时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:02] | It’s hard to breathe, isn’t it? | 感觉喘不过气来 是不是 |
[01:04] | – Maybe I’ll wash my hair. – Why? | -或许我该去洗洗头发 -为什么 |
[01:08] | It’s what people do. | 正常人都那么做 |
[01:12] | I don’t feel like a person. | 我现在不觉得自己是正常人 |
[01:14] | Me neither. | 我也不觉得 |
[01:17] | – Maybe I’ll crawl into bed. – Or a hole. | -也许我该爬到床上 -或是洞里 |
[01:21] | I’d like to crawl into one of those for about a month. | 我想找个洞钻进去待一个月 |
[01:24] | – I don’t know what to do. – Breathe. | -我不知道该怎么做 -深呼吸 |
[01:32] | This is the first time in 20 years I feel like I could breathe. | 这是20年来我第一次感觉可以呼吸了 |
[01:35] | I would like to climb out on the roof | 我想要爬到房顶上 |
[01:38] | and shout out, “I am a homosexual | 大声宣布 “我是同性恋 |
[01:42] | in love with Robert Hanson, | 和罗伯特·汉森相爱着 |
[01:44] | who is also a homosexual.” | 他也是个同性恋” |
[01:47] | Okay, well, let’s have breakfast first. | 好吧 我们先吃早饭 |
[01:50] | And then go to work. And then… let’s not do that. | 然后去上班 然后…总之别那么做 |
[02:10] | He’s gonna keep calling! | 他会一直打的 |
[02:12] | I’m gonna keep not answering. | 我会一直不接的 |
[02:15] | Won’t be as satisfying as hanging up on him would be, | 虽然没有挂断他的电话过瘾 |
[02:18] | but I’ll journal my disappointment later. | 但我等下再写下我的失望 |
[02:25] | Just because we’re out now | 尽管我们现在出柜了 |
[02:26] | doesn’t mean we’re going to be gay with a vengeance. | 并不代表我们要做高调的基佬 |
[02:29] | I know. | 我懂的 |
[02:31] | So… | 所以 |
[02:35] | What time is the deposition? | 采证会在几点 |
[03:38] | Are you still here? | 你还在这里吗 |
[03:41] | What the heck? No. Don’t answer it. | 搞什么 不 别接 |
[03:45] | – Who is it? – Whoever it is, don’t let them in. | -哪位 -不管是谁 别让他们进来 |
[03:48] | It’s us, honey. Me and Jason. | 是我们 亲爱的 俺和杰森 |
[03:49] | “Jason and I.” Apparently, Amanda never went to high school. | 是”杰森和我” 显然阿曼达没读过高中 |
[03:52] | We’re here just to give you a hug and make sure you’re okay. | 我们就是过来给你个拥抱 确保你还好 |
[03:56] | Not okay! Not okay! | 不好 一点都不好 |
[03:58] | Can you hold on a second? I’ll be right with you. | 请你稍等下好吗 我等一下再跟你继续说 |
[04:01] | – What is your problem? – What are they doing here? | -你是怎么回事 -他们来干什么 |
[04:03] | They dropped by to see me. | 他们顺道过来看我 |
[04:05] | Who drops by? | 谁会没事顺道过来啊 |
[04:08] | You call. You make a plan. | 你要提前打电话 做好计划 |
[04:10] | You set it up weeks in advance and then you cancel three times. | 提前几周就要约定 然后取消三次 |
[04:13] | Shouldn’t they leave you alone and give you some space | 这种时候他们难道不应该给你些空间 |
[04:16] | out of respect for our situation? | 让你一个人清静一下吗 |
[04:18] | Isn’t that what we need right now? | 那难道不是我们现在所需要的吗 |
[04:19] | No, we need people who know what we need, | 不 我们需要的是知道我们需要什么的人 |
[04:22] | because we don’t. | 因为我们自己不知道 |
[04:23] | That’s why they’re called friends. | 正因如此他们才被称为朋友 |
[04:25] | Well, I’m not sure that’s why they’re called friends. | 我不确定那是不是他们被称为”朋友”的原因 |
[04:28] | It’s a German word, I think. | “朋友”是个德语词汇 我记得 |
[04:30] | I can’t recall the origin, I took a course… | 我记不起这个词的起源了 我上过课的… |
[04:33] | Here, come on down, kids. | 好了 下来吧 孩子们 |
[04:38] | Put the phone in the cradle! | 把手机放在电话架上 |
[04:42] | – Mal! – Hey, Mom. How are you? | -玛洛 -妈 你还好吗 |
[04:45] | Oh, I don’t know, I’m just… | 我不知道 我只是… |
[04:48] | Madison! No! Don’t… don’t touch that. | 麦迪森 不 不行 别碰那个 |
[04:52] | The box clearly states ages six and over. | 盒子上清楚写着6岁以上儿童才能用 |
[04:54] | Sorry, go ahead, Mom. Sorry. | 抱歉 你继续说 妈 抱歉 |
[04:56] | There are people in my house. Can you believe it? People! | 我家里现在有人 你能相信吗 有人 |
[05:06] | Frankie’s friends thought it was okay to just drop by. | 弗兰琦的朋友们觉得可以顺道过来拜访 |
[05:08] | Wait, Frankie is still there? | 等等 弗兰琦还在那里吗 |
[05:10] | I know. Right? | 我也觉得 就是啊 |
[05:12] | – Frankie? – Hi, guys. | -弗兰琦 -你们好 |
[05:13] | Oh, dear God. Let me comb your hair. | 天呐 我来给你梳梳头 |
[05:17] | Oh, honey, you look terrible. Fuck. | 亲爱的 你看起来好糟糕 我操 |
[05:21] | Thank you. | 谢谢 |
[05:25] | – I… It’s just, I feel… It’s hard. – Yes. | -只是 我觉得 好难 -我懂 |
[05:29] | And everybody tries to… | 每个人都试着… |
[05:30] | But it doesn’t work. Because there– | 但不管用 因为… |
[05:32] | It’s the words… There are no words… | 那些话…没有言语能… |
[05:36] | “Bullshit” comes to mind. | 我能想到的就是”放狗屁” |
[05:37] | But… I’m so tired. | 但是 我好累 |
[05:39] | – Well, you just lean on us today. – Yes, | -你今天可以依靠我们 -是的 |
[05:42] | like I leaned on you when | 就像当初阿曼达破坏了 |
[05:43] | Amanda broke up my relationship with Josh. | 我和乔希的感情时 我依靠你那样 |
[05:45] | Well, I’m pretty sure he stole the silverware out of my house. | 我很确定他偷了我家里的银器 |
[05:48] | It was flatware and he did you a favor. | 只是普通餐具而已 他是帮了你的忙 |
[05:51] | Now, do you want to vent, | 那么你是想发泄呢 |
[05:53] | you want to scrapbook, you wanna get revenge? | 还是做剪贴簿呢 还是想复仇 |
[05:55] | Who told you about Sol? | 谁告诉你们索尔的事的 |
[05:57] | – Sol told us. – He’s just worried about you. | -索尔告诉我们的 -他只是担心你 |
[06:00] | Such a humanitarian. | 真是个人道主义者 |
[06:02] | I can’t wait to see his concert with Bono. | 我等不及看他和博诺一起开演唱会了 |
[06:05] | I’ve got to get her out of here. | 我得想办法让她离开 |
[06:07] | Well, Mom, maybe she just needs a little nudge. | 妈 也许她需要你稍微推动她一下 |
[06:09] | That’s what Brianna said. | 布丽安娜也是这么说的 |
[06:11] | Brianna actually called you? | 布丽安娜竟然给你打电话了吗 |
[06:12] | No. Texted. | 没 发短信的 |
[06:13] | And I don’t even think it was meant for me. | 我觉得她本来不是要发给我的 |
[06:16] | It started with “‘Sup, bee-yotch?” | 短信开头是”干啥呢 小婊砸” |
[06:19] | Took my thumbs twenty minutes to type back | 我花了20分钟才用拇指打出了 |
[06:21] | “Wrong bee-yotch.” | “发错小婊砸了” |
[06:23] | Good one, mom. | 回得好 妈妈 |
[06:25] | Grace? | 格蕾丝 |
[06:27] | Oh, my God. They’re coming. | 天呐 他们过来了 |
[06:28] | I gotta go hide. Bye. | 我得躲起来 再见 |
[06:29] | Grace! Come say hello. | 格蕾丝 过来打个招呼 |
[06:32] | Hi, Grace. | 你好格蕾丝 |
[06:33] | Jason and I want to take you girls to lunch. | 杰森和我想请你们去吃午餐 |
[06:36] | Oh, no thanks. | 不用了谢谢 |
[06:38] | – You have to eat. – Yeah. | -你总得吃饭的 -是啊 |
[06:39] | No. No, actually, she doesn’t. | 不 不 实际上 她不用吃 |
[06:42] | Come on, go with us, okay, because I can help you. | 拜托 来吧 好吗 我能帮得上你 |
[06:45] | Have you gotten a lawyer yet? | 你找好律师了吗 |
[06:47] | Because I know every lawyer in the state. | 我可是认识本州的每个律师 |
[06:49] | And she should. She’s used most of them. | 那当然了 她用过其中的大部分律师 |
[06:52] | Nope. | 不行 |
[06:55] | Oh, here’s the one for you: Shirley O’Reilly. | 这个适合你 雪莉·奥莱利 |
[06:58] | Irish. He’s always been afraid of Irish women. | 爱尔兰裔 他一直很怕爱尔兰女人 |
[07:02] | His mother was Irish. | 他母亲是爱尔兰人 |
[07:04] | Well, that’s good, because Shirley is the best. | 那很好 因为雪莉是最棒的 |
[07:07] | She will have Robert’s lawyer | 她会让罗伯特的律师 |
[07:08] | crying in the parking lot in his car. | 躲在停车场的车里痛哭 |
[07:10] | Well, I’m putting this one on the top of the pile. | 我会把这个放在最优先考虑的地位 |
[07:14] | No, no, no, wait. | 不不不 等等 |
[07:17] | – No, no, no. – No, no, no, no. | -不不不 -不不不不 |
[07:18] | – We’re supposed to be taking you. – It’s on us. It’s on us. | -是我们要请你们的 -我们请客 我们请 |
[07:20] | Please. Your advice has saved me | 别争了 你的建议给我省掉了 |
[07:21] | hundreds in billable hours. | 上百个小时的律师费 |
[07:27] | Did you guys know about Sol? | 你们之前知道索尔是同性恋吗 |
[07:29] | No! | 不知道 |
[07:30] | Did everyone know? Was I the only one who didn’t? | 是不是大家都知道 只有我不知道 |
[07:32] | I was shocked. I swear. | 我知道后很震惊 我发誓 |
[07:36] | I think everyone is gay. | 我觉得每个人都是同性恋 |
[07:38] | Nobody knew, Frankie. | 没有人知道 弗兰琦 |
[07:39] | We all thought you and Sol were the perfect couple. | 我们都觉得你和索尔是一对完美夫妻 |
[07:43] | Stop calling! | 别再打了 |
[07:45] | Ma’am. Your credit card was declined. | 女士 您的信用卡被拒绝了 |
[07:48] | What are you talking about? That’s never happened to me… | 你在说什么呢 那从没发生过 |
[07:52] | Oh, no. | 不是吧 |
[07:54] | Oh, my God. | 天呐 |
[07:55] | He wouldn’t. Oh, that bastard. | 他不会吧 那个混蛋 |
[07:59] | Try yours. | 试试你的 |
[08:01] | – What? – Here. Give him your credit card! | -什么 -拿来 给他你的信用卡 |
[08:03] | But… our friends are taking us to lunch. | 但…是我们的朋友请我们来吃饭 |
[08:05] | – Sir! – No, no, no, no, no. | -先生 -不不不不 |
[08:08] | – Grace! – Found my sunglasses. | -格蕾丝 -找到我的墨镜了 |
[08:10] | Please, just… | 拜托 就… |
[08:16] | Grace, what the hell is going on? | 格蕾丝 到底怎么回事 |
[08:19] | Robert cut off my credit card. | 罗伯特冻结了我的信用卡 |
[08:22] | Why? | 为什么 |
[08:23] | That way you can’t make a | 那样你就不能 |
[08:24] | big purchase until the assets are split up. | 在分财产前做任何大额消费 |
[08:27] | Like a “Fuck you Lexus.” | 比如买一辆”牛逼的雷克萨斯” |
[08:30] | Or lunch, apparently. | 显然出来吃午餐也不行 |
[08:32] | Sol wouldn’t do that to me. | 索尔不会那样对我的 |
[08:34] | I never should have let you convince me to do this. | 我不该让你说服我这么做的 |
[08:36] | Sol, we didn’t do anything wrong. | 索尔 我们没有做错什么 |
[08:38] | We just did what we’d advise | 我们只是做了这种情况下 |
[08:40] | anyone to do in this situation. | 我们会建议任何人做的事 |
[08:41] | Frankie isn’t “Anyone.” | 弗兰琦不是随便的什么人 |
[08:42] | I should have warned her. | 我应该提醒她一下的 |
[08:46] | We talk about everything. | 我们无所不谈 |
[08:49] | That’s how we do things. Did things. | 那是我们的相处方式 曾经的方式 |
[08:52] | – Do things! – You tried calling her. | -处事的方式 -你试过打给她 |
[08:54] | How can she expect you to tell her something | 她都不接你的电话 |
[08:57] | if she won’t answer your calls? | 怎么能要求你提前告诉她 |
[08:58] | That’s not fair. | 那不公平 |
[09:04] | This is a terrible feeling. | 这感觉很糟糕 |
[09:08] | So which is better… | 那么哪样比较好一点 |
[09:10] | terrible with me, or terrible without? | 和我一起体会糟糕 还是没有我 |
[09:12] | Terrible with. | 和你一起体会糟糕 |
[09:17] | Then trust me. | 那就相信我 |
[09:19] | Yeah. Uh, this one isn’t good either. | 是的 这张卡也用不了 |
[09:25] | That gray-haired prick. | 那个白头发的老混蛋 |
[09:27] | Which one? | 哪个啊 |
[09:28] | Sir, please come get it. | 先生 请拿去吧 |
[09:31] | I worked very hard for this card. Thank you very much. | 我很努力工作才用上这张卡 非常感谢 |
[09:34] | So, the guys are moving fast. | 看来那两个家伙行动很迅速 |
[09:37] | – Are they living together yet? – No. | -他们同居了吗 -没有 |
[09:39] | Sol’s very old-fashioned. | 索尔很传统 |
[09:42] | Okay, you need to get in your homes. Take possession. | 好吧 你们得回家里去 占地盘 |
[09:45] | That way, they cannot kick you out | 那样只要你们在房子里住着 |
[09:47] | if you’re in there. | 他们就不能赶你们走 |
[09:48] | I don’t want my home. | 我不想要我的房子 |
[09:49] | It was always more his than mine. | 那里一直更像是他的家而不是我的 |
[09:52] | The beach house, on the other hand… | 但是海滨别墅就… |
[09:53] | I love my house. | 我爱我的房子 |
[09:54] | I raised my boys there. | 我在那里养大了我的儿子们 |
[09:56] | Everything good that ever happened to me | 我人生中一切美好的事 |
[09:58] | happened in that house. | 都是在那里发生的 |
[10:00] | You should go there. | 你应该回去 |
[10:01] | – Right, Amanda? – Yes. | -对吧 阿曼达 -是的 |
[10:02] | You should go live there. Amanda says! | 你应该去住在里面 阿曼达说了 |
[10:04] | – And she’s been divorced three times. – Three. | -而她离过…三次婚呢 -三次 |
[10:07] | – Go take your house. – Yes. | -去夺回你的房子 -好的 |
[10:10] | – Come on, right now! – Yes! | -快点 就是现在 -好的 |
[10:12] | Put your shoes on. | 把鞋穿上 |
[10:15] | You cut off their credit cards?! | 你们冻结了她们的信用卡吗 |
[10:17] | I know. Terrible. | 是啊 很糟糕 |
[10:18] | She’s going to see it as a hostile act. | 她会把那看作充满敌意的行为 |
[10:20] | Maybe because it is a hostile act. | 也许因为那的确怀有敌意 |
[10:22] | Maybe her not calling you back is a hostile act. | 也许她不回你电话才是怀有敌意 |
[10:24] | Or worse, a tactic. | 或者更糟 是个战术 |
[10:25] | To keep you from moving forward with the divorce. | 为了阻止你办离婚手续 |
[10:28] | She’s not that devious. | 她没有那么邪恶 |
[10:29] | No, but right about now, she’s gonna be pretty pissed. | 不 但现在 她一定非常愤怒 |
[10:32] | Bud, the only reason we did this | 巴德 我们这么做只是因为 |
[10:35] | is because Frankie has a history of impulsive spendings. | 弗兰琦有着冲动消费的历史 |
[10:39] | Excuse me, that is my mother you’re talking about. | 抱歉 你说的可是我妈 |
[10:41] | It’s not a judgment. | 我不是在评判她 |
[10:43] | Some people are… emotional purchasers. | 有些人…会在情绪作用下冲动消费 |
[10:46] | Nothing big. | 又没买什么大东西 |
[10:47] | When Coyote went into rehab | 卡奥迪去戒毒所时 |
[10:49] | she bought a ten thousand dollar yurt. | 她买了个一万美元的圆顶帐篷 |
[10:52] | And when you left for college… what was it she got? | 你离开家去上大学时 她买了什么 |
[10:54] | Depressed. And an alpaca. | 她得了抑郁症 买了一只羊驼 |
[10:56] | But she did crochet hats for everyone at Hanukkah. | 但光明节时她用羊驼毛给每个人织了顶帽子 |
[10:58] | We just don’t want any of that. | 我们只是不想再发生那样的事 |
[11:01] | Now, as soon as you’re able to get in touch with her | 一旦你联系上她 |
[11:03] | you’ll feel better. | 你就会感觉好些的 |
[11:07] | – Hello? – Fuck you, Sol! | -喂 -去你妈的 索尔 |
[11:10] | I’m going to my house. | 我要回我的房子去 |
[11:11] | Did you hear that? My house. | 你听见了吗 我的房子 |
[11:13] | And you know what else? I’m going to hang up on you. | 你知道还有什么吗 我要挂断你的电话 |
[11:18] | God, that felt good. | 天呐 感觉真爽 |
[11:19] | Frankie? Frankie? | 弗兰琦 弗兰琦 |
[11:22] | You okay? What happened? | 你还好吗 怎么了 |
[11:23] | Nothing. Bye. | 没事 再见 |
[11:28] | Mal? I need you to do me a favor. | 玛洛 我需要你帮我个忙 |
[11:30] | Go to the house | 回家里去拿些东西 |
[11:31] | and bring some things over to Frankie’s. ASAP. | 送到弗兰琦那里 要尽快 |
[11:34] | Wait? You’re moving into Frankie’s? | 等等 你要搬到弗兰琦家里吗 |
[11:37] | Yeah, I’ve gone insane. No! | 是啊 我走火入魔了 当然不是了 |
[11:40] | I’m settling Frankie into her house | 我要把弗兰琦安顿在她家里 |
[11:42] | and then I’m going back to the beach. Alone. | 然后我就回海滨别墅 独自一人 |
[11:44] | Finally. With my stuff. | 总算可以清净了 带着我的东西 |
[11:46] | – That you are gonna put into my car. – Uh… Okay. Um… | -你要把它们放到我车上 -好吧 |
[11:51] | – Now? – Yes, now. | -现在吗 -对 现在 |
[11:53] | Okay. No problem. | 好吧 没问题 |
[11:55] | I am… I am totally there for you, Mom. | 我 我完全支持你 妈 |
[11:58] | Yep. I am just going to call Mitch, | 是的 我会打给米奇 |
[12:02] | and tell him to pick up the kids from Natalie’s. | 让他去娜塔莉家接孩子们 |
[12:04] | And, uh… shit. | 还有 该死 |
[12:07] | I was supposed to pick up Brianna from the car place. | 我该去修车厂接布丽安娜的 |
[12:09] | Okay, you know what? No problem. | 好 你知道吗 没问题 |
[12:11] | I’m just gonna feed the dog and then | 我会先喂狗 然后 |
[12:13] | I will do my Kegels in the car. Uh-huh, okay. | 在车上做收缩阴部肌肉运动 好的 |
[12:17] | Go ahead, Mom, give me your list. | 说吧 妈 需要我拿什么 |
[12:18] | My make-up bag, a couple of outfits… | 我的化妆包 几套衣服 |
[12:21] | My good purses, my jewelry box… | 我的好包包 首饰盒 |
[12:24] | Grandma’s Afghan… | 外婆的阿富汗毛毯 |
[12:25] | – Yeah… right. – A book on my nightstand, my slippers… | -好的 -我床头柜上的书 拖鞋 |
[12:27] | And… Oh, gosh, bye. | 还有 天呐 再见 |
[12:29] | – Thank you so much. – You’re welcome. | -非常感谢你们 -不用客气 |
[12:31] | Thank you for everything. | 谢谢 |
[12:33] | I think that’s okay for now. | 我觉得目前就这么多吧 |
[12:35] | Thanks, hon, bye. | 谢了 乖女儿 再见 |
[12:38] | – I’m two drinks in. – Okay. | -我喝了两杯酒了 -好吧 |
[12:54] | I don’t get it. Why does she only call you? | 我不明白 为什么她只给你打电话 |
[12:57] | She never ever calls me if she needs something. | 她需要帮助时从来不会打给我 |
[13:00] | You didn’t even call her once this week. | 你这个星期都没给她打过一次电话 |
[13:02] | Texting is the new calling. | 发短信是最新的联络方式 |
[13:04] | And I even used a smiley face with heart-shaped eyes. | 我甚至还用了心形眼睛的笑脸符号 |
[13:06] | If that doesn’t say love, | 如果那都无法表达我的爱 |
[13:08] | I don’t know what does. | 我不知道什么可以了 |
[13:09] | And do you see a connection | 你看出她为什么 |
[13:10] | as to why she might not reach out to you? | 不主动联系你了吗 |
[13:15] | …ish. | 略微而已 |
[13:26] | Look. | 你看 |
[13:28] | What? | 什么 |
[13:34] | Yeah. I guess Hildy hasn’t come yet. | 是啊 我猜希尔蒂还没来清扫吧 |
[13:35] | No. French toast. | 不 是法式吐司 |
[13:38] | So? | 所以呢 |
[13:39] | Dad can’t cook. | 爸爸不会做饭 |
[13:41] | Sol must’ve stayed here last night. | 索尔昨晚一定在这过夜了 |
[13:54] | – Hello? – Hey, man, how’s it going? | -喂 -嘿 兄弟 还好吗 |
[13:58] | Well, I spent half the day wearing a Post-it note that says, | 我大半天身上都贴着一张便利贴 上面写着 |
[14:01] | “All my dreams are dead.” | “我的梦想都已经消亡” |
[14:03] | Oh, it’s nice they got to know you. | 他们开始了解你了 真不错 |
[14:07] | No, no, look, look. Listen, Mom is really upset | 不不 听着 妈真的很生气 |
[14:09] | about Dad starting the divorce stuff, | 因为老爸已经掀起离婚大战了 |
[14:12] | and she’s not even talking to him. | 她现在根本不愿意和他说话 |
[14:13] | So naturally, he’s going over there to try to talk… | 自然地 他会去到那边尽量试图和她说话 |
[14:16] | Dad’s really good at that stuff. He’ll be able to calm her down. | 老爸很擅长做这种事的 他能让她冷静下来的 |
[14:19] | Robert’s going too. | 罗伯特也要去 |
[14:22] | Well, that’s gonna be a shit show. | 那到时候一定会相当惨烈的 |
[14:24] | – Exactly. – She’s gonna end up buying a Winnebago. | -就是啊 -她估计得气的买下一个温尼倍格部落 |
[14:27] | She can’t. They cut off her credit cards. | 她买不起了 他们冻结了她的信用卡 |
[14:30] | You know, I feel her pain. | 我对她的痛苦感同身受 |
[14:31] | Look, um… we promised that we would be there for her. | 听着 我们之前答应过会在她身边支持她的 |
[14:35] | And I can’t leave work. So I need you to go. | 我没办法逃班 所以现在需要你去一趟 |
[14:38] | – Really? – Yes. | -真的吗 -是的 |
[14:41] | Okay. Yeah. Yeah, I can do that. | 好吧 行 行 我去吧 |
[14:45] | Let me just take a look at the bus map… | 我来查一下公车站的地图 |
[14:47] | – Oh, fuck. Right. – What? | -我操 对了 -什么 |
[14:50] | You still can’t drive. | 你还是不会开车啊 |
[14:52] | No, I can drive. | 不 我会开车的 |
[14:54] | The DMV has asked me not to drive… | 是车管局不让我开车 |
[14:57] | for 214 more days. | 214天之后才行 |
[15:00] | I’ll send a car over. | 我派个车来接你 |
[15:10] | Why don’t you just go in? | 你怎么不直接进去 |
[15:12] | I don’t want her to feel like I’m barging in. | 我不想让她感觉我是强行闯入的 |
[15:14] | This is your house. You still live here. | 这是你的房子 你还住在这里啊 |
[15:23] | Grace, Robert’s here! | 格蕾丝 罗伯特来了 |
[15:26] | Frankie, Frankie… | 弗兰琦 弗兰琦 |
[15:28] | I reject your presence here. You are invisible to me. | 我排斥你的出现 你对我而言是不存在的 |
[15:31] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[15:32] | I should never have let this happen before talking to you. | 我不该不跟你说一声就做出这种事的 |
[15:35] | Oh, I’m confused. | 我倒是糊涂了 |
[15:37] | Are we talking about the affair or the credit cards? | 你是指你出轨的事 还是信用卡的事啊 |
[15:44] | Oh, by the way. You got a box from Zappos. | 顺便说下 你在网上买的鞋寄到了 |
[15:46] | I ran over it. | 我开车碾压过去了 |
[15:48] | I saw. | 我看到了 |
[15:53] | Hello, Grace. | 你好 格蕾丝 |
[16:00] | What are you doing here? | 你到这里来干什么 |
[16:02] | – I… just came with Sol. – I put that together. | -我 是陪索尔来的 -我猜到了 |
[16:09] | Thanks for the heads up on the credit card. | 谢谢你事先提醒我你已经冻结了信用卡啊 |
[16:11] | I’m sorry. But you know how this works. | 我很抱歉 但你也知道规矩的 |
[16:13] | You were married to a divorce lawyer for forty years. | 毕竟你嫁给了一个离婚案律师40年呢 |
[16:16] | Yeah, exactly. | 是啊 对极了 |
[16:19] | If you want war, I can call Shirley O’Reilly right now. | 如果你想开战 我可以立刻联系雪莉·奥莱利 |
[16:23] | Shirley O’Reilly? | 雪莉·奥莱利 |
[16:25] | I heard she punched a service dog in the face once. | 我听说她曾拳打助残犬 |
[16:29] | This is really hard, all this. | 所有这一切真的令人难以承受 |
[16:33] | I mean, we can beat each other up and make this really painful. | 我们可以斗到底 让整个过程痛苦不堪 |
[16:36] | – We can become “Those people.” – You know I don’t want that. | -我们可以变成那种仇人 -你知道我不想那样的 |
[16:39] | Well, what do you want? | 那你到底想怎么样 |
[16:43] | Because this isn’t your client’s witchy wife | 因为你对面坐着的 |
[16:45] | on the other side of the table. | 不是你委托人的恶妻 |
[16:46] | Or some psycho husband. | 或是某个神经病丈夫 |
[16:49] | This time, the person on the other side of the table is me. | 这一次 坐在你对立面的人是我 |
[16:52] | The woman that you were married to for forty years. | 跟你结婚40年的女人 |
[16:54] | The woman that raised your children. | 帮你养大孩子的女人 |
[16:57] | I’m the one on the other side of the table. | 我是坐在你对面的那个人 |
[17:00] | So how do you want to handle this? | 你想怎么处理这事 |
[17:07] | I don’t know. | 我也不知道 |
[17:10] | I’ve been a divorce lawyer nearly all my adult life… | 我几乎当了一辈子的离婚律师 |
[17:14] | and I have absolutely no idea how I’m gonna handle this one. | 我完全不知道要如何处理自己的离婚案 |
[17:22] | I know. | 我懂的 |
[17:25] | I was trying to call you to talk you through the process. | 我之前打算打电话给你 告诉你一下流程的 |
[17:30] | – Will you look at me, please? – Excuse me, I’m reading. | -你能看着我吗 -不好意思 我在看书呢 |
[17:34] | You’re not reading. Popular Woodworking? | 你不是在读书 流行木艺 |
[17:37] | I have surprises too, Sol. | 我也有些令人意外的秘密 索尔 |
[17:38] | You’re not the only one with a secret life. | 你可不是唯一拥有秘密生活的人 |
[17:41] | You’re a secret woodworker? | 你私底下是个木匠吗 |
[17:44] | What I hate is that barely a week after you’ve wrecked my life, | 我痛恨的是 你在毁掉我的生活后还不到一周 |
[17:47] | you’ve already moved on to the legal… and to lawyers and… | 就已经开始采取法律手段 找律师来处理 |
[17:51] | and stopping credit cards… | 而且还冻结了我的信用卡 |
[17:53] | As soon as I serve you and you respond, | 一旦我给你发了传票 你回应了 |
[17:56] | you start getting temporary spousal support. | 你就可以得到临时赡养费了 |
[17:58] | And that’s really good. | 那可是很丰厚的 |
[18:00] | It’s always better than the regular support. | 反正比常规赡养费要高 |
[18:03] | So you’re gonna screw me over in the regular support? | 所以你打算整死我 只给我很少的常规赡养费是吧 |
[18:05] | No! I want you to screw me over! | 不 我希望你整死我 |
[18:08] | Have your lawyer rake me over the coals and light my hair on fire. | 让你的律师对我火力全开 狠狠地对我开刀 |
[18:14] | I guess that might happen naturally in that context. | 估计你真的想一把火烧死我吧 |
[18:16] | Not helping. | 开玩笑也没用 |
[18:20] | She is not gonna be happy | 她待会儿肯定要气死 |
[18:21] | that we put her stuff in trash bags. | 因为我们把她的东西都用垃圾袋装的 |
[18:24] | I’ll text her a beautiful apology. | 我会给她发一条感人的道歉短信的 |
[18:28] | Thank you for helping. | 谢谢你动手帮忙啊 |
[18:33] | You’re welcome! | 不客气 |
[18:35] | Can you slow down for two seconds and wait for your sister? | 你能稍慢一点 等等你妹妹吗 |
[18:39] | By the way, I’m not going in there when we… | 顺便说下 我是不会进去的 |
[18:40] | – Yes, you are. – No. | -不 你得进去 -不 |
[18:42] | – We’re checking on Mom. – I’m sitting on a rock. | -我们要去看下妈妈 -我就坐在外面石头上 |
[18:43] | Bree? | 布丽 |
[18:51] | Oh, Jesus. | 天啊 |
[18:52] | Coyote’s out of rehab? | 卡奥迪从戒毒所出来了吗 |
[18:54] | You didn’t know? | 你竟然不知道吗 |
[18:57] | – No. – He’s been crashing on Bud’s couch. | -不知道 -他最近都睡在巴德家沙发上 |
[19:01] | – He’s… he’s living there? – Yeah. | -他…他住在那儿吗 -是的 |
[19:03] | So you haven’t seen him | 所以自从他在你家 |
[19:04] | since he went all Stanley Kowalski on your front lawn? | 前院草坪上发疯之后 你就再没见过他吗 |
[19:08] | Oh, this is gonna be good. Coyote! | 接下来一定会很精彩的 卡奥迪 |
[19:11] | – Hey! – Hi, Bree. | -你好啊 -嗨 布丽 |
[19:13] | – Good to see you! – Good to see you, too! | -真高兴见到你 -我也很高兴见到你 |
[19:16] | So… what exactly is going on in there? | 你知道里面现在是什么情况吗 |
[19:20] | I don’t know, but out here, | 我不知道 但是在外面 |
[19:22] | Mallory just found out that you’re back. | 玛洛丽才知道你已经回来了 |
[19:25] | ‘Scuse me. | 我先走了 |
[19:28] | – Hi, Mal. – No. | -嗨 玛洛 -别 |
[19:32] | – We can’t talk…? – No. | -我们不能说话吗 -不能 |
[19:36] | Okay. | 好吧 |
[19:38] | – I’m gonna go in there. – No! Why would you do that? | -我要进去了 -别啊 你为什么要进去 |
[19:40] | Because our dads cut off our moms’ credit cards. | 因为老爸们冻结了老妈们的信用卡 |
[19:43] | They cut off their credit car… I’m not talking to you. | 他们冻结了妈妈的…我不跟你说话 |
[19:47] | – They cut off our moms’ credit cards. – Come on, Mallory! | -他们竟然冻结了妈妈的信用卡 -拜托 玛洛丽 |
[19:49] | No! | 不行 |
[19:50] | I don’t even know exactly what I did that night, okay? | 我都已经不记得我那天晚上做过什么了 |
[19:54] | I… I mean, I know that there were cops involved… | 我 我知道后来警察来带走我了 |
[19:58] | and I know that there was a… | 我也知道有… |
[20:01] | I know that there was a car mishap. | 我还知道造成了车祸 |
[20:05] | But I… | 但我… |
[20:07] | Seriously? You’re really gonna do this right now? | 不是吧 你真打算现在解释这事吗 |
[20:11] | You’re really gonna make this about you | 你非要把此刻的重点转移到你身上 |
[20:12] | when this is the first time that the four of them | 而这是他们4个这么久以来第一次… |
[20:14] | have been together since… you know… | 第一次凑在一起 自从…你懂的 |
[20:18] | Gay-maggedon? | 大出柜吗 |
[20:20] | – Arma-gayden? Is that better? – That is better. | -基阳红吗 要好些吗 -要好多了 |
[20:23] | Hey, guys. | 你们好啊 |
[20:26] | How’s it going? | 你们怎么样 |
[20:28] | Good to see you. So why aren’t you in there? | 很高兴见到你 你怎么还没进去 |
[20:30] | What are you doing here? You told me to take care of this. | 你跑来干什么 你明明叫我来处理这事的啊 |
[20:33] | Well, I know. I mean, I’m just, you know… I’m back-up. | 我知道 我只是来 当后援的 |
[20:36] | You’re full of shit. You didn’t trust me. | 你真是满嘴屁话 你根本信不过我 |
[20:39] | Well, you are standing out here. | 你此刻的确站在这里闲聊啊 |
[20:40] | Which is not what I asked you to do. | 我可不是叫你来闲站着的 |
[20:42] | Fine. I’m going inside. | 行吧 我这就进去 |
[20:44] | No! No! Why would you do that? | 不 不要 你为什么要进去 |
[20:46] | Why? It’s so fun outside! | 为什么 外面多有趣啊 |
[20:49] | And they’re adults. No one asked us to go in there. | 他们可是成年人 没人叫我们进去啊 |
[20:52] | Technically, I did ask him. | 严格说来 我可是叫他进去了的 |
[20:54] | Do you really think we should stay out here? | 你真觉得我们该躲在这里吗 |
[20:55] | Or you just don’t want to deal with this right now? | 还是你现在不想处理这事 |
[20:59] | Two things can be true. | 两种可能都对 |
[21:06] | What the hell is he doing here? | 他跑来这里干什么 |
[21:10] | Mitch is here. | 米奇来了 |
[21:11] | Here’s what we’re going to do. | 我们就这么办 |
[21:12] | You’re going to give me the beach house. | 你要把那栋海滩房给我 |
[21:14] | You’re going to take our house. | 我们家里的房子归你 |
[21:16] | I’m not going to yell, I’m not going to threaten, | 我不会大吼大叫 也不会威胁你 |
[21:19] | you’re not going to cut anything off, | 你也不能冻结任何财产 |
[21:20] | and you’re not going to use my words against me, | 也不能用我的话来对付我 |
[21:22] | and you’re not going to win an argument just ’cause you can. | 也不能因为你可以吵得赢 就一定要占据上风 |
[21:25] | God, I’m an asshole. | 天啊 我真是个混蛋 |
[21:28] | Is that a yes? | 你这是同意了吗 |
[21:31] | Yes. | 是的 |
[21:33] | I want you to have the beach house. | 我同意把海滩房让给你 |
[21:34] | And I’ll do everything I can to make that happen, | 我会尽我一切所能让这事成真 |
[21:36] | and I’ll take our house. | 我愿意收下我们家的房子 |
[21:38] | Although, when you think about the resale value… | 不过 如果考虑下转售价的话 |
[21:42] | Asshole. Got it. | 我是混蛋 我懂的 |
[21:47] | Hey, boo boos! | 你们好啊 宝贝们 |
[21:51] | What are you doing here? | 你到这儿来干什么 |
[21:52] | You told me to pick up the kids. | 是你叫我去接孩子们的啊 |
[21:55] | Pick up the kids and take them home. | 接孩子 然后把他们送回家 |
[21:57] | Was that not implied when i told you I wanted you to pick up the kids? | 我叫你去接孩子时 这意思表达得不明显吗 |
[22:02] | You said you were going to Frankie’s and that I should… | 你说你会去弗兰琦家 我该… |
[22:07] | Right. Right, that was implied. I’m an idiot. | 好吧 好吧 的确表明了 我是个白痴 |
[22:11] | All right. I’ll… I’ll take the kids home | 好吧 我这就送他们回家 |
[22:14] | like someone who understands English would. | 就像一个能完全听懂英语的人 |
[22:16] | Hey, Mitch. | 你好 米奇 |
[22:19] | I’m really sorry for whatever i did that night. | 我为我那晚的所作所为道歉 |
[22:21] | Addiction is a disease. | 瘾症也是一种病 |
[22:23] | You’re a doctor! You understand diseases! | 你是个医生 你懂疾病是什么德性的 |
[22:26] | Hi, Maddie. | 嗨 麦迪 |
[22:28] | Okay, anybody up for a drink? Other than the alcoholic? | 好了 有谁想去喝一杯吗 除了某个酒鬼 |
[22:33] | I am. I’m in. | 我去 我去 |
[22:35] | Me, too. | 我也去 |
[22:37] | Oh, you mean now? | 你是指现在吗 |
[22:39] | I really… I really should stay and talk to Mom. | 我 我真的得留下来 跟妈妈谈谈 |
[22:42] | No, let me. Please. | 不 让我来吧 拜托 |
[22:45] | You asked me to take care of Mom, let me take care of Mom. | 你叫我照顾好妈妈的 让我来照顾好妈妈吧 |
[22:55] | Let’s drink at my place so I can walk home. | 我们去我家喝吧 那样我就可以步行回家了 |
[23:02] | Frankie, I fucked up in a lot of ways. | 弗兰琦 我搞砸过很多事 |
[23:05] | But we’re trying to do this right. | 但我们在努力正确地处理这事 |
[23:07] | I get great comfort hearing that about you and your boyfriend. | 我听到你和你男友这样 真的倍感安慰 |
[23:11] | I know. I know how it sounds. | 我懂的 我知道这听起来很刺激人 |
[23:16] | But Robert and I spent hours discussing how to do this | 但罗伯特和我花了很多时间讨论这事 |
[23:18] | in the fairest possible way. | 看如何才能最公平地处理 |
[23:21] | – When? When… – what? | -什么时候 什么时候 -什么啊 |
[23:24] | When were you and Robert discussing this? | 你和罗伯特是什么时候讨论这事的 |
[23:26] | Was it last week or the week before? | 是上周还是上上周啊 |
[23:28] | I don’t know… | 我也不知道 |
[23:30] | Were you talking about it last Saturday | 你们是上周六的时候讨论这事的吗 |
[23:31] | when you and I were sitting in this room? | 当时你和我就坐在这间屋子里 |
[23:35] | You know, about going to the farmer’s market, | 聊着要一起去农贸市场 |
[23:37] | maybe catching a movie… | 或许去看个电影 |
[23:38] | Was that when you and Robert were deciding to cut off my credit card? | 你和罗伯特就是那时候决定冻结我的信用卡的吗 |
[23:42] | No! I didn’t even want to cut off the card! | 不 我根本不想冻结你的信用卡 |
[23:44] | But you did. | 但你还是那么做了 |
[23:45] | Because Robert was worried about your spending. | 因为罗伯特很担心你乱花钱 |
[23:52] | Get out of my house. | 滚出我的家 |
[23:55] | I don’t want to look at you. Go live with Robert. | 我再也不想看到你了 去跟罗伯特一起住吧 |
[23:58] | Okay… okay. | 好吧 好吧 |
[24:02] | I hear you. | 我听明白了 |
[24:04] | Let me just get my stuff… | 我去拿我的东西 |
[24:05] | Don’t bother. I’m burning it anyway. | 不用麻烦了 反正我也会烧掉的 |
[24:07] | We weren’t really ready to move in. | 我们还没准备好同居 |
[24:10] | Sleep in the yurt, for all I care. | 就算你去睡帐篷也不关我的事 |
[24:14] | Let’s go, Sol. | 走吧 索尔 |
[24:20] | We should leave. | 我们该走了 |
[24:23] | Don’t be mad at him, Frankie. | 别生他的气 弗兰琦 |
[24:25] | It’s my fault. I’m an asshole. | 都是我的错 我是个大混蛋 |
[24:39] | Your mom was great today. | 你妈今天特别棒 |
[24:42] | She really stood up for herself with your father. | 她面对你父亲时 勇敢地站起来维护了自己 |
[24:46] | And she’s gonna get this house. | 她会得到这栋房子的 |
[24:48] | There’s a strong woman under all that soft fabric. | 她柔软的外表下 是一颗强大的内心 |
[24:52] | Some people don’t realize that. | 有些人就是没意识到这点 |
[24:54] | She’d have to be, given what you’ve put her through. | 她必须强大啊 你让她经历了那么多折磨 |
[25:00] | Yeah. | 是啊 |
[25:01] | She’s all set in the food department. | 食物都准备好了 |
[25:03] | And… Oh, a bag of pot! | 瞧啊 一包大麻 |
[25:08] | She’s going to be just fine. | 她会没事的 |
[25:11] | Really wish you hadn’t told me about the bag of pot. | 真希望你没跟我说那包大麻的存在 |
[25:15] | You’re all set, Frankie. | 一切帮你准备妥当了 弗兰琦 |
[25:17] | There’s enough food in there for an army. | 厨房里的食物都够一支军队吃的了 |
[25:19] | So… | 那个…. |
[25:20] | Yeah, I’ll get out of your way… | 好吧 我就不碍你的事了 |
[25:21] | Was any of it real? | 这些照片里有一丝是真感情吗 |
[25:27] | You’re going to make new memories, Frankie. | 你会创造一些新回忆的 弗兰琦 |
[25:30] | New and better memories. | 全新的 更好的回忆 |
[25:32] | And you can reuse the frames! | 这些相框还可以再利用呢 |
[25:36] | Okay… so I’m going to get going. | 好了 我得走了 |
[25:39] | And… you got food in the fridge… | 冰箱里有食物 |
[25:41] | Well, I already told you that. | 我跟你说过这个了 |
[25:43] | So, we’ll talk soon. | 我们再联系吧 |
[26:30] | Are you okay? | 你还好吧 |
[26:31] | Yes, thank you, I will be. | 是的 谢谢 我会好的 |
[26:33] | I just need to do what I always do when I’m blue. | 我要做一下我郁闷时常做的事 |
[26:46] | I hate my life. | 我痛恨我的人生 |