时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:45] | ♪To reach♪ | ♪伸手♪ |
[00:54] | ♪To reach♪ | ♪伸手♪ |
[00:59] | ♪Reach♪ | ♪伸手♪ |
[01:03] | ♪Reach♪ | ♪伸手♪ |
[01:05] | Oh, I’m gonna black out again. | 我又要晕过去了 |
[01:07] | ♪The unreachable♪ | ♪伸向远方的♪ |
[01:12] | ♪Star♪ | ♪星星♪ |
[01:18] | Oh, to hell with it. | 见鬼 |
[01:20] | No vitamins today, girls. | 姐妹们 今天没有维生素吃了 |
[01:22] | Cute the way she says “Vitt”- amin. | 她念那个”生”[阴道]字 真可爱 |
[01:24] | Yeah, except it’s “Vic”- o- din and I want it. | 是啊 但那个是维”柯丁” 而且我想吃 |
[01:26] | This is not what I meant by help. | 我说的帮忙不是这个意思 |
[01:28] | What did you mean? | 你什么意思 |
[01:29] | I think I meant someone who could, like, help. | 我说的是能帮上忙的人 |
[01:32] | Where is my phone charger? | 我的手机充电器呢 |
[01:34] | – Oh, I saw it upstairs. – Oh, I can get it. | -我在楼上看到了 -我去拿 |
[01:37] | No, that’s why I’m here. | 不用 我在这里就是为了帮忙 |
[01:39] | I’ll be back in two shakes of a lamb’s tail. | 我一眨眼的功夫就回来 |
[01:46] | Is that British for “Forever”? | 那是英式英语里的”永远”吗 |
[01:48] | Do you see how sharp she is? | 你看到她的反应多快了吗 |
[01:50] | She knew exactly where that charger was. | 她非常清楚那个充电器在哪儿 |
[01:52] | – Did she though? – Oh, God. | -她真的清楚吗 -天呐 |
[01:55] | I cannot be late today. We’re working on a hotel deal that- – | 我今天不能迟到 我们有单酒店的生意 |
[02:03] | Why did you rip today out of your planner? | 你为什么把今天的安排从记事本里撕下来了 |
[02:05] | Because you ruined it. | 因为今天被你毁了 |
[02:07] | She’s a little on edge. | 她有点烦躁 |
[02:08] | She and Brianna have been battling for the mountaintop at work. | 她和布丽安娜在争夺工作的主导地位 |
[02:12] | I’m not battling. I’m winning. | 我不是在跟她争 而是在碾压她 |
[02:14] | And I’m winning lunch. | 而我赢得了一顿午饭 |
[02:15] | Today, Joan- Margaret is taking me to Zipper Snappers. | 今天琼-玛格丽特要带我去拉链鲷鱼[阴道]店 |
[02:18] | – She’s taking you to a strip club? – I wish. | -她要带你去脱衣舞俱乐部 -我倒是想 |
[02:21] | No, it’s the hot new buffet in town | 不 那是城里新开的一家很火的自助餐厅 |
[02:23] | by the same people who do Eat- n- Burst. | 是做「好吃炸」的同一伙人开的 |
[02:26] | Only Zipper Snappers have all- you- can- eat snow crab legs. | 但是拉链鲷鱼店有任吃的雪蟹腿 |
[02:30] | There’s a lady at my casino | 我们赌场有个女的说 |
[02:32] | who says it’s a sexy senior meat market. | 那里是性感老腊肉的市场 |
[02:35] | And we should get there fast before all the man- meat spoils. | 我们得在那些老腊肉变质之前赶快去 |
[02:38] | Okay, girls. | 好了 姐妹们 |
[02:40] | Enjoy your fun, disgusting day. | 好好享受有趣又恶心的一天 |
[02:42] | Joan- Margaret, we found the charger. | 琼-玛格丽特 我们找到充电器了 |
[02:44] | Oh, for fuck’s sake. | 妈的 |
[02:47] | I’ll be down in a minute. | 我马上就下来 |
[02:49] | She’s everywhere. So on top of it. | 她无处不在 掌控一切 |
[02:52] | We made a deal in good faith. | 我们真诚地达成了一个协议 |
[02:54] | Joan- Margaret isn’t in keeping with our agreement. | 琼-玛格丽特跟我们的协议不一致 |
[02:56] | Nerd alert. Nerd alert. | 书呆子出现了 书呆子出现了 |
[02:58] | Job requirement. Point of order. Protractor. | 工作要求 议事程序问题 量角器 |
[03:00] | Okay, if you’re gonna act like a teenager- – | 如果你非要像个未成年人一样 |
[03:02] | Or maybe I’m acting like a grown woman | 也许这正是成年女性的行为 |
[03:05] | who is finally living by her own rules. | 因为我终于按照自己的规则活着了 |
[03:12] | ♪To reach♪ | ♪伸手♪ |
[03:16] | ♪The unreachable♪ | ♪伸向远方的♪ |
[03:20] | ♪Star♪ | ♪星星♪ |
[03:25] | Well, it’s about time you hit that. | 你也是时候该唱到这个音了 |
[03:27] | Peter, you let me worry about | 皮特 你不用担心 |
[03:30] | how perfect my Don Quixote is going to be. | 我的堂吉诃德会有多完美 |
[03:33] | Your focus should be on finding me the perfect Sancho. | 你的重心应该是帮我找个完美的桑丘 |
[03:37] | Our whole company is comprised of Sanchos. | 我们剧团里 任何一个人都能扮演桑丘 |
[03:40] | Then maybe you can concentrate on working things out with Jeff. | 那你可以集中精力解决跟杰夫的问题 |
[03:43] | Jeff can’t play Sancho. | 杰夫演不了桑丘 |
[03:45] | That’s what we’re talking about here. | 我们在讨论的正是这个 |
[03:47] | Robert, can you I… | 罗伯特 你可以… |
[03:49] | Yes, Robert. Can you? | 罗伯特 你可以吗 |
[03:50] | I think we all care about you getting back with Jeff, | 我们都很关心你是否能跟杰夫和好 |
[03:52] | but we also care about finding me a stellar sidekick. | 但也很在意给我找个出色的配角 |
[03:57] | Our best bets are Donald, Reggie, or Enzo, | 最佳选择就在唐纳德 雷吉或恩佐当中 |
[04:01] | who looks the part but has no talent. | 他长得很符合角色形象 但是没有天分 |
[04:03] | Norman has talent. | 诺曼有天分 |
[04:04] | Talent to be a lovely house guest. | 作为可爱的客人的天分 |
[04:07] | He’s quiet and he brought his own food. | 它很安静 而且自己带吃的来 |
[04:11] | You do realize if I leave, Norman leaves, too. | 你知道如果我走了 诺曼也要走的 |
[04:14] | Like, right now. Come on, Norman. | 比如说现在 走吧 诺曼 |
[04:19] | Someone’s at the door. | 门口有人 |
[04:26] | – Oliver. – Hi. | -奥利弗 -你好 |
[04:29] | Can I talk to you? | 我可以跟你聊聊吗 |
[04:32] | Oh, boy. | 天呐 |
[04:34] | What did I do now? | 我又做错了什么 |
[04:35] | Is there gonna be yelling, Oliver? | 你要吼我们吗 奥利弗 |
[04:36] | ‘Cause I need to know if there’ll be yelling. | 我得知道你会不会又吼我们 |
[04:38] | No, no. It’s nothing like that, but… | 不会 不是这样的 但是 |
[04:41] | it is kind of a bombshell. | 是个令人吃惊的消息 |
[04:44] | I’m gay. | 我是同性恋 |
[04:47] | I’m sorry, what’s the bombshell? | 不好意思 什么令人吃惊的消息 |
[04:51] | She’s here. Are you sure this isn’t too much? | 她到了 你确定这不会太过了吗 |
[04:54] | She wore red, she sits at my desk, | 她穿红色的衣服 坐我的桌子 |
[04:56] | and she showed the entire staff that video of my pad falling out | 还给所有员工看我当年做爵士踢踏舞表演时 |
[04:58] | during my jazz- tap recital. | 乳垫掉下来的视频 |
[05:00] | I felt so terrible for you that day. | 那天我很为你感到难过 |
[05:03] | You’re in the video laughing. | 视频里你一直在笑 |
[05:06] | – It was funny. – Okay. | -真的很好笑 -好吧 |
[05:07] | Grace, hi. | 格蕾丝 嗨 |
[05:09] | Oh, what are we all doing out here? | 你们都在外面干嘛呢 |
[05:11] | We were waiting for you. Let’s go in. | 我们在等你 进去吧 |
[05:13] | Okay. Good. | 好吧 很好 |
[05:15] | ‘Cause I really want to talk about that meeting. | 我真的很想谈谈那个会议的事 |
[05:17] | Happy birthday! | 生日快乐 |
[05:19] | – Fuck my hell! – Happy- happy! | -我操啊 -快乐快乐 |
[05:22] | You know my birthday is more “Ignore- ignore.” | 你知道我的生日一向都是”低调低调” |
[05:25] | Oh, but this one’s pretty spesh. | 但是这次很特别 |
[05:36] | Thank you all. Thank you. Thank you. | 谢谢你们 谢谢 |
[05:38] | I’m afraid, though, you’re all part of a fun Brianna prank. | 但恐怕这是布丽安娜的一个恶作剧 |
[05:43] | See, I’m actually 76 today. | 我今天其实才76岁 |
[05:46] | It’s getting up there, but it’s not quite… that number. | 虽然年纪一天大过一天 但还没到这个数字 |
[05:53] | God, it seems to be everywhere here. | 天呐 好像到处都写着80岁 |
[05:55] | – We thought you were 76, too- – – I am. | -我们之前也以为你76岁 -我就是 |
[05:57] | Because last year I was 75 and we didn’t have a party, | 因为去年我75岁 而且没有举办派对 |
[06:01] | the way I like it, | 就像我喜欢的那样 |
[06:03] | and this is a whole year later. | 现在刚好是一年之后 |
[06:04] | – It is. It is. – Yes! | -是的 -对 |
[06:06] | And yesterday, Barry brought me some of your start- up paperwork | 昨天巴里给我送来公司创业初期的资料 |
[06:09] | and I noticed a few discrepancies. | 我留意到了一些不一致的地方 |
[06:12] | – So, I did a little diggin’. – Actually, I did. | -于是我调查了一下 -是我调查的 |
[06:14] | And I found your actual birth certificate. | 然后发现了你真正的出生证明 |
[06:17] | Barry, that’s your cue. | 巴里 到你了 |
[06:19] | Hey, not super comfortable with it, but I’m doing it. | 虽然这么做我有点不安 但我还是做了 |
[06:24] | See, Grace, there it is. | 格蕾丝 你看 |
[06:25] | In glorious buttercream. | 用超美味的奶油做的 |
[06:28] | Barry, you’re an accountant, | 巴里 你是会计 |
[06:29] | so if she was born on this date, | 如果她是这个日期出生的 |
[06:32] | how old does that make her now? | 那她现在多大了 |
[06:33] | I’m not really good at minusing. | 我的减法不是很好 |
[06:34] | Guess what, everybody. I found another video of Brianna. | 各位 我找到了布丽安娜的另一个视频 |
[06:39] | Okay, I swear to God, if that’s the trampoline video… | 我发誓 如果这是蹦床那个视频 |
[06:42] | – It is. – It is. | -就是那个 -就是那个 |
[06:49] | Oh. Look, this place is just too hot for one lot. | 这地方太火爆了 一个停车场都不够 |
[06:54] | Alright now, plan of attack. | 进攻计划 |
[06:56] | First, we hit the rib station, fill both of our plates with ribs. | 我们先去肋排那儿 把盘子装满 |
[07:00] | – All the ribs. – But I don’t eat ribs. | -所有肋排都要 -但我不吃肋排 |
[07:02] | Neither do I. They’re bait. | 我也不吃 这只是诱饵 |
[07:04] | Men want ribs. | 男人喜欢吃肋排 |
[07:06] | We’re the ladies with the ribs. | 我们是有肋排的女人 |
[07:14] | – I’m sorry about this, darling. – No worries, we’ll get there. | -不好意思 亲爱的 -没事 我们能过去的 |
[07:18] | Wait. Wait. Wait. | 请等待 请等待 |
[07:21] | – Oh, shit. Back! Retreat! Retreat! – Wait. Wait. | -妈的 撤退 撤退 -请等待 |
[07:29] | That seemed quick, didn’t it? | 这也太快了 是吧 |
[07:31] | Not for the oldest laser tag player in San Diego. | 对圣地亚哥最老的激光枪战玩家来说不快 |
[07:36] | We’ll get this. | 我们可以的 |
[07:40] | Once you finally come out, | 当你终于出柜了 |
[07:42] | it’s like your whole life just kind of… blows up. | 整个生活就好像爆炸了一样 |
[07:45] | We’ll try to remember that. | 我们会尽量记住这一点的 |
[07:48] | But you’re glad you had someone | 但是你应该高兴有人很关心你 |
[07:50] | who cared enough to give you that push. | 稍稍推了你一把 让你出柜 |
[07:52] | It was more like a shove, but, yeah. | 更像是粗暴地猛推 但确实如此 |
[07:54] | But you’re glad you had that someone. | 但你很高兴你身边有这么一个人 |
[07:56] | He’s glad. He’s glad. | 他很高兴 他很高兴 |
[07:59] | So, Oliver, how did Jo take the news? | 奥利弗 乔知道这个消息是什么反应 |
[08:01] | She’s already moved on with this hot friend of ours. | 她已经跟我们的一个帅哥朋友好上了 |
[08:04] | Even though I think he’s had a crush on me for years. | 虽然我觉得他喜欢我好几年了 |
[08:07] | – I guess she’s got a type. – Yeah. | -可能她就好这一口 -是的 |
[08:10] | She also got most of our friends which is fine. | 她还让我们的大部分朋友都站她那边了 这也没什么 |
[08:12] | It’s fine because I am saying “Hello again” to me. | 没关系 因为我重新认识了自己 |
[08:16] | I’ve re- discovered my favorite cereal, | 我发现了我最喜欢的麦片 |
[08:22] | Well, that sounds fun, | 听起来很有意思 |
[08:24] | but if you ever want to hang out- – | 如果你想跟我们玩 |
[08:27] | Yes, now, please. | 想 现在就想 |
[08:28] | Yes, I do. | 我想 |
[08:30] | Or, better yet, you like musicals, don’t you? | 对了 你喜欢音乐剧是吧 |
[08:32] | – I love musicals. – Then check out my theater group. | -我超爱音乐剧 -那不如去我的剧团看看 |
[08:35] | We’re having auditions tomorrow. | 我们明天有演员试镜活动 |
[08:37] | Oh, yeah. I mean, I guess it would be better | 好啊 我觉得这总比 |
[08:40] | than hanging around my sad, empty house all day. | 整天待在我那悲惨的空房子里要好 |
[08:42] | Great. That’s great, isn’t it, Sol? | 太好了 对吧 索尔 |
[08:46] | Sol? | 索尔 |
[08:48] | Do you think Norman knows we love him? | 你觉得诺曼知道我们爱它吗 |
[08:50] | Oh, dear God. | 天呐 |
[08:53] | – Ready. – Ready. | -各就各位 -各就各位 |
[08:54] | Set. | 预备 |
[08:55] | – Go. – Go. | -跑 -跑 |
[08:57] | Like me, like me. | 像我这样 像我这样 |
[08:58] | Like me. Agh. | 像我一样 |
[09:03] | – Wait. Wait. Wait. – Fuck. | -请等待 请等待 -妈的 |
[09:06] | – Like you, like you! – Wait. Wait. Wait. | -像你一样 -请等待 |
[09:08] | – Like you! – Wait. Wait. | -像你一样 -请等待 |
[09:11] | Wait. Wait. | 请等待 请等待 |
[09:14] | Oh, mother of God. | 妈的 |
[09:16] | Breathe. Breathe. | 呼吸 呼吸 |
[09:20] | Come on, new plan. Jump up on me. | 新计划 跳到我背上 |
[09:24] | You got to jump. | 你得跳啊 |
[09:25] | I’m jumping. | 我在跳啊 |
[09:28] | Jump higher. | 跳高一点 |
[09:29] | No, try it again. Jump. | 再来一次 跳 |
[09:34] | You know what this is? | 你知道这是什么吗 |
[09:36] | Exhausting? | 筋疲力尽吗 |
[09:37] | – Ageism. – Wait. | -这是年龄歧视 -请等待 |
[09:39] | This light is too short for anyone over 60. | 这个信号灯对60岁以上的人来说太短了 |
[09:42] | Wait. | 请等待 |
[09:45] | Sorry folks, we’re all out of snow crab. | 对不起各位 我们的雪蟹卖光了 |
[09:48] | We’re gonna be all out of you, | 我们会打败你们的 |
[09:51] | if I ever get over there. | 如果我还能过去的话 |
[09:56] | As with the body wash and shampoo, | 搭配这款沐浴露和洗发水 |
[09:59] | you’ll find a fresh, sophisticated blend | 你们会得到一种清新脱俗的组合 |
[10:01] | to match the boutique chic vibe of all your 372 hotels. | 来搭配你们372家酒店的雅致风格 |
[10:05] | Oh, when you meet with Ron, you should hit that hard. | 等你跟罗恩开会时 一定要强调这一点 |
[10:11] | Sorry. | 不好意思 |
[10:13] | It’s her birthday. She’s 80. | 今天是她的生日 她80岁了 |
[10:15] | Get out. You are not. | 得了吧 你才没有80岁 |
[10:17] | – That’s what I said. – You look incredible. | -我也是这么说的 -你看起来美极了 |
[10:20] | You really do. | 是真的 |
[10:21] | Well, it’s a testament to our products. | 这证明我们的产品很有效 |
[10:24] | Which I’d like to mention are eco- conscious, | 我想特别提一下 我们的产品很环保 |
[10:27] | paraben- free, sulfate- free. | 不添加防腐剂 硫酸盐 |
[10:28] | Oh, I’m sorry, would you like the more comfortable chair? | 不好意思 你需要更舒服的椅子吗 |
[10:32] | No, I’m fine. Our green products | 不用 我没事 我们的绿色产品 |
[10:34] | will really resonate with your hotel’s target demo. | 会与贵酒店的目标客户产生共鸣 |
[10:37] | Maybe a pillow? I have two. | 可以给你个靠枕 我有两个 |
[10:39] | I’m fine, Rashid. | 我真没事 拉希德 |
[10:40] | Yeah, this old girl is sturdier than any of us. | 没事 这个老姑娘比我们谁都结实 |
[10:43] | I called her “This old girl.” Am I still talking? | 我叫了她”老姑娘” 我还在说话吗 |
[10:46] | So, unless you have anything else for us… | 你们要是还有别的事问我们… |
[10:49] | – Aren’t we gonna talk about packaging? – We have. | -我们不打算谈谈包装吗 -我们谈过了 |
[10:52] | – Would you like to catch her up? – Yes. | -你能把最新情况跟她说一下吗 -好的 |
[10:54] | So, the hotel wants to manage packaging | 那个 酒店想要掌控包装部分 |
[10:57] | and they prefer having their names on the products. | 他们希望在产品上印他们的酒店品牌名 |
[11:00] | Then I think we have to take another look at that. | 那我认为有必要再谈谈这件事 |
[11:02] | No. We’re all set. | 不用 我们都谈妥了 |
[11:05] | And plus, it’s really about the products, | 而且 重点是产品本身 |
[11:07] | which are eco- conscious- – | 很环保… |
[11:08] | They are? Oh, Ron loves eco- conscious. | 是吗 罗恩很爱环保产品 |
[11:11] | It’s huge with our demo. | 我们的目标群体很看重这个 |
[11:13] | Which is why I mentioned it, | 这就是我提到环保的原因 |
[11:15] | just a few moments ago in this very uncomfortable chair. | 几分钟前 在这张很不舒服的椅子上提的 |
[11:19] | I’m sorry, did you want this chair? | 不好意思 你想坐这把椅子吗 |
[11:22] | – Or a pillow? – You guys, she said she’s fine. | -或者靠枕 -两位 她说了她没事 |
[11:27] | Not to be a bother, but I wouldn’t mind a pillow. | 不是故意麻烦你 但我想要个靠枕 |
[11:32] | Thank you. | 谢谢 |
[11:34] | Back thing. | 我的背不好 |
[11:41] | I’ll handle this bruiser. | 我来搞定这位大块头 |
[11:43] | Hey, watch out, I’m coming through. | 嘿 看着点 我要过去了 |
[11:45] | Watch out, hot stuff. Move it. | 看着点 辣妹 让让 |
[11:48] | Are you Fritz? | 你是菲里茨吗[德国佬] |
[11:49] | It’s “Fitz.” | 是”菲茨” |
[11:50] | Of course it is. | 当然是了 |
[11:52] | We were told you’re the guy who can add some time | 有人告诉我们你是那个可以给二号街 |
[11:54] | to a crosswalk light at 2nd and Franklin. | 和富兰克林街交会处的人行道红绿灯加时间的人 |
[11:58] | Or is it “Fanklin”? | 还是叫”凡克林街”来着 |
[11:59] | I’m the guy. | 我是你们要找的人 |
[12:01] | Hello. | 你好 |
[12:03] | Hi. | 你好 |
[12:04] | – What are either of your names? – We’ll get to that. | -你们叫什么名字 -我们先不说这个 |
[12:07] | You think we don’t see | 你觉得我们感觉不到 |
[12:09] | the clock ticking in our heads every day? | 时钟每天都在我们脑中滴答作响吗 |
[12:11] | We don’t need some crosswalk | 我们不用那些人行横道 |
[12:13] | reminding us how little time we have left. | 提醒我们时间所剩无几 |
[12:16] | What are you going to do about it? | 你打算怎么解决这件事 |
[12:19] | Address it right away. | 马上处理 |
[12:20] | Any complaint about a crosswalk triggers an automatic audit. | 所有关于人行横道的投诉都会发起一个自动审查 |
[12:23] | Address it right away, | 马上处理 |
[12:24] | like, what, wrap it in red tape | 像怎样 绑上红色胶带[繁琐的手续] |
[12:26] | and shove it in a pneumatic tube to hell? | 然后把它丢进真空运输管道运到地狱吗 |
[12:29] | Frankie, I can’t get audited. | 弗兰琦 我不能被审查 |
[12:31] | I just took over an underground bingo game. | 我才接手了一个地下宾果游戏 |
[12:34] | An audit, in this case, | 审查 在这里 |
[12:36] | is a pedestrian traffic test | 是指一项行人交通测试 |
[12:38] | to see if the timing of the light is correct. | 检查交通信号灯的通行时间是否合理 |
[12:40] | I can schedule one for… | 我可以把测试安排在… |
[12:43] | tomorrow. | 明天 |
[12:44] | Tomorrow of what year? | 哪年的明天 |
[12:47] | This year. | 今年 |
[12:48] | Yeah, but… what day? | 好啊 那…是哪天 |
[12:51] | Day after today, | 今天之后的那一天 |
[12:53] | as in tomorrow… | 就是明天… |
[12:55] | November tenth, 10:00 a.m. | 11月10日 上午10点 |
[13:01] | Okay. | 好吧 |
[13:03] | Thank you… Fitz. | 谢谢你…菲茨 |
[13:09] | Wait! Today’s the ninth?! | 等等 今天是9号吗 |
[13:12] | What happened just now at that meeting wasn’t just humiliating, | 刚才在会议上发生的事 不仅是对我的羞辱 |
[13:16] | it was bad for business. | 对生意也很不利 |
[13:18] | Excuse me for celebrating you. | 请原谅我帮你庆祝生日 |
[13:20] | Oh, is that what you were doing, celebrating? | 你原来是在帮我庆祝啊 |
[13:24] | How about I throw a big party for your IBS? | 我给你的肠易激综合征办个派对怎么样 |
[13:27] | Okay. | 好了 |
[13:29] | All I was trying to do was to get you to hear me. | 我只是想让你听听我的意见 |
[13:32] | Well, now that you’ve told everybody | 现在你告诉所有人 |
[13:34] | how old I am, nobody hears me. | 我年纪多大 没人听我的了 |
[13:37] | Mom, I need to get this company back on track. | 妈 我得让这家公司重回正轨 |
[13:39] | – And I’m stopping you? – Yes. | -我阻挡你了吗 -是的 |
[13:41] | Because you say and do whatever you want around here, | 因为你一直在这里任意妄为 |
[13:44] | which is not what we agreed to. | 我们当初达成的协议可不是这样 |
[13:45] | And I am sorry about today, | 今天的事我很抱歉 |
[13:48] | but the only way that I could stop a steamroller | 压倒一个强势之人的唯一办法 |
[13:51] | was to ride in on another steamroller. | 就是变得更强硬 |
[13:53] | You know what? You think you know everything? | 知道吗 你觉得你什么都懂吗 |
[13:55] | You can handle that meeting tomorrow on your own. | 明天的会议你就自己处理吧 |
[13:59] | Mom, please. | 妈 别这样 |
[14:00] | No. | 不 |
[14:01] | You don’t want my help, you don’t get my help. | 你不想让我帮忙 我就不帮 |
[14:12] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[14:19] | – Happy 76th! – Oh, my God! | -76岁生日快乐 -天呐 |
[14:22] | I forgot, but then I remembered, | 我忘了 但我又想起来了 |
[14:24] | and how great is it I got this 76ers stuff | 我搞到费城76人队的周边简直太棒了 |
[14:26] | I bought at that garage sale | 我在车库甩卖上买的 |
[14:28] | you yelled at me about going to. | 你还因为我要去骂了我 |
[14:30] | I need vodka… now. | 我要喝伏特加 立刻 |
[14:33] | I have news. | 我有消息要公布 |
[14:39] | Eighty?! You’re eighty?! | 80 你80岁了吗 |
[14:42] | Stop saying that number. | 别再说那个数字了 |
[14:44] | You are 23 years older than me? | 你比我大23岁吗 |
[14:48] | Learn math. | 学学数学吧 |
[14:50] | – How have you been lying so long? – People do it all the time. | -你是怎么瞒这么久的 -人人都说谎 |
[14:55] | Only most of them don’t have a daughter from hell, | 只不过大多数人没有来自地狱的女儿 |
[14:58] | so the chickens never come home to roost. | 不会被自己养大的鸡咬一口 遭到反噬 |
[15:01] | Don’t fixate on chickens now. | 别把注意力放在鸡上 |
[15:04] | I’ll try. | 我尽量 |
[15:06] | I just want to say, I do think | 我只是想说 我觉得 |
[15:07] | it bodes well for you getting to a hundred. | 那是个好兆头 预示你能活到一百岁 |
[15:11] | A hundred chickens… | 一百只鸡… |
[15:12] | – Frankie. – Sorry. | -弗兰琦 -对不起 |
[15:14] | When did you start this? | 你是什么时候开始谎报的 |
[15:16] | Oh, way back, pre- Robert. | 很早以前了 在认识罗伯特之前 |
[15:19] | But in those days, if you hadn’t landed a husband | 但在那个时代 如果你三十岁之前还没找到老公 |
[15:22] | and had kids before 30, people thought you were an old maid. | 没生小孩 人们就会认为你是个老处女 |
[15:25] | Or a lesbian. | 或者是个女同 |
[15:25] | So I trimmed a few years. | 所以我就少报了几岁 |
[15:27] | And back then, you could get away with it. | 那时候 没人会发现 |
[15:29] | You know, in the glory days before Google and Facebook. | 在那个没有谷歌和脸书的美好时代 |
[15:32] | Oh, but Facebook birthdays are the shit. | 但脸书的生日功能太赞了 |
[15:34] | You know you can send someone fireworks and confetti now? | 你知道现在能给人发烟花和五彩纸屑了吗 |
[15:38] | I mean, it’s animated, but it’s still very powerful. | 虽然是动画 但还是很惊艳 |
[15:42] | Please don’t do that for me. | 拜托别给我发 |
[15:44] | I don’t want the world to know I’m as old as I am. | 我不想让全世界知道我有多老 |
[15:47] | Why? Eighty is amazing! | 为什么 80岁很棒 |
[15:50] | If you were a tortoise, you’d still be a teenager. | 如果你是只乌龟 那你还是少女 |
[15:53] | Yeah, but if you’re a person at that number… | 是啊 但如果你是人 那么大岁数… |
[15:56] | everybody looks at you like you have no future. | 每个人都会用那种「你已经没未来」的眼光看你 |
[15:59] | Well, they just write you off, | 人们直接无视你的存在 |
[16:01] | or they want you to act your age. | 要么就想让你做出与年纪相符的样子 |
[16:03] | And when you do act your age, they run out of snow crabs. | 当你和年龄相符时 雪蟹又卖光了 |
[16:07] | What? | 什么 |
[16:08] | That’s why I marched into city hall today with Joan- Margaret. | 这就是我今天和琼·玛格丽特去找市政厅的原因 |
[16:11] | You can’t march into City Hall every time a buffet runs out of food. | 你不能每次都因为自助餐厅的食物卖光 就去找市政厅 |
[16:15] | We couldn’t even get to the buffet. | 我们甚至都没办法走进自助餐厅 |
[16:17] | That’s why we’re going to get that crosswalk light changed, | 这就是我们要改人行灯的原因 |
[16:20] | to give more time to people like me | 给像我这样的人 还有更老的人 |
[16:23] | and older folks, like you. | 比如你 争取更多的通行时间 |
[16:25] | – And you! – That’s my point. | -也为你自己 我就是这个意思 |
[16:27] | We can’t be ruled by numbers. | 我们不能被数字所限制 |
[16:29] | Not the ones people set for us | 不能被人们定的数字所限制 |
[16:31] | or the ones that we made up for ourselves. | 也不能被自己编的数字所限制 |
[16:34] | Our job is to say “Fuck it” To those numbers… | 我们的工作是对那些数字说”去他妈的”[干它] |
[16:38] | and eat cake. | 然后吃蛋糕 |
[16:39] | Frankie, you can’t have your cake and “Fuck it,” Too. | 弗兰琦 你不能一边吃着生日蛋糕 一边干它 |
[16:44] | Can I “Fuck it” And then eat it? | 我能先「干」后吃吗 |
[16:49] | ♪Withersoever they blow♪ | ♪无论它要通向何方♪ |
[16:54] | ♪Onward to glory, I go♪ | ♪光辉地前进♪ |
[16:59] | ♪I’m Sancho♪ | ♪我是桑丘♪ |
[17:01] | ♪Yes, I’m Sancho♪ | ♪没错 我是桑丘♪ |
[17:03] | ♪I’ll follow my master to the end♪ | ♪我会追随我的主人到底♪ |
[17:09] | ♪I’ll tell all the world proudly♪ | ♪我要骄傲地向世界宣告♪ |
[17:13] | ♪I’m his squire, I’m his friend♪ | ♪我是他的侍从 是他的朋友♪ |
[17:28] | I’m Sancho. | 我是桑丘 |
[17:30] | Or am I Sancha? | 还是说我是桑查 |
[17:32] | I’ll walk side- by- side with my bestie to the end. | 我会和我的好友肩并肩走到底 |
[17:38] | I’ll share myself proudly in a safe space with my friend. | 我会在一个安全的地方与我的朋友骄傲地分享 |
[17:47] | Next. | 下一位 |
[17:52] | You know, in the light of day, you’re a handsome man, Fitz. | 话说 在阳光下看 你是个帅哥 菲茨 |
[17:56] | If I had known, I might have worn my peasant skirt. | 如果我早知道这点 我可能会穿我的宽摆裙 |
[18:01] | So, the deal is exactly four hours | 所以 规定是 用四小时来确定 |
[18:03] | to determine the median average of time it takes people to cross. | 人们穿越马路的平均时间中位数 |
[18:06] | I like your style, Fitz. | 我喜欢你的风格 菲茨 |
[18:08] | So now we wait? | 所以我们现在开始等吗 |
[18:09] | Now we wait. | 我们现在开始等 |
[18:13] | Whoa. Whoa. What’s going on here? | 喂 喂 这是什么情况 |
[18:16] | What is this, marathon day? | 今天是马拉松日吗 |
[18:18] | No, look over there. | 不是 看哪儿 |
[18:19] | It’s one of those godforsaken fitness collectives. | 是那些该死的健身群体 |
[18:23] | Hold on! | 等等 |
[18:24] | Are you timing these beefed- up tube socks? | 你在给这些穿着运动长袜的 健壮的人计时吗 |
[18:28] | Every pedestrian that crosses this light. | 是给每一个过马路的行人计时 |
[18:29] | But these aren’t pedestrians. | 但这些人可不是普通的行人 |
[18:31] | These are a flock of jaguars. | 他们简直是一群美洲虎 |
[18:34] | And I should know, I sponsor a snow leopard. | 我很清楚 我出资供养着一只雪豹 |
[18:37] | You know you don’t have to be here. | 其实你不必亲自过来的 |
[18:38] | I could mail you the results. | 我可以把结果邮寄给你 |
[18:40] | Oh, well, wouldn’t you just love that, Fitz? | 你一定很喜欢那样吧 菲茨 |
[18:42] | Wouldn’t you just love to mail me an envelope of lies? | 你一定很喜欢给我寄一整个信封的谎言吧 |
[18:47] | What do we do now? | 现在要怎么办 |
[18:49] | Time to call in reinforcements. | 是时候呼叫支援了 |
[18:52] | Who? | 叫谁 |
[18:54] | Our people. | 我们的人 |
[18:57] | We have got Sanchos problemos. | 桑丘的选角是个大问题 |
[19:00] | Reggie scared me. | 雷吉吓到我了 |
[19:02] | Peg was at least interesting. | 佩格至少是有趣的 |
[19:04] | – Enzo- – – Oh, please. | -恩佐 -拜托 |
[19:06] | I can’t. I can’t. | 我做不到 真不行 |
[19:09] | And why am I still hearing that song? | 我怎么还是能听到这首歌 |
[19:13] | ♪I’m Sancho♪ | ♪我是桑丘♪ |
[19:15] | ♪Yes, I’m Sancho♪ | ♪没错 我是桑丘♪ |
[19:17] | ♪I’ll follow my master to the end♪ | ♪我会追随我的主人到底♪ |
[19:20] | ♪I’ll tell all the world proudly♪ | ♪我要骄傲地向世界宣告♪ |
[19:24] | ♪I’m his squire♪ | ♪我是他的侍从♪ |
[19:26] | ♪I’m his friend♪ | ♪我是他的朋友♪ |
[19:33] | What? | 怎么了 |
[19:44] | 紧急求助 赶快出门 改变世界 速到拉链鲷鱼店旁的人行道来 | |
[19:45] | Well, good for her. | 真有她的 |
[19:52] | What are you doing here? | 你怎么会来这里 |
[19:53] | I’m not here. | 我没来啊 |
[19:56] | I was never here to tell you how upset Brianna is. | 我可没来告诉你布丽安娜有多生气 |
[20:00] | Oh, she’s upset? | 她生气了是吗 |
[20:02] | Oh, was it hard on her embarrassing me yesterday? | 昨天当众羞辱我让她难受了是吗 |
[20:06] | Did she get a splinter | 她用一根木棍扎进我的心脏 |
[20:07] | from driving a wooden stake into my heart? | 手上不小心被刮出了倒刺吗 |
[20:10] | Okay. | 好吧 |
[20:11] | I can see you’ve really cooled off. That’s great. | 我能看出你已经冷静下来了 那很好 |
[20:16] | Look, I’m just here because I think you’re right. | 听着 我来这里是因为我觉得你是对的 |
[20:20] | I’ve been telling Brianna | 我也一直在告诉布丽安娜 |
[20:21] | we should have our name on the packaging, too. | 我们应该把商标印在产品包装上 |
[20:23] | – But she won’t listen to me. – Of course not, | -但她不肯听我的 -她当然不会听 |
[20:25] | she won’t listen to anybody. | 她从不听任何人的意见 |
[20:26] | But I think she’d listen to you… | 但我觉得她会听你的 |
[20:28] | if you could find a way to get over yourselves for two seconds. | 前提是你能想办法克服心里的不愉快 诚心帮忙 |
[20:32] | Am I being a big, very old baby? | 我是个任性的老小孩吗 |
[20:34] | All I’m saying is, | 我的意思是 |
[20:36] | you came back to Say Grace to help Brianna out. | 你回到「格蕾丝驾到」是为了帮布丽安娜的 |
[20:39] | Right. | 没错 |
[20:40] | So help her. | 那就好好帮她 |
[20:42] | She needs you. | 她需要你 |
[20:49] | Thank you all for coming. | 谢谢大家的到来 |
[20:51] | Doesn’t it feel good to | 下午从养老院跑出来 |
[20:53] | break out of those Villas on an afternoon? | 感觉很爽 不是吗 |
[20:55] | Hey, free buffet on me, once you’ve crossed. | 一旦你们成功通过 我请你们吃自助餐 |
[20:59] | Oh, Frankie, these are my friends, George and Lulu. | 弗兰琦 这两位是我的朋友 乔治和露露 |
[21:03] | Lulu has a bad hip. | 露露的髋关节有问题 |
[21:05] | Super slow. | 速度超级慢 |
[21:06] | Aces. Hi, Lulu. Hi, George. | 太棒了 你们好 乔治 露露 |
[21:09] | I hope you love a good snow crab leg. | 希望你喜欢品尝美味的雪蟹腿 |
[21:11] | Let’s move out. | 我们开始吧 |
[21:13] | Once more unto the crosswalk, dear friends. | 再一次向人行道进军 亲爱的朋友们 |
[21:24] | Take it easy. | 慢慢来 |
[21:26] | – Enjoy the trip. – Wait. | -享受旅途 -等等 |
[21:28] | Wait. Wait. | 等等 等等 |
[21:30] | – Easy. Very easy. – Wait. | -慢一点 放轻松 -等等 |
[21:34] | Slow that roll. | 推慢一点 |
[21:38] | Enjoy the morning. | 享受美好的清晨 |
[21:42] | You see that, Fitz? | 看到了吗 菲茨 |
[21:44] | Just normal people trying to get their buffet on | 就是一群普通人想穿过马路去吃自助餐 |
[21:47] | without getting side- swiped by a semi. | 而不会被车撞 |
[21:49] | Hate to tell you, but combined with the CrossFitters, | 我也不想告诉你这个坏消息 但结合那些健身者的数据 |
[21:51] | it only brings the average back to the original time. | 平均下来的结果跟最初的时间是一样的 |
[21:55] | What if I get a super- slow person? | 如果我找一个超级慢的人呢 |
[21:57] | Nope. No doubling up. One person, one walk. | 不行 不能重复 每个人只能走一次 |
[21:59] | But I just used all my best people. | 但我最出色的选手刚刚都用完了 |
[22:07] | Oh, it’s Sol. | 是索尔 |
[22:10] | I got your text. | 我收到你的短信了 |
[22:13] | Slow. | 慢点 |
[22:19] | Slow. | 慢点 |
[22:24] | Oh, God, he’s doing so good. | 天呐 他表现得太出色了 |
[22:26] | Oh God, he’s doing it. He’s doing it. | 天呐 他做到了 他要成功了 |
[22:28] | Wait. Wait. Wait. | 等等 等等 等等 |
[22:30] | Oh, no. | 不要 |
[22:34] | Oh, no! No! Oh, my God! | 不 不要 我的天呐 |
[22:38] | When is this guy gonna stop boning me? | 这家伙什么时候能不再坑我 |
[22:41] | So, if everything looks in order, Ron, | 如果一切都没什么问题 罗恩 |
[22:43] | I can broadly highlight the deal points. Great. | 我可以大致把合作重点都列出来 好极了 |
[22:47] | Grace. Everything okay? | 格蕾丝 没什么事吧 |
[22:49] | If you mean, | 如果你指的是 |
[22:49] | did I get here in one piece despite my advanced years? | 我这么大的年纪是否平安无事地来到了这里 |
[22:52] | All good. Just here for support. | 那么一切都好 我只是来支持你的 |
[22:55] | – Hello. – Hello. | -你们好 -你好 |
[22:57] | Hi. | 你好 |
[23:01] | Okey- dokey. | 那好吧 |
[23:03] | So, our terms are for a five- year contract, | 我们的条件是 签订五年的合作协议 |
[23:05] | the hotel will manage the packaging, | 包装事项由酒店来掌控 |
[23:07] | and there’ll be no Say Grace branding on the product. | 并且产品上不会印有「格蕾丝驾到」的商标 |
[23:09] | Yes, very good. | 好的 非常好 |
[23:13] | Grace, does it sound okay to you? | 格蕾丝 你觉得可以吗 |
[23:16] | Would you excuse us a moment, Ron? | 能给我们点时间吗 罗恩 |
[23:22] | Yes? | 怎么了 |
[23:24] | I see a play here. You mind if I try something? | 我有个妙计 你介意我试试吗 |
[23:29] | Yes, fine. Take your shot. | 好吧 你尽管试 |
[23:30] | But we cannot blow this deal. | 但这笔生意不能谈砸 |
[23:32] | Right. | 好的 |
[23:37] | I saw that your packaging contract is with Becker and Sons. | 我看到你们的包装是跟贝克家族合作的 |
[23:40] | Yes, we started using them a few years ago. | 是的 我们几年前就开始用他们了 |
[23:43] | Very happy with them. | 跟他们合作得很愉快 |
[23:44] | Tommy Becker is the best. | 汤米·贝克是最棒的 |
[23:46] | I’ve known Tommy and worked with him… | 我认识汤米 并且跟他合作… |
[23:49] | Well, let’s just say, going way back. | 这么说吧 很早以前就有交情了 |
[23:53] | And he has given me the same deal since we started out. | 从我们创业开始 他给我们的合作价就没变过 |
[23:57] | Thirty percent lower than his normal fee. | 比他的市场价格要低30% |
[24:00] | Thirty percent? | 30%吗 |
[24:02] | Yes, and you have a lot of packaging, don’t you? | 是的 你们有大量的包装业务 不是吗 |
[24:04] | Could you get that for us? | 你能帮我们拿下这价格吗 |
[24:06] | Well, actually, I called Tommy on the way here. | 实际上 我在来的路上给汤米打了个电话 |
[24:09] | He’d be happy to honor it. | 他很乐意这么做 |
[24:12] | It’s “Grandmothered” in. | 全靠我这张老脸的魅力 |
[24:14] | – That would be wonderful. – Yeah. | -那简直太好了 -是啊 |
[24:16] | However, for the 30 percent, | 但是 要拿到这30%的让利 |
[24:19] | we’re going to need our name on those products. | 我们要把我们的商标印在产品上 |
[24:21] | – Oh, no. – Mom, Mom, Mom, Mom. | -不行 -妈 妈… |
[24:24] | Please, this is about the future of the company. | 求你了 这事关公司的未来 |
[24:27] | Without our name, the company has no future. | 不打出商标 公司就没有未来 |
[24:37] | Ron, does anyone enjoy thinking their hotel made their shampoo? | 罗恩 真有人喜欢酒店自制的洗发水吗 |
[24:41] | Interesting point. | 有趣的观点 |
[24:44] | Grace is right. We need our name or there’s no deal. | 格蕾丝说得对 要印上我们的商标 否则合作没戏 |
[24:53] | Thirty percent off… | 30%的让利啊 |
[24:58] | It’s worth the name. We have a deal. | 值得打上商标 成交 |
[25:01] | You will not regret it. | 你们绝不会后悔的 |
[25:04] | Thank you. | 谢谢你 |
[25:05] | Oh, sorry, old ears. | 不好意思 耳朵不灵了 |
[25:07] | Could you say that a little louder? | 你能说大声点吗 |
[25:08] | Thank you. | 谢谢你 |
[25:11] | You’re welcome. | 不客气 |
[25:14] | I hate to make a fast exit, but there’s a place I have to be. | 我也不想匆匆离开 但我得赶着去一个地方 |
[25:17] | – Thank you so much. – Thank you. | -非常感谢 -谢谢你 |
[25:22] | And Oliver can tap dance, too. | 奥利弗还会跳踢踏舞 |
[25:24] | Now, most Sanchos don’t tap, but the donkey does, | 大多数桑丘都不会跳踢踏舞 但是驴子会啊 |
[25:27] | so maybe there’s something we can work out. | 或许我们可以想出一个绝佳的办法 |
[25:30] | Okay, I’m out of here. | 好了 我要离开了 |
[25:33] | What? You’re leaving? | 怎么 你要走了吗 |
[25:35] | So soon? I thought you and Jeff had big problems. | 这么快吗 你和杰夫之间不是出了大问题吗 |
[25:38] | I let Jeff sleep with Stevie Mazza. | 我让杰夫跟斯蒂夫·马萨睡了 |
[25:41] | We’re all good. | 我们和好了 |
[25:43] | Come on, Norman. | 走吧 诺曼 |
[25:49] | Wait. | 等等 |
[25:51] | I need a moment. | 我需要一点时间 |
[25:56] | You know, you always have a place here. | 你要知道 这里永远有你的一席之地 |
[26:00] | Here. | 这里 |
[26:03] | And here. | 以及我心里 |
[26:04] | Oh, Jesus. | 天呐 |
[26:05] | Robert, I have some big news. | 罗伯特 我有重大消息要告诉你 |
[26:07] | I found the perfect Sancho. | 我找到了完美的桑丘扮演者 |
[26:10] | Oh, I know. I was just telling Sol. | 我知道 我刚还在跟索尔说呢 |
[26:12] | It’s you! | 就是你 |
[26:15] | It’s what? | 什么 |
[26:16] | Oliver will play Don Quixote and you will be Sancho. | 奥利弗来扮演堂吉诃德 你来扮演桑丘 |
[26:20] | I sure have to go now. Bye. Thanks for everything. | 我真的得走了 再见 谢谢你们所做的一切 |
[26:24] | Say goodbye, Norman. | 道个别吧 诺曼 |
[26:29] | Sweetheart, I am so sorry. | 亲爱的 我很遗憾 |
[26:41] | I’m Sancho? | 我演桑丘 |
[26:43] | You’re Sancho. | 你演桑丘 |
[26:46] | But you have to believe me when I say… | 但我说的话 你一定要当真 |
[26:50] | we need a dog. | 我们需要一条狗 |
[26:54] | What? | 什么 |
[26:57] | Three minutes left, ma’am. | 只剩三分钟了 夫人 |
[26:59] | I’m sorry, I’m not gonna be able to extend this light time. | 抱歉 我无法延长这个红绿灯的通行时间 |
[27:01] | Fitz, please, get your head out of the numbers | 菲茨 拜托了 别再想着这些数字了 |
[27:03] | and see how unfair this- – | 看看这有多么不公平 |
[27:07] | Grace! | 格蕾丝 |
[27:11] | How’s it going? | 进行得怎么样 |
[27:14] | We need you to cross. | 我们需要你过马路 |
[27:17] | But please, Grace… | 但是拜托了 格蕾丝 |
[27:20] | act your age. | 要按你的年纪来 |
[27:36] | Slow. | 慢点 |
[28:06] | – How was that? – Well? | -我表现得怎么样 -你说呢 |
[28:08] | You could’ve gone a lot faster, couldn’t you? | 你完全可以走得更快点的 不是吗 |
[28:10] | Maybe. | 或许吧 |
[28:12] | But I’m an 80- year- old woman | 但我是个80岁的老太太 |
[28:13] | and I’ve earned the right to take my sweet fucking time. | 我他妈有权利慢慢来 |
[28:18] | That’s my girl. | 真是好样的 |
[28:20] | How’d we do? | 结果怎么样 |
[28:25] | I’ll add three seconds to the light. | 我会把通行时间延长三秒 |
[28:29] | Buffet for everyone! Buffet for everyone! | 大家都有自助餐吃 大家都有自助餐吃 |
[28:34] | Sorry, folks. We’re all out of snow crab. | 抱歉 各位 雪蟹售罄了 |
[28:37] | What?! | 什么 |
[28:40] | No! | 不要啊 |