Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:04] Just like we need food and water, humans need each other. 就好像人类需要水和食物一样 我们也需要彼此
[00:12] Do I know you? 我认识你吗
[00:13] No. * Hands up * 不认识
[00:15] Is that a deal-breaker? * Whoo! Shake, shake * 不认识就不能啪了吗
[00:18] Really, Meredith? 梅瑞狄斯 姐们
[00:19] This is kind of a lot. 这也有点过了吧
[00:21] Don’t you think? 你不觉得吗
[00:22] Stop judging me. 你少来批评我
[00:23] I really can’t. 我可不行
[00:25] I can’t. *Embrace me * 真不行
[00:33] A brain study revealed that, when placed in an MRI, 一个脑部研究显示 当一个人在核磁共振仪器里面的时候
[00:36] a patient’s reward center lit up 如果有另一个人坐在房间里
[00:38] when another person sat in the room. 病人的奖赏中枢就会亮起来
[00:43] Neurons fire when we talk to someone, think about someone, 在我们与其他人交谈 或者想念别人的时候 神经元就蠢蠢欲动了
[00:47] and they go haywire when we hold someone’s hand. 当我们牵住别人的手 神经元就疯狂了
[00:49] Come on. Come on. 过来 过来
[00:57] Nope. Hmm? 不行
[00:58] Kids live here now. Oh. 现在这里有小孩了
[01:00] Oh, okay, bedroom, bedroom. 好吧 去卧室 卧室
[01:01] Okay. Good idea. 好主意
[01:04] Betty’s still awake. 贝蒂还醒着
[01:05] Oh, and so is Leo. 里奥也是
[01:08] Okay, I’ll just, uh… 我去那个
[01:09] Our brains and bodies are actually programmed 我们的大脑和身体其实本能就会去
[01:11] to seek each other out and connect. 寻找彼此 产生联系的
[01:15] So, then why do so many people prefer being alone? 所以 为什么那么多人还是喜欢单身呢
[01:18] Have you been home all night? 你一晚上都在家吗
[01:20] I just got here. 我刚回来
[01:23] Do you dream vividly? 你会做那种很真实的梦吗
[01:25] Like, so vivid, you can feel how the dream felt 就是真实到 在梦里 你的身体都会
[01:28] in your whole body? 有感觉的那种
[01:30] What’s with all the milk? 怎么这么多牛奶啊
[01:31] I almost slept with Owen. 我差点跟欧文睡了
[01:35] – So, you bought milk? – No. – 所以你买了牛奶吗 – 没有
[01:36] The baby woke up, it was awkward, 孩子醒了 挺尴尬的
[01:38] so I came over here to get clothes. 所以我过来拿衣服
[01:39] Why is everyone awake? 你们怎么都不睡觉
[01:42] Jackson proposed. 杰克逊求婚了
[01:43] – With milk? – Wait, what? – 用牛奶求的吗 – 你说什么
[01:45] Or half-proposed. 就提了一嘴
[01:48] He was not not talking about marriage. 他跟我讨论结婚的事情来着
[01:49] Is he competing with April? I kind of get that. 他是要跟艾普利尔比吗 我还挺能理解的
[01:52] What did you say? 那你怎么回应的
[01:54] I said that, um, I had to go get some milk. 我说 我得去买牛奶
[01:58] And what did he say? 那他怎么说
[01:59] I don’t know. I left to get the milk. 我不知道 我就走了 买牛奶去了
[02:01] You know, he probably doesn’t really believe 他其实可能不相信你真的要
[02:04] that you needed it. 去买牛奶吧
[02:05] I had to get it, Meredith. 那我也得买 梅瑞狄斯
[02:07] Okay, well, why don’t you just tell Jackson 那你为什么不直接告诉杰克逊
[02:08] that you’re not ready? 你没准备好
[02:10] No. 不
[02:12] – You are ready? – No! – 那你是准备好了 – 没有
[02:14] No, we haven’t even said “I love you” yet. 不行啊 我们都还没有互相说过我爱你呢
[02:16] It is too soon. It — 这也太快了
[02:18] It’s like you and Owen playing house. 就好像是你跟欧文玩过家家呢
[02:20] Like insta-family, like you just get a cup of soup, 就那种速成家庭 就好像你拿一碗速溶汤
[02:23] add some water, and bam, family. 倒点热水 就是一个家了
[02:25] At least until… 至少也要等到
[02:27] Until what? 等到什么
[02:32] We need toilet paper. 我们没有厕所纸了
[02:45] Hey, I’m not entirely sure why you left, 我不知道你为什么突然走了
[02:47] but I’m back at the hospital. 我回医院了
[02:48] My patient spiked a post-op fever. 我有个病人突然术后发烧了
[02:50] So, call me back, okay? 给我回个电话吧
[02:52] Is she okay? 她没事吧
[02:53] Just lay back, Ms. Colvin. Try to relax. 请你躺下 科尔文女士 放松点
[02:55] She’s been in and out since you left, 你走之后她就一阵清醒一阵昏迷的
[02:56] and her blood pressure’s dropping. 血压也一直在下降
[02:57] All right. Let’s get a sepsis work-up, 好吧 检查一下是不是败血症
[02:58] a chest X-ray, and some cultures. 照一个胸片 细菌培养物检查一下
[03:00] Blood and urine is already done. 血检和尿检已经完成了
[03:01] Hey, Nisha, I’m gonna check out your back, all right? 妮莎 我需要检查一下你的后背 好吗
[03:03] It might sting a little bit. 可能会有点疼
[03:05] Nisha, how you feeling? 妮莎 你感觉如何
[03:06] I don’t know. 我不知道
[03:07] How am I feeling? 我感觉怎么样
[03:09] You got a bit of an infection back here, 你这边有点感染了
[03:10] but I’m gonna change up your antibiotics, okay? 我给你换一下抗生素
[03:13] You can do whatever you want to me. 你想对我做什么都可以
[03:16] See? I flirted! 看 我调情了
[03:17] Excellent work. 干得漂亮
[03:19] A little aggressive, but once the drugs wear off, 有点太直接了 不过等药劲下去了
[03:22] we’ll work on the nuance. 我们再研究具体程度
[03:26] She’s in V-Tach! Pull in the crash cart! 她室颤了 把急救车推过来
[03:28] What’s happening? 怎么回事
[03:29] Paddles. Sync charge to 100. 电极板 冲到100焦
[03:33] All right, here we go. 好了没事的
[03:34] We got you. 有我们呢
[03:37] Clear! 离手
[03:39] Still V-Tach. 还是室颤
[03:40] Help her, please! 快救救她
[03:41] 120. 冲到120
[03:42] Clear. 离手
[03:43] Help her! You have to do something! 快救救她啊 抢救啊
[03:44] 200. Clear. 200焦 离手
[03:49] What — What happened? 刚刚怎么了
[03:51] Dr. Avery, her heart rate’s climbing. 艾弗里医生 她心跳加速了
[03:53] Ah, it’s gonna be a long night. 今晚有的忙了
[03:54] Here we go. 我来了
[04:09] Victoria Fisher, return to Admitting. 维多利亚·费舍尔 请回到接诊处
[04:11] Victoria Fisher, return to Admitting. 维多利亚·费舍尔 请回到接诊处
[04:16] Okay. 好吧
[04:20] It’s like a spa, but on the moon. 就好像是月球上的水疗呢
[04:22] Just, uh, put on some smooth jazz and some slippers, 放点舒缓的爵士乐 换上拖鞋
[04:26] light some candles, and, uh — 点起蜡烛 然后
[04:28] And you’d blow yourself up. 然后就把自己炸死了
[04:29] See, when these doors are closed, 你看 等这些门关上之后
[04:31] it pressurizes the room up to three atmospheres. 就会给房间增加三个大气压
[04:34] It will radically decrease healing time. 会大大降低恢复时间
[04:38] This is a world-class hyperbaric chamber. 这可是世界一流的高压氧仓
[04:40] Yeah, no, I know. 我知道啊
[04:42] But moon spa sounds better. 不过月球水疗听起来更好
[04:44] Oh, hey, uh, 是这样
[04:45] I’ve got some requisitions that need approval. 我有一些请求需要找人批准
[04:47] Does that go through you, or… 我是要找你吗还是
[04:49] You choose an interim chief yet? 你已经选到了合适的临时主任
[04:50] Almost. 就快了
[04:52] Just going over a few final considerations. 我还在考虑几个最后的人选
[04:55] Yeah, it’s a tough decision. 这个可不好选啊
[04:56] I mean, you want somebody good, but not better than you, right? 你想要一个厉害的 但又不能比你厉害的
[05:00] Like a solid substitute player, maybe plays half the game. 就是一个很强的替补 啦 可能能打半场球那种的
[05:03] I’m sorry? 你说什么
[05:04] You want a third-, maybe fourth-round draft pack 你要找一个在选秀第三四轮剩下的
[05:06] so your people really miss you when you’re gone. 这样你不在的时候 大家就会很想你的
[05:09] I mean, we all know what happens 我们都知道如果勒布朗
[05:10] when LeBron’s on the bench, right? 在替补席的时候会怎么样对吧
[05:11] The crowd goes wild — “MVP, MVP, MV–“ 大家都在喊 最佳球员 最佳球员
[05:15] You’re LeBron. They want you back on the court 你就是勒布朗啊 大家都想让你赶紧
[05:16] as soon as possible. 回场上打球
[05:18] Not into basketball? 你不看篮球吗
[05:20] Okay, uh, enjoy your moon spa. 好吧 享受你的月球水疗吧
[05:28] Hey. You paged me to the breezeway. 你呼我来天井吗
[05:30] I wanted to see you, and… Whoa. 我想见你啊
[05:35] How was this morning? 今天早上怎么样
[05:37] Uh, Leo slept in, and Betty made breakfast. 里奥睡过去了 贝蒂做了早餐
[05:39] It was fine. She was asking for you. 挺好的 她还问你了呢
[05:41] – Yeah? – Yeah. – 是吗 – 是啊
[05:46] We need help, please! 我们需要帮忙
[05:48] – Are you hurt? – They are! They’re in the back! – 你受伤了吗 – 他们受伤了 在后座
[05:50] – Who? – Our stupid parents. – 谁 – 我们的笨蛋父母
[05:54] He was bleeding a lot. 他流了好多血
[05:56] I used the whole roll of paper towels. 我用了整整一卷卫生纸呢
[05:58] Uh, we need a gurney, now! 快点 推一个轮床过来
[05:59] Two. My mom was also on the motorcycle. 两个 我妈妈也在摩托车上
[06:01] Honey, did you put the van’s emergency brake on? 宝贝 你有没有拉手刹
[06:03] Yes, I’m not an idiot like you and Dad 当然了 我又不跟你和我爸一样
[06:05] who just crashed a death machine! 傻了吧唧的骑摩托车出车祸
[06:06] We were trying to avoid hitting the dog! 我们是想躲开那条狗啊
[06:08] And please don’t yell at me. I’m your mother. 别这么冲我喊 我是你妈妈
[06:10] You’re not acting like it! 你可没一点妈妈的样子
[06:11] He wasn’t wearing a helmet? 他当时没带头盔吗
[06:12] We only had one. He made me wear it. 我们只有一个头盔 他让我戴了
[06:13] We were just going around the block! 我们就在家附近骑来着
[06:15] Where’s that gurney? 轮床怎么还没来
[06:19] * There’s a somebody I’m wanting to see * 我一直想见一个人
[06:25] * I hope that he turns out to be * 我希望他就是那个
[06:30] * Someone who’ll watch over me * 会守护我的人
[06:37] That’s nice. 很好听
[06:38] Cece, you really need to be back in bed. 茜茜 你得回去躺着了
[06:44] * I’m a little lamb who’s lost… * 我是一只迷路的小羊
[06:46] Uh, exactly. I mean, she went into V-Tach at least four times 对啊 她昨晚半夜的时候
[06:49] in the middle of the night. 室颤了四次
[06:50] And until the dialysis restores her electrolytes, 直到透析能恢复她的电解质水平之前
[06:53] she’s at risk for arrhythmias. 她都有心律失常的危险
[06:55] We could start her on an amiodarone drip. 我们可以给她打胺碘酮点滴
[06:57] All right, well let’s keep that as a plan 这个暂时先缓一缓吧
[06:58] and just keep rechecking her potassium. 先反复观察她的钾含量
[07:01] And how’s Nisha? 妮莎怎么样
[07:02] She’s septic, white count of 22,000, 她有败血症 白细胞计数达到了了两万二
[07:04] and we started her on pressors. 我们也在给她增压了
[07:06] Her parents are on a flight back from Tokyo now, 她父母在东京飞过来的飞机上
[07:07] but until they get here, Cece won’t leave her side. 但是父母到之前 茜茜不肯离开她半步
[07:12] So, let’s make sure that she wears a mask and gloves. 好吧 那就确保她带上面罩和手套
[07:14] Yeah. Send for an ABG and, uh, lactic acid. 测一下她的动脉血气和乳酸水平
[07:19] Thanks for keeping an eye on her. 谢谢你帮忙照看她
[07:20] She’s a very sweet woman, but she’s so aggressive with the — 她人很好 但是她太过了
[07:23] – The matchmaking? – Yes. – 给人说媒吧 – 对啊
[07:24] Right? Yeah, no kidding. 太吓人了
[07:25] She asked me about my status, my relationship history, 她一直问我的婚姻状态 情感历史
[07:26] my 10-year plan. 我的十年计划
[07:28] Career- and relationship-wise. 事业方面和情感方面
[07:30] That’s why I can’t go back in there. 所以我都不敢进去了
[07:32] At least you can tell her to back off 至少你可以回绝她啊
[07:33] because you have Maggie. 因为你有玛姬了
[07:34] Yeah, but you should just tell her you have work, you know? 对啊 但你应该告诉她你工作很忙的
[07:36] And what does that mean? 这是啥意思啊
[07:37] Like, that you’re married to your work. 就是 工作就是你的另一半啊
[07:39] I mean… 可是
[07:40] But I’m not. 不是的啊
[07:41] Oh, come on. We all are. Just you are especially. 咋啦啊 我们都是啊 只不过你尤其是
[07:44] Excuse me? 啥意思啊
[07:47] Have you seen the, uh, hyperbaric chamber? 你看过那个高压氧仓了吗
[07:49] That thing is finished, so it’s probably worth 那个东西完工了 估计还挺值得
[07:51] taking a little peek. 去看一看的
[07:55] You’re very successful. 你是一位成功人士
[07:56] Oh, very. Very successful. 非常成功
[07:57] Yeah, but I’m not married — 但是我没有结婚
[08:00] That’s cool. 那不错
[08:01] Me neither. 我也是
[08:12] Oh, hi. 嗨
[08:13] Um, may I remind you 我提醒你一下
[08:15] that many people still call me “Chief” out of habit? 许多人出于习惯还叫我主任
[08:19] I mean, I can ensure a seamless transition — 我是说 我可以保证权力的无缝交接
[08:21] It’s not going to be you. 不会是你的
[08:23] Wait, why on Earth not? 为什么
[08:24] Because… 因为
[08:26] One day, I want the job back, 总有一天 我会把工作要回来
[08:28] and you’re a first-round draft pack, 你是首轮状元新秀
[08:30] and no one removes a game starter from the court 没人会舍得把主力球员换下场
[08:32] I mean office. 我是说办公室
[08:35] Since when do you like sports? 你什么时候变成球迷了
[08:42] – Where are you going? – To the moon spa. – 你去哪 – 去月球水疗
[08:44] Where it’s quiet. 清净清净
[08:50] Her creatinine keeps climbing, 她的肌酸酐水平不断上升
[08:51] so let’s order an ultrasound with contrast and a cardiac MRI. 给她做个超声波造影外加心血管核磁共振
[08:55] I just want to make sure her tanking kidneys 我希望确认一下她的衰竭肾脏
[08:56] aren’t tanking her heart. 没有拖累她的心脏
[09:01] I understand why you don’t want to go in there. 我能理解你为什么不愿意进去
[09:03] I mean, I’m married to general surgery, too. 我也嫁了一个外科医生
[09:06] I get it. I relate. 我能够理解 我能够体会到你的感受
[09:07] Helm, no. 赫尔姆 别这样
[09:09] I It’s Just Go get the MRI, please. 去吧核磁共振的结果取来 好吗
[09:12] Oh, Meredith! There she is. 梅瑞迪丝 她在这
[09:13] Can we talk? 我们能聊聊吗
[09:14] What happened to the honeymoon? 你们不是去度蜜月了吗
[09:15] What happened to your face? 你的脸是怎么回事
[09:16] I forgot sunscreen. 我忘记涂防晒霜了
[09:18] And I want to save the world. 而我想要拯救世界
[09:19] Oh. Come on. 快来
[09:25] What do you think? 你觉得怎么样
[09:29] I think… 我觉得
[09:31] Alex married up. 艾历克斯真是攀了个高枝
[09:33] Right? If she does this, I can retire 对吧 如果她能成功 我就能提前退休
[09:35] and buy a bigger boat than Avery. 然后买一艘比艾弗里还大的船
[09:36] And also save lives. 顺便拯救苍生
[09:38] And this would work for all types of cancers? 这对所有种类的癌症都有效吗
[09:40] Leukemias, adenocarcinomas, liver hepatomas? 白血病 腺癌 肝癌
[09:43] Maybe? I don’t know! 有可能 我还不清楚
[09:44] But if we can isolate the cancer cells 但是如果我们能够分离癌细胞
[09:46] and locate the gene sequence 并且定位时期
[09:47] that makes them grow uncontrollably, 无限制增殖的基因序列
[09:49] then, theoretically, 那么 理论上来讲
[09:51] we can make the anti-DNA sequence that’ll stop it. 我们就能够利用相应的基因序列阻止其生长
[09:54] Well, then you could use it for anything 那这岂不是可以用来
[09:55] that goes wrong in the body. 治疗身体里出现的任何异常状况了
[09:57] Exactly. 没错
[09:58] Well, now I’m pissed 这下我可有点羡慕嫉妒恨了
[09:59] because you came back early from your honeymoon 你提前结束蜜月
[10:01] to wave the future of medicine in my face 把未来医学的希望给我看了一眼之后
[10:02] and take it to Boston? 就要带回波士顿去了
[10:04] I came back to ask you to create a fellowship for me. 我回来是希望能够和你合作
[10:07] So that I can keep working on mini livers and this. 好继续进行迷你肝脏还有这个项目
[10:10] Mostly this. 主要是能和你一起
[10:12] With you. 研究这个项目
[10:13] Give me an hour to get approval from Bailey. 给我一个小时去说服贝利
[10:21] So, you were lucky. 你很幸运
[10:23] You may have gotten away with a few bruises 除了几处瘀伤手上的割伤之外
[10:24] and cuts on your hands. 别无大碍
[10:25] I’m so sorry. 真对不起
[10:26] Don’t apologize. This is my job. 不用道歉 这是我的指责
[10:28] No, I’m so embarrassed. 不 实在是不好意思
[10:30] We decided to take a ride, just around the block. 我们本来就像在附近兜兜风
[10:32] Doug bought the bike a few weeks ago. 道格几周前买了一辆摩托车
[10:34] He works in HR, and frankly, 他在人力资源部门工作 说实话
[10:35] I think he might be having some sort of mild mid-life crisis. 我觉得他可能进入中年危机的序曲了
[10:38] But he had a motorcycle in college, 但是他在大学的时候骑过摩托车
[10:40] and it made him happy, and I want to support him, 他很喜欢骑 我想要支持他
[10:41] but I don’t like it. 但是我并不感兴趣
[10:42] But then I saw him in the garage in a greasy T-shirt, 但是当我看到他穿着沾有油污的T恤在车库修理车的时候
[10:45] and he looked good. Like, 1993 good. 看起来容光焕发 感觉就像回到了他年轻的时候
[10:48] Mom. You okay? 妈 你还好吗
[10:50] Sweetie, where’s the dog? 亲爱的 狗呢
[10:51] He got away. 他跑掉了
[10:53] Wait, in here? 等等 你把狗带进来了
[10:54] You brought the dog in the hospital? 你把狗带到医院里了
[10:56] I’m so sorry. 实在对不起
[10:57] Again. 又给您添麻烦了
[10:58] Uh, I’ll check on your husband, okay? 我现在去看看你丈夫的情况
[11:02] – Qadri, go find the dog. – Uh – 卡德丽 去找狗 – 呃
[11:05] – Qadri. – I was third in my class. – 卡德丽 我当年可是班上第三
[11:06] Hey. 嘿
[11:07] Dad has a nasty scalp lac, 孩子的父亲头部撕裂伤严重
[11:09] and I felt a step-off on the right temporal area, 我摸到颞区有塌陷
[11:10] so we’ve got to rule out a skull fracture. 所以我们需要检查是否出现颅骨骨折
[11:15] I thought military people prided themselves on their punctuality. 我以为军人一向不迟到的
[11:17] I paged you 20 minutes ago. 我20分钟之前就呼了你
[11:19] I was in the E.R. and you paged me to a stairwell 我当时在急诊室 你把我叫去楼梯间
[11:21] and then you weren’t there. 去了之后你人又不在
[11:22] Well, I had to walk. I was stressed. 我待不住 我太紧张了
[11:25] And attendings are never wrong. 主治医师不会出错
[11:29] You’re stressing about the thing we both know 你是在为那件我们俩都知道
[11:30] and can’t talk about, right? 但是不能说出来的那件事紧张 对吧
[11:32] I know. I’m working with Dr. Shepherd and Major Hunt today, 我能体会 我今天和谢泼德医生和亨特少校工作的时候
[11:34] and I feel like I’m lying to my commanding officer. 我感觉我在欺骗自己的上级军官
[11:37] I hate secrets. I’ve always hated keeping them. 我讨厌秘密 我一直不喜欢保守秘密
[11:39] They start out as these tiny seeds of information, 一开始只是一点不起眼的信息
[11:42] and then they grow into these terrifying Venus flytraps 之后就越来越不可收拾变成巨大的捕蝇草
[11:46] that will eat your relationships alive, one by one. 吞噬掉你和你周围人的关系
[11:49] We have to do something. 我们必须做些什么
[11:50] – We? – Yes. – 我们 – 没错
[11:52] Amelia’s happy. 艾米莉亚很幸福
[11:54] She’s like “Leave It To Beaver,” co-parenting happy. 她就像温馨家庭电影里的女主角 享受着抚育孩子的快乐
[11:56] She and Owen are completely oblivious about the love child 她和欧文明显不知道这个
[12:00] that is just going to drop on them like a bomb! 可能会对他们生活造成巨大伤害的小宝贝炸弹一无所知
[12:04] Babies are not bombs. 这么说不太妥当
[12:05] I’m very sorry. 恕我失言
[12:06] I don’t know what’s wrong with me. 我不知道我是怎么回事
[12:07] I used to have it together. 我这人本来很沉着
[12:09] I used to be sane, but then HIPAA 很冷静 之后医患保密协议
[12:10] and half-marriage proposals and not enough sleep. 求了一半的婚再加上睡眠不足
[12:13] Dr. Avery proposed? 艾弗里医生求婚了吗
[12:15] Go away. We’re not friends. 别多管闲事 我们又不熟
[12:16] Well, you paged me. 是你叫我来的
[12:17] Go. Go! 走 走
[12:20] – You okay? – Yes. – 你还好吗 – 我很好
[12:22] I’m really sorry I didn’t come back with the milk last night. 我很抱歉我昨天晚上没有带牛奶回来
[12:23] I I drove to the store, and then I 我开车去了商店 然后
[12:25] I drove to the wrong house, and I got tired, so I just 我开错地方了 当时我太累了
[12:30] I stayed there. But I did buy the milk. 我就在那过夜了 但是我买牛奶了
[12:31] Dr. Avery? 艾弗里医生
[12:33] Nisha’s cultures are back. 妮莎的血液培养结果回来了
[12:35] Uh… 呃
[12:36] Uh, can I — Can we talk later? 那我们待会儿再聊
[12:43] We need to isolate her and get her into O.R., stat. 我们需要把她隔离然后马上给她进行手术
[12:46] Cece, I need you on the other side of that glass 茜茜 我需要你到玻璃墙那边去
[12:47] right now, please. 马上
[12:48] Her parents aren’t here yet. I don’t want to leave her alone. 她的父母还没来 我不想把她一个人丢在这
[12:50] Right now. Please. Thank you. 现在就走 谢谢你
[12:52] Nisha, you’ve got an infection, okay? 妮莎 你身上发炎了
[12:54] It’s called necrotizing fasciitis. 是坏死性筋膜炎
[12:55] It’s very serious. 病情很严重
[12:57] We’re gonna get you straight into the O.R., okay? 我们必须立刻把你送去手术室
[12:59] Tell my mom I love her. 告诉妈妈我爱她
[13:02] Tell her thank you. 代我谢谢她
[13:04] Tell her — 告诉她
[13:05] You’re just getting started, Nisha. 你还年轻 妮莎
[13:06] Do you hear me? 你听到没有
[13:08] You are just getting started. 你的人生才刚刚开始
[13:11] Schmitt, wait. We’re not taking her to the O.R. 施密特 等等 我们不送她去手术室
[13:13] Let me get her to the basement. 我要带她去地下室
[13:14] – What’s in the basement? – I got to find Bailey. – 地下室有什么 – 我得去找贝利
[13:21] You better be here to wonder and marvel 你一定是来这里赞叹
[13:23] at the future of medicine. 未来医学的可能性的吧
[13:24] That’s exactly what I’m doing. 你说的没错
[13:28] Jo Wilson came up with an insanely brilliant idea 乔·威尔森提出了一个能够能够改变我们工作方式的
[13:31] that will change the way we do our jobs. 大胆的想法
[13:34] And I would like to offer her 我希望能够给她提供一个
[13:36] a surgical innovation fellowship. 临床创新研究员的职位
[13:39] That is a thing that doesn’t exist. 根本就没这个职位
[13:41] Exactly. That’s why we should invent it — 没错 所以我们才需要设立这么个职位
[13:43] so we can wonder and marvel some more. 以便我们能够体验到更多未来医学的可能
[13:44] I just spent a lot of money to make money, Grey. 格蕾 我这才刚投了一大笔钱
[13:48] I need to let it make some money before I spend any more. 我得先回了本才能再投资别的项目
[13:51] We’d get to keep Alex. 这样就可以留下艾历克斯了
[13:53] The only way I could afford a new fellowship for Jo Wilson 要想给威尔森提供这个职位
[13:56] is with the salary I’d free up by losing Alex Karev. 我只能放弃艾历克斯
[14:00] But I have to replace Karev, so there is no money. 但是艾历克斯的空缺还得填 所以我拿不出钱来
[14:04] My patient has necrotizing fasciitis. 我的病人得了坏死性筋膜炎
[14:06] I need the hyperbaric chamber. 我需要用高压氧舱
[14:07] I think it’s her only shot. 这是她唯一的机会
[14:08] You want to debride her in here? 你想要在这里做清创手术
[14:09] How would you do that? 你打算怎么做
[14:10] You can’t use any electricity in here. 这里面不能通电
[14:11] – No cautery, no – It’s okay, I’ll go old school. – 不能灼烧 – 不用 我就用老办法
[14:13] – I’ll just use a scalpel. – No, you sit in here. – 我就用手术刀 – 不行 这里是静养用的
[14:15] You don’t operate in here. 不能动手术
[14:16] Think of it like a spa. 这里就是个疗愈氧吧
[14:18] Debriding in high-flow oxygen has shown 在高浓度氧气环境下
[14:19] to improve survival outcomes in crush injuries 经历挤压伤感染清创手术的病人
[14:21] with wound infections. 存活率较高
[14:22] Debriding with a scalpel would take hours. 用手术刀清创要花上几个小时
[14:25] You’d be putting your staff at risk for decompression illness, 整个手术团队都有患上减压症的危险
[14:28] a-and you’d be stuck in here. 而且你还得留下来
[14:29] You couldn’t leave until it was depressurized. 在减压结束之前都不能出去
[14:31] Okay, this thing is useless. 行了 这东西压根没用
[14:33] I say we sell it and keep Jo Wilson. 不如把它卖了把威尔森留下来
[14:35] Grey, the answer is no. Avery — 格蕾 别动心眼了 艾弗里
[14:36] If DeLuca hadn’t pulled me out of the way of that van, 如果德鲁卡没把我从那辆货车前拉开
[14:38] then that woman might be fine. 那个女人就不会有事
[14:40] All right? She might have been the one that called 911 那样的话打急救电话的就是她
[14:42] and put me in the ambulance for all that I know, 被送上急救车的就是我
[14:43] and I’m here, I’m okay. 但是我现在安然无恙地站在这里
[14:45] I’m standing in a medical spaceship 站在这个你为了我们救死扶伤
[14:46] that you built for us to save lives, 建造的“宇宙飞船”里
[14:48] and the only one standing in the way of me saving hers is you. 唯一能阻止我拯救她性命的就只有你
[14:52] Please. 拜托你
[14:59] So? 怎么说
[15:01] She built a submarine in the basement, 她在地下室建了一个宇宙飞船
[15:02] and apparently there’s no money now. 所以现在没钱了
[15:04] So, what do we do now? 那么我们现在怎么办
[15:05] I don’t know. Wait for more funds to become available? 我不知道 等资金流转回来
[15:08] I’d say for now, just go to Boston. 要我说你们不如去波士顿
[15:09] As much as I hate it. 虽然我也不情愿让你们走
[15:10] We can’t. 我们去不了
[15:11] It’s only a year. 波士顿就是一年的事
[15:13] We go, you learn more cool stuff, we come home. 我们去那 学些新东西 然后回来
[15:14] We can’t because I already called them and told them no. 我们去不了是因为我们已经打过招呼拒绝他们了
[15:18] I don’t have a job. 我已经破釜沉舟
[15:19] Anywhere. 无路可退了
[15:26] All right, once this door closes, you’re in. 这扇门关上 你们就算进去了
[15:28] If we depressurize too quick, you will get nitrogen toxicity. 要是减压太快 你们会氮气中毒
[15:32] You’re also looking at eardrum rupture, 也有可能鼓膜破裂
[15:34] lung collapse, sinus damage, changes in vision, uh… 肺萎缩 鼻窦损伤 视力下降
[15:39] Don’t forget to pop your ears! 别忘了让耳朵适应一下外压
[15:54] Megan Salinas to Oncology. 请梅根·萨利纳斯至肿瘤科
[15:57] Doug’s CT shows a skull fracture 断层扫描显示道格的颅骨骨折
[15:59] with a small bleed underneath it. 并且伴有微量出血
[16:00] I gonna need to take him to the O.R. 我要带他进手术室
[16:02] and drain it and relieve the pressure. 减压 再清理一下
[16:04] He needs brain surgery? 他需要做脑部手术吗
[16:06] Actual brain surgery? 这么严重吗
[16:07] Honestly, it could’ve been a lot worse. 说实话 有可能会更严重的
[16:09] Motorcycle accidents without helmets — 未戴头盔的摩托车事故
[16:11] Honey, maybe you should take Hank to the cafeteria. 亲爱的 你也许该带汉克去餐厅等待
[16:13] I want to stay with you. 我想和你待在一块
[16:15] Are you crazy?! 你疯了吗
[16:16] I’m not leaving you two alone again. 我再也不会让你俩单独呆着了
[16:18] Wynnie, I am so sorry, but we’ll be okay. 维妮 我很抱歉 但我们没事的
[16:20] No, I had to drive you to the hospital, 我连驾照都没有
[16:21] and I don’t even have a license! 但不得不送你们来医院
[16:23] She has her learner’s permit. 她已经有实习驾照了
[16:24] No, I’m a terrible driver. 我开的很糟糕
[16:26] We could have all been dead today. 我们今天差点都死了
[16:29] Dad! 爸爸
[16:31] Hey, guys. 嘿
[16:33] Don’t worry. I’m fine. 别担心 我没事
[16:35] He’s got a little bruise on the inside of his head, 他有点脑组织挫伤
[16:37] but I’m gonna fix it right up, okay? 我会把它修复好的
[16:42] Well, surgery shouldn’t be too long, 这场手术不会持续太久
[16:43] so I can show you where you can wait, okay? 我带你们去等候室吧
[16:44] I got him! 我抓到它了
[16:46] He may have eaten someone’s Jell-O, but I think he’s okay. 它可能吃了别人的果冻 但没什么大问题
[16:49] Here’s your dog. 狗狗给你
[16:50] Oh, no, he’s not our dog. 不 它不是我们的狗
[16:51] He’s a stray we almost hit. 它是条流浪狗 差点被我们撞到
[16:53] Can we keep him? 能收养它吗
[16:54] I’m allergic. 我对狗过敏
[16:55] So lame. 真扫兴
[16:58] No, don’t just let him go — 别放它跑了
[17:00] Qadri. 去吧 卡德丽
[17:04] Third in my class! 我可是班里前三好吗
[17:06] She’s still hyperkalemic, 已经做了透析和滴注胰岛素
[17:08] even with the dialysis and the insulin drip. 她仍然有高血钾
[17:11] Is she on her way up to the MRI? 她即将去做核磁共振了吗
[17:13] Yes, uh, radiology should be sending the results any minute, 放射科很快就能把报告发来
[17:16] and I asked Dr. Pierce to meet you in the tech room 我让皮尔斯医生去技术室见你
[17:19] so she could have a look. 她能帮着看看
[17:20] Great work, Helm. 做的不错 赫尔姆
[17:21] Thank you. 谢谢你
[17:24] Why are you looking at me like that? 你为什么要这样看我
[17:26] Nothing. I’m not. 没什么 我不是
[17:28] – Hey. You needed me? – Yep. – 你找我吗 – 是的
[17:30] Shea Drexler to Pathology. 请谢伊·德雷克斯勒至病理科
[17:31] Shea Drexler… 请谢伊·德雷克斯勒
[17:33] What do you got? 什么情况
[17:34] Motorcycle injury. 摩托车事故
[17:35] No helmet. 没戴头盔
[17:37] Stupid. 太傻了
[17:38] Yep. 是啊
[17:39] You? 你呢
[17:40] Matchmaker with a bad heart. 一个有心脏病的媒人
[17:42] – Ironic. – She’s a matchmaker? – 太讽刺了 – 她是个媒人吗
[17:43] Those still exist? 还有这种职业吗
[17:45] I guess Internet dating is just so… 大概网络交友非常
[17:46] – Deceitful? – Depressing. – 虚假吗 – 令人沮丧
[17:47] Exactly. 的确
[17:49] Is there a dog in here? 这里有狗吗
[17:51] – What? – What? – 啥 – 啥
[17:52] No. Nothing. 没什么 当我没说
[17:55] I had an 89-year-old patient in L.A. who hired a matchmaker 在洛杉矶时 我有一个89岁的病人
[17:58] to help her find a man who could drive at night. 她雇了媒人 帮她物色一个会在夜晚开车的男人
[18:01] That was her only requirement. 那就是她唯一的要求了
[18:03] That’s so sweet. 听起来真甜
[18:04] Well, they take the work out for you. 媒人替你把活干了
[18:05] They weed out the creeps and the emotional baggage. 铲除坏男人 卸下情感包袱
[18:07] They get you to that pre-vetted place. 帮你预先筛查一遍
[18:09] Like where Owen and I are. 就像欧文和我一样
[18:11] Which is where, exactly? 哪样啊
[18:13] Where he’s gonna drive her around at night? 在晚上开车送她那样吗
[18:15] I think so. 我想是吧
[18:16] I hope so. 希望吧
[18:17] I don’t. 我才不
[18:19] I don’t hope that for you. 我可不希望那样
[18:21] What? 为什么
[18:22] Why not? 为何不呢
[18:23] I just — You know what? 我只是 你知道吗
[18:24] Don’t answer that until you have dealt 在你处理好自己求了一半的婚之前
[18:26] with your own half-proposal. 你就别回答这个问题了
[18:27] Jackson told me I’m married to my work. 杰克逊说我嫁给工作了
[18:29] Am I married to my work? 我嫁给工作了吗
[18:30] Oh, he just throws that word around a lot, doesn’t he? 他还不是到处说结婚的事
[18:33] Oh, they sent the studies. 他们发来报告了
[18:38] I may be a little rusty with hearts, 我可能对心脏方面生疏了
[18:39] but that looks like — 但这看起来像是
[18:40] It’s barely pumping. 只剩微弱的搏动了
[18:43] The scar tissue’s restricted her entire heart. 疤痕组织限制了她整个心脏
[18:50] Schmitt, if you stand there, 施密特 你要是还站在这
[18:51] my elbow’s gonna be in your face for hours. 我的手肘会一直顶着你的脸
[18:52] I need you to move. 你换个地方
[18:54] How many hours are we thinking? 要几个小时啊
[18:56] I — I should have mentioned, I’m a tad claustrophobic. 我该告诉你的 我有一点幽闭恐惧症
[18:59] You’re — You’re standing on her suction. 你踩到她的抽吸管了
[19:01] Schmitt! 施密特
[19:04] I didn’t sign off on this! 我没同意这场手术
[19:05] I did. I signed. 我同意了
[19:07] Well, she’s my patient, too. 她也是我的病人
[19:08] Open up the –oor — I want in. 快开门 我要进来
[19:10] I — sor– I– y– e– 抱歉 我听不清
[19:12] And why doesn’t that work for all the money I paid for that? 我花了这么多钱 这都不好使吗
[19:15] Let me in. 让我进去
[19:16] I can’t. It’s already pressurized. 不行 里面已经加压了
[19:17] They’re in. You’re out. 他们来主刀 没你的份
[19:23] Oh, God. 天哪
[19:25] I’m feeling like I, uh — I can’t breathe. 我感觉我快无法呼吸了
[19:27] A-A-Anyone else feel that? 有人和我一样感觉吗
[19:29] Like there’s not enough air? 像是没有足够的空气了
[19:31] We’re in compressed air. 我们在压缩空气环境中
[19:32] It’s literally the whole point of this thing, all right? 就是这样的 好吗
[19:35] So just grab a scalpel. Take a breath. 拿手术刀来 深呼吸
[19:41] * Won’t you tell him, please, put on some speed * * 你不会告诉他吧 加个速 *
[19:46] * Follow my lead * * 跟上我 *
[19:49] How’s Nisha? 妮莎怎么样了
[19:50] She’s still in with Dr. Avery. 艾弗里医生还在给她动手术
[19:52] Cece, we need to talk about your heart. 茜茜 我们得谈谈你的心脏
[19:53] Tell me I didn’t kill that girl, Dr. Grey. 格蕾医生 告诉我 我没有害死那姑娘
[19:55] Please. 拜托了
[19:56] Go get me an update on Nisha, please. 帮我看看妮莎的情况
[19:59] Get me a crash cart. 给我一辆急救车
[20:06] Let’s page Dr. Pierce. 呼叫皮尔斯医生
[20:07] Charge to 100. 充电100焦
[20:10] Clear. 离手
[20:18] DeLuca, I need a quick statement about the O.R. fire yesterday. 德卢卡 关于昨天手术室起火的事情 我要问几句
[20:20] How are you feeling? 你感觉怎么样
[20:21] Any pain? 有疼痛吗
[20:22] You know what, Dr. Webber? I’m not feeling any pain 韦伯医生 这么久了
[20:24] for the first time in a long time. 我第一次一点都不疼
[20:26] That fire — It’s like it woke me up. 那场火 像是唤醒了我
[20:27] I mean, that and the car crash, obviously. 显然还包括车祸
[20:29] But saving lives? 可一旦提到救人
[20:32] I mean, yeah, maybe it was the adrenaline rush, 或许是兴奋感
[20:33] but I needed it. 但我需要这种兴奋感
[20:34] I needed all of it. 我都需要
[20:35] You know, I feel better. 我感觉好很多
[20:36] I feel awake. I feel grateful. 被唤醒了 我很感激
[20:38] I feel awake and alive. 我很清醒 有活力
[20:40] DeLuca, I just need to know if you were injured in any way 德卢卡 我只想知道你有没有
[20:42] – by the fire. – Oh, yeah, no, I’m good. – 被烧伤 – 没有 我没事
[20:43] Okay, thank you. 好的 谢谢你
[20:46] Stop! Oh! 别跑了 快停下
[20:50] First, I was worried about my heart, 起先 我担心的是我的心脏
[20:51] but it was my kidneys. 但事实上是肾脏出了问题
[20:52] Now that I’m worried about my kidneys, 等现在我担心我的肾脏了
[20:54] you’re worried about my heart. 你又担心我的心脏
[20:55] Cece, I’d like to do a heart biopsy on you, which is — 茜茜 我想给你做个心肌活检
[20:58] I’ve had three hearts, Dr. Pierce. 我换过三颗心脏 皮尔斯医生
[21:02] I could probably do a biopsy on myself, so… 我都快可以自己给自己做心脏活检了
[21:04] Right. 好吧
[21:05] Okay, so you know that I’ll have a better idea 那你也知道 我得看看里面的情况
[21:07] once I can actually get in there and see the muscle. 才能想出更好的治疗方案
[21:09] Okay, so let’s change her dialysis bag, 给她换透析袋
[21:11] start her on a lasix drip, then get her upstairs. 滴利尿剂 再送她上楼
[21:14] On it. 好的
[21:15] Whatever you need, Dr. Grey. 都听你的 格蕾医生
[21:24] I spent 35 years of my life falling for straight women. 我被直女骗了35年
[21:31] I don’t know what you mean. 我不知道你在说什么
[21:32] Hook me up to that thing and sit down. 挂好那玩意儿 就坐下吧
[21:35] Let me save you from a whole life of misery. 我能让你少吃点苦头
[21:41] Dr. Zellman to Labor and Delivery. 请泽尔曼医生到产房来
[21:49] Hey. How is she? 她怎么样
[21:52] It’s hard to say. 不好说
[21:55] Stop! 快停下
[21:57] Stop! Oh, stop… 别跑了
[22:01] I’m Link, by the way. 顺便告诉你 我是林克
[22:04] – What? – We haven’t officially met. – 什么 – 我们还没正式见过面
[22:05] Although you were kind enough to let me know your marital status, 尽管你很好心地告诉我你的感情状况
[22:08] which I appreciated. 我很感激
[22:10] No games. 你很诚实
[22:11] I should clear that up. 我把话讲清楚吧
[22:12] I was saying that I wasn’t married to my work. 我是说 我没有嫁给工作
[22:14] Oh, yeah. 这样啊
[22:16] No, that was not clear at all. 但还是没有讲清楚
[22:18] Dr. Avery was saying that I’m married to my work, 艾弗里医生说我嫁给了工作
[22:21] and I was saying that I wasn’t. 但我说 我没有
[22:23] Ah, got it. Yeah, so you are married. 我明白了 所以你结婚了
[22:25] No, I’m not, but that’s not the point. 不是 但这不是重点
[22:27] The point is I have a life after work. 重点是 下班后我有自己的生活
[22:29] All right, that’s cool. 不错
[22:31] – You mean like tonight? – What? – 你是说今晚吗 – 什么
[22:32] I mean, I got to see how this patient comes out, 我得去看看病人的情况
[22:34] but, uh, we could do a late drink? 但之后我们能喝一杯吗
[22:37] Oh, no, I have a surgery I have to… 不行 我有台手术
[22:41] Your first name’s Atticus? 你的名字是阿迪克斯吗
[22:45] Really mostly in writing. 文学作品里很常见吧
[22:47] Your name is Atticus Lincoln? 你叫阿迪克斯·林肯吗
[22:49] And you call yourself Link? 但你却称呼自己为林克
[22:51] Yep. 是的
[22:57] Wait, so your parents named you 等下 你父母给你起名字
[22:58] after two of the greatest figures of our time, 用了文学史和历史上
[23:01] both literary and historical, 两个大人物的名字
[23:04] and you call yourself Link? 你却称呼自己为林克吗
[23:08] Okay. 好吧
[23:10] It’s shorter. 更简洁啊
[23:13] – Hey. – Hey. – 嗨 – 嗨
[23:15] So, I’ll elevate the fracture and evacuate the hematoma. 我会把他的骨折部位抬高 消除局部肿块
[23:17] It looks like it’s gonna be fairly simple. 看起来很容易处理
[23:21] Are we on a motorcycle with only one helmet? 我们现在是不是在冒险
[23:24] – What? – It’s just… – 什么 – 就是
[23:26] Last time we did this, did us… 上一次我们这么做的时候 我们有没有
[23:30] there were no strings. It was uncomplicated. 那时无牵无挂 一切都很单纯
[23:33] And now there are strings. 现在有了牵挂
[23:35] And you don’t want strings. 而你不想要
[23:36] No, no, no, it’s not that. 不 不 不 不是那样的
[23:37] It’s just… 就是
[23:40] Leo and Betty are stable, they’re doing great, 里奥和贝蒂的感情稳定 他们发展得很好
[23:42] and I just want to make sure that you and I — 我只是想确保你和我
[23:44] we’re not being… 我们不要
[23:45] Reckless. 冲动鲁莽
[23:46] Right. 没错
[23:49] Let’s talk after, okay? 稍后再谈 好吗
[23:51] Yeah. 好
[24:00] All right. How are we? 好的 怎么样了
[24:02] Better. 好些了
[24:04] Ears a little stopped up, but… 耳朵有点堵得慌 但是
[24:06] Our patient. How’s our patient? 我说的是病人 病人情况怎样
[24:08] Oh… 噢
[24:09] Pressure’s up. Heart rate’s stable. 血压上来了 心率稳定正常
[24:12] Steady sats. 各项体征稳定
[24:13] And finally got ourselves some viable tissue. 我们终于取下来一块可用的组织
[24:17] Blood has never looked so good. 血淋淋的组织从来没有这么好看过
[24:20] Whoo! 好耶
[24:23] And the peanut gallery’s happy, too. 后排观众也很开心
[24:26] I can’t believe it worked. 不敢相信居然成功了
[24:27] Such a crazy idea. 很疯狂的主意
[24:28] But brilliant. 但的确巧妙
[24:30] Well, we got to try our best, right? 我们得竭尽全力啊 对不对
[24:32] I mean, life’s too short not to. 我是说 人生也太苦短不如放手一博
[24:34] Right, ’cause you almost died. 是啊 因为差点连命都没了
[24:37] Is — Is that why you proposed, too? 所以你才会求婚吗
[24:40] What? 什么
[24:41] ‘Cause life is short, so you proposed. 以为人生苦短 所以你求了婚
[24:44] Seems a little sudden, but — 看起来有些唐突 但是
[24:46] Just stop talking. Irrigate the field. 别说了 冲洗伤口
[24:47] Right. 好的
[24:49] I didn’t — I didn’t propose. 我没 我没有求婚啊
[24:51] I will shut up. 我还是闭嘴吧
[24:52] Just irrigate the field. 好好冲洗伤口
[24:54] She thinks I proposed? 她居然觉得我是在求婚
[24:56] Uh… 噢
[25:08] I screwed everything up. 我搞砸了所有事情
[25:10] I made you quit your job here because I had a job not here, 我以自己的工作不在这为由让你辞去了这边的工作
[25:14] I abandoned you on our honeymoon, 我在咱俩度蜜月的时候又跑掉了
[25:16] and n-now you are married to a day drinker, so… 现在你的老婆又是一个酒鬼 所以啊
[25:19] Look, you can call Mass General, ask them to reconsider, 你可以给麻省总医院打电话 请求他们重新考虑
[25:23] and, you know, just say that it was some kind of misunderstanding. 就说这其中有一些误会
[25:25] I don’t want it. 我不想这样
[25:29] I think I applied for a fellowship in Boston 我觉得我去申请波士顿的研究员职位
[25:32] because I could apply for a fellowship in Boston 是因为我有这个选择
[25:34] because Paul’s dead. 因为保罗死了
[25:36] But I didn’t stop to consider 但我还是一直在思索
[25:38] what I actually want, which is not Boston. 自己真正想要的是什么 就是千万不要在波士顿
[25:41] I hate Boston. 我讨厌波士顿
[25:44] Boston feels like I’m moving backwards with my life. 在波士顿发展会让我感觉自己的人生要走下坡路了
[25:46] I want to move forward. 我想往上走
[25:51] You know what? 这样吧
[25:53] I’m gonna talk to Bailey. 我去和贝莉谈谈
[25:54] Bailey said there’s no money. 贝莉说他们没钱
[25:56] There is always money. 钱总是有的
[25:58] You just have to make ’em… 你只需要让他们
[25:59] …want to spend it. 心甘情愿地掏钱
[26:06] All right. We’re almost done here. 好了 就快弄好了
[26:08] Sorry. 抱歉
[26:10] Why are her vitals dropping? We already debrided the source. 为什么她的生命体征都在下跌 我们已经切除病源了
[26:11] I don’t know. She’s still hypotensive, tachycardic. 我不知道 她血压又下降了 心动过速
[26:14] Switching to manual ventilation. 开始手动呼吸
[26:17] What is it? Why is she taking a dive? 怎么了 为什么她的病情恶化了
[26:18] Avery, what’s happened? 艾弗里 出什么情况了
[26:21] Check under the drapes! 检查手术单下面
[26:27] She’s crashing. Max out her pressors. Come on. 她快不行了 升高压力 快点
[26:32] Check under the drapes. 检查手术单下面
[26:34] W-What is he pointing at? 他在指什么
[26:35] The drapes? The drapes? Yeah, she’s sterile. 手术单 手术单 没错啊 是消过毒的
[26:37] Ex-fix! Look at the ex-fix! 外部支架 检查外部支架
[26:42] Infection spread to the ex-fix. 感染已经蔓延到了支架
[26:44] I need ortho to remove this hardware now. 我现在骨科医生来拆掉这个硬件
[26:46] – Get in here. – I can’t get in! – 进来帮忙 – 我进不来
[26:47] He can’t come in until we depressurize the room, right? 在降压之前 他都进不来这个房间 是吗
[26:49] Damn it. All right. I’ll take it out myself. I’m taking it out. 该死 好吧 我自己来 我来弄
[26:51] – I’m taking it out. – Yeah, yeah, remove it. – 我来弄 – 是的 是的 把它撤掉
[26:52] I’ll stabilize it later. 我之后再固定
[26:54] The ex-fix is holding the entire leg together. 这个支架是固定整条腿的
[26:56] She’s not gonna have a leg if she’s dead, Schmitt. 命都没了 还要腿干嘛 施密特
[26:57] Give me a wrench. 给我个扳手
[26:58] Something like a wrench. Think. Clamp. 扳手之类的东西 快想想 止血钳
[27:09] Is she in rejection again? 她又出现了排斥反应吗
[27:11] The path results will let us know for certain, 病理报告会给我们答案
[27:13] but she is in congestive heart failure. 但是她处于充血性心力衰竭
[27:16] Having two non-functioning kidneys 双肾衰竭
[27:17] – is not making anything easier. – Damn it. – 更是雪上加霜 – 糟糕透了
[27:20] She’s not gonna make it. 她要挺不住了
[27:22] It’s just a biopsy. 只是个活组织切片检查
[27:24] I know, but she’s not gonna get a third heart 我知道 但她不能在肾衰竭的情况下
[27:26] while she’s in kidney failure. 进行心脏移植
[27:28] I think we both know that. 我们还是清楚这一点的吧
[27:30] Are you upset because you wanted to hire her? 你难过是因为你想请她做媒吗
[27:32] No! 没有
[27:34] I’m upset because she’s dedicated her whole life 我难过是因为她花毕生精力
[27:36] to helping people find love. 帮助别人找到爱情
[27:38] You know she’s got like an 85% success rate. 你知不知道她的成功率高达85%
[27:40] She’s an expert in her field. 她可是行家
[27:42] She’s like a UNOS of love. 她就像爱神
[27:44] It’s got to be worth something. 这肯定不是虚的
[27:45] Also, you wanted to hire her. 而且 你想请她帮忙
[27:47] I’m not the one buying household goods in bulk. 我可没有成堆地往家里搬运居家用品
[27:50] Do you want to talk about that? 你对这事儿有什么想说的吗
[27:52] I’m gonna put in an internal defibrillator, 我要在她的心脏里放上一个除颤器
[27:54] and that should help with her V-Tach and buy her some time. 这样应该能解决心室性心动过速的问题 为她争取多一些时间
[27:58] So you can hire her. 然后你就能请她做媒了
[28:00] You’re not cute. 你真讨厌
[28:06] V-Fib. 室颤了
[28:07] All right, start CPR. Let’s flip her on her back. 好了 准备心脏复苏 把她翻过身来
[28:09] All right, give me one of epi. 给我准备一个单位的肾上腺素
[28:10] All right, guys, on my count. 好 大伙们 听我口令
[28:12] 1 2 One, two…
[28:19] Start CPR. Got her? 开始心脏复苏 好了吗
[28:20] -And we need the paddles. -We don’t have them. – 我们需要用上电击板 – 这儿没有
[28:22] What? Why? 什么 为什么
[28:23] No electricity. 没有电
[28:25] Come on. I live, you live, Nisha. 加油啊 我能死里逃生 你也可以 尼莎
[28:28] If I get to live, you get to live, okay? 有我在 你就不会死 好吗
[28:30] If I get to live, you get to live. 有我在 你就不会死
[28:32] Please let her live. Let her live. 求求你不要死 不要死
[28:37] Your neuro exam looks good. 你的神经检查结果挺乐观的
[28:38] I’m not worried about permanent deficits. 不要担心会留下永久性的损伤
[28:40] But you should stay here for a few days just to be safe, 但为了安全起见 你应该再多住院几天
[28:43] and a helmet would be a great idea. 最好把头盔戴上
[28:45] – No. No helmet. – Dad! – 不 不戴头盔 – 爸爸
[28:48] I’m never getting back on that thing. 我不会再骑摩托了
[28:51] I thought I wanted to re-live something, but… 我当时想着要找回失去的激情 但是
[28:53] it’s not worth it. 这样做根本不值得
[28:55] I want what I have now. 我想把握现在拥有的
[28:57] I’m so sorry I scared you. 很抱歉我吓到了你
[28:59] I’ll find a way to get rid of the bike, okay? 我会想办法把摩托处理掉的 好吗
[29:09] Please let her live. Please. 求求你活下去
[29:11] What’s happening? 出什么事了
[29:14] They can’t get her pulse back. 他们无法恢复她的心跳
[29:15] How long has she been down? 她心脏停跳多久了
[29:16] At least 35 minutes. 最少有35分钟了
[29:19] How much epi? 注射了多少肾上腺素
[29:21] 7 rounds. 已经是第七轮了
[29:24] No. She’s gone. 完了 她死了
[29:28] Come on. Come on, Nisha. 加油 加油 尼莎
[29:41] I need out of here. Are you gonna call time of — 我要出去了 请你宣布
[29:43] Time of death, 18:21. I need out. 死亡时间 18:21 我要出去
[29:46] Dr. Avery, we need to wait until the room 艾弗里医生 我们必须得等到
[29:49] – is completely pressurized. – Open the door. – 舱内的压力平衡 – 把门打开
[29:50] – Open it! – You’ll put yourself at extreme risk! – 开门 – 你的行为很危险
[29:52] No! Open the door and let me out! 不行 把门打开 让我出去
[29:54] Now! 快
[29:55] Open the door. Maggie! 把门打开 玛姬
[30:01] – Jackson… – Open the door! – 杰克逊 – 开门
[30:03] Let me out! 让我出去
[30:24] So, my bad hearts gave me bad kidneys 所以说 我心脏不好导致了肾出现问题
[30:25] which gave me a bad heart again. 然后又拖垮了我的心脏
[30:27] Do I go back on the list? 我是不是又要等着换心了
[30:29] We put in an internal defibrillator 我们在你心脏里放了个除颤器
[30:31] to keep your heart from misfiring, 以防止心律不齐
[30:32] but, yes, we will put you back on the list for both organs. 但是没错 我们将把你安排到这两个器官的移植名单上
[30:36] Cece, the wait may be longer than it was before. 茜茜 这可能要等得比以往都久
[30:39] It can be extremely difficult to find — 要找到相匹配的器官
[30:40] – A match. – I get it. – 是十分困难的 – 我明白
[30:43] How’s Nisha? 尼莎怎么样了
[30:45] Is she out? 她出来了吗
[30:48] Uh, her injuries were severe, 她受伤很严重
[30:51] and they caused an infection that spread rapidly. 伤口发生感染并迅速蔓延
[30:57] So sorry. She didn’t make it. 非常抱歉 她没能挺过来
[31:02] I don’t want it. 我不想要了
[31:04] I don’t want another heart. 我不想要新的心脏了
[31:06] – Cece – I don’t want it. – 茜茜 – 不想要了
[31:07] I killed that girl. 我害死了那个女孩
[31:09] That poor baby girl. 可怜的女孩啊
[31:11] I don’t want it. 我不想要了
[31:13] Just…go. 你们快走吧
[31:15] Just — just leave me alone. 让我一个人静静
[32:07] You paged me. To the bench. 你找我 要我来长椅这见你
[32:12] I want the strings. 我想要有所牵挂
[32:19] I have always wanted the strings. 我一直渴望牵挂
[32:21] I want the kids, I want the noisy house, 我想要孩子 我想要一家人热热闹闹的
[32:23] I want the fighting, 我想和你吵架拌嘴
[32:25] I want the dog. 我想要一只狗
[32:28] I want the strings, Amelia. 我想要有所牵挂 阿米利亚
[32:31] So, I guess the real question is… 那么 真正的问题来了
[32:33] do you? 你想吗
[32:39] I’m scared of them. 我害怕拥有这些
[32:42] I’m still a little scared. 我依旧有些害怕
[32:47] I mean, the tumor is gone, but I’m still an addict. 我是说 尽管肿瘤没了 但我还是有药瘾
[32:49] Recovering. 你在恢复
[32:51] Yeah. Recovering. 是啊 逐渐恢复
[32:54] But addicts tend to have certain character traits in common, 但是像我们这样的人都有一些共同特征
[32:58] and that includes fear, you know? 其中就包括恐惧 你知道吗
[33:01] ♪ Looking everywhere, haven’t found him yet ♪ A certain wariness of change 对变化和承诺
[33:07] and commitment. ♪ He’s the big affair I cannot forget ♪ 会比较谨慎
[33:10] And, uh… 可能还有
[33:12] mini vans. ♪ Only one I ever think of with regret ♪ 小面包车
[33:15] Hey, no one is getting a mini van. 没人说要买小面包车
[33:16] No. 不会的
[33:22] I don’t want to be reckless with the kids. 我不想要在孩子这件事上太冲动
[33:25] I don’t want to threaten their stability. 我不想要让他们受影响
[33:29] Okay. 好吧
[33:31] ♪ Where is the shepherd for this lost lamb ♪ So… 所以说
[33:35] So… 所以说
[33:39] I’m gonna try to be less wary. 我会尽量不再那么胆小
[33:45] I’m really, really gonna try. 我会尽我的全力
[34:19] Good puppy. 乖狗狗
[34:30] I heard. 我听说了
[34:32] That was a hell of a case. 那场手术真是不容易
[34:35] She was too far gone, Bailey. 她的病情太严重了 贝利
[34:37] If it had been any other type of infection, 如果是别的类型的感染
[34:38] the chamber would’ve worked. Hmm. 氧舱是有机会救人一命的
[34:41] It’s an excellent addition to the hospital, 这对医院来说是一项宝贵的财产
[34:43] and you’re responsible for it. 而你是促成这个仪器添置的功臣
[34:45] You’re still pitching for the job. 你还是想要毛遂自荐
[34:47] Look, I’m not gonna be better than you. 我又不会比你做得更好
[34:50] I haven’t been in this office in so long, 我已经很久没有坐办公室了
[34:52] so, by nature, there’ll be kinks. 所以说可能会有些不适应
[34:54] But out of everyone else, Bailey, you have to admit that I have — 但是你得承认 贝利 在其他所有人中
[34:57] Richard, do you have a new sponsor? 理查德 你是不是换新的担保人了
[34:59] Excuse me? 你说什么
[35:00] Ollie died. 奥莉死了
[35:02] You said you’d be a mess when she died. 你说她要是走了你会垮掉
[35:04] You been talking to Catherine? 你和凯瑟琳谈过了吗
[35:06] I don’t need to talk to Catherine. 我用不着和凯瑟琳谈
[35:08] I remember what happened the last time you were chief. 我还记得你上次当主任时候的事
[35:11] I do not want to add more to your plate right now. 我不想要再给你增加负担
[35:14] Where are you going? 你要去哪
[35:15] If you’ll excuse me, Chief, 恕我失陪 主任
[35:17] I need a meeting. 我需要去见一个人
[35:19] Richard… 理查德
[35:21] Hi. Richard! 理查德
[35:22] – Dr. Bailey! – What?! – 贝利医生 – 怎么了
[35:23] I need you to give me five minutes 我需要你给我一首歌的时间
[35:25] to explain why the future is here and the future is me. 来把未来变为现实
[35:28] My future, my future medicine. 我的设想 我的未来医学
[35:30] Are you drunk, Wilson? 你喝醉了吗 威尔森
[35:32] Only mostly, but I did not do these drunk. 有点飘 但是我写这些的时候没有醉
[35:38] Why are you here? 你怎么来了
[35:39] It’s my honeymoon. 我在度蜜月
[35:49] You were right. 你说的没错
[35:52] – About what? – Jo Wilson’s idea. – 什么没错 – 约瑟芬·威尔森的点子
[35:54] It is full of marvel and wonder, 满是奇迹与畅想
[35:57] – and it’s gonna happen. – Really?! – 而且一定会实现 – 真的吗
[35:59] I just made her the first official recipient 我刚刚任命她为
[36:01] of the first surgical innovation fellowship 格雷斯隆纪念医院
[36:04] at Grey-Sloan Memorial. 首个临床创新研究员
[36:08] Thank you! 谢谢你
[36:10] You won’t regret it. I promise. 你不会后悔的 我向你保证
[36:13] Where did you get the money? 你哪来的钱
[36:14] I wrote a personal check. 我写了张个人支票
[36:16] And I know I won’t be sorry, because I’m running it. 我知道我不会后悔 因为我会亲自负责项目运营
[36:18] Jo Wilson will be my fellow. 威尔森是我的合伙人
[36:22] What? 什么
[36:23] You bought Jo Wilson? 你就这么收买了威尔森
[36:26] I saw it as an opportunity to invest 我把这视为一次
[36:28] in the future of medicine. 投资未来医疗的投资
[36:29] I’m downright philanthropic. 我简直是慈善家
[36:31] You stole her. 你挖人墙角
[36:33] You stole Jo and you stole my fellowship? 你不光挖走了乔你还抢走了我的合作机会
[36:36] Hey, I didn’t steal anything. 我可什么都没干
[36:38] I took it because I’m taking a step back from my job 我只不过是从工作中跳脱出来
[36:41] in order to find a little joy, a little tranquility, 去寻找一点乐趣和内心的平静
[36:44] and when Wilson pitched me 在威尔森向我推销她那
[36:45] her sci-fi space-medicine-of-the-future 天马行空的科幻医疗的
[36:48] fellowship, I thought, “That, Miranda Bailey — 合作机会时 我当时一琢磨
[36:50] That will give you joy and tranquility.” 这不就是我要找的乐趣与宁静
[36:53] So I took it because I wanted it, 所以我就跟随内心的意愿接受了邀约
[36:55] and also because 当然还因为
[36:57] I had the will and the means to take it, 我有想法和条件接受邀约
[36:59] and you did not. 而你没有
[37:00] So, I suggest that you do as I am doing 所以 我建议你向我学习
[37:02] and go find yourself some joy. 去寻找你自己的乐趣
[37:05] And if that doesn’t work, take it up with the chief, 如果那样还不行 那就去找主任谈
[37:08] ’cause that ain’t me. 反正不关我事
[37:10] Well, who is it, then? 主任是谁
[37:21] – You’re chief? – No idea why. – 你是主任 – 我也不知道为什么
[37:24] You’re chief? 你是主任
[37:25] Interim chief. 代理主任
[37:27] It’s temporary. 临时的
[37:28] And it’s a win-win for everyone. 这对所有人都有好处
[37:30] Jo gets this killer fellowship, 乔得到了职位
[37:32] and I get this sweet office. 我得到了这个大办公室
[37:35] How is that a win for me? 那对我有什么好处
[37:37] You get me. 这不有我呢吗
[37:39] I’m staying. 我留下了
[37:42] All right, I get it. 我明白
[37:43] Jo was your work wife for a minute, 乔是你的工作伴侣
[37:45] but now she needs to move on to her own stuff. 但是她需要去忙自己的事业
[37:48] It’s not like she’s cheating on you. 她又没背叛你
[37:50] You’ll get to see her in the hallways. 你还是可以在走廊里碰见她的
[37:51] With Bailey, who made you chief. 她跟贝利跑了 而她又让你当了主任
[37:54] Oh, you sound like a jealous girlfriend. 你现在听起来就是像是个嫉妒的小女生
[38:00] Nyah! 呀(/// ̄皿 ̄)○~
[38:02] I only report to Bailey, 我只用向贝利汇报
[38:04] I’m gonna get to work in a fancy lab 还能在豪华的实验室工作
[38:06] with cellular technology, 有无线网
[38:08] and I get dark-blue scrubs, 而且我穿的是深蓝色的手术袍
[38:10] which makes me better than you. 也就是说我级别比你高
[38:11] And you. 还有你
[38:15] What is that? 这是什么
[38:17] My dog, apparently. 显然我得照顾这条狗
[38:22] Here you go. 给
[38:25] That’s… 这是
[38:26] for me? 给我的
[38:27] You had a rough day. 你今天不容易
[38:29] Glad to see you got sprung. 你应该喝两杯
[38:31] Thanks. 谢了
[38:33] Well, here, I — I can pay — 我来付钱
[38:37] You’ll get the next one. 下杯你来
[38:43] Why do we often run for the hills 为什么我们在感受到来自他人
[38:45] when we feel the slightest connection? 最轻微的关心时会想要逃避
[38:52] What in God’s name, DeLuca? 你骑的是什么 德鲁卡
[38:54] Hey, Dr. Webber! 嘿 韦伯医生
[38:56] She’s pretty awesome, right? 很漂亮 不是吗
[38:58] Want to see what she feels like? 想要骑骑看吗
[39:01] No, I have somewhere to be. 不了 我还得去别的地方
[39:06] Okay. 好吧
[39:07] Awake and alive, huh? 马力真不小啊
[39:10] Get off. 下来
[39:12] Okay. ♪ It’s something real, real ♪ 行
[39:30] Give me the helmet. 把头盔给我
[39:40] Why do we feel compelled to fight 我们为什么要去抗争
[39:41] what we’re hard-wired to do? 我们自己的天性
[39:44] I’m sorry about last night. 昨晚的事我很抱歉
[39:46] I… I don’t understand. 我 我不明白
[39:50] – Well, I-I panicked because I – No. – 我当时慌了 因为 – 不是
[39:52] Sorry. 抱歉
[39:54] That I understand. I get why you panicked. 那我能理解 我明白你为什么会谎
[39:56] I don’t get why Nisha’s dead and we’re alive. 我不明白为什么妮莎死了而我们活着
[40:00] Maybe it’s because when we find 也许是因为我们一旦找到值得
[40:01] something or someone to hold onto, 坚守的东西
[40:05] that feeling becomes like air… 这种依赖感会变得如同空气一样不可或缺
[40:06] We were pulled out of the way of a car and she wasn’t. 我们被从车前拉开而她没有
[40:08] Why? 为什么
[40:10] …and we’re terrified we’re going to lose it. 我们担心我们会失去
[40:12] Jackson… 杰克逊
[40:15] I think you have a little PTSD. 我想你是有点创伤后应激综合征
[40:16] It’s not about the van — It’s not just the van, I — 问题不在那辆车 不止是那辆车 我
[40:19] Your whole world changed. 你的整个世界都改变了
[40:22] And then April. 还有艾普利尔的事
[40:24] I’m happy for April. 我为她感到开心
[40:26] I know that. I know that. 我知道 这我知道
[40:27] Your family empire crumbled. 你的家族企业崩塌
[40:30] Jackson, it’s a lot. You’ve been through a lot. 杰克逊 这不是一般人能够承受了 你经历了太多
[40:33] Maybe. 也许吧
[40:37] I fell in love, though. 不过我找到了真爱
[40:40] Well, I-I mean, if you’re, like, 如果要把重要的事
[40:42] making a list of big things that… 列个清单的话
[40:49] I love you, Maggie. 我爱你 玛姬
[41:05] – Sorry about my accidental proposal. – It was sweet. – 抱歉我突然求婚吓到你了 – 挺浪漫的
[41:08] It was insane. What are you talking about? 那简直太不理智了 你开什么玩笑
[41:12] But you’re right. 但是你说的没错
[41:15] I guess I have some, uh, 我想我的确是有
[41:18] things to figure out. 一些问题需要解决
[41:19] And trust me, 相信我
[41:21] you can get pretty good at the along thing. 你会很擅长孤独一人
[41:28] Cece… 茜茜
[41:33] It was an accident. 那是场意外
[41:36] You were hurt, and Nisha was hurt. ♪ The vase is full, the cracks are golden ♪ 你和妮莎都受了伤
[41:40] And you have to get a new heart 你必须移植一颗新的心脏
[41:41] because Nisha would want you to. 因为妮莎也会希望你好起来
[41:43] ♪ We’re aiming for the sun ♪ And because I need you. 而且我需要你
[41:50] ♪ Oh, whoa, oh, whoa-oh ♪ I need your help. 我需要你的帮助
[41:51] I am married to my work, and I don’t want to be. 我已经嫁给了我的工作 我不想要这样
[41:56] So, if you’re still interested… 如果你还愿意给我建议
[42:00] Have a seat. ♪ Now I can fly ♪ 请坐吧
[42:03] But most things are better 但是对于大多数事情
[42:04] when they’re shared with someone else. 分享会让问题迎刃而解
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号