long has this been going on? | 你们这样多久了 |
[04:24] | Well, it’s been… | 已经有… |
[04:25] | – I don’t know exactly. – Twenty years. | -我记不清了 -20年了 |
[04:28] | Do you think there was a better time to tell us this? | 你们不觉得该早点告诉我们吗 |
[04:30] | Like, say, any time over the last two decades? | 比如 过去20年中的任何一天 |
[04:32] | I’m gonna throw up. | 我要吐了 |
[04:34] | – I’m so sorry. – Why now? | -我很抱歉 -为什么现在说 |
[04:37] | – We want to get married. – Married?! | -因为我们要结婚 -结婚 |
[04:39] | ‘Cause we can do that now. | 因为同性恋现在可以结婚了 |
[04:40] | I know! I hosted that fundraiser! | 我知道 我主持过相关的筹款会 |
[04:42] | Oh, my God. This is why you brought us here! | 天啊 你约我们来这里就是为了这个 |
[04:46] | You didn’t want me to make a scene, did you, Robert? | 你是怕我大吵大闹 对吧 罗伯特 |
[04:48] | You thought this place would protect you. | 你觉得这个场所能保护你 |
[04:51] | You spineless… chickensh–! | 你个懦夫 胆小鬼 |
[04:55] | – Don’t do that! – Sorry. Are people looking? | -别这样 -不好意思 有人在围观是吗 |
[04:57] | – You want a scene? I’ll give you a scene! – No. | -你想闹大吗 我就好好闹一场 -不要 |
[04:59] | – Actually, I didn’t want a scene. – You son of a bitch! | -我是不想闹大 -你个狗娘养的 |
[05:02] | – I can’t believe this is happening. – Breathe. | -我真不敢相信会出这种事儿 -深呼吸 |
[05:05] | Breathe. In two, three… | 深呼吸 两下 三下… |
[05:09] | Take your fucking hand off my sternum! | 拿开你的脏手 别碰我 |
[05:12] | Please! | 求你了 |
[05:20] | Grace. | 格蕾丝 |
[05:24] | I, um… | 我… |
[05:32] | Of course. | 当然了 |
[05:40] | I’m sorry, Frankie. I… didn’t know how to handle it. | 对不起 弗兰琦 我不知道该怎么处理这事 |
[05:44] | Well, good job picking the worst way imaginable. | 干得好 你选了个最糟糕的办法 |
[05:47] | Some things there’s no good way to do. | 对于有些事来说 就不存在好办法 |
[05:49] | How do I tell the woman I’ve loved for 40 years | 我该如何对我深爱40年的女人说 |
[05:51] | that I can’t be with her | 我不能和她在一起了呢 |
[05:53] | – if I want to be happy. – You don’t. | -因为我想要幸福 -你就不能那么做 |
[05:55] | Ride out the clock. Stay miserable. I’ve got news for you. | 安分守己 继续不幸 我想告诉你 |
[05:58] | The next chapter is not that long. | 你的下一个篇章并不长 |
[06:01] | Wait, is that why you got the Cialis? | 等下 你需要吃犀利士是因为这个吗[治勃起障碍] |
[06:03] | Everyone gets Cialis at my age. | 男人到了我这年纪都得吃犀利士 |
[06:07] | You probably should sleep in the den. | 你可能得去睡客厅了 |
[06:52] | Grace? | 格蕾丝 |
[06:55] | Can I talk to you for a second, please? | 我能跟你谈一谈吗 |
[06:57] | I don’t know. Not talking is your forte. | 我不知道 闭口不谈才是你的强项 |
[07:02] | Well, I’m talking now, and I’m sorry. | 我现在想谈了 我很抱歉 |
[07:05] | I just never thought you’d be this upset. | 我没想到你会这么生气 |
[07:09] | What did you think I’d be? | 那你觉得我会是什么反应 |
[07:12] | I honestly thought you’d be relieved. | 我真以为你会觉得如释重负 |
[07:15] | Relieved? Really?! | 如释重负 没开玩笑吧 |
[07:19] | I think relief is what you’re feeling. | 我看是你觉得如释重负吧 |
[07:22] | I’m feeling like the last 40 years have been a fraud. | 我觉得过去40年宛如一场骗局 |
[07:25] | Now, come on. Only the last 20 years were a fraud. | 别这样说 只有后20年是场骗局 |
[07:30] | That’s a joke. | 开个玩笑 |
[07:31] | No. You don’t get to do that. | 不行 你不能这样做 |
[07:34] | You don’t get to pretend that this is nothing. | 你不能假装这就像没事一样 |
[07:38] | No. You’re right. It is not nothing. | 对 你说的对 不是没事发生 |
[07:40] | And I should have told you a long time ago. | 而且我早就该告诉你了 |
[07:43] | But let’s be honest. | 不过 坦白地说 |
[07:45] | Were you ever really happy with me? | 你和我在一起真的幸福吗 |
[07:54] | I was happy enough. | 我曾经很幸福 |
[07:57] | So we didn’t have the romance of the century. | 就算我们不是世纪最恩爱夫妻 |
[08:00] | But I thought we were normal. | 但我以为我们这样是正常的 |
[08:03] | I thought we were like everybody else. I thought… | 我以为我们和其他夫妻一样 我以为… |
[08:06] | this was life. | 生活就是如此 |
[08:11] | And I thought there was more. | 而我认为生活远不止如此 |
[08:18] | It would have been easier if you’d died. | 我看你要是死了才让我更好过些呢 |
[08:45] | I can’t remember the last time I’ve slept without you. | 我不记得上次和你分开睡是什么时候的事了 |
[08:50] | I know I’ve done it but I… I can’t remember. | 我知道以前也分开睡过 但我不记得了 |
[08:58] | Come here. | 过来 |
[09:14] | I hate that I hurt you. | 我恨自己伤害了你 |
[09:17] | I really do love you. | 我真的很爱你 |
[09:28] | I mean, you’ve always loved me for… | 我是说 你一直都爱着我… |
[09:31] | Who you are? | 爱着真实的你吗 |
[09:33] | Ironic, isn’t it? | 多讽刺啊 是吧 |
[09:48] | – Hey, boys. – Hey, Dad. | -儿子们 -你好 老爸 |
[09:51] | Mom. | 老妈 |
[09:53] | – We need to talk. – Oh, my God. | -我们得谈谈 -天啊 |
[09:55] | Is this another intervention? | 又要开始家庭教育了吗 |
[09:57] | Dad, I’m 90 days clean, I swear. | 老爸 我已经戒了90天了 我发誓 |
[09:59] | I took an Advil PM last night, but I took that as directed. | 我昨晚吃了片退烧药 但我是遵医嘱服用的 |
[10:03] | This is not an intervention. | 这次不是家庭教育 |
[10:05] | But you may want to make sure your sponsor is available, | 但你最好确保 你的戒瘾担保人能随叫随到 |
[10:07] | ’cause this will kick you in the balls. | 因为这件事会给你当头一棒 |
[10:20] | – Grace, I’m going to cancel the kids. – No. | -格蕾丝 我去叫孩子们别来了 -不行 |
[10:25] | They’ll know something’s up. | 他们会有所察觉的 |
[10:28] | I’m not ready to talk to them yet about this. | 我还没准备好跟他们说这件事 |
[10:31] | Are you sure? | 你确定吗 |
[10:32] | Yes. | 是的 |
[10:36] | Try to be straight for one more brunch. | 再坚持当一会儿直男 把早午餐装过去 |
[10:44] | You’re gay? | 你是同性恋 |
[10:45] | Uncle Robert’s gay? | 罗伯特叔叔是同性恋 |
[10:49] | I mean, you’ve always had a big personality, | 我是说 你向来是个性十足 |
[10:52] | but I… I never thought… | 但我… 我从来没想过 |
[10:55] | You and Uncle Robert? | 你和罗伯特叔叔 |
[10:56] | I don’t see it. | 我真没看出来 |
[10:59] | Oh, God, now I see it. | 老天 现在我看出来了 |
[11:02] | Mom, I can’t stop seeing it. | 妈咪 我的脑海中满是幻想 |
[11:04] | I’m sorry. Why don’t we have a therapist here? | 不好意思 为什么不找个心理治疗师来 |
[11:06] | There was one here when the dog died. | 狗死的时候就找过 |
[11:08] | Oh, wait. There’s more. Tell them. | 等等 还不止呢 告诉他们 |
[11:10] | Haven’t we had enough news for one day? | 今天的爆料够多了吧 |
[11:12] | They’re getting married. | 他们要结婚 |
[11:14] | ‘Cause they want to make the most of their remaining years. | 因为他们要充分享受晚年 |
[11:16] | But that’s okay, I mean, | 其实那也没什么 |
[11:18] | I’ve always dreamed that I would spend my remaining years alone. | 我一直梦想着能一个人安度晚年 |
[11:24] | Hummus? | 吃鹰嘴豆泥吗 |
[11:35] | What the fuck… | 搞什么啊 |
[11:37] | – Hi, girls… – …is going on? | -姑娘们 -怎么回事啊 |
[11:38] | – Where are Mitch and the kids? – Dad, you’re gay? | -米奇和孩子们呢 -爸爸 你是同性恋 |
[11:41] | Bud called. When were you planning on telling us? | 巴德打电话给我的 你打算什么时候告诉我们啊 |
[11:44] | I just wanted one last normal brunch. | 我只是想吃最后一顿正常的早午餐 |
[11:47] | Is someone gonna start explaining what’s going on? | 你们谁能解释下到底是什么情况吗 |
[11:49] | Ask your father. | 问你爸吧 |
[11:51] | Dad? | 爸爸 |
[11:53] | Well, girls… | 姑娘们 |
[11:55] | It… It… | 就是… |
[11:58] | It kind of is what it is. | 就是眼前这样吧 |
[12:02] | – Great talk, Dad. – Please, sit down. | -跟你谈话真愉快 爸爸 -坐下吧 |
[12:12] | I mean, if I found out you were being indicted, I would’ve said sure. | 你如果是被起诉了 我都不会这么惊讶 |
[12:15] | But this? | 但这事 |
[12:18] | Oh, my God. What am I gonna tell my kids? | 天呐 我要怎么跟孩子们说啊 |
[12:21] | Why don’t you start with, “Do you know where poop comes from?” | 不如先说 “你们知道粑粑从哪里出来的吗” |
[12:25] | How am I in trouble right now? Sorry, Dad. | 怎么还怪起我了 抱歉 爸爸 |
[12:27] | Look, I’m sorry you had to find out this way | 我很抱歉你们要这样得知此事 |
[12:29] | and I know it’s a shock, | 我知道很令人震惊 |
[12:31] | but… honestly, it was killing me. | 但老实说 我真是备受煎熬 |
[12:35] | – Oh, Mom… – This is why I didn’t want to talk about it yet. | -妈妈 -所以我还不想谈这事 |
[12:40] | I didn’t want to fall apart in front of you. | 我不想当着你们的面崩溃 |
[12:42] | It’s okay, Mom. It’s a fall apart kind of a thing. | 没事的 妈妈 这种事的确让人崩溃 |
[12:48] | Daddy, we’ll come talk to you in a little bit. Okay? | 爸爸 我们待会儿去找你谈 好吗 |
[12:53] | Please? | 你先… |
[12:58] | Mom, we’re gonna get you through this. Okay? | 妈妈 我们会帮你撑过去的 好吗 |
[13:02] | We’re gonna find you people to talk to. | 我们会找人跟你谈心 |
[13:03] | People who understand exactly what you’re going through. | 完全理解你现在心情的人 |
[13:06] | There’s a group for wives of husbands | 难道有某个俱乐部 |
[13:07] | who’ve turned gay in their seventies? | 全是由老公晚年出柜的同妻组成的吗 |
[13:10] | Mom, we’ll go to Palm Springs for the weekend. | 妈妈 我们周末去棕榈滩 |
[13:12] | Oh, there is definitely a group there, Mom. | 那边肯定是有这种团体的 妈妈 |
[13:14] | We’ll… We could play tennis and we’ll go to the movies and… | 我们打网球 去看电影 |
[13:16] | I can’t… I can’t plan. | 我不能做计划 |
[13:20] | I’m just trying to keep my coffee down. | 我强忍着才没把咖啡吐出来 |
[13:23] | Mom, what can we do for you? | 妈妈 我们能为你做些什么 |
[13:26] | Nothing, nothing. | 什么都做不了 |
[13:34] | How about a Valium? | 要不要片安定 |
[13:38] | Okay. | 好吧 |
[13:40] | If anyone can deal with this, Mom, it is you. | 如果说有谁能撑过去 妈妈 那一定是你 |
[13:42] | You’re always talking about a door closing | 你总说什么门关上了 |
[13:44] | or a window closing or opening, something… | 窗关上了 还是打开了什么的 |
[13:47] | the point is… you would say… | 总之 换了你会说 |
[13:48] | The journey starts in the unknown. | 旅程始自未知 |
[13:51] | And there are butterflies that come from cocoons… | 蝴蝶是破茧而出的 |
[13:54] | That’s just shit you say. | 那都是唬人的屁话 |
[13:57] | Mom, three months ago his life was a total mess. | 妈妈 三个月前他的生活根本一团糟 |
[14:00] | No shit. What professor scores coke off a student? | 可不是嘛 有哪个教授会拿学生的可卡因啊 |
[14:03] | And not even the one he was sleeping with. | 而且还不是他睡的那个学生 |
[14:04] | Right. I was as low as you could get. | 是啊 我曾经也跌落人生低谷 |
[14:07] | – But look at me now. – Yes, look at him. | -但看我现在 -是啊 看他 |
[14:11] | Goddammit, he’s a substitute teacher. | 该死的 他就是个破代课老师 |
[14:14] | But I’m okay. Because of you. | 但我没事了 都靠你 |
[14:18] | Coyote. Nwabudike. | 卡奥迪 奴阿布达克 |
[14:18] | [Coyote意为土狼] [Nwabudike意为父亲的力量来自儿子] | |
[14:22] | I have got to get out of here. | 我得离开这儿了 |
[14:26] | – Holy shit. – What the fuck, dude? | -老天爷啊 -搞什么啊 |
[14:33] | Thank you so very much, Ma’am. | 非常感谢 女士 |
[14:35] | And you have yourself a great day now. | 祝您今天愉快 |
[14:37] | Fuck you. | 去你妈的 |
[15:08] | Your chair arrived. | 你的椅子来了 |
[15:10] | Oh, my God, they said it was going to take six weeks. | 天呐 他们还说要6周才能到呢 |
[15:12] | It took two days. When does that happen? | 结果两天就到了 太阳打西边出来了 |
[15:19] | It’s a joke. Between me and Sol. | 是个玩笑 是我和索尔才懂的 |
[15:23] | A private joke. | 私密笑话 |
[15:24] | Now you get a sense of humor? | 你现在倒是有幽默感了 |
[15:39] | When did you get this piece? | 这画什么时候买的 |
[15:44] | About a year ago. | 一年前吧 |
[16:07] | I gotta get out of this house. | 我得离开这个家 |
[16:09] | – Why don’t I go? – No. | -我走吧 -不要 |
[16:12] | I’ve never really liked this house. I’m gonna go to the beach. | 我本来就不喜欢这房子 我要去海滩 |
[16:17] | I have a question. | 我有个问题 |
[16:18] | When people ask me why we got that house with Sol and Frankie, | 别人问我为什么跟索尔和弗兰琦合买了那栋房子 |
[16:22] | I tell them what you told me. | 我总是给出你那番说辞 |
[16:23] | That it was a business decision, right? | 那是个商业决定 |
[16:25] | A once in a lifetime opportunity we could only afford together. | 是千载难逢的机会 但我们得合力才能买得起 |
[16:30] | That’s not why, is it? | 根本不是因为这个 是吧 |
[16:43] | If anybody is gonna sit on Ryan Gosling’s face, | 如果有人要坐在瑞恩·高斯林的脸上 |
[16:45] | it’s gonna be me! | 那也该是我 |
[17:17] | Excuse me. | 打扰 |
[17:19] | Have you ever wondered if Ben and Jerry | 你有没有想过本和杰里在一起 |
[17:19] | 冰淇淋品牌 本和杰瑞皆为男性 | |
[17:20] | make more than ice cream together? | 不止”做”了冰淇淋而已 |
[17:23] | What? | 什么 |
[17:24] | Ben and Jerry. Are they more than ice cream buddies? | 本和杰里 他们会不会不止是冰淇淋伙伴 |
[17:29] | How the hell would I know? | 我怎么会知道 |
[17:32] | Oh, bitch! | 贱人 |
[17:43] | Excuse me. | 打扰 |
[17:45] | Is that you? | 那是你吗 |
[17:47] | It used to be. | 以前是 |
[17:52] | Well, hello there, you! | 你好啊 |
[17:55] | Grace? It’s me, Daphne! | 格蕾丝 是我 达芙妮啊 |
[17:57] | – Hi, Daphne! Gotta run. – Grace! | -你好 达芙妮 我赶时间 -格蕾丝 |
[18:02] | Give me one of those bottles, things… The big one. | 给我5瓶那东西 大瓶的 |
[18:05] | Give me a big one. | 给我瓶大的 |
[18:09] | That’s good. Listen, sir. | 很好 那个 先生 |
[18:10] | What brand would you smoke | 如果你老公其实是个同性恋 |
[18:12] | if your husband turned out to be gay? | 你会抽什么牌子的烟 |
[18:16] | – Newports. – For the last 20 years. | -新港 -基龄20年呢 |
[18:19] | – Luckies. – I’ll take those. | -好彩 -我要那个 |
[18:21] | Sol never let me smoke. Imagine him… | 索尔从不允许我抽烟 想想啊 |
[18:24] | judging what I put into my… I’m telling you, | 他还对我往嘴里放什么指手画脚 告诉你 |
[18:26] | and the whole time… you know, they were doing blowjobs. | 一直以来 他们互相口交倒是挺开心呢 |
[18:31] | I hear ya. | 明白 |
[18:34] | I mean, I’m assuming. | 我猜测的啦 |
[19:11] | Oh, God… | 天呐 |
[19:23] | Oh, shit! | 该死 |
[19:26] | One, two, three, four, five, | 一 二 三 四 五 |
[19:29] | six, seven, eight, nine, ten. | 六 七 八 九 十 |
[19:49] | Okay. | 好了 |
[19:53] | In a little while, I will drink this tea, | 过一会儿 我将饮下这杯茶 |
[19:57] | which I’ve made from the peyote cactus. | 是我用佩奥特仙人掌做的 |
[19:59] | The peyote | 佩奥特掌 |
[20:01] | will propel me on a vision quest | 将为我的灵魂探寻之旅做好铺垫 |
[20:04] | to find insight, | 寻找顿悟 |
[20:06] | tranquility and acceptance. | 平静和接受 |
[20:10] | A vision quest I had hoped to take | 我原本希望这次灵魂探寻之旅 |
[20:13] | with my soon-to-be ex-husband. | 能和我的准前夫一同踏上 |
[20:16] | But now I walk this path alone. | 但如今我将独自踏上旅途 |
[20:18] | I know not where this road leads, | 我并不知道前路通往何方 |
[20:20] | but I know that I will return… | 但我知道 当我回归时 |
[20:22] | changed. | 必会脱胎换骨 |
[20:23] | Because of this impending transformation, | 因为即将到来的转变 |
[20:26] | I’ve called my loved ones to tell them goodbye. | 我已经打电话给亲人 与他们道别 |
[20:30] | But no one was home, hence, this recording. | 但没人在家 所以才需要这样录下来 |
[20:35] | Apparently, the tea can be very bitter. | 据说 茶可能会很苦 |
[20:39] | But the Indians believed that if your heart is pure, | 但印第安人相信 如果你心地纯净 |
[20:42] | the bitterness will not be tasted. | 就不会尝出苦味 |
[20:50] | Holy shit, that’s bad! | 老天爷 太难喝了 |
[20:54] | My God. | 天呐 |
[20:58] | Apparently, I have some purification still to do. | 看来 我的心灵还有待净化 |
[21:03] | I will do it off camera. | 我还是别在镜头前喝了 |
[21:05] | This is the old Frankie saying goodbye to everyone. | 旧的弗兰琦就此与大家道别了 |
[21:21] | How the hell do you turn this thing off? | 这玩意儿怎么关掉啊 |
[22:03] | What are you doing? | 你干什么呢 |
[22:06] | – What are you doing? – No, what are you doing here? | -你干什么 -不 你在这里干什么 |
[22:08] | – You mean in my house? – This is my house, too. | -在我家吗 -这也是我家 |
[22:13] | Look, I don’t want to hurt your feelings, | 听着 我不想伤你感情 |
[22:15] | but when Robert told me we were going in on this place together, | 但罗伯特告诉我我们要一起买这栋房子时 |
[22:18] | I made him promise | 我就逼他保证过 |
[22:19] | we would never have to be here at the same time. | 我们永远不用同时待在这里 |
[22:21] | Oh, really? | 是吗 |
[22:22] | Because I had Sol actually write that into the contract. | 我还让索尔把这条写进了合同里呢 |
[22:26] | – No, you didn’t. – No, I didn’t. | -你才没有 -是没有 |
[22:29] | But you hurt my feelings so I lashed out. | 但你伤了我的感情 我就发火了 |
[22:31] | Please, please go somewhere else. | 求你 去别的地方吧 |
[22:34] | I need to be here. People know me. | 我需要待在这里 我是个名人 |
[22:38] | – I can’t deal with anybody right now. – Well, I can’t either. | -我现在无法面对任何人 -我也一样 |
[22:41] | Oh, sure you can. | 你当然可以了 |
[22:41] | People expect this kind of thing from you. | 你身上会发生这种事丝毫不奇怪 |
[22:43] | Oh, because I’m a tolerant person | 因为我是个容忍性很高的人 |
[22:46] | I deserve to have my life blown apart? | 我的生活就活该被轰得稀巴烂吗 |
[22:48] | I didn’t say “Deserve.” I’m just saying… | 我可没说活该 我的意思是 |
[22:51] | it’s harder for me. | 这事对我来说更难承受一些 |
[22:53] | You have no idea what I’m going through. | 你无法想象我正经历怎样的煎熬 |
[22:56] | I lost my best friend. You don’t even like Robert. | 我失去了我最好的朋友 你却根本不喜欢罗伯特 |
[23:01] | You have no right to judge me. | 你没有权利评判我 |
[23:05] | You don’t know us. | 你并不了解我们夫妻 |
[23:09] | I’m sorry, | 抱歉 |
[23:09] | I was judging by my experience of you, | 我是根据对你的了解来判断的 |
[23:14] | not the real you. That was wrong of me. | 而非真正的你 是我错了 |
[23:18] | Thank you. Now please just go. | 谢谢 请你走吧 |
[23:21] | You know what? | 你知道吗 |
[23:23] | This is not the energy I wanted to start my vision quest with. | 我可不希望在这种能量氛围中开始灵魂探寻之旅 |
[23:27] | So I am gonna go. | 我走了 |
[23:30] | But I will be back tomorrow. | 但我明天还会回来的 |
[23:33] | And, of course, | 当然了 |
[23:35] | I will be a different person. | 我会变成一个不一样的人 |
[23:38] | Hopefully, the new me will like you better. | 但愿 新的我会更喜欢你一些 |
[23:45] | Goodbye. To you and all I’ve ever known. | 再见了 跟你和我过去的一切都说再见 |
[23:52] | There’s ice cream in the fridge. | 冰箱里有好吃的冰淇淋 |
[24:23] | – Hello. – Hello… | -喂 -喂 |
[24:26] | So I get to the beach and who do I find doing her yoga noises? | 我去了海滩 我发现谁在搞神鬼那一套呢 |
[24:30] | – I’m guessing Frankie. – They didn’t have turkey. | -我猜是弗兰琦吧 -他们这儿没有火鸡肉 |
[24:33] | What was that? Is that Sol? | 那是什么声音 是索尔吗 |
[24:37] | No, no. I’m having a bite in a noisy place. | 不 不是 我在一个很吵的餐厅吃饭而已 |
[24:42] | So, what’s up, Grace? | 有什么事 格蕾丝 |
[24:45] | I want this house, Robert. You owe me this. | 我想要这栋房子 罗伯特 你欠我的 |
[24:48] | Consider it your gift to me. | 就当这是你送给我的礼物 |
[24:50] | You know, the gift that says, | 这份礼物就像是在宣示 |
[24:51] | “I’ve been bonking my law partner for 20 years.” | “我和我的律所合伙人上床已经有20年了” |
[24:54] | Sorry. See, I thought the one upside to this whole mess | 不好意思 我觉得这一团糟的事唯一的好处就是 |
[24:57] | was that I’d never have to spend another moment with this woman. | 我再也不用跟那个女人在一起相处了 |
[25:01] | I want this house! | 我要这栋房子 |
[25:03] | Okay. I’m not exactly sure | 好吧 但我不太确定 |
[25:05] | what you want me to do about it right now, Grace. | 你希望我现在怎么做 格蕾丝 |
[25:07] | I want you to be sure this house is mine, | 我要你明确这栋房子是我的 |
[25:09] | because that’s what I’m telling Frankie | 因为我打算等弗兰琦 |
[25:11] | when she gets back from her vision test. | 完成灵魂探寻回来 就这么告诉她 |
[25:22] | – Stop. – What? | -别这样 -什么啊 |
[25:25] | – I know you. You’re feeling guilty. – Yes! | -我了解你 你现在感觉很愧疚 -是啊 |
[25:29] | I’m feeling extremely guilty. | 我感觉愧疚难当 |
[25:31] | I devastated someone I love very much. | 我把一个我爱的人的心都伤透了 |
[25:36] | And you know what makes it even worse? | 你知道更加糟糕的是什么吗 |
[25:38] | What? | 什么 |
[25:39] | I’m so fucking happy! | 我他妈开心得要死了 |
[25:43] | – Don’t you feel… even a little guilty? – No. | -你就不觉得 有一点点愧疚吗 -没有 |
[25:47] | I’m done feeling guilty about who I am. | 我不再会为真实的自己感到愧疚了 |
[25:56] | I’m getting there. | 我也快要达到那个境界了 |
[26:00] | Eat your greens. | 把青菜都吃掉 |
[26:12] | I drank. I vomited. | 我喝了酒 都喝吐了 |
[26:15] | It’s not kicking in. It’s not kicking in. | 但还是没效果 效果还是没来 |
[26:18] | Hola! Señor! Mescalito! | 您好 大师 仙人 |
[26:21] | Hello! Oh! Ah! Oh, fuck! | 你好 我靠 |
[26:23] | Goddamn it! Motherfucker! God… | 该死的 妈的 该死的 |
[26:27] | My back! | 我的背啊 |
[26:40] | – Hello. – Don’t hang up! | -喂 -别挂 |
[26:42] | – What do you want? – My Skeflaxin. | -你想怎么样 -我的斯卡莱克辛 |
[26:44] | That’s not a word. | 那根本就不是个词 |
[26:46] | No, it’s medicine. My back’s in spasm. | 不 那是种药 我出现背痉挛了 |
[26:48] | I can’t move. It’s totally harshing my buzz. | 我动不了 疼得都打断了我的兴奋状态 |
[26:51] | Where are they? | 你放在哪儿了 |
[26:53] | In the meditation room in the pill basket next to my shrine. | 在冥想室 就放在神龛边的药箱里 |
[26:58] | Okay. | 好吧 |
[27:00] | I’ll be right with you. | 我会在你身边的 |
[27:02] | I will! Motherfucker! | 我会的 该死的 |
[27:05] | – Okay, where are you? – I’m in the desert. | -找到了 你在哪儿 -我在沙漠里 |
[27:08] | But there is water here. | 但这里有水 |
[27:11] | – You mean the beach? – Am I? | -你是指海滩吗 -是吗 |
[27:14] | I love the beach. | 我爱海滩 |
[27:23] | You could just live here. | 你可以就住在这里的 |
[27:26] | – Thank you. – What are those? | -谢谢 -这些是什么药 |
[27:28] | – Muscle relaxers. – Nice. | -肌肉松弛剂 -好吧 |
[27:43] | Okay. | 好吧 |
[27:46] | That is the worst iced tea ever. | 这真是史上最难喝的冰茶了 |
[27:49] | What is in there? Ass? | 里面是什么吗 臭狗屎吗 |
[27:51] | Peyote. | 仙人掌 |
[27:53] | – Peyo-tea. – What? | -“仙人茶’ -什么 |
[27:57] | I just took muscle relaxers with peyote? | 我刚刚用仙人掌汁水服了肌肉松弛剂吗 |
[28:00] | – And you’re welcome. – What do I do? | -不客气 -我该怎么办啊 |
[28:03] | You should probably brace yourself for some light vomiting | 你或许该准备一下 待会儿会出现的轻微呕吐现象 |
[28:06] | followed by life-altering hallucinations. | 以及改变人生的幻觉 |
[28:16] | Just let it all out. | 都释放出来吧 |
[28:19] | This is why I hate being around you! | 这就是我讨厌在你身边的原因 |
[28:21] | You’re reckless! | 你行事鲁莽 |
[28:22] | You leave drugs around, and your hippy-dippy attitude | 你整天带着药 你嬉皮士般的人生态度 |
[28:27] | and that “Everybody should follow their heart” Crap | 以及”大家都该顺从内心呼唤”的鬼话 |
[28:31] | and “Everybody’ll be just fine!” | “大家都会好好的” |
[28:34] | Well, everybody’s not fine! | 我可不好 |
[28:42] | Am I supposed to be able to smell color? | 我可以闻到颜色 这正常吗 |
[28:47] | – It’s your journey. – Oh, shut up. | -那是你的探索旅程 -闭嘴吧你 |
[28:50] | My journey… | 我的旅程 |
[28:52] | And you wonder why your husband looked elsewhere– | 你会好奇为什么你的老公会爱上别人 |
[28:54] | Now you’re gonna blame me? | 现在你打算怪在我身上吗 |
[28:56] | Why don’t you take responsibility for your own life? | 你怎么就不能对你的生活负责呢 |
[29:01] | I am not responsible… | 我可没有责任 |
[29:06] | Stop dancing. | 别跳舞了 |
[29:10] | I didn’t realize I was. | 我不觉得我在跳舞啊 |
[29:11] | I did everything right, Lord. | 我把一切都做得好好的 |
[29:14] | I stood by him for over 40 years. | 我在他身边支持他40年 |
[29:18] | I raised his children, I shopped with his mother. | 我养大了他的孩子 我被迫和他妈一起购物 |
[29:22] | I did every single thing so he wouldn’t have to worry about it. | 我把一切都打理妥当 好让他不用操一点心 |
[29:26] | I played by all the rules. | 我遵循了所有的规则 |
[29:28] | Why didn’t you tell me there were no rules? It’s not fair! | 你怎么不早告诉我根本没有规则存在呢 这不公平 |
[29:33] | Your anger is frightening the sand. | 你的愤怒吓到沙子们了 |
[29:35] | I’m not angry. | 我并没有愤怒 |
[29:37] | Why aren’t you angry? | 你怎么不愤怒呢 |
[29:38] | Because that’s not me. That’s you. | 因为那不是我 那是你 |
[29:42] | He ruined your life, humiliated you. | 他毁了你的生活 让你丢尽了脸 |
[29:45] | That’s not why he did it, it’s just the way he is. | 那不是他的目的 他就是这样的人 |
[29:49] | He lied about everything. | 他的一切都是谎言 |
[29:51] | He didn’t know how to handle it. | 他是不知道如何处理这事 |
[29:53] | He abandoned you in your last years. | 他在你的晚年抛弃了你 |
[29:57] | – Aren’t you even angry about that? – No! | -你对此都不感到愤怒吗 -不 |
[30:00] | Why not?! | 为什么不 |
[30:02] | Because… I’m heartbroken. | 因为 我已经心碎了 |
[30:11] | You’re crying. | 你哭了 |
[30:20] | There’s a whole world in here. | 你的眼泪里有一个全新的世界呢 |
[30:36] | End to end. | 头尾相连 |
[30:39] | Look at… that thing over there. | 瞧瞧 那边那个东西 |
[30:42] | – Hi. – Welcome. | -嗨 -欢迎前来 |
[30:45] | – Where is he? – Welcome. | -他去哪儿了 -欢迎啊 |
[30:47] | There he is. | 他在那儿呢 |
[30:54] | See those two birds? | 瞧见那两只鸟了吗 |
[30:57] | Behind Jesus? | 耶稣后面那两只吗 |
[30:59] | I don’t see Jesus. But that’s the general direction. | 我没看到耶稣啊 但是那个大方向是对的 |
[31:03] | They look like they really love each other, don’t they? | 他们看上去很爱彼此 对吧 |
[31:07] | – Do birds mate for life? – No one does. | -鸟儿是终生配偶制的吗 -不存在那回事 |
[31:11] | Whichever one of you is the lady bird, don’t trust him! | 虽然我分不清哪只是雌鸟 反正别信雄鸟 |
[31:14] | He’ll break you in two and leave you crumbled in the dirt! | 他会让你心碎 让你坠落进尘埃里 |
[31:17] | Save yourself! Fly away! Fly away! | 救救自己吧 快飞走 快飞走 |
[31:21] | You warned her. | 你已经提醒过她了 |
[31:25] | I am a little angry. | 我其实有点愤怒 |
[31:28] | – You are? – Yeah, at myself. | -真的吗 -我是气我自己 |
[31:33] | I mean, there were times… | 其实曾经也有几次… |
[31:35] | and I just thought… | 我曾怀疑… |
[31:38] | I guess I should’ve known something wasn’t… | 我应该早意识到有些不太对劲… |
[31:42] | But I couldn’t… | 但我没办法 |
[31:45] | I ignored it. | 我无视了 |
[31:51] | I walked into Robert’s study yesterday… | 我昨天进了罗伯特的书房 |
[31:55] | for the first time in… | 是多年来的第一次 |
[31:57] | I don’t know how many years. | 我也记不清有多久没进去过了 |
[32:01] | It was right there, in front of my face the whole time. | 很多证据就摆在里面 一直都放在我面前 |
[32:06] | Where was I? I missed it. | 我之前都干什么去了啊 我竟然没注意到 |
[32:12] | Sol once asked me to wear a dildo. | 索尔有次让我戴着假鸡巴干他 |
[32:15] | That’s worse. | 那更可怕 |
[32:19] | Let’s go back. | 我们回去吧 |
[32:37] | You can do it. | 你可以的 |
[32:43] | Okay. | 好吧 |
[32:49] | Wow, I must have half the beach in my vagina. | 我的阴道里估计都灌进了半个沙滩的沙子 |
[33:39] | – Cialis? – Sol’s. | -犀利士药 -索尔的 |
[33:48] | I think I peed a little on Ryan Gosling. | 我好像撒了点尿在瑞安·高斯林脸上 |
[34:05] | Now what? | 现在要怎样 |