Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

小镇疑云·美版(Gracepoint)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 小镇疑云·美版(Gracepoint)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:17] Previously on Gracepoint… 《小镇疑云》前情回顾
[00:21] Cause of death: blunt trauma, one blow to the head. Harsh blow. 死因是钝挫伤 头部遭受了一记重击
[00:25] Forensics from the hut. 小屋的鉴证人员说
[00:27] Boot print in the mud up the hill 从山上泥土里采集的鞋印
[00:29] match with the print they found inside. 和屋里找到的是吻合的
[00:31] You’re blacking out. 你会晕倒
[00:32] I can’t allow you to carry a weapon. 我不能让你随身携带武器
[00:33] Danny’s life touched many people. 丹尼生前和很多人都有过接触
[00:35] We’ll be looking at all those connections. 所有这些人际关系我们都会调查
[00:37] If you or someone you know has noticed anything unusual, 如果你或者你认识的人有相关线索
[00:40] please, come forward now. 请站出来
[00:42] I urge everyone, don’t hide anything, 我强烈建议大家 不要试图隐瞒
[00:44] because we will find out. 因为我们迟早都会查清楚
[00:45] If a member of your family or a friend or a neighbor 如果你的家人 朋友 或者邻居
[00:48] has been behaving differently in the past days or weeks, 在过去的几天或几周内表现异常
[00:52] please tell the police immediately. 请马上告知警方
[00:54] There will be no hiding place for Danny’s killer. 杀害丹尼的凶手无处可藏
[00:57] We will catch whoever did this. 不论是谁 我们一定会将其抓捕归案
[01:20] I’ve got no choice here, Carver. 我别无选择 卡弗
[01:22] I need until the end of the day, eight hours. 我想晚上再走 就八个小时
[01:24] What difference will that make? 有什么不同
[01:26] The case is going to Detective Miller. 这个案子将交由米勒警探继续调查
[01:28] You should consider someone else. 你该考虑交给其他人
[01:29] Really? 是吗
[01:30] After all this time, I thought you’d grown 经过了这些事 我以为你成熟了
[01:32] to respect each other. 懂得互相尊重了
[01:32] I’ll be out by 6:00. 我六点走
[01:36] I’ve got another witness, Vince. 我找到了另一名证人 文斯
[01:38] She saw you that same night 她看见你那晚
[01:40] carrying what looked like a body 把一个看上去像尸体一样的东西
[01:42] towards Mark’s plumbing van. 搬上了马克的管道修理车
[01:44] My mom needs her meds. 我妈妈要吃药
[01:45] And I need an explanation. 我需要一个合理解释
[01:47] She probably hasn’t eaten since yesterday morning. 她可能从昨天早上起就没吃药
[01:51] You either need to let me go check on her, 你要么让我去看看她
[01:53] or you have to send someone over. 要么派人去看一下
[01:55] I’m not saying anything until I know she’s all right. 在知道她没事之前 我什么都不会说的
[01:59] Get someone over to Vince’s mother, 派人去看下文斯的妈妈
[02:00] and get back in with him. What was he doing that night? 回来之后问他 那晚他在做什么
[02:02] What was he doing two nights ago when we were at the hut? 我们去小木屋前的两个晚上他在做什么
[02:04] Minute by minute. 每一分钟在做什么都问清楚了
[02:05] If it wasn’t Vince your sister saw, who was it? 要是你姐姐看到的不是文斯 那是谁
[02:08] Bam, bam, bam, bam. 喋喋不休
[02:09] I’m sorry? 你说什么
[02:11] Never mind. 没什么
[02:13] I am going to get some coffee, 我喝点咖啡
[02:16] and then I’m following orders. 然后照你的吩咐去做
[02:17] I gotta check in with CSI, 我要联系一下罪案调查组
[02:19] see what they got on the van. 看看他们在车里有什么发现
[02:20] Did you find your boy’s computer? 找到你儿子的电脑了吗
[02:25] He says it was stolen. 他说被偷了
[02:26] Do you believe him? 你相信他吗
[02:29] I called Joe, asked him to come in. 我给乔打过电话 让他过来一趟
[02:32] What, this morning? 今早吗
[02:35] You’re calling him in, and you didn’t tell me? 你打电话也不告诉我
[02:38] I’m telling you now. 我这不是正在告诉你
[02:45] You lost your computer. 你的电脑丢了
[02:46] Right, I left it in my bag at school, 是的 我在学校的时候把它放在包里的
[02:49] and it got stolen. 就被偷了
[02:56] Paul Coates said 保罗·科茨说
[02:57] you threatened to accuse him 你威胁他要是他把电脑上交给我们
[02:59] of hitting Danny if he gave this to us. 你就要冤枉他打丹尼
[03:02] You threatened the priest? 你威胁了牧师
[03:04] Did Paul Coates ever hit Danny? 保罗·科茨打过丹尼吗
[03:07] I don’t know. 我不知道
[03:12] We can, uh, we can wait if you want to go get help. 要是你要找人帮忙的话 我们能…能等
[03:13] No, no, no. 不用
[03:15] No, it’s fine. Wait. 没关系 等一下
[03:18] I’ll use my phone. 我用我的手机录
[03:20] Here, all right. 好了 继续
[03:27] So… 那么
[03:30] did Danny ever tell you that Paul hit him? 丹尼告诉过你保罗打过他吗
[03:34] No. 没有
[03:34] Did you ever see anyone hit Danny? 你见过有人打丹尼吗
[03:39] I never saw anyone else hit danny. 我从没见过其他人打丹尼
[03:41] Why did you smash your computer, Tom? 你为什么要砸自己的电脑 汤姆
[03:45] Go ahead, answer him. 说吧 回答他
[03:47] I had my emails on it. 电脑里有我的邮件
[03:48] Your emails with whom? 你和谁发的邮件
[03:50] With Danny. 和丹尼
[03:59] Are these your emails with Danny? 这些是你跟丹尼发的邮件吗
[04:02] How did you get those? 你怎么弄到的
[04:02] Rescued from your hard drive. 从你的硬盘里恢复出来的
[04:05] Danny was using a different email address 丹尼用的这个邮箱地址
[04:07] from his home computer. 和他家里电脑上的不同
[04:09] You’re the only person he wrote to from that new address. 他用这个邮箱只给你写过信
[04:11] Actually, you and one other person. 准确说 是你和另外一个人
[04:14] Why didn’t you tell us that you and Danny had been arguing? 为什么你之前没提你和丹尼一直在吵架
[04:17] Because in these emails, 因为在这些邮件里
[04:19] Danny’s being kind of rough on you. 丹尼对你可不怎么客气
[04:21] You were reaching out to him after his dad hit him, 丹尼被他爸爸打了之后 你跟他联系过
[04:23] asking him to come back to the soccer team, 让他回到足球队
[04:25] and a little later, he’s calling you a dumb jock 之后不久 他回复里说你是四肢发达的蠢货
[04:29] and a conformist. 和跟屁虫
[04:30] Why is he saying these things? 他为什么要这么说
[04:33] I don’t know. He never explained it. 我不知道 他从没解释过
[04:36] And then finally he wrote to you, 最后他这么写道
[04:38] “Leave me alone. You’re a follower. “别再烦我 你个跟屁虫
[04:42] Your dad’s probably disappointed in you too. 你老爸可能也对你很失望
[04:45] He’s bored by you. You just don’t know it.” 他觉得你无聊透了 你只是不知道罢了”
[04:48] He really said that? 他真这么说过
[04:49] Did it hurt you when you read what your friend wrote? 看到朋友的这些话 你是不是很伤心
[04:51] Maybe a little. 可能有点吧
[04:52] Did it hurt you so much that you wanted to hurt Danny? 你是否伤心到想要伤害丹尼呢
[04:59] Okay, we’re done. We’re through here. 到此为止 就这样吧
[05:00] If you want to accuse my son, we’ll get a lawyer. 你要想指责我儿子 必须有律师在场
[05:03] Yeah, we’re through. Come on. 好了 就到这里吧 我们走
[05:05] That’s all for now anyway. 今天要问的也就这些
[05:08] Oh, Tom, what shoe size are you? 汤姆 你穿多大的鞋子
[05:13] Six. 六号
[05:15] What about you, Joe? 你呢 乔
[05:18] Ten. 十号
[05:26] What’s going on? 怎么了
[05:28] Why did you call me all the way down here? 为什么把我叫到这里
[05:30] I was here before, on this beach. 我以前来过这里 这片海滩
[05:33] I came here as a kid. 小的时候来过
[05:35] Some campground close to the cliffs. 在悬崖旁边有个露营地
[05:38] I tried looking for it when I first got here. 我刚到这里时还试着去找过
[05:42] – You came to Gracepoint on vacation? – Yeah. -你是来恩点镇度假的吗 -对
[05:46] My parents were about to break up. 我父母当时正准备离婚
[05:48] They spent the entire time fighting. 他们当时一直在吵架
[05:52] How’d it go with vince? 文斯审的怎么样了
[05:55] He says he was carrying a small deer. 他说当时扛的是一头小鹿
[05:57] A deer? 鹿
[05:58] He claims he was out hunting the night of Danny’s death. 他说丹尼遇害那晚他正好外出打猎
[06:02] He says he cut through a farmer’s fence out by hill road. 他说他割开了林间路旁一家农户的铁丝围栏
[06:05] Interesting. 很有趣
[06:09] Um, I spoke to Joe. 我跟乔谈过
[06:12] He said things went all right. 他说问话进行得很顺利
[06:15] Took Tom out for ice cream. 带汤姆去吃了冰淇淋
[06:17] Good. 很好
[06:19] Well, did it go okay? 真的很顺利吗
[06:31] Hello. 喂
[06:33] Danny’s smartphone’s back on. 丹尼的智能手机开机了
[06:34] We have coordinates and a trace on the signal. 我们找到了它的方位 并在追踪信号
[06:36] All right. 很好
[06:38] Send it through to this number. 把地址发到我的手机上
[06:40] – Happening now, Sir. – Okay. -马上发 长官 -好的
[06:44] What’s going on? 怎么回事
[06:45] I got to take a call. 我得接个电话
[06:48] My last day. Lots to…wrap up. 今天是我的最后一天 很多东西要打包
[06:51] I can wait if you– 我可以等你…
[06:52] No, no, no, I got Yeaton. 不不不 伊顿会帮我
[06:55] Go, get back in with Vince. 你回去找文斯吧
[06:57] Go, I’ll meet you there. 去吧 我们在那里见
[07:01] All right. 好
[07:04] Miller. 米勒
[07:06] Yep? 嗯
[07:08] You’ve done good work on this case. 这个案子你处理得很好
[09:18] I’ll tell you everything. 我全告诉你
[09:31] Talk to me. 你说吧
[09:43] What’s Oaxaca like? 奥哈卡怎么样
[09:45] Oh, it’s beautiful. 很漂亮
[09:47] White sands, huge mountains, 白色的沙滩 雄伟的山脉
[09:50] cranky toddlers. 好动的孩子
[09:55] I brought you this. 我给你买了这个
[09:57] Thanks. 谢谢
[10:04] I missed you. 我很想你
[10:05] I missed you too. 我也想你
[10:08] Things been okay here? 没出什么事吧
[10:11] No more dad drama? 你爸爸没做什么吧
[10:13] No. 没有
[10:15] I really did miss you, you know. 我真的很想你
[10:32] Don’t. 别
[10:34] It was the first time we’d met there. 那是我们第一次在那里见面
[10:37] We’d only spent afternoons at the house. 之前只在下午去我家
[10:41] Tom was at soccer and Dylan napping. 汤姆去踢足球 迪伦睡午觉
[10:44] Afternoons doing what? 你们在下午的时候做什么
[10:47] Talking. 聊天
[10:49] And that’s it, just getting to know each other. 就那样 为了了解对方
[10:53] How long were you doing this? 你们这么做持续了多久
[10:56] Maybe three months, a little less. 也许是三个月 或者更短一点
[11:00] Danny came over one day upset, looking for Tom. 有一天丹尼沮丧地过来找汤姆
[11:05] He told me Mark was pissed that he had quit the team, 他告诉我他离开球队让马克很生气
[11:09] that he’d hit him. 还打他了
[11:12] Go on. 继续
[11:14] I listened. 我听着
[11:18] I think that meant something to him. 我想他需要聆听者
[11:20] So you lured him to the hut. 所以你把他引到小屋去
[11:22] I didn’t lure him. 我没引诱他
[11:23] We planned to meet after Mexico. 我们本就约好我从墨西哥回来后要见面
[11:25] To continue your chats. And what else? 为了继续聊天 还有别的吗
[11:28] I don’t know, neither of us knew what would happen. 我不知道 我们都不知道会发生什么事
[11:30] – Come on, Joe. – No, it’s true. -说实话 乔 -不 我说的是实话
[11:32] And the second he said no, the second he pulled back, 只要他说不要 只要他缩手
[11:35] I respected that. 我都会尊重他
[11:40] I–I can’t do this. 我不能这么做
[11:42] Oh, come on, Danny, sit down. 拜托 丹尼 坐下来
[11:45] No, I shouldn’t have come here. 不 我不该来这里的
[11:48] You don’t mean that. Come. 你不是那样想的 过来
[11:50] – Don’t touch me. – What? -别碰我 -怎么了
[11:52] Don’t be ridiculous. It’s me. 别乱想 是我
[11:54] – I have to go. – Well, not like this. -我得离开了 -不能这样离开
[11:56] We need to figure out– 我们得理清…
[11:58] Danny! 丹尼
[12:04] Danny! 丹尼
[12:11] We were both scared… 那时我们都很害怕
[12:14] and confused. 很困惑
[12:16] – The boy was 12 years old. – I know. -那个男孩只有十二岁 -我知道
[12:18] It was too much for him. I get that now. 他承受不了那么多 我现在明白了
[12:22] He ran to the edge of the cliff and threatened to jump. 他跑到悬崖边缘 威胁我他要跳下去
[12:26] I told him everything was okay. I was sorry. 我告诉他没事 我很抱歉
[12:28] I said, “Go home, just go home. Everything will be fine.” 我说”回家 回家就好 一切都会好的”
[12:32] No, it won’t be. 不 不会好的
[12:33] Yes, it will. I promise. 会好的 我向你保证
[12:36] You’re not normal. You’re sick. 你不正常 你有病
[12:38] It’s my problem. 这是我的问题
[12:40] You should just go home. 你回家就好
[12:41] Just go home, go to bed, 回家睡觉去
[12:43] and we’ll forget this ever happened. 我们都忘了这件事
[12:44] We’ll forget we were ever friends. 忘了我们曾经是朋友
[12:46] Is that what you want, 这是你想要的结果吗
[12:48] to forget that you ever knew me? 忘记我
[12:51] Of course not. 当然不是
[12:53] Danny! 丹尼
[12:54] And no one has to know about this– 没必要把这事告诉别人
[12:57] Not Tom, 别告诉汤姆
[13:00] not your parents. 也别告诉你父母
[13:03] I have to tell them. 我必须和他们说
[13:04] You don’t. 没必要
[13:06] You can’t. 你不能说
[13:19] Danny? 丹尼
[13:23] It was an accident. 那是意外
[13:28] I thought he was running away. I-I grabbed for him. 我以为他要逃跑 我抓住了他
[13:30] I grabbed his sweatshirt. 我抓住了他的运动衫
[13:36] He just tripped, 他摔倒了
[13:38] slammed his head into a rock, hard. 头磕到石头上 摔得非常狠
[13:42] I never, ever meant to hurt him. 我绝不是故意要伤害他
[13:44] I cared about him. 我以前关心他
[13:45] I care about him. 现在也关心他
[15:58] This is not who I am. 我不是这样的人
[16:00] No? 不是吗
[16:01] You were attracted to him. Sexually. 你迷上他 对他产生性欲
[16:05] I’m not sure why that matters now. 我不明白 现在说这个有意义吗
[16:06] It all matters now. 现在谈这个很重要
[16:08] I need to have the facts, Joe. I got to understand. 我需要知道实情 乔 我得搞清楚
[16:10] If I can’t understand it, why should you? 连我都不明白 你怎么会明白
[16:13] It was a horrible accident. 那是个很可怕的意外
[16:14] Did you slam his head against a rock when he refused you? 他拒绝你时 你拿石头砸他头了吗
[16:17] No, absolutely not. 没有 当然没有
[16:19] But you were angry with him. 但你很生气
[16:21] No. 不
[16:22] The $500 we found in Danny’s room, 我们在丹尼房间里找到的500美金
[16:24] Was that from you? 是你给他的吗
[16:25] It was for his cell phone bills, 是给他缴电话费的
[16:27] so he could pay in cash. 这样他就能用现金支付
[16:29] I told Ellie I needed it for the house, 我告诉艾莉这笔钱是花在房子上
[16:32] home repair stuff. 家居维修之类的
[16:36] I’ve destroyed my own family. 我毁了我的家
[16:39] The night before at the hut, 去小屋前一天晚上
[16:40] why did you call and then take off? 你为什么打了电话又挂断
[16:44] I wanted it to be you, 我希望是你
[16:45] just you, to confess. 听到我的招供的人是你
[16:48] It was just too much with Jack’s suicide 杰克的自杀和对艾莉的欺瞒
[16:52] and lying to Ellie. 我受不了了
[16:57] And once I saw her, I just ran. 一看到她 我就逃避了
[17:03] Does she know? 她知道吗
[17:06] No. 不知道
[17:11] I can’t tell her. 我开不了口
[17:16] You have to tell her. 你得告诉她
[17:23] CSI’s scouring the van. 罪案调查员正在调查车子
[17:25] What do you think we’re gonna find when we– 你觉得我们会发现什么…
[17:27] – Sir, do you mind? – Interview terminated. -长官 我正问话呢 -审问终止
[17:29] 2:43 p.m. 现在是下午2:43
[17:31] What are you doing? 你做什么
[17:33] That is my suspect. 那是我的嫌犯
[17:34] Sit down, Miller. 坐下 米勒
[17:36] What’s going on? 怎么回事
[17:38] It’s not him. 凶手不是他
[17:40] How do you know? 你怎么知道
[17:41] Please sit. 请坐下
[17:44] Please. 请坐
[17:52] I have to ask you a couple of questions. 我需要问你几个问题
[17:58] Where were you the night of Danny Solano’s death? 丹尼·索拉诺死亡的那天晚上你在哪
[18:02] – What? – I’ll explain. -什么 -我待会跟你解释
[18:03] Let’s keep things simple. 我们简单点
[18:05] I’ll ask questions. You give me answers. 我问问题 你回答
[18:07] – You think it was me? – Where were you? -你认为我是凶手 -你那晚在哪
[18:08] Are you–you’re serious. 你… 你是认真的
[18:11] Please, Ellie. 拜托了 艾莉
[18:14] Do not call me Ellie. 别叫我艾莉
[18:15] Tell me where you were 告诉我
[18:16] the night Danny Solano died. 丹尼·索拉诺遇害那晚你在哪
[18:20] I was in bed. 我在睡觉
[18:24] We’d just got back from vacation that day. 我们那天刚休假回来
[18:27] We had been flying all day, two flights, a long drive. 我们坐了一天飞机 倒航班 飞了很久
[18:30] I was exhausted. 我累坏了
[18:32] I got Dylan in the bath. 我给迪伦洗过澡
[18:33] I got the kids to brush their teeth. 让孩子们刷了牙
[18:35] I unpacked. 整理行李
[18:37] I took a sleeping pill, and I went to bed. 吃了片安眠药就昏昏睡去了
[18:39] What time? 你几点上床的
[18:41] I–I don’t know. Early-ish, 9:00, 9:15. 我不知道 挺早 九点 九点一刻
[18:45] Did you notice Joe come to bed? 你注意乔上床了吗
[18:47] No, I just told you I was exhausted, 没有 我刚说了我累坏了
[18:49] and those sleeping pills– 而且还吃了安眠药
[18:50] I’m not answering any more of these questions. 别再问了
[18:52] Tell me what’s happening. 告诉我到底发生什么了
[18:58] What are you doing? 你这是在做什么
[19:02] Why are you coming close to me? 干吗坐过来
[19:09] It was Joe. 乔是凶手
[19:14] Joe killed Danny Solano. 是乔杀了丹尼·索拉诺
[19:19] Why are–why would you even say that? 你干什么要这样说
[19:21] Why–why are you saying that? 你为什么这样说
[19:23] What– 什么
[19:26] He didn’t do that. 他没有杀人
[19:27] He would never do something like that. 他永远都不会做那样的事
[19:30] We have him in custody. 我们已经拘留他了
[19:33] He confessed. 他全都说了
[19:49] It’s okay. 没事了
[19:54] No. 不对
[19:55] No, but Susan Wright 不对 苏珊·怀特
[19:59] said she saw Vince– 说她看到的是文斯
[20:01] Medium build, medium height, 中等体型 中等身高
[20:03] same hat pulled down low. 都戴着同样的帽子
[20:06] She thought it was Vince. 她以为是文斯
[20:08] Maybe she wanted it to be Vince, 或许她希望是文斯
[20:11] but it was Joe. 但其实是乔
[20:13] No, not Joe. 不会的 乔不是凶手
[20:17] Please not Joe. 不要是乔啊
[20:19] You’re wrong. 你弄错了
[20:22] I’m not wrong. 我没弄错
[20:32] I have to see him. 我要见他
[20:36] You don’t touch him. 你不能碰他
[20:37] You don’t do anything that would compromise the investigation. 你不准做任何有可能破坏调查的事
[20:56] Ellie. 艾莉
[21:00] – Sweetheart– – Is it true? -亲爱的 -是真的吗
[21:08] I’m not what you think I am. 我不是你想的那种人
[21:09] What are you? 那你是什么
[21:13] He was 他才
[21:15] 12…years…old. 12岁
[21:18] I know. 我知道
[21:22] I can’t explain. 我没法解释
[21:23] 12…years…old! 十 二 岁
[21:30] I just need you to know I’m a good man. 我只是需要你相信我是个好人
[21:34] – I’m not a– – No, you’re not, Joe! -我不是 -不 你不是好人 乔
[21:45] Get her off! 把她拉开
[21:47] – Take her out of here! – Why? -带她出去 -为什么
[21:49] Aah! No! 不
[21:51] Why? 为什么
[21:52] Why did you do that? 你为什么要那样做
[21:54] Why? No–why? 为什么 不 为什么
[22:07] We’ve booked you a double room 我们给你在高速旁的旅馆里
[22:09] at the motel out by the highway. 定了一间双人房
[22:12] Pete’ll meet you there with Dylan and Tom. 皮特会在那里跟你和迪伦还有汤姆碰面
[22:16] You can pick some stuff up from home on the way. 你可以顺道回去取点东西
[22:19] Don’t talk to anyone. Close the blinds. 别和任何人说话 拉上窗帘
[22:22] Don’t answer the phone if it isn’t me. 别接除我以外任何人的电话
[22:27] This doesn’t make sense. 这说不通啊
[22:30] It just doesn’t make sense. 就是说不通
[22:33] Well, he claims it doesn’t to him either, 他说他也无法理解
[22:36] that it was someone else, some other part of him. 简直像是其他人 他的分裂人格做的
[22:41] How could he say “I’m a good man” 他做了这种事 怎么还说的出
[22:43] after what he did? 我是好人这种话
[22:46] All these years, 这么多年来
[22:48] this is who he was? 他一直都是这样的人吗
[22:51] This is what he… 这才是他
[22:55] wanted? 想要的吗
[22:58] I wish I had some answers for you. 我也希望我能回答你的问题
[23:02] It’s gonna take time. 这需要时间来解答
[23:08] Ready. 准备好了
[23:10] Thank you, Frank. 谢谢你 弗兰克
[23:18] I’ll tell the Solano family. 我去通知索拉诺一家
[23:20] At 6:00 P.M. I’ll make a brief statement to the media, 下午六点 我会向媒体做简单陈述
[23:23] and then we all need to be ready. 之后我们必须做好准备
[23:25] This is gonna crack open a fault line in this town. 此事将在镇上引起一场轩然大波
[23:29] You all know Detective Miller. 你们都了解米勒警探
[23:32] She has been removed from the case 她已经不再经办此案
[23:35] and placed on leave with full pay. 并被带薪停职了
[23:38] There’s no suggestion she knew, 没有证据表明她知情
[23:41] absolutely no suggestion she covered anything up. 也没有任何证据表明她有包庇犯人
[23:44] You’re her colleagues and friends. 你们是她的同事 朋友
[23:46] She’s gonna need you. 她需要你们的支持
[23:48] She’s gonna need all of us. 她需要我们所有人
[23:50] I’m sorry, Ellie. 我很遗憾 艾莉
[23:56] We were happy here. 我们在这里曾经幸福过
[24:15] Here you go. 好了
[24:20] Look at this. Okay. 看看 好的
[24:23] What a nice room we have, huh, honey? 多好的房间啊 对吗 亲爱的
[24:27] Look. 看
[24:31] It’s pretty good, isn’t it, Tom? 很不错 不是吗 汤姆
[24:32] Are you gonna tell me what’s happening? 你要告诉我到底是怎么回事吗
[24:35] Yeah, sweetie, I-I will, 嗯 宝贝 我会告诉你
[24:37] but I just want to get your brother settled first. 但我得先把你弟弟安顿下来
[24:44] It’s okay. 没事了
[24:49] We’ve charged someone with Danny’s murder. 我们以谋杀丹尼的罪名起诉了某人
[24:52] Oh, God, I don’t want to know. 天哪 我不想知道
[24:54] No, but it’s good, it’s good. 不 但这是好事 很好
[24:56] – It’s what we want. – Please, -这是我们希望看到的 -求你
[24:58] please do not tell us that it’s someone that we know. 求你别告诉我们是我们认识的人
[25:02] Joe Miller… has confessed. 乔·米勒 认罪了
[25:10] What? 什么
[25:12] He and Danny had been meeting secretly for months. 他和丹尼曾有数月秘密见面
[25:15] Oh, my God. 天哪
[25:19] What does that mean? 什么意思
[25:20] We don’t know the details, 我们并不了解细节
[25:22] just that we believe we have the right person. 不过我们认定他就是犯人
[25:24] But Ellie… 但是艾莉
[25:26] She didn’t know. 她并不知情
[25:34] – Dad. – Mark. -爸爸 -马克
[25:38] Mark. 马克
[25:49] We found out who killed Danny. 我们找到杀害丹尼的凶手了
[25:56] Tom… 汤姆
[26:01] It was dad. 凶手是爸爸
[26:06] No, it wasn’t. 不 不是的
[26:08] He wouldn’t. 他不会这么做
[26:10] He didn’t. 他没有这么做
[26:13] He did. 他有
[26:16] I’m so sorry. 对不起
[26:23] I have no idea what would make him 我真的不知道是什么原因
[26:27] do something like that, 让他干出了这种事
[26:29] but I do know that it is not your fault 但我知道的是这不是你的错
[26:31] or Dylan’s. 也不是迪伦的错
[26:35] Or mine. 也不是我的错
[26:41] Tom. 汤姆
[26:45] I’m here with you, 有我陪着你呢
[26:49] and I will never leave you. 我永远不会丢下你
[26:52] I will always love you, 我会永远爱你
[26:55] and I will always protect you. 永远保护你
[27:02] I need to ask you a question though. 我得问你个问题
[27:07] Did your dad ever… touch you or Dylan? 你爸爸有没有 碰过你或者迪伦
[27:11] Did he ever do anything physical 他有没有对你进行任何让你
[27:13] that made you feel uncomfortable? 感到不舒服的肢体接触
[27:17] No. Never. 没有 从没有
[27:19] You can tell me, Tom. 你可以告诉我的 汤姆
[27:20] You can tell me if he did. 他要是做了你可以告诉我的
[27:23] He didn’t. 他什么都没做
[27:25] You know that you do not blame yourself if your dad– 你要知道你不能怪自己如果你爸爸
[27:27] No, stop it! 不 够了
[27:31] – I told you no. – Okay. -我跟你说了没有 -好吧
[27:33] Now stop asking me. 不要再问我了
[27:38] He never touched me. 他从未碰过我
[27:48] Tommy. 汤米
[27:57] I don’t understand. 我不明白
[27:59] I don’t understand what’s going on. 我不明白这都是怎么回事
[28:04] What am I supposed to do? 我该做什么
[28:07] I don’t know, sweetheart. 我不知道 亲爱的
[28:11] I don’t understand either. 我也不明白
[28:14] No, you don’t. 是 你确实不明白
[28:26] There’s also kids’ sneaker prints, 还有孩子的运动鞋印
[28:29] size six all over this area. 六码 在这一带到处都是
[28:31] Size six? 六码
[28:34] Why did you have one of Danny’s crossword books 你书包里面为什么会有丹尼的
[28:37] in your backpack? 字谜
[28:44] Tom. 汤姆
[28:50] What are you not saying? 你还隐瞒了什么
[28:55] Tom… 汤姆
[28:58] Please look at me. 请你看着我
[29:04] Is there something you never told me 关于丹尼死的那天晚上
[29:06] about the night Danny died? 你还有什么没有告诉我的吗
[30:07] I can’t do this. 我不能这样
[30:08] Oh, come on, Danny. 好了 丹尼
[30:10] Don’t touch me. 别碰我
[30:11] Don’t be ridiculous. It’s me. 别闹了 是我啊
[30:13] – I have to go. – Not like this. -我得走了 -别这样
[30:16] We need to– Danny! 我们得 丹尼
[30:22] Danny! 丹尼
[30:25] No one has to know about this– 谁都不必知道这事…
[30:27] Not Tom, not your parents. 汤姆 你父母
[30:29] – I have to tell them. – You can’t. -我必须得告诉他们 -你不能
[30:37] What are you doing to him? What are you doing? 你要对他做什么 你要干什么
[30:40] – Stop! – Leave him, dad! -住手 -别伤害他 爸爸
[30:41] – He’s my friend! – Stop, stop! -他是我朋友 -住手 住手
[30:52] Danny? 丹尼
[30:54] Danny. 丹尼
[30:57] Danny! 丹尼
[30:58] Come on. Danny. 醒醒 丹尼
[31:19] Go home. 你回家
[31:21] – But… – Go to bed. -可是… -回去睡觉
[31:22] Don’t do anything. Don’t say anything. 什么也别做 什么也别说
[31:26] This is my fault. This is completely my fault. 这是我的错 全都是我的错
[31:29] I will take care of it. 我会处理的
[31:33] Go! 走啊
[31:44] What are we gonna do? 我们该怎么办
[31:49] Mom, what are we gonna do? 妈妈 我们该怎么办
[32:09] Here? 这里吗
[32:10] I can give you five minutes, Mark. 我可以给你五分钟时间 马克
[32:21] Mark. 马克
[32:26] You were our friend. 你本是我们的朋友
[32:29] You were in our home. 你常在我家
[32:32] I’m sorry. 我很抱歉
[32:34] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[32:36] I left him on the beach so you would find him. 我把他留在海滩上这样你就能找到他了
[32:39] Do you hear yourself? 你还知道自己在说什么吗
[32:40] He came to me. That’s how it started, 是他先来找我才造成了这一切的
[32:43] because you let him down. You hit him. 因为你让他失望了 你打了他
[32:44] One time. And I hate myself for it, 就一次 我也恨我自己
[32:47] and I’m gonna have to suffer with that 我还会因此而
[32:48] for the rest of my life. 悔恨终生
[32:51] You did things to him, didn’t you? 你对他做了什么 对吧
[32:53] You did. 你碰了他
[32:54] I know you say you didn’t, but I know you’re lying. 我知道你不承认 但是我知道你在说谎
[32:56] I’m not. 我没有
[32:58] I swear. 我发誓
[33:00] There are things you don’t know. 有些事情你不知道
[33:03] I cared about Danny. 我很在乎丹尼
[33:05] I would never intentionally hurt him. 我绝对不会故意伤害他
[33:07] I really cared for him. 我真的很在乎他
[33:08] He’s not yours to care for! 轮不到你来在乎他
[33:14] For your sake, I hope they keep you locked up 为你安全着想 我希望他们最好
[33:16] for a long time. 能把你关久一点
[33:27] All right? 好吗
[33:39] Here. 来
[33:43] Just go for a walk or whatever you need. 去散散步吧 或者随便你想干什么
[33:47] – Okay? – Okay. -好吗 -好的
[33:48] I got comic books, processed sugar. 我买了漫画书和糖
[33:52] You hanging in there, bud? 你还好吗 伙计
[33:56] Tom’s gonna be fine. 汤姆会没事的
[33:59] We all are… 我们都会没事的
[34:02] Right? 对吗
[34:04] Okay, thank you. 那谢谢你了
[34:08] Bye. 再见
[35:01] Beth. 贝丝
[35:05] How could you not know? 你怎么会不知道
[35:30] Hey, this is Julianne. 我是朱莉安娜
[35:32] Leave a message, and we’ll talk soon, maybe. 给我留言 也许我很快会给你回电
[35:34] – Bye. – Hey, it’s me, dad. -再见 -我是爸爸
[35:37] This’ll be a surprise, but I’m thinking 你可能会很惊讶 但是我在想
[35:39] of taking your advice to take care of myself 接受你的建议好好照顾自己
[35:43] and maybe get that surgery 说不定去把我在旧金山时
[35:46] I’ve been avoiding down in San Francisco. 就一直不想做的手术做了
[35:49] Anyway, I was wondering, um, 不管怎么样 我想知道
[35:51] when your graduation is exactly? 你的毕业典礼是什么时候
[35:54] I was thinking I could, um, 我在想我可以
[35:57] schedule it for after. 过段时间安排一下
[35:58] I could come there, and then you could visit me, maybe. 我能去那边 也许你还能来看看我
[36:00] Spoon-feed your invalid father. How’s that for an offer, huh? 用勺子来喂病弱的老爸 你觉得怎么样
[36:04] Anyway, no obligation. 不管怎么说 不要勉强自己
[36:06] Okay, so that’s it. 好吧 那就这样吧
[36:09] Give me a call if you ever feel like it. 如果你愿意的话给我来个电话
[36:12] You’re not too angry, I hope. 我希望你没有太生气
[36:17] I love you. 我爱你
[36:32] It’s time, Mark. 是时候了 马克
[36:34] The Bible says 圣经上说
[36:36] let all bitterness and wrath 让所有的苦难 愤怒
[36:40] and anger and clamor and slander 怨恨 喧嚣 毁谤
[36:43] be put away from you, along with all malice. 并一切的恶毒 都从你身边驱除
[36:47] The Lord is faithful and righteous, 主是忠诚的 公正的
[36:51] cleansing us from unrighteousness. 为我们洗刷不公
[36:58] Be kind to one another, 要恩赐相待
[37:01] tender hearted, forgiving one another, 要以仁慈之心 宽恕他人
[37:04] as God in christ forgave you. 如神原谅了你们一般
[37:17] That’s what you meant by “I’m a good man”? 所以你说你是个好人就是这个意思吗
[37:20] – He shouldn’t have told you. – Why? -他不该告诉你的 -为什么
[37:22] I was trying to protect him. 我是想保护他
[37:23] You were with his best friend. 但你却跟他最好的朋友在一起
[37:25] That’s why I’m doing this. 所以我才这样做
[37:28] What happened was my fault. 发生这一切都是我的错
[37:30] That, and I love Tom. I love you. 而且我爱汤姆 我爱你
[37:32] Don’t say that. 别说这话
[37:34] Don’t you dare say that to me. 你再敢这么对我说试试
[37:35] It’s true. 我是说真的
[37:37] I never touched Danny. 我从来没碰过丹尼
[37:39] But you were going to. 但是你有这个想法
[37:47] What do I do? 我该怎么做
[37:50] Tell me what you want. 告诉我你想怎么样
[37:55] Do I know everything now? 你现在什么都告诉我了吗
[37:57] Yes. 是的
[37:59] All of it, every single bit of it, 所有的一切 每个细节
[38:02] stays between us. 只有你知我知
[38:22] Whole town’s turned out, looks like. 整个镇子都参加了 看起来
[38:27] Except for us. 除了咱俩
[38:33] You always said I was too close… 你总说我离得太近
[38:37] that I couldn’t see what was right in front of me. 导致我看不清就在眼前的事物
[38:42] I wanted to be wrong. I really did. 我也希望我是错的 真的
[38:48] What made you know it was Joe? 你怎么知道是乔的
[38:51] Who could it be if it wasn’t Vince? 如果不是文斯 那还能有谁
[38:54] And the way he behaved when Tom was being interviewed. 他在汤姆被问讯时的举动
[39:01] And then the email account on Danny’s missing phone– 还有丹尼失踪的手机里的邮箱里
[39:05] It only had two contacts, 只有两个联系人
[39:08] Tom… and him. 汤姆 和他
[39:20] Are you leaving? 你要走了吗
[39:22] I shouldn’t be here. 我不该来的
[39:25] And I– I need to get back to… 而且我也得回去
[39:29] This doesn’t feel right to me, Miller. 我感觉也很不好 米勒
[39:33] I hope you know that. 希望你能知道
[39:36] I just keep thinking about your family, your boys. 我没法不去想你的家 孩子们
[39:40] My boys will be fine. 我的孩子们会没事的
[39:42] I’ll make sure of it. 我会确保这点
[39:45] What you gonna do? 你要怎么做
[39:48] Take them someplace else. 带他们远走高飞
[39:50] Give them a new start. 重新开始
[39:52] Away from Gracepoint? 远离恩点镇吗
[39:54] How can we stay here? 我们还怎么留在这
[39:57] How can we walk down main street? 我们该怎么走在大街上
[40:04] Look at us… the former detectives club. 看看我俩 前警探俱乐部成员
[40:13] Good night, Emmett. 晚安 埃米特
[40:16] Night. 晚安
[41:06] Hey, look. 快看
[41:17] They’re everywhere. 到处都是
[41:20] How’d everybody know? 大家怎么知道的
[41:27] Paul, was that you? 保罗 是你说的吗
[41:31] I passed the word. 我向大家传达了这个消息
[41:35] Maybe the word was good. 也许是消息的正面作用吧
[42:01] – Wow, you figured it out. – What? -你琢磨清楚了 -什么
[42:03] Your phone. 你的手机
[42:05] Uh, yes. Hi, Julianne. 是的 你好 朱莉安娜
[42:08] – June 11th. – Sorry? -六月十一日 -什么
[42:10] You wanted to know when my graduation was. 你想知道我毕业典礼什么时候
[42:13] Right, I’ll be there. 好的 我会去的
[42:15] Good, and I will be there for your procedure. 好 你手术我也会去的
[42:18] No, I really shouldn’t have asked that. 不 我不该叫你来的
[42:20] – That won’t be much fun. – They’re cutting you open. -没什么意思 -他们要把你开膛破肚
[42:23] You think I’m gonna leave you alone? 你觉得我会让你一个人经历这些吗
[42:25] Thank you. 谢谢你
[42:27] Bye, daddy. 再见 爸爸
[42:28] Congrats on figuring out your phone. 恭喜你琢磨清楚怎么用手机了
[42:31] Bye. 再见
[42:48] So… did Danny ever tell you 丹尼有告诉过你
[42:50] that paul hit him? 保罗打过他吗
[42:52] No. 没有
[42:53] Did you ever see anyone hit Danny? 你见过有谁打丹尼吗
[42:57] I never saw anyone else hit Danny. 没见过别人打丹尼
[43:00] Why did you smash your computer, Tom? 你为什么砸了你的电脑 汤姆
[43:05] Did you ever see anyone hit Danny? 你见过有谁打丹尼吗
[43:10] I never saw anyone else hit Danny. 没见过别人打丹尼
[43:12] Why did you smash– 你为什么砸
[43:15] Did you ever see anyone hit Danny? 你见过有谁打丹尼吗
[43:18] I never saw anyone else hit Danny. 没见过别人打丹尼
小镇疑云·美版

文章导航

Previous Post: 小镇疑云·美版(Gracepoint)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 怪诞小镇(Gravity Falls)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

小镇疑云·美版(Gracepoint)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号