时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Preston, I must say, | 普雷斯顿 我得说 |
[00:09] | the guest list for this year’s party has so much diversity. | 今年宴会的宾客名单可真是异彩纷呈 |
[00:12] | Yes, a nice mix of millionaires and billionaires. | 是啊 百万富翁和亿万富翁的绝妙搭配 |
[00:15] | Put the oyster fork at an angle. | 注意摆牡蛎叉的角度 |
[00:17] | We’re not animals, man. | 我们可不是野兽 |
[00:19] | Now where the devil is… | 细节决定成败 |
[00:21] | Pacifica! | 帕西菲卡 |
[00:23] | What did I tell you about that dress? | 我是怎么跟你说裙子来着 |
[00:25] | The theme is sea foam green, not lake foam green. | 这次主题是海绿色 不是湖绿色 |
[00:28] | – Go change. – But I kind of like it. | -去换 -可我挺喜欢的 |
[00:30] | Mind your mother, Pacifica. | 听你母亲的话 帕西菲卡 |
[00:31] | But– | 但是 |
[00:33] | Yes, Father. | 好吧 父亲 |
[00:40] | Oh, no, it’s… happening. | 糟糕 出现了 |
[00:46] | Yes, you are my possessions. | 听着 你是我的奴仆 |
[00:49] | Obey me! | 服从我 |
[00:52] | This is a disaster. | 这简直是个灾难 |
[00:53] | The party’s in just 24 hours. | 宴会一天之内就要开始了 |
[00:55] | Surely there’s someone who could handle this sort of nonsense. | 一定有人可以处理这种混乱的局面 |
[00:59] | And I think I know just the person. | 我大概知道该找谁了 |
[01:22] | You asked for it, you got it. | 我们满足大家的愿望 |
[01:24] | An entire 48-hour marathon of Ghost Harassers. | 整整四十八小时《捉鬼骚动队》节目连播 |
[01:27] | On the Used To Be About History Channel. | 即将在前历史频道播出 |
[01:29] | Be strong, bladder. | 坚持住 小膀胱 |
[01:31] | We’re not gonna move till sunset. | 得日落以后才能动弹呢 |
[01:33] | We interrupt this program to bring you breaking news. | 紧急插播一条爆炸性新闻 |
[01:37] | – Oh, what? – It’s starting! | -什么 -开始啦 |
[01:38] | – Turn it up. – Make room for Grenda. | -大点声 -给格兰达挪个位置 |
[01:41] | Tonight’s the night, but I’ve been out here for days. | 我已经在这儿蹲守好几天了 只等今晚 |
[01:45] | The Northwest family’s annual | 将在这里举行的诺斯维斯特家族 |
[01:47] | high-society shindig ball soiree is here. | 一年一度的上流豪华宴会 |
[01:50] | And even though common folk aren’t let in, | 尽管普通人不得进入 |
[01:52] | that won’t stop us from camping out | 但也无法阻止我们在外边安营扎寨 |
[01:53] | for a peek at the fanciness. | 只为一睹宴会的风采 |
[01:58] | Okay, can someone please explain why people care about this? | 好吧 谁能解释下为什么大家都关心这事儿 |
[02:02] | Um, it’s pretty much the best party of all time. | 这大概是有史以来最棒的宴会 |
[02:03] | Rich food, richer boys. | 丰盛的食物 富家公子哥 |
[02:06] | They say each gift basket has a live quail inside. | 据说每个礼品篮里都有一只活鹌鹑 |
[02:09] | Give me your life, Pacifica. | 我想过你的人生 帕西菲卡 |
[02:12] | Guys, in case you’ve already forgotten, | 伙计们 你们不要忘了 |
[02:14] | Pacifica Northwest is the worst. | 帕西菲卡·诺斯维斯特这人差劲透了 |
[02:18] | And that’s not just jealousy talking. | 可不是因为嫉妒在背后说她坏话 |
[02:20] | I’d say that to her face. | 当着她的面我照说不误 |
[02:22] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[02:24] | You’re the worst. | 你差劲透了 |
[02:26] | See? | 瞧见没 |
[02:29] | Look, you think it’s easy for me to come here? | 听着 你以为我来这儿很容易么 |
[02:31] | I don’t wanna be seen in this hovel. | 我可不想被别人看到来这个破房子 |
[02:33] | But there’s something haunting Northwest Manor. | 可是诺斯维斯特庄园闹鬼了 |
[02:35] | If you don’t help me, the party could be ruined. | 如果你不帮我 宴会就会毁了 |
[02:39] | And why should I trust you? | 我凭什么相信你 |
[02:40] | All you’ve ever done is try to humiliate me and Mabel. | 你所做的一切无非就是羞辱我和梅宝 |
[02:43] | Just name your price, okay? | 你开个价好了 |
[02:44] | I’ll give you anything. | 我可以满足你任何要求 |
[02:46] | Hi, Pacifica. Excuse us. | 嗨帕西菲卡 失陪一下 |
[02:49] | Dipper, don’t you see what this means? | 迪普 你不明白这意味着什么吗 |
[02:52] | If you help Pacifica, you could get us invites | 如果你帮了帕西菲卡 我们就可以参加 |
[02:54] | to the greatest party of all time. | 史上最盛大的宴会了 |
[02:56] | What? Mabel, this is Pacifica we’re talking about. | 什么 梅宝 我们说的可是帕西菲卡 |
[02:59] | But it’s Candy and Grenda’s dream. | 可这是糖糖和格兰达的梦想啊 |
[03:01] | Dream! | 梦想 |
[03:04] | Fine. I’ll bust your ghost. | 好吧 我帮你们抓鬼 |
[03:07] | But, in exchange, I’ll need three tickets to the party. | 不过作为交换 我需要三张宴会入场券 |
[03:10] | You’re just lucky I’m desperate. | 算你走运 因为我现在急需帮助 |
[03:14] | Whoo! Desperate, desperate, desperate! | 哇 迫不及待 迫不及待 迫不及待 |
[03:18] | Grenda, get the glue gun. We’re making dresses. | 格兰达 拿上胶枪 我们要做衣服啦 |
[03:32] | Welcome to Northwest Manor, dorks. | 欢迎来到诺斯菲特宅邸 呆子们 |
[03:34] | Try not to touch anything. | 别碰任何东西 |
[03:39] | Everything’s so fancy. | 一切都那么迷人 |
[03:41] | Fancy floors, fancy plants. | 迷人的地板 迷人的植物 |
[03:44] | Fancy man. | 迷人的男子 |
[03:46] | Yes. Very good, miss. | 很好 小姐 |
[03:47] | The rumors were true. | 传闻是真的哎 |
[03:53] | Ah, if it isn’t the man of the hour. | 啊 这不是风云人物嘛 |
[03:55] | Hopefully, you can help us with our little… situation | 但愿你能在客人们来之前 |
[03:58] | – before the guests arrive in an hour. – I’ll do my best. | -帮我们解决那个小问题 -我会尽力而为的 |
[04:02] | Splendid. Pacifica, take our guests to the problem room, | 太好了 帕西菲卡 带我们的客人去那个出问题的房间 |
[04:06] | and, uh… he’s not wearing that, is he? | 那个 他不会就穿那身吧 |
[04:10] | I’m on it. | 我来解决 |
[04:13] | It’s like this collar is strangling me. | 这衣领要勒死我了 |
[04:15] | Who do you guys think you’re impressing with this stuff? | 你们穿这种东西是想给谁留下好印象 |
[04:17] | Um, everyone. | 每个人啊 |
[04:20] | You wouldn’t understand. | 你不会明白的 |
[04:21] | High standards are what make the Northwest family great. | 正是高标准成就了诺斯维斯特家族的伟大 |
[04:24] | Funny, I thought it was lying about founding the town. | 有趣儿 我还以为因为你们谎称创建了小镇呢 |
[04:26] | Don’t touch that. | 别碰那个 |
[04:30] | Oh, wow, guys, it’s the guest list. | 哇 伙计们 这是宾客名单 |
[04:34] | Check out this hottie. | 看看这个帅哥 |
[04:36] | Marius von Fundshauser. | 马吕斯·冯·昂斯豪泽 |
[04:38] | He’s a baron from Austria. | 来自奥地利的男爵 |
[04:40] | Forget the quail. I’m putting him in my guest basket. | 别管鹌鹑了 我要把他放进我的礼物篮里去 |
[04:43] | Hold up, ladies. I can’t believe I’m gonna say this, | 等会儿 女士们 真不敢相信我会这样说 |
[04:46] | but I think this boy is out of our league. | 可我觉得这男孩我们高攀不起 |
[04:47] | Grenda’s right. He’s a white whale. | 格兰达说的对 他是触不可及的男神 |
[04:49] | Hunting him will destroy us. | 追求他会毁掉我们的友谊的 |
[04:51] | There are tons of cute boys coming. | 还会有超多的可爱男生来呢 |
[04:54] | Let’s swear a sisters’ truce not to waste time on Marius. | 我们设个姐妹协定吧 不在马吕斯身上花时间 |
[04:59] | Deal. | 同意 |
[05:00] | – Deal. – Deal. | -同意 -说定了 |
[05:12] | This is the main room where it’s been happening. | 这是那个出问题的主厅 |
[05:14] | Yep, this looks like the kind of room that would be haunted, all right. | 嗯 看上去就像那种会闹鬼的房间 |
[05:17] | I wouldn’t be worried, though. | 不过我可不担心 |
[05:19] | Ghosts fall under a ten-category scale. | 鬼怪按介绍分成十类 |
[05:21] | Falling plates sound like a category one. | 盘子掉落应该是第一类 |
[05:23] | So what? Are you going to bore him back into the afterlife | 那又怎样 你该不会打算读这本书来烦鬼怪 |
[05:26] | by reading from this book? | 把他们赶回阴间吧 |
[05:28] | Just gotta splash this sucker with some anointed water, | 只要把圣水洒到那些家伙身上 |
[05:30] | and he should be out of your probably-fake blonde hair. | 他们就会离开你那八成是染色的金发了 |
[05:33] | What was that about my hair? | 你说我头发怎么了 |
[05:34] | Sh. I’m picking something up. | 嘘 侦测到东西了 |
[05:46] | Come on, stupid thing. There we go. | 拜托 蠢东西 这才对 |
[05:51] | Uh, Pacifica? | 帕西菲卡 |
[06:01] | Ancient sins. Ancient sins. | 古老的罪恶 古老的罪恶 |
[06:11] | Dipper, what is this? | 迪普 这是什么情况 |
[06:13] | It’s a category ten. | 这属于第十类 |
[06:20] | Ancient blood and blackened skies. | 古老之血 暗黑天空 |
[06:22] | The forest dark shall once more rise. | 黑暗森林 东山再起 |
[06:26] | What do we do, what do we do? | 我们该怎么办 怎么办啊 |
[06:28] | Don’t worry. It can’t get worse than this. | 别担心 情况至少不会更糟了 |
[06:43] | I smell a Northwest. | 我闻到了一个姓诺斯维斯特的 |
[06:49] | Come out. | 出来 |
[06:52] | Come out, wherever you are. | 不管你在哪儿 出来 |
[06:55] | Hurry. Read through your dumb book already. | 快点 快翻你那本蠢书 |
[06:58] | I’m looking, and it’s not dumb, okay? | 我正在找 而且这书一点也不蠢好吗 |
[07:00] | This book is gonna save our lives. | 这本书能救我们的命 |
[07:02] | All right, here we go. Advice. | 找到了 在这儿 建议 |
[07:05] | Oh, seriously? | 有没有搞错 |
[07:08] | You shouldn’t have come here. | 你不应该来这里 |
[07:11] | This way. Hurry! | 这边 快 |
[07:16] | Welcome, dukes and duchesses. | 欢迎光临 公爵和公爵夫人们 |
[07:18] | Sultans and sportsmen. | 苏丹们和运动员们 |
[07:20] | Yo, what up, Presto? | 呦 近来可好 普莱斯托 |
[07:22] | And reclusive 102-year-old mayor of Gravity Falls, | 还有重力泉深居简出的一百零二岁市长 |
[07:25] | Mayor Befufftlefumpter. | 比法弗托法普特尔镇长 |
[07:29] | It’s okay. They’re with me. | 没事儿 它们是跟我一起的 |
[07:30] | Tonight, we will enjoy only the finest of tastes | 今夜 我们将会品尝到最美味的食物 |
[07:33] | and only the snootiest of laughter. | 享受最高贵的欢乐 |
[07:38] | That’s the ticket. | 那就是入场券 |
[07:39] | Cheese, chocolate. | 奶酪 巧克力 |
[07:43] | Candy, listen to me carefully. | 糖糖 仔细听我说 |
[07:45] | You’re caught in a sweet-savory loop. | 你陷入了一个香甜怪圈 |
[07:47] | Put the fondue fork down. | 快把火锅叉放下 |
[07:49] | I want to, but I can’t. | 我想 但我做不到 |
[07:53] | Introducing Baron Marius von Fundshauser. | 有请男爵马吕斯·冯·昂斯豪泽 |
[08:01] | Guten tag. | 你好 |
[08:03] | Guten take me now! | 好呀 现在就带我走 |
[08:05] | Mabel, we had a truce. | 梅宝 我们有姐妹协定 |
[08:08] | Yes, yes, yes, a truce. | 对 对 对 姐妹协定 |
[08:10] | Grenda, can you go fetch us some fancy napkins? | 格兰达 你能帮我们去拿一些漂亮的餐巾纸吗 |
[08:13] | Wow. Okay. | 哇 好哒 |
[08:15] | Listen, Mabel, I don’t know if I can follow this truce. | 听着 梅宝 我不知道能不能守得住这个协定 |
[08:17] | – He is too adorable. – Me, too, Candy. | -他太可爱了 -我也这么觉得 糖糖 |
[08:20] | But what do we do? He’s unattainable. | 但我们又能怎么办呢 他触不可及 |
[08:23] | What if we flirt with him as a team? | 假如我们组队与他调情会怎么样呢 |
[08:25] | With our cuteness combined, one of us might have a chance. | 把我们的可爱力量联合起来 也许其中一个就会有机会 |
[08:28] | It is the perfect plan. | 这是个完美的计划 |
[08:30] | But what about Grenda? | 但格兰达怎么办 |
[08:32] | I love Grenda, Mabel, but these boys are fancy. | 我爱格兰达 梅宝 但这些男孩儿都很精致 |
[08:35] | Her aggressive flirting style might scare them away. | 她侵略性的调情风格可能会吓跑人家的 |
[08:37] | Hey, what’s on your shirt? | 嘿 你衣服上是啥 |
[08:40] | Ha! Gullible! Loser! | 哈 上当了 笨蛋 |
[08:49] | Hurry. Through the garden. | 快 穿过花园 |
[08:51] | Watch out for peacocks. | 小心孔雀 |
[08:55] | Come on, come on. I got it. | 快点 快点 我找到了 |
[08:57] | A haunted painting can only be trapped in a silver mirror. | 只有用银镜才能捕获画中幽灵 |
[09:00] | Look, there’s a silver mirror right there. | 看 那里就有一面银镜 |
[09:03] | Wait. Don’t go in there. | 等等 不能进去 |
[09:06] | This room has my parents’ favorite carpet pattern. | 这个房间的地毯是我父母最喜欢的 |
[09:08] | They’ll lose it if we track mud in there. | 如果把泥巴踩进去他们会气疯的 |
[09:10] | What? Are you serious? | 什么 你有没有搞错 |
[09:11] | We’ll find another way. | 我们想其他办法吧 |
[09:14] | Pacifica, we don’t have time for this. Let me through! | 帕西菲卡 我们没时间了 让我过去 |
[09:17] | No. My parents will kill me. | 不 我父母会杀了我 |
[09:19] | Why are you so afraid of your parents? | 你为什么那么怕你父母 |
[09:21] | You wouldn’t understand. | 你是不会明白的 |
[09:30] | What is this place? | 这是什么地方 |
[09:32] | That’s weird. I don’t even know where this room is. | 好奇怪 我都不知道这个房间在哪儿 |
[09:35] | Hopefully, the ghost doesn’t either. | 希望那幽灵也不知道 |
[09:37] | Yeah. Maybe we’re safe. | 对 我们大概安全了 |
[09:43] | Pacifica! Watch out! | 帕西菲卡 小心 |
[09:45] | Your fate is sealed! | 你的命运被封印了 |
[09:50] | A silver mirror. | 银镜子 |
[09:54] | Prepare to die, Northwest! | 受死吧 诺斯维斯特 |
[10:04] | Did you get him? | 你抓到他了吗 |
[10:07] | Oh, free me! | 放我出去 |
[10:10] | Yes! | 好耶 |
[10:13] | We did it! | 我们成功了 |
[10:19] | Can I pay you to pretend that never happened? | 我给你钱 装作刚才什么也没发生好吗 |
[10:22] | Well, Pacifica, you really found the right man for the job. | 帕西菲卡 你找他来做这份工作真是再合适不过了 |
[10:26] | We can’t thank you enough. | 我们感激不尽 |
[10:28] | That’s enough. | 够了 |
[10:30] | Hey, just holdin’ up my end of the deal. | 嘿 我只是按照约定做事而已 |
[10:32] | Wait. Leaving already? | 等等 你这就要走 |
[10:35] | You’re at the world’s best party, dummy. | 你现在可是身处世上最棒的宴会啊 傻瓜 |
[10:36] | I’d love to stay, | 我也想留下来 |
[10:38] | but I’ve got a category ten ghost to dispose of. | 但我还有个第十类的鬼怪要处理 |
[10:42] | Ha ha. Category ten. | 哈哈 第十类 |
[10:46] | Call me crazy, | 我可能是疯了 |
[10:48] | but maybe she’s not that bad after all. | 但她可能也没那么坏 |
[10:54] | What are you laughing about, man? I defeated you. | 你在笑什么 老头儿 我打败了你 |
[10:56] | You’ve been had, boy. | 你中招了 孩子 |
[10:58] | You remind me of me 150 years ago. | 你让我想起一百五十年前的自己 |
[11:02] | What do you mean? | 你什么意思 |
[11:03] | One hundred and fifty years ago this day, | 一百五十年前的今天 |
[11:06] | the Northwests asked us lumber folk | 诺斯维斯特家族让我们伐木工人 |
[11:08] | to build them a mansion atop the hill. | 在山顶为他们建造一幢豪宅 |
[11:10] | We were told it would be a service to the town, | 还告诉我们这将用于为全镇人服务 |
[11:13] | that once a year, they would throw | 他们将每年举行一次盛大的宴会 |
[11:15] | a grand party, and all would share in the bounty. | 而且人人都可以享受这份福利 |
[11:19] | It took years of back-breaking labor and sacrifice, | 我们为此付出了多年的劳苦和牺牲 |
[11:24] | but when it was time for the grand party | 但当盛大的宴会举行之时 |
[11:26] | they promised the common folk of the town, | 曾经向镇上普通平民作出承诺的他们 |
[11:29] | they refused to let us in. | 却拒绝我们入内 |
[11:39] | You promised, Northwest. | 你承诺过的 诺斯维斯特 |
[11:43] | With the trees gone, the mudslides began. | 由于树木被砍伐 泥石流爆发了 |
[11:47] | While they partied and laughed, | 当他们笑语欢歌之时 |
[11:49] | I was swept away by the storm. | 我被泥石流卷走 |
[11:54] | And so I said with final breath, | 我用尽最后一口气发下诅咒 |
[11:57] | 150 years I’ll return from death. | 一百五十年后我将起死回生 |
[12:00] | And if the gate still closed to town, | 若这大门仍向小镇关闭 |
[12:02] | wealthy blood will stain the ground. | 富人之血将沾污大地 |
[12:05] | A curse passed down until this day. | 这个诅咒一直传至今日 |
[12:10] | So wait a minute. | 所以等一下 |
[12:12] | The Northwests knew this haunting was coming, | 诺斯维斯特家族知道这次闹鬼事件会发生 |
[12:15] | and they tricked me into helping them | 他们骗我帮忙是为了 |
[12:17] | to avoid ghostly justice? I’ll be right back. | 逃避鬼魂的裁决 我马上回来 |
[12:20] | Thank you so much for coming, mayor. | 感谢您的光临 镇长 |
[12:22] | As a sign of our respect, please take this chimp servant. | 小小敬意 请笑纳这只黑猩猩仆人 |
[12:26] | Keep him away from bright lights. | 不要让他靠近繁华的花花世界 |
[12:27] | He gets grabby. | 他会变得贪婪 |
[12:29] | Northwests! | 诺斯维斯特家的 |
[12:31] | You’ve got some explaining to do. | 你们给我解释一下 |
[12:35] | Dipper, you came back. | 迪普 你回来了 |
[12:37] | You lied to me. All of you did. | 你骗了我 你们全家都一样 |
[12:38] | All you had to do was let the townsfolk into the party, | 你们只需要让镇里的居民参加宴会 |
[12:41] | and you could’ve broken the curse. | 就可以破除诅咒 |
[12:43] | But you made me do your dirty work instead. | 但你却让我替你们完成这肮脏的勾当 |
[12:47] | Look at who you’re talking to, boy. | 看看你在跟谁说话 孩子 |
[12:50] | I’m hosting a party for the most powerful people in the world. | 我正为这个世界上最有权势的人们举办着宴会 |
[12:53] | You think they’d come here if they had to rub elbows with your kind? | 如果还得跟你这种人打交道 你觉得他们还会来吗 |
[12:56] | My kind? | 我这种人 |
[12:58] | I was right about you all along. | 我对你的看法一直都没错 |
[13:00] | You’re just as bad as your parents. | 你和你父母一样坏 |
[13:02] | Another link in the world’s worst chain. | 是这个世界上败类链条中的一环 |
[13:04] | I’m sorry. They made me. | 对不起 他们逼我的 |
[13:06] | I should’ve told you, but… | 我本应该告诉你 但 |
[13:11] | Enjoy the party. It’s the last time you and your kind will ever come. | 好好享受宴会 这是你这种人最后一次来这里 |
[13:17] | No, no! Those aren’t for him. | 不 不 那不是给他的 |
[13:21] | Stupid Northwests. | 混蛋诺斯维斯特家族 |
[13:22] | Making me do their exorcism for them. | 让我替他们驱鬼 |
[13:24] | Exodus demonus, spookus scarus, | 恶灵退散 收摄不祥 |
[13:27] | aintafraidus noghostus. | 超汝孤魂 何鬼敢当 |
[13:29] | Dipper, please let me get my vengeance on the Northwests. | 迪普 请让我报复诺斯维斯特家族 |
[13:33] | You hate them as much as I. | 你和我一样恨他们 |
[13:35] | Hey, I feel you. | 嘿 我感同身受 |
[13:37] | It’s just, my sister’s in there, | 只是我姐姐在里面 |
[13:38] | and you seem a little unstable, man. | 而且你看起来精神不太稳定啊 老头儿 |
[13:41] | Very well, boy. | 很好 孩子 |
[13:43] | Then before you banish my soul, | 那在你驱逐我的灵魂之前 |
[13:47] | may these tired old lumber eyes | 能让我衰老的伐木之眼 |
[13:49] | gaze upon the trees one final time? | 最后再凝望一次树林吗 |
[13:53] | Uh… I guess. | 呃 行吧 |
[13:55] | Go nuts, man. | 看吧 老头儿 |
[14:00] | What? | 什么 |
[14:10] | Yes! Vengeance! | 太好啦 复仇 |
[14:14] | Oh, no. Mabel! | 哦 不 梅宝 |
[14:21] | Hi. I’m Mabel. | 嗨 我是梅宝 |
[14:22] | So, Australia, huh? | 你是澳大利亚人哈 |
[14:24] | Do you guys eat kangaroo meat over there, | 你们那儿吃袋鼠肉吗 |
[14:27] | or are they strictly pets? | 还是只把它们当宠物养 |
[14:29] | I am from Austria. | 我来自奥地利 |
[14:31] | Tag, tag. | 传给你 |
[14:33] | I am Candy. | 我是糖糖 |
[14:34] | I love the tiny hats you wear on your shoulders. | 我喜欢你肩上的小帽子 |
[14:37] | If you were a boat, do you know what kind you’d be? | 如果你是一艘船 知道你会是哪种吗 |
[14:39] | A dreamboat. That’s what kind. | 梦之船 就是那种 |
[14:41] | – You’re tagged out. – Tagged back in. | -你出局了 -我又回来了 |
[14:43] | – You can’t do that. – I can tag myself. It’s allowed. | -你不能这样 -我可以传回自己的 不犯规 |
[14:48] | What exactly was all that? | 你们怎么能这样对我 |
[14:50] | You were flirting with Marius without me. | 居然抛下我和马吕斯调情 |
[14:53] | We’re sorry, Grenda. It’s just… | 对不起 格兰达 只不过 |
[14:55] | Your flirting style can come off as a bit… intense. | 你调情的风格有那么点 太过了 |
[14:59] | Oh, I see. | 我算是知道了 |
[15:01] | You think I shouldn’t be myself | 你觉得我来到这栋愚蠢的豪宅里 |
[15:03] | just because I’m in this stupid mansion. | 就不该表现真实的自我了 |
[15:05] | I thought you liked my style. | 我还以为你们喜欢我的风格呢 |
[15:06] | We do, but these boys might not. | 我们倒是喜欢 可这群帅哥就不一定了 |
[15:09] | Then I guess they wouldn’t like this either. | 那他们肯定也不会喜欢这个的 |
[15:12] | – Hey, Marius. – Yeah? | -喂 马吕斯 -怎么了 |
[15:14] | You’ve got something on your shirt. | 你衣服上有东西 |
[15:29] | Thank you all for coming. | 多谢各位的光临 |
[15:31] | I think we can all say this party was a rousing success. | 看来今晚的宴会举办得圆满成功 |
[15:34] | I guess you could say it was a slam dunk, Preston. | 圆满得就像大灌篮一样 普雷斯顿 |
[15:37] | Yes, yes, I guess, sure. | 对 对 你说得挺好的 |
[15:38] | A toast… to our family name. | 请举杯 向我们的家族致意 |
[15:41] | What?! | 怎么回事 |
[15:47] | Generations locked away. | 封印了百年时光 |
[15:49] | My revenge shall have its day. | 是时候血债血偿 |
[15:52] | Oh, the Grim Reaper. | 哟 这不是死神嘛 |
[15:54] | I’ve been wondering when you would arrive. | 我还以为你都把我忘了 |
[16:14] | Preston, what are we going to do? | 普雷斯顿 我们该怎么办 |
[16:15] | Prepare the panic room. | 准备好避难室 |
[16:25] | Please… help me. | 求求你 救命啊 |
[16:29] | Whoa! That is messed up. | 哎呀 这可真是一团糟 |
[16:31] | Just one way to change your fates. | 扭转命运一线生机犹存 |
[16:34] | A Northwest must open the party gates. | 诺斯维斯特必须亲自敞开大门 |
[16:38] | A Northwest? Pacifica. | 诺斯维斯特 帕西菲卡 |
[16:44] | Pacifica. There you are. | 帕西菲卡 你在这里啊 |
[16:46] | The ghost is turning everyone to wood, | 那幽灵把大家都变成木雕了 |
[16:48] | and he just started rhyming for some reason. | 说话还莫名其妙地押起了韵 |
[16:51] | I need your help. | 我需要你帮忙 |
[16:52] | Pacifica? | 帕西菲卡 |
[16:54] | Wanna know why this room was locked up? | 想知道为什么这个房间被锁住了吗 |
[16:56] | This is what I found in here. | 看看我都发现了什么 |
[16:58] | A painted record of every | 这些画纪录了我的家族 |
[16:59] | horrible thing that my family’s ever done. | 做过的每一件可怕的事情 |
[17:02] | Lying, cheating, and then, there’s me. | 他们鬼话连篇 信口雌黄 再往后就到我了 |
[17:04] | I lied to you just because I’m | 我跟你撒谎是因为 |
[17:06] | too scared to talk back to my stupid parents. | 我不敢跟我那愚蠢的父母做对 |
[17:10] | You were right about me. | 你说得没错 |
[17:12] | I am just another link in the world’s worst chain. | 我只是这个世界败类链条上的另一环而已 |
[17:15] | Pacifica, I’m sorry about what I said earlier, | 帕西菲卡 之前我说气话 实在是对不起 |
[17:19] | but just because you’re your parents’ daughter | 但你虽然身为他们的女儿 |
[17:21] | doesn’t mean you have to be like them. | 并不意味着一定要步你父母的后尘 |
[17:24] | It’s not too late. | 现在还来得及 |
[17:25] | – It’s too late! – Oh, no! | -已经太迟了 -糟了 |
[17:28] | You are all wood! | 你们都成木头了 |
[17:39] | Dipper, wait. | 迪普 等等 |
[17:42] | All right, ghost. | 看好了 幽灵 |
[17:44] | Prepare to get… | 你就准备 |
[17:46] | No, wait! | 别 等等 |
[17:47] | No, no, no, no! | 惨了 惨了 惨了 |
[17:50] | No, someone help. Someone help! | 不 来人啊 救命啊 |
[17:57] | A forest of death, a lesson learned. | 满园的木头人 都把教训收好 |
[18:00] | And now, the Northwest manor will burn! | 诺斯维斯特庄园即将被大火焚烧 |
[18:06] | Hey, ugly. | 哎 丑八怪 |
[18:07] | Over here. | 我在这儿呢 |
[18:09] | You want me to let in the townsfolk? | 你想让我把镇里人都请来吗 |
[18:11] | ‘Cause I’ll do it. | 我说到做到 |
[18:13] | Just change everyone back. | 把大家都变回来吧 |
[18:14] | You wish to prove yourself? | 想要证明你自己吗 |
[18:17] | Pull that lever and open the grand gate to the town. | 拉下操纵杆 把大门向全镇敞开 |
[18:20] | Fulfill your ancestors’ promise. | 实现你祖先的承诺吧 |
[18:23] | Pacifica Elise Northwest, | 帕西菲卡·伊莉斯·诺斯维斯特 |
[18:25] | stop this instant. | 马上停下来 |
[18:27] | We can’t let the town see us like this. | 怎么能让全镇的人看到我们这个样子 |
[18:30] | We have a reputation to uphold. | 我们必须要保住贵族的声望 |
[18:32] | Now come into the panic room. | 快来避难室避难吧 |
[18:34] | There’s enough mini sandwiches and oxygen | 这里的三明治和氧气 |
[18:35] | to last you, me, and a butler for a week. | 够供应咱们和管家活一个星期 |
[18:38] | We’ll eat the butler. | 我们要把管家吃了 |
[18:43] | You dare disobey us? | 你胆敢违背我们 |
[18:53] | Dingly, dingly. Is this bell broken? | 没听到铃声在叮叮响吗 |
[18:55] | Our family name is broken, | 我们家族早就身名俱裂了 |
[18:57] | and I’m gonna fix it. | 我要把它修正过来 |
[19:02] | Get it, get it. | 快打开 快打开 |
[19:08] | Yes, yes, it’s happening. | 好 好 终于实现了 |
[19:10] | My heart, once as hard as oak, | 我坚如橡木的心啊 |
[19:13] | now grows soft like more of a birch or something. | 现在软化得像藤条什么的 |
[19:24] | Pacifica, you are not like the other Northwests. | 帕西菲卡 你和你的家人很不一样 |
[19:28] | I feel lumber justice. | 我的灵魂可以安息了 |
[19:41] | Oh, yes! Yeah! | 好啊 哈哈 |
[19:45] | Good Lord, the riff-raff. | 老天爷啊 乡巴佬都来了 |
[19:46] | They’re everywhere. | 到处都是乡巴佬 |
[19:50] | That’s not how the fork should be placed. | 叉子怎么能这样乱放呢 |
[19:53] | Ugh, man, what happened? | 呃 到底发生了什么 |
[19:57] | Grenda, we are so sorry. | 格兰达 真是对不起 |
[20:00] | We shouldn’t have left you behind. | 我们不该背着你去找帅哥的 |
[20:02] | It’s okay. | 没关系的 |
[20:03] | Maybe I do need to work on my flirting. | 我调情的水平还是有待提高啊 |
[20:05] | Come on, let’s go dunk our heads into cheese and chocolate. | 走 快去奶酪巧克力里泡泡脑袋吧 |
[20:08] | – Friends. – Friends. | -还是好闺蜜 -好闺蜜 |
[20:10] | Wait! Don’t go. | 等等 请留步 |
[20:13] | Grenda, was it? I must speak with you. | 你是叫格兰达吧 我必须跟你谈谈 |
[20:16] | There’s something about you. | 你确实有特殊之处 |
[20:17] | I can’t get you out of my head. | 让我魂牵梦萦的 |
[20:19] | You’re so bold and confident. | 你那么大胆 那么自信 |
[20:21] | I know you’re probably out of my league, | 尽管咱们不在同一个阶层 |
[20:22] | but might I give you mein phone number? | 但你可以接受我的手机号吗 |
[20:24] | I don’t have a phone. | 我连手机都没有 |
[20:27] | Write it on my face. | 写我脸上得了 |
[20:28] | Whoa! Go, Grenda. | 格兰达 了不起哟 |
[20:31] | I guess we shouldn’t have sold her short. | 看来我们真把她看扁了 |
[20:33] | I call bridesmaid. | 我要当伴娘 |
[20:34] | What? I call co-bridesmaids. | 什么 那我就是伴娘二号 |
[20:36] | Man, if your family hates you for this, | 天啊 如果你父母为这事怨你的话 |
[20:38] | they’re idiots. This is great. | 那就是脑袋不灵光了 宴会太赞了 |
[20:40] | Enjoy it while it lasts. | 好好享受吧 |
[20:42] | Next year, I’m sure they’re just gonna lock everyone out again. | 明年这时候 他们肯定又把大家关在门外了 |
[20:45] | Hey, guess what we’re standing on. | 哎 看看我们脚底下 |
[20:52] | Take that. | 看我的 |
[20:56] | But seriously, I’d better go find someone to clean this up. | 玩归玩 我还得找人把这儿清理干净 |
[21:01] | Whoo! Scoobiddy doo! Hornswaggle my goat knees! | 当哩个当 俺的老寒腿啊颤呀么颤 |
[21:04] | Well, ho-ho, what’s up, McGucket? | 麦戈科特 别来无恙啊 |
[21:08] | Dipper, I been lookin’ for you. | 迪普 我找你找了好久 |
[21:11] | I fixed the laptop. | 我把电脑修好了 |
[21:12] | I’ve been doin’ calculations, | 我做了大量的计算工作 |
[21:13] | and I think something terrible is comin’. | 推测出有件可怕的事要来了 |
[21:15] | The apocalypse. The end times. | 世界末日 世界终结 |
[21:17] | You know what, McGucket. | 麦戈科特 你猜怎么着 |
[21:19] | How about we talk about this stuff tomorrow? | 这件事咱们改日再说吧 |
[21:21] | It’s a party. Let’s have some fun for once, huh? | 这可是个宴会 好好玩玩不行吗 |
[21:28] | Oh, this is bad. | 这下可糟糕了 |
[21:30] | Somethin’s comin’. | 时间马上就到了 |
[21:32] | Somethin’ big. | 大事就要发生了 |
[21:36] | Quick, in here, my darling. | 亲爱的 快跟我来这儿 |
[21:38] | A moment alone at last. | 总算没外人了 |
[21:39] | You can drop the act, Trigger. | 特雷格 你别再演了 |
[21:44] | They’re seeing activity on the machine. | 他们发现机器有动静了 |
[21:46] | – It’s go time. – Roger that. | -开始行动 -收到指示 |
[21:48] | Where’s my phone? | 我的手机在哪儿 |
[21:50] | – I don’t have it. – Yes, you do. It was in your purse. | -不在我身上 -谁说的 就在你手袋里 |
[21:52] | So I’m just supposed to hold onto everything for you? | 看样子我还得帮你带这带那 |
[21:54] | I asked you when we were in the car. | 在车里不是都说好了吗 |
[21:56] | Why do we always have to fight at parties? | 怎么每到宴会我们就得掐架 |
[22:00] | Not even gonna ask. | 不打扰你们的雅兴 |