Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:02] There is a partial list of chemicals 我们坠入爱河的时候
[00:04] that our bodies produce when we’re falling in love. 身体会产生一部分化学物质
[00:07] Okay, let’s get our teeth brushed. 来吧 去刷牙
[00:08] We have five minutes. 还有5分钟
[00:10] P.E.A. is a natural form of amphetamine. PEA是一种天然安非他明
[00:13] It puts us on high alert. 可以让我们进入高度戒备
[00:15] I half-expected to find a handsome Italian resident 我还有点期待 有一位帅气的意大利实习医生
[00:19] brewing us cappuccinos this morning. 早上给我们泡卡布奇诺呢
[00:21] He’s very good at it. 他是很厉害
[00:22] Are you talking about Mom’s boyfriend? 你是在说妈妈的男朋友吗
[00:25] I… guess I am. 我 应该吧
[00:28] Pheromones, produced from DHEA, 信息素 由脱氢表雄酮生成
[00:30] create an inexplicable sense of well-being and comfort. 可以带来莫名其妙的舒适和幸福
[00:34] Do you have a boyfriend, too, Auntie Amelia? 你也有男朋友吗 阿米莉亚阿姨
[00:36] Well, it’s, uh… um… 嗯
[00:37] Would you call it that? 算吗
[00:39] Do you kiss him? 你亲他吗
[00:40] Maggie’s here! 玛姬来了
[00:42] – Hey! – Hi! – 嘿 – 嗨
[00:43] I thought you were spending the night at Jackson’s. 还以为你晚上在杰克逊那里住呢
[00:45] Uh, yeah. 是的
[00:46] Yeah, okay, I was, alright? Good Lord. 好吧 我去了 好吧 天啊
[00:49] I mean, I still have a room here. 这里还有我的地方
[00:50] I haven’t moved out, so why the inquisition? 我还没搬走 为什么盘问我这个
[00:52] O-Kay. 好吧
[00:55] Auntie Maggie has a boyfriend. 玛姬阿姨有男友
[00:59] Oxytocin has been called “the cuddle hormone,” 催产素被称为 拥抱荷尔蒙
[01:01] and it stimulates the secretin of dopamine, estrogen, 它能够刺激多巴胺 雄性激素
[01:04] and LHRH. 和黄体素的分泌
[01:06] Okay, Ellis and Bailey, let’s go! 爱丽丝和贝利 我们走
[01:07] Get your backpack, Zozo. 拿好书包 佐佐
[01:09] This cascade of feel-good hormones and neurotransmitters 这一系列感觉舒适的荷尔蒙和神经传导物质
[01:12] is also generally accompanied by poor judgment. 通常也会带来糟糕的判断力
[01:14] – What? – Nothing. – 干嘛 – 没什么
[01:16] You look happy. 你看起来很开心
[01:18] Do I? That’s weird. 是吗 好奇怪
[01:20] I know, right? 对吧
[01:21] No wonder they call it “crazy in love.” 怪不得他们说 爱到疯狂
[01:28] Quadruple espresso, please. 4倍浓缩咖啡 谢谢
[01:30] Quadruple? 4倍
[01:31] I’m not judging. I’m impressed. 没什么 就是很惊讶
[01:34] Glad to see you back at work. 你回来工作我很开心
[01:35] Well, I’m not really working. I’m on LEGO duty. 也并不算开心 我的工作是乐高
[01:38] LEGO duty? 乐高
[01:39] Gus. 格斯
[01:41] Oh, the golden blood boy. 金色血液的男孩
[01:43] Yeah. I take strange comfort in building things. 建东西给我带来莫名舒适
[01:45] Same. I got to build part of the Millennium Falcon 我也是 我昨天跟他一起
[01:47] with him yesterday. Wow. 建造了千年隼号
[01:50] Okay, I’ll see ya. 回见
[01:54] Oh, um, hi. 嗨
[01:56] – E-Everything okay? – What? – 还好吧 – 什么
[01:58] Uh, do you want me to take Leo up to day care? 要不要我带利奥去托儿所
[02:00] Yeah. No, I mean, I’m good. I’m good. 嗯 没事 我可以
[02:02] – Cool. – Yeah, it is. – 好的 – 是的
[02:05] Cool. 好的
[02:06] Anyway. 没事
[02:07] Yeah. Oh! 嗯
[02:09] Oh I got a… I got a trauma, so I should… 创伤叫我 所以我就
[02:11] Yeah. Yeah. Yeah, excuse me. 嗯 借过一下
[02:13] Okay. 好的
[02:15] You saw that, too, right? 你也看到了吧
[02:22] Hey, you. 你啊
[02:24] There you are. 在这里
[02:25] Yeah. Funny bumping into you, 真巧遇到你
[02:27] where we both work every day, huh? 我们每天不是都在这里工作吗
[02:29] – Yeah, that’s true. – Yeah. – 这是真的 – 嗯
[02:32] So…? 那么
[02:34] What did Mer say? 梅尔怎么说
[02:36] Right. 哦对
[02:37] – Right, about us moving in together. – Yes. – 我们同居的事情 – 对
[02:39] Right, um… 嗯
[02:40] W… 那么
[02:42] You know, you said you’d ask her, and then took off. 你不是说要问她 然后就走了
[02:45] So quickly. 那么快
[02:47] Well, we d… we did start to talk about it, 我们开始谈了
[02:48] but, um, you know how crazy it is in the mornings. 但是 早上太忙了
[02:51] Yeah, I still don’t really remember 我还是不太记得
[02:52] why it is you need her permission to move, but… 为什么你需要她批准你搬家 但是
[02:54] W-Well, it’s not her permission. You know, 嗯 也不是需要她批准 就是
[02:57] it’s just… she really relies on me to help out with the kids, 只是 她要我帮忙照顾孩子
[02:59] and I’m like a buffer between her and Amelia 我就像她和阿米莉亚之间的缓冲带
[03:01] because those two, am I right? 她们俩 你也知道 对吧
[03:04] I don’t want to leave her in the lurch. 我不想太突然就离开她
[03:06] Sure. Yeah. 嗯嗯
[03:08] – Okay, then. – Okay. – 那好吧 – 好的
[03:09] You just let me know what she decides about our life. 她给我们人生做决定之后 你告诉我
[03:14] Well, she’s not deciding. 不是她决定
[03:16] I’m deciding. 我决定
[03:21] Gabriella Rivera, age 4, 加布里埃尔·里维拉 4岁
[03:23] history of recurrent abdominal pain, 有反复腹痛史
[03:25] increased pain and vomiting today. 今天疼痛和呕吐加剧了
[03:27] Okay, Gabriella. 加布里埃尔
[03:29] Uh, Gabby. 加比
[03:30] She likes Gabby. 她喜欢加比这个名字
[03:32] Hey, Gabby. 加比
[03:33] Do you know when the pain first started? 你知道疼痛什么时候开始的吗
[03:38] She’s not sure. 她不确定
[03:39] I’m having a hard time getting a detailed history. 我找不到细节的病史
[03:42] In San Pedro Sula, I knew everything… 在圣佩德罗苏拉 我对她了如指掌
[03:44] her blood type, vaccinations, uh, allergies. 血型 疫苗 过敏 都了解
[03:48] But these last few months are a blank. 但是过去几个月 是个空白
[03:51] I know nothing. 我什么都不知道
[03:52] Luis has been here for a year. 路易斯来这里一年了
[03:53] He came on a visa, stayed, and applied for asylum. 签证过来留下 还申请了庇护
[03:56] I waited to send for my family 我想在自己有了公寓和工作之后
[03:58] until I had an apartment and a job. 让家人过来
[04:02] But they were detained at the border. 但是他们被边境拘留了
[04:05] Separated. 我们分开了
[04:07] Caged like animals. 我妻子 小丹尼还困在那
[04:10] My wife, my little Dani, is still there. 像是动物一样被关起来了
[04:14] When Gabby got sick, 加比生病的时候
[04:15] did they treat her with anything, or…? 他们给她用药了吗 还是
[04:17] They gave her antacid. 给了她抗酸剂
[04:19] Nothing more. 然后就没了
[04:21] Uh, page Dr. Grey to consult. 叫格蕾医生来参谋
[04:23] Sir, we’re gonna run some labs, take tests, 先生 我们做些化验和测试
[04:25] and we’ll know some more. 到时候就知道了
[04:26] Does that sound good? 这样好吗
[04:27] Ho… How much? 多 少钱
[04:30] I don’t have insurance, but I have a job. 我没有保险 但我有工作
[04:34] I clean office buildings in Belltown, and I pay taxes. 在贝尔镇打扫办公室 我也交税
[04:39] So I’m not asking for something for nothing. 所以我不是不想给钱
[04:42] And I’m gonna buy one of those, uh, policies 等我攒够钱之后
[04:45] as soon as I have enough. 我会买保险的
[04:47] Well, in Washington, we take care of sick kids, 在华盛顿 我们会照顾生病的孩子
[04:50] no questions asked. 不问问题
[04:59] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[05:00] How goes the house hunt? 房子找的如何
[05:02] Ugh, crappy. 不咋地
[05:03] Especially when I let myself think about 尤其是一想到
[05:05] what I had in Germany. 自己在德国拥有的东西
[05:06] Yeah, well, that place was incredible. 你那里的确很棒
[05:09] It was. 是的
[05:12] – Okay, let’s go. – Yeah. – 我们走吧 – 嗯
[05:14] – Schmitt? – What are you doing in there? – 施密特 – 你在里面做什么
[05:16] I was on the scene. 我在现场
[05:17] John Doe, collapsed and passed out on the street 发现一名无名氏
[05:19] outside the flower shop. 在街头花店门口晕倒了
[05:20] Okay, where doesn’t matter, Schmitt. 地点并不重要 施密特
[05:22] Right. Um, loss of consciousness, 好吧 失去意识了
[05:24] GCS 13, systolics in the 130s, 昏迷程度13 心跳在130水平
[05:27] has a scalp lac from hitting the pavement. 他头部撞到路面了 头皮挫伤
[05:30] No respiratory distress. 没有呼吸窘迫
[05:31] All right, let’s get him into Trauma One. 好 去创伤1号吧
[05:32] He is mildly tachycardic. 他有一点心搏过速
[05:34] Hey, what do you got? 什么情况
[05:35] John Doe, syncopal episode. 无名氏 晕厥发作
[05:37] Schmitt found him and brought him in the rig. 施密特发现他之后 就戴上了救护车
[05:38] Well, somebody’s got a lot of free time on his hands. 某人时间挺多呢
[05:41] So, you’re a paramedic now? 你现在是医护人员了吗
[05:42] I just happened to be there when the guy dropped. 我只是刚好在场 看到这个人晕倒
[05:45] I knew to do the ABCs, stabilized the neck, 我会做基础治疗 稳定脖子
[05:47] depress the scalp lac, monitor respiration… 压迫头皮挫伤 监控呼吸
[05:49] Mm, got it, you’re a hero. 了解 你是个英雄
[05:50] Eh, “hero’s” a big word. 英雄 言重了
[05:52] Right place, right time, maybe. 只是很巧合吧 也许
[05:53] On my count. 听我指令
[05:54] 1 2 3 1, 2, 3.
[05:57] Maybe quick-thinking. 再加上快速反应 也许
[05:58] Let’s do a syncope work-up. 我们做个晕厥检查
[06:00] Uh, EKG, CBC, and a BNP. 心电图 验血 脑利钠肽检测
[06:02] Let’s get a head CT. Page Shepherd. 去CT室吧 呼叫谢泼德
[06:05] Wait, that’s no John Doe. That’s Lucas Ripley. 等下 这不是无名氏 这是卢卡斯·里普利
[06:09] Ben’s boss. No, Ben’s boss’s boss. 本的上级 不 本上级的上级
[06:11] Schmitt, you just saved 施密特
[06:12] the Fire Chief of the City of Seattle. 你刚刚救得是西雅图消防局局长
[06:17] I am a hero. 我真是英雄啊
[06:33] Warren! Warren, here. 沃伦 沃伦 这里
[06:34] Dr. Maggie Pierce. 玛姬·皮尔斯医生
[06:35] This is our captain, Robert Sullivan. 这是我们队长 罗伯特·苏利文
[06:36] Just tell us how Chief Ripley is. 请告诉我们里普利局长怎么样了
[06:38] He’s still confused. 还是头晕
[06:39] On exam, he has a systolic crescendo/decrescendo murmur 检查后 发现他患有递减型杂音
[06:42] consistent with aortic stenosis. 符合主动脉瓣狭窄的症状
[06:43] Passing out is pretty classic. 昏倒很典型
[06:45] Hey, it’s Sully. 是苏利
[06:46] I’m here, buddy. 我来了 哥们
[06:48] He may have had the condition for years. 他可能有这种症状很多年了
[06:49] You never know when or why you’re gonna go down. 也不知道是很么时候会倒下
[06:51] – It just happens. – Mm. Buying flowers. – 今天就这么发生了 – 买花
[06:53] Is he a-a flowers type of guy? 他是喜欢花的人吗
[06:55] I mean, is he seeing someone? 还是说他要去见谁
[06:57] – Why are you asking me? – ‘Cause you guys are BFFs. – 为什么问我 – 因为你们是死党
[06:59] Uh, that’s not a… 并不是
[07:01] That’s not a term we use. 我们不这么说对方
[07:02] I was there. At Late Bloomers. First responder. 我在场 大器晚成花店 我是现场急救员
[07:04] He was buying roses and I want to say peonies 他在买玫瑰花 然后好像在给
[07:07] for a guy named Vic. 一个叫维克的人买芍药
[07:09] Vic? 维克
[07:11] – What? – Damn. – 什么 – 哎呀
[07:12] Vic? Get out. 维克 不是吧
[07:14] Oh, no. Oh, no. 不 不是吧
[07:15] Did I just out someone? 我是不是让他出柜了
[07:17] No. 不
[07:18] Vic… is Victoria. 维克 是维多利亚
[07:20] Oh, thank God. 谢天谢地
[07:22] I’m kind of new at this, and my gaydar is, uh, not great. 我还是新人 我对基佬的敏锐度 不太强
[07:25] I don’t believe it. She would have said something. 我不相信 她应该说点什么的
[07:27] – She wouldn’t keep… – Yeah. – 不应该 – 嗯
[07:28] What? Wait, why aren’t you surprised? 什么 为什么你不惊讶
[07:31] I’d like to hear more from the doctors. 我想听听医生怎么说
[07:33] I’d like to do a T.E.E. to get a closer look at the aorta, 我想做一个食管超声心动图 检查下主动脉
[07:36] and I’ll… I’ll do a stress test at the same time. 我也做一个压力测试
[07:39] Ripley and Vic. 里普利和维克
[07:40] Damn. 哎呀
[07:41] Okay, now… now, who’s Vic? 谁 谁是维克
[07:42] She’s a-a firefighter at our station. 她是我们局里的消防员
[07:44] Yeah, and he is the Seattle fire chief, 他是西雅图消防局局长
[07:46] so her with the chief is like… 所以她跟局长一起的话
[07:48] I mean, that’s like… 就像是
[07:50] It’s like… It’s like you and our chief. 就像是你跟我们院长一起一样吗
[07:52] Okay, fair enough. 有道理
[07:54] Vic. Vic. 维克 维克
[07:56] Sir? You’re in the hospital. 先生 你在医院呢
[07:58] Where… Where is Vic? I need to see Vic. 维克在哪 我要见维克
[07:59] No, no, no, no, no. 不不不
[08:00] You’re still confused secondary to the concussion. 你现在还是有脑震荡遗留的眩晕
[08:02] Okay, man, we’re… we’re gonna call Vic, okay? 哥们 我们会联系维克的
[08:04] Tell her to come here. 让她过来
[08:05] You just make yourself better. 你好好休息
[08:08] Uh, I mean, just give me a ballpark. 和我说说吧
[08:11] Has it been weeks, months? 在一起几周了 几个月了
[08:14] Oh. Hydrating. 补水
[08:15] Nice work, Altman. 奥儿特曼 做得好
[08:16] What about Kegels? You keeping those up? 凯格尔健肌法做了吗
[08:18] Stop now. 别说了
[08:19] What? No, I started doing them, too. 干嘛 我也开始做了
[08:21] Apparently, if I strengthen my pelvic floor muscles, 我发现 如果强健骨盆肌肉
[08:23] I can improve my sexual performance. 就能提升性能力
[08:26] But, I mean, is that even conceivable? 但是 不知道我能不能因此就能生孩子
[08:27] Don’t even make me laugh. I’ll pee. 别逗我笑 我容易尿裤子
[08:29] What? No, that’s why we do the Kegels. 怎么嘛 所以我们才要做凯格尔健肌法
[08:32] What time is your flight? 你几点飞机
[08:33] Oh. Buzzkill. 真扫兴
[08:35] 6:00. 6点
[08:37] I’m gonna miss you. 我会想你的
[08:39] You know, the due date’s only, uh, three weeks away. 还有三周就要生了
[08:41] I could try to find a sub to, uh, cover me 我可以找人替我
[08:44] in… in Baltimore. 去巴尔的摩
[08:45] I’d like to stay, you know, witness the miracle. 我想留下 见证奇迹
[08:48] Would that be weird, if I stay? 这样会奇怪吗
[08:51] That would not be weird. 这不会奇怪
[08:53] Okay, good, ’cause I already told Hopkins that I’m staying. 好的 我已经跟霍普金斯医院说我要留下了
[08:55] I just wanted to feel out your reaction. 刚才只想试探一下你的反应
[08:59] Hey, Birth Buddy! 一起生产的兄弟
[09:00] Hey, I, um, thought you were headed back to Baltimore. 我 听说你要回巴尔的摩
[09:03] No, decided to stay for the big show. 没有 决定留下来见证奇迹
[09:05] I already started a playlist. 已经开始做音乐清单了
[09:08] Hope you like Enya. 希望你喜欢恩雅
[09:12] – What? What? – Stop it! – 怎么了 – 别逗了
[09:17] Hey. 嘿
[09:18] Can you come find me when you’re done here? 你结束之后可以来找我吗
[09:20] It’s cool. He’s out. 可以了 他昏过去了
[09:22] Give me a hand? Guy has an interior dislocation. 帮个忙 这人内错位了
[09:24] You can help with traction. 你可以帮忙牵引
[09:26] Don’t know if you heard. 不知道你听说没
[09:27] I was a hero at a flower shop today. 我今天在花店救了人
[09:31] A hero at a flower shop? 花店救人
[09:32] What, did you save a dying rose? 你拯救了枯萎的玫瑰吗
[09:34] Dying fire chief. 濒死的消防局局长
[09:37] I stopped a head bleed on my own 我自己给头部止血
[09:39] before the paramedics even got there. 等医务人员到场
[09:41] Your mom must be very proud. 你妈妈肯定很骄傲
[09:44] I haven’t called her yet. 我还没跟她说
[09:45] Pull, nice and steady. 慢慢稳点拉
[09:49] You want to know why I was at a florist this morning? 想知道为什么我今天早上在花店吗
[09:51] 1 1…
[09:53] – 2… – I was buying flowers for you… – 2 – 我在给你买花
[09:56] …because you’re going through something… 因为你今天早上
[09:57] …terrible, 经历了糟糕的事情
[09:58] and I was kind of expecting something from you. 我还希望你能给点东西呢
[10:03] You were expecting flowers? Seriously? 你想让我送花吗 真的吗
[10:05] – An apology. – Okay. – 道歉 – 好吧
[10:08] I’m sorry I killed a guy and you’re making it all about you. 抱歉我杀了一个人 你一直在说自己的事情
[10:12] Nico. 尼克
[10:14] You reduce that shoulder? 你在松肩膀吗
[10:16] Yeah, uh, he’s… he’s all good. 嗯 他好了
[10:25] Did he hit his head fighting a fire? 他为了救火撞头了吗
[10:28] Ha. No, apparently, he was buying secret flowers. 没有 他似乎在私底下买花
[10:33] Speaking of secrets, 说到私密
[10:34] uh, you and Link… is that a serious thing, or…? 你和林克是不是 认真的
[10:36] Don’t. 不要问
[10:37] What? I’m just asking. 怎么嘛 我只是问问
[10:39] You don’t get to do that. 你没权这么问
[10:41] You and I are not a thing anymore. 我们已经没关系了
[10:44] I think you’re overreacting. 你反应过度了
[10:46] But, see, you don’t get to say that. 但是 你没权这么说
[10:49] You do not get to have an opinion on this 这件事你没权评论
[10:51] or Link or me or whatever. 这件事 林克 或者我
[10:55] There’s nothing here. 这里什么都没有
[10:57] He’s groggy from a concussion. 他脑震荡之后还是
[10:58] Just keep him in for 24 hours’ observation. 24小时观察他
[11:00] – He should be fine. – Okay. – 他应该不会有事的 – 好的
[11:02] Listen, I’m not saying… 听着 我不是说
[11:03] No. 不
[11:05] No opinion. 没有意见
[11:08] Not anymore. 已经没了
[11:15] I am making the tallest building in the world. 我在建造世界上最高的楼
[11:18] No, that’s the Burj Khalifa. 不 你说的是哈里发塔
[11:20] It’s 168 stories. 有168层高
[11:22] It’s in Dubai. 在迪拜
[11:24] Okay, one of the tallest buildings, then. 好吧 那就是最高的建筑之一
[11:28] Dr. Karev? Phone call. 卡列夫医生 有电话
[11:30] Um, Gus, I’m gonna let you take over, 格斯 你来替我吧
[11:33] and, uh, I’ll be right back. 我马上回来
[11:41] Hi, this is Dr. Karev. 你好 我是卡列夫医生
[11:43] Dr. Alex Karev? 亚历克斯·卡列夫医生
[11:44] Are you still treating Gus Carter, 你还在治疗格斯·卡特吗
[11:45] the RH-Null patient? 那个黄金血病人
[11:47] I’m sorry, who am I speaking to? 抱歉 你是谁
[11:48] I’m Sophie Williams, 我是索菲·威廉姆斯
[11:50] head of trauma at St. Boniface, Winnipeg. 温尼伯圣博尼费斯医院创伤科主任
[11:52] We just admitted a patient here, also RH-Null. 我们这里刚接收一位同样是黄金血的病人
[11:54] We saw Gus’ name in the cross-match database and, 我们在数据库上匹配到了格斯的名字
[11:56] Wait, um, you also have an RH-Null patient? 什么 你也有黄金血病人
[12:01] Where’s Alex? Where’s Dr. Karev? 亚历克斯在哪 卡列夫医生
[12:03] Um, let me… 我
[12:05] uh, let me just find the other Dr. Karev, 我去找另一个卡列夫医生
[12:07] and I will call you right back. 一会回你电话
[12:08] – Oh, okay. – Okay, great. – 好的 – 太好了
[12:16] Okay, sorry. 抱歉
[12:18] Sorry. 抱歉
[12:19] You know, I have a little girl just like you at home. 我家里也有个你这么大的女儿
[12:21] Her name is Ellis. 叫爱丽丝
[12:23] – Can I see the K.U.B., please? – Yeah, right here. – 让我看看腹部X线图吧 – 这边
[12:28] It is. It’s a picture of the inside of your tummy. 是的 这是你肚子里的图
[12:31] So, I think she has intestinal blockage, 她应该是肠道阻塞
[12:33] which we can usually correct with an air enema. 我们通过空气灌肠就能治好
[12:35] If that doesn’t work, 如果不管用
[12:37] we can do some more scans and maybe surgery to reduce it. 我们可以再扫描看看 要不要做手术来缓解
[12:39] Surgery? 手术
[12:41] I have no way to… 我不可能
[12:44] Maybe we should wait until I can find a second job. 也许我们可以等我再找一份工作
[12:46] Uh, you can apply for state coverage. 你可以申请州补助
[12:49] It kicks in immediately. 马上来钱
[12:50] Takes 15 minutes. 只需要15分钟
[12:51] Dr. DeLuca can take you to fill out the forms. 德卢卡可以帮你去填表
[12:56] It’s right outside that door. 就在门外
[12:58] It’s okay. 没事的
[13:20] Do I have to go back? 我一定要回去吗
[13:21] No. 不
[13:23] Is my mamma coming here? 妈妈会来吗
[13:26] Let’s get you well first, okay, sweetheart? 我们先治好病再说吧 亲爱的
[13:29] It’s gonna be okay. 不会有事的
[13:42] – Oh! Hey. – Oh! Hey. – 嘿 – 嘿
[13:44] Is Gus okay? 格斯还好吗
[13:45] I’m sorry, I just had to get coffee 抱歉 我不太想喝
[13:46] from not a vending machine. 自动贩卖机的咖啡
[13:48] No, no, no. He’s… He’s fine. 不不 他没事
[13:49] I just… I-I really need to… 我只是真的需要
[13:50] What’s wrong? 怎么了
[13:51] Did something happen? 发生什么了吗
[13:53] – Something happened. – No. – 发生了点事 – 没有
[13:54] I-I-I just got off the phone with a hospital in Canada, 我刚跟加拿大一家医院通了电话
[13:57] and I think we found a donor for Gus. 我应该是给格斯找到了捐献者
[13:59] What? 什么
[14:00] What? 什么
[14:01] Oh, my God. 天啊
[14:02] Oh, my God! 天啊
[14:04] Oh, thank you. 谢谢
[14:05] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[14:07] Thank you. 谢谢
[14:08] Okay. 好的
[14:12] Vic proposed to you? 维克跟你求婚了吗
[14:14] – Vic? – Proposed? – 维克 – 求婚
[14:15] Yeah, she proposed, and I said, uh… 她求婚了 我
[14:18] nothing. 我什么都没说
[14:19] – Nothing at all. – Nothing? – 一言未发 – 什么都没说嘛
[14:21] Well, she told me to think about it. 她让我考虑
[14:24] – So, it’s open-heart surgery. – Right. – 所以要做体外循环心脏手术 – 是的
[14:27] So, we’d open you up, put in a prosthetic valve, 我们帮你切开 放进人工瓣膜
[14:29] and you’d be home in a week. 你一周后就能回家了
[14:30] Okay, let’s do it. 来吧
[14:31] I’ll just go see Vic, tell her yes, 我先去见维克 跟她说我愿意
[14:33] and you can butterfly me by dinnertime. Deal? 晚上的时候你们就可以给我做手术了 好吗
[14:35] It’s a better idea for her to come here. 她过来比较好
[14:36] We can’t reach her. 我们联系不上她
[14:38] Well, keep trying. 继续找
[14:39] You said I’ve been walking around with this thing forever, right? 你说我以后都要带着东西了
[14:41] What’s… What’s one more day? 还差这一天吗
[14:43] You have symptoms that aren’t consistent with your diagnosis. 你的症状和诊断并不完全符合
[14:45] I need to get a full picture 在我考虑让你出院之前
[14:47] before I could even consider discharging you, 必须做个全面检查
[14:49] even for one day. 即便就一天
[14:51] Damn it. 我靠
[14:53] Damn it! 我靠了
[14:56] Well, will you stop staring at me and get the hell out of here? 你们能不能不要再盯着我了 赶紧离开
[15:00] Alright, just, uh, hang tough, Chief. 你坚持下 局长
[15:03] We’re gonna be right outside. 我们就在外面
[15:04] You’re gonna be fine. 你会没事的
[15:16] Do I look like an idiot? 我看着像傻子吗
[15:18] Like the second we leave here, 不会等我们一走
[15:20] you’re not gonna put on your clothes and just take off? 你就穿衣服然后跑掉吧
[15:23] I really thought I sold it. 我以为你们能信呢
[15:25] Yeah, well, 是啊
[15:26] “Get the hell out of here!” was a… is a bit much. 快给我出去 有点戏太过了啊
[15:28] Okay. 好吧
[15:29] – Alright. – Listen. – 好 – 听我说
[15:31] Let me do my job, and let me run some more tests 让我做我的工作 再多做几个检查
[15:35] so you can “Get the hell out of here!” 然后让你可以 赶快离开这里
[15:39] St. Boniface. Where is that? 圣博尼费斯 在哪里啊
[15:41] Winnipeg. Five hours and change. 温尼伯 五个小时左右吧
[15:43] Great! 好
[15:44] Um, let’s clear an O.R. from 7:00 on, 我们从七点开始清出一间手术室
[15:46] let Pierce know. Call Winnipeg back, 告诉皮尔斯 打给温尼伯那边
[15:48] get an infectious disease history on the donor and an ETA, 从捐赠者那里看看传染病史和预计到达时间
[15:51] and we will be good to go. 就可以了
[15:52] Copy that. 收到啊
[15:53] Oh, man. I swear to God, Jo, 我发誓 乔
[15:55] I-I-I-I shook the trees on five continents 我都找遍了五个大洲了
[15:57] and couldn’t find anything for this kid. 都没给这孩子找到什么
[15:59] Hey. 嘿
[16:00] You are a good luck charm. 你真是我的幸运女神
[16:03] Aren’t you glad you came into work today? 你不开心你今天来上班了吗
[16:05] Yeah. 是啊
[16:07] Yeah, I really am. 真的很开心
[16:09] Dr. Billock to Radiology. 比力克医生请来辐射科
[16:11] Dr. Billock to Radiology. 比力克医生请来辐射科
[16:13] Hey. Real quick… 问你一下
[16:15] did you get a chance to check out, uh, 247 Lawndale, 你有没有机会看一下朗代尔247号啊
[16:17] – the big house, the one by the lake? – Yeah, I did. – 那个湖边的大房子 – 我看了
[16:19] It’s gorgeous, but it’s way too much house for me. 很好看啊 但对我来说房子太大了
[16:21] Uh, okay, so you loathe, uh, sunlight, 你不喜欢阳光
[16:24] open space, and greenery. 大开间还有绿色植物吗
[16:25] Good… Good to know. 说得好
[16:26] What I loathe is that I left behind 我不喜欢的是我离开的
[16:28] the most perfect apartment in Germany. 那个德国最完美的公寓
[16:30] It had high ceilings, giant windows, and an open floor plan. 高高的吊顶 大落地窗 还有开放式内部格局
[16:34] Now I’m looking at three-bedroom houses by lakes. 结果我现在看湖边的三居室
[16:36] I mean, how do you even keep a three-bedroom house clean? 这么大房子收拾的过来吗
[16:38] You… You hire help, 你雇保洁啊
[16:40] and, by help, I mean interns, and, by hire, I mean assign. 保洁的意思是实习生 雇佣的意思就是分配任务
[16:42] Okay, okay, so something more Germanic. 对吧 比较符合日耳曼人的风格
[16:50] The enema was a bust? 灌肠失败了吗
[16:52] Tried air and water. 空气和水灌肠都试过了
[16:53] Intussusception is still there, 肠套叠还在
[16:55] and her pain is getting worse. 而且疼的越来越严重了
[16:58] He asked if he could be wherever she is. 他说能不能跟她一起
[17:01] I don’t blame him. 我不怪他
[17:03] When I did that 27-hour surgery, 我做那个27小时的手术的时候
[17:06] by hour 10, I was ready to see my kids. 到第十个小时 我就想去看孩子了
[17:09] He hasn’t been with her in three months. 他都三个月没见到她了
[17:11] Makes me sick. 真恶心
[17:13] You ready for this? 准备好了吗
[17:15] Luis doesn’t qualify for the state insurance 路易斯不能走州保险
[17:16] because he makes too much money. 因为他挣钱太多了
[17:18] Are you kidding? Cleaning offices? 扯淡呢吧 就打扫办公室吗
[17:20] Mm-hmm. 是的
[17:21] So he makes too much for insurance 所以他挣得对于保险来说太多了
[17:23] and not enough to get treatment? 对于做手术来说还太少了
[17:27] That’s insane. 疯了吧
[17:28] Mer, look at this. 梅尔 你看这个
[17:33] Ugh. Is that a… 这是
[17:34] It’s an ileocecal mass. 回盲部肿块
[17:35] We should book an O.R. and prep her for an ex-lap. 我们应该预定手术室给她准备做开腹探查术了
[17:42] And he came in through the E, industrial accident. 他申报的是E类 工业事故
[17:45] Well, this is perfect timing. 那正好啊
[17:46] Dr. Karev should be out of surgery in a few hours. 卡列夫医生还有几个小时就做完手术了
[17:48] By the time you find… 等你们知道
[17:49] No, sorry, so Dr. Karev won’t be flying with Gus? 抱歉 卡利夫医生不跟格斯一起来吗
[17:54] Gus can’t fly. 格斯不能飞
[17:56] He hasn’t set foot outside the hospital in weeks. 他已经好几个星期没有出医院了
[17:58] He’s severely anemic, secondary to an underlying thymoma. 他严重贫血 继发于胸腺瘤
[18:02] Anemic? 贫血
[18:03] Then how can he donate blood? 那他怎么献血啊
[18:08] Dr. Karev? 卡列夫医生
[18:11] I’m… I’m sorry… 抱歉
[18:13] We can’t do surgery on our guy without Gus’ blood. 没有格斯的血没法给我们的病人做手术啊
[18:18] You thought Gus was the donor. 你们以为格斯是捐献者啊
[18:24] Dr. Karev? 卡列夫医生
[18:32] She is expecting me! She proposed! 她在等我 她求婚了
[18:35] She said, “Think about it.” 她说 你考虑下
[18:36] And that she’d meet me. 然后她再找我
[18:38] Well, she sounds very reasonable. 感觉她很理智啊
[18:40] Why didn’t I just say yes 我为什么不直接答应呢
[18:42] instead of staring, saying nothing? 还要看着她 什么都不说
[18:43] You know what that is? That’s a no. 这也不是拒绝啊
[18:44] That’s not a no. How is that a no? 这怎么不是拒绝
[18:46] It’s not a yes. 这反正不是答应啊
[18:48] My boyfriend asked me to move in with him, 我男朋友让我跟他同居
[18:50] and I did the same thing that you are doing. 我跟你一样的
[18:51] I did not say yes right away, but it wasn’t no. 我没立刻答应 但也没拒绝啊
[18:56] Is he a troll? 他是怪物吗
[18:57] No. 不是啊
[18:59] Well, then, what? 那为什么
[19:00] He… He lives in a dump? 他住垃圾堆里吗
[19:02] Eh, no. No, he lives in a terraced penthouse. 不啊 他住在一个大别墅里
[19:05] And I live in my sister’s childhood home 我住在我姐姐小时候的家里
[19:07] with my nieces and nephew. 跟我侄子侄女一起
[19:11] Explain yourself. 那请你解释一下
[19:15] Uh… 额
[19:20] Uh, Doctor, what… what is this mass? 医生 这个肿块是什么
[19:23] W-We don’t know yet, 还不确定
[19:24] but it’s causing a blockage in her colon. 但是堵塞了她的肠子
[19:26] It could be harmless, 可能是无害的
[19:27] but we won’t know until we operate, 但是直到我们做了手术
[19:28] send it to the lab, and have them check it. 让实验室化验一下才能知道
[19:30] Either way, we have to remove it to relieve the obstruction. 不管怎么样 都需要移除肿块来缓解阻塞
[19:33] But… 但是
[19:34] Now they’re saying I cannot get that insurance. 现在他们说我不能走保险了
[19:39] I tried to bring them here to save their life. 我把他们带过来是救命的
[19:41] I waited. I worked. I’ll work more. 我等待了 我工作了 我接更多工作
[19:44] I’ll do whatever it takes to save her life, but what… 无论怎么样能救她就行 但是
[19:47] – How? – We will. – 怎么办呢 – 我们可以的
[19:49] We… 我们
[19:50] We’ll take care of it. We will. 我们会解决的 我们来
[19:54] I don’t want you to worry about the money, Luis. 你不要担心钱的事情 路易斯
[19:57] It’s taken care of, okay? 会没事的
[20:01] Book an O.R. 定手术室
[20:03] Uh… how? 怎么
[20:06] How is it taken care of? 怎么解决啊
[20:07] We’ll figure something out. I have a plan. 我们会想到办法的 我有主意
[20:09] Yeah, those are two different things. 解决了跟有主意不是一回事好吗
[20:11] You heard her, she’s got a plan. Go prep the patient. 她都说了 有主意了 去给病人做术前准备吧
[20:14] You don’t have a plan, do you? 你没有主意 是吧
[20:25] She wasn’t exactly sure when, but… 她也不是很确定什么时候 但是
[20:28] He’s flying in from Canada. 他要从加拿大飞过来
[20:30] I know, I can’t stop crying. 我知道 我哭的停不下来
[20:33] I love you, too. 我也爱你
[20:36] I love you. Bye. 爱你 拜
[20:38] – Any word from Vic? – No. – 维克那边有消息了吗 – 没
[20:41] You know how stubborn she is. 你知道她多固执的
[20:43] And if she thought she had been stood up, forget it. 如果她觉得她被放鸽子了 那就没戏了
[20:51] Hey. 嘿
[20:53] Jo? 乔
[20:55] A-Are you okay? 你没事吧
[20:56] I screwed up. 我搞砸了
[20:59] I didn’t mean to. I am so stupid. 我不是故意的 我好蠢啊
[21:01] I screwed up. I screwed up. 我搞砸了 我搞砸了
[21:06] Oh, my God. 我天啊
[21:08] Karev, slow down! 卡列夫 慢点啊
[21:23] Meredith, what happened? 梅瑞狄斯 怎么了
[21:24] Is she all right? 她没事吧
[21:26] I-I-Is Ellis alright? 爱丽丝没事吧
[21:27] – Ellis? What’s wrong with Ellis? – Nothing. – 爱丽丝 – 爱丽丝怎么了 – 没事
[21:30] Well, she’s been scheduled for an ex-lap. 她已经订好了开腹手术了
[21:32] – Richard… – Did you put your daughter’s name down – 理查德 – 你是不是把你女儿的名字
[21:34] on the insurance forms? 填到那小姑娘的保险单子上了
[21:37] Tell me you didn’t. 告诉我你没有
[21:38] She has excellent insurance. 她保险很好的啊
[21:40] I did not see that coming. 我没想到你会来这招
[21:42] Did you even consider other options? 你考虑过其他办法吗
[21:45] I mean, we could look into 我们可以看看
[21:46] – more a-affordable treatment facilities. – No! – 更便宜的治疗诊所啊 – 不要
[21:48] I’m not shipping this little girl off to County. 我才不要把这小姑娘转到县医院去呢
[21:51] She may need follow-up surgeries, 她后面可能还要做手术呢
[21:53] top-level care, Alex Karev-level care. 顶级护理 亚历克斯·卡利夫的护理
[21:56] And what is her father supposed to do? 她爸要怎么办啊
[21:57] Tell me. 告诉我
[21:58] He’s supposed to quit his job 应该辞掉工作
[21:59] so then he can’t feed his family? 连养家糊口都没办法了吗
[22:01] He did everything right. 他做的都没错
[22:03] The system failed him. 是体制让他失望了
[22:05] The system, it’s broken. We know it is. 体制是错的 我们都知道
[22:08] So what does that say about us if we don’t fix it? 那如果我们不帮助 我们又是什么人呢
[22:12] Look, there’s a right way and a wrong way 做这种事情 有正确的方式
[22:13] to go about doing these things! 也有错误的方式啊
[22:15] Feel free to debate them. 你随便说
[22:17] Right now, I’m gonna correct this girl’s bowel obstruction 但现在 我要去治疗这小姑娘的肠梗阻
[22:19] so that hopefully she can see her mom again. 好让她有希望能再见到妈妈了
[22:24] If you’d like to have me arrested when I’m done, 如果你想的话 等我完事之后可以逮捕我
[22:25] that’s your call. 你随便
[22:42] It was an honest mistake. 这是无心之过啊
[22:44] I can’t tell them there’s no blood. It’ll ruin them. 我不能跟他们说没有血液 会毁了他们的
[22:46] I don’t know what you expect from me. 我不知道你想让我干嘛
[22:48] We have notified hospitals all over the world. 我们已经通知了全世界的医院了
[22:50] Pull strings. Break rules. 找关系 打破规则啊
[22:51] Doesn’t the military have 军队不是有什么
[22:53] some sort of secret stash of blood somewhere? 秘密的血库什么的吗
[22:55] Can’t you just call in a favor? 你不能找人帮帮忙吗
[22:57] Everyone in this hospital has called in a favor. 这医院的所有人都找人帮忙了
[23:02] Dr. Karev, it’s… it’s not a matter 卡列夫医生 这不是
[23:03] of just jumping the line. 跨越底线的问题
[23:05] There is no line. 根本没有底线
[23:06] There is no RH-Null blood to be found. 黄金血是根本找不到的
[23:12] Okay. Dr. Karev, alright, sit down. 卡列夫医生 坐下
[23:13] Jo. Jo. 乔
[23:15] Deep breaths. 深呼吸
[23:17] Listen to me. 听我说
[23:19] Gus is alive. 格斯还活着
[23:20] He is still alive. He is not dying. 他还活着 他不会死的
[23:23] He could. He could. 他可以的 他可以的
[23:24] Not today. Not today. 不是今天 不是今天
[23:26] He is not dying today. You didn’t kill anyone. 他今天不会死的 你没害死人
[23:29] It was a mistake. It’s gonna be okay. 只是个过失 会好起来的
[23:33] Dr. Karev, I have seen you incredibly steady 卡列夫医生 我见过你在极度绝望的
[23:38] in very dark situations. 时候下还非常冷静
[23:43] – You don’t seem… – What? – 你好像不 – 什么
[23:45] I don’t seem what? 我好像不什么
[23:48] You don’t seem quite okay. 你好像不太好
[23:51] Is something going on? 发生什么事了吗
[23:54] Do you want to talk? Because I can listen. 你想谈谈吗 因为我想听你说
[23:58] Do you want me to go talk to the parents with you? 你想让我陪你跟她父母谈谈吗
[24:01] No. 不
[24:12] Dr. Tabb to the third-floor nursing station. 塔布医生请到三楼护士站
[24:14] Dr. Tabb, third-floor nursing station. 塔布医生请到三楼护士站
[24:18] Any progress on the stem cell front? 干细胞方面有什么进展吗
[24:20] No movement, no electrical activity. 无进展 无兴奋活动
[24:23] How much time do you think you have? 你觉得你还有多少时间
[24:24] About two weeks 在卡莉的
[24:26] until the window of hope slams shut on Kari’s fingers, 希望之窗关上之前还有两周
[24:29] not that she’d feel it. 但她却意识不到
[24:30] That’s a little dark. 真是有点绝望
[24:32] Sorry. 抱歉
[24:34] Anything else? 还有事吗
[24:36] Actually, yeah, um… 其实 有点事
[24:39] I just want to say earlier, you know, 我想早点说 你懂的
[24:42] when I talked about you and Link, I… 我谈到你和林克的时候 我
[24:43] – Owen… – Just let me finish, please. – 欧文 – 让我说完 拜托
[24:50] I told you a while back that you were incapable of love. 我之前跟你说过你不懂爱
[24:56] But I’ve been doing some therapy, and… 但我一直在做一些心理治疗 然后
[25:01] I’m realizing that I think that it… 我意识到好像
[25:04] it was me that I was talking about, not you. 不懂爱的是我 不是你
[25:08] And I’m sorry I said that. 我也很抱歉说了那种话
[25:13] It’s not true. 那不是真的
[25:15] It’s the opposite of true. 事实是相反的
[25:19] Thank you. 谢谢你
[25:23] Also, Leo misses you. 还有 里奥很想你
[25:25] So if you ever feel like, you know, 所以如果你愿意
[25:27] busting him out of day care and spending some time with him, 把他从托儿所接出来多陪陪他
[25:30] he’d be pretty happy about it. 他会很开心的
[25:32] Yeah, I-I would love to. 当然 我愿意
[25:34] – I… Of course. – Okay. – 我 当然 – 好的
[25:38] Well… 那么
[25:42] Thanks. 谢了
[25:56] Milk. 牛奶
[25:58] He proposed, and you said “We need more milk.” 他求婚了 而你却说我们需要更多牛奶
[26:00] You actually said that. 你真的这么说了
[26:01] It was the best thing I could come up with in the moment. 这是我目前能想到的最好的办法
[26:08] See, I get to say, “Whoops. Fire. Got to go.” 听着 我得说 呼 火药味啊 我得走了
[26:10] Always works. 这招总是有用
[26:11] You didn’t just want to yell “Yes”? 你就不想大喊你愿意吗
[26:13] Neither did you. 你也没喊呀
[26:14] I was stupid, and I know that now. 我以前很傻 现在我知道了
[26:16] And if you’d let me leave here, I could… 要是你让我离开这 我可以
[26:18] You could tell her yes next week. 下周你就可以告诉她你愿意了
[26:20] You could text her yes. 你可以发短信告诉她
[26:21] You could tell her yes in a voice mail. 你可以发语音信箱告诉她你愿意
[26:24] You’re an incredible romantic, you know that? 你真是不可救药的浪漫 你知道吗
[26:29] If you leave here, your heart could stop. 要是你离开这 你的心脏就会停止跳动
[26:31] If I stay here, my heart could… 要是我待在着 我的心可能
[26:36] – What were you about to say? – No, I… – 你想说什么 – 不 我
[26:37] Were you about to say “break”? 你是要说 心碎了吗
[26:39] Oh, my God, that is so cheesy. 我的天 这也太俗了
[26:41] I stopped myself, okay? And you’re no one to judge. 我及时制止了我自己好吗 而且你也不能评判我
[26:43] “Milk” when he proposes, 你可是求婚的时候要牛奶的人
[26:44] and “I need to talk to my sister” when he asks you to move in? 他让你搬过去的时候你要说 我得跟我姐姐谈谈吗
[26:46] That is because I am not impulsive. 那是因为我不冲动
[26:48] I am reasonable and rational, 我很理智
[26:50] and that does not mean that I love him 那并不代表我爱他
[26:51] any less than he loves me. 比他爱我少
[26:54] That’s what I should have said to him. 这话才是我该跟他说的
[26:58] See? That’s what I mean. 看到没 我就是这个意思
[27:00] Tell him. 告诉他
[27:04] Do it for me, okay? 为了我 好吗
[27:05] If you’re gonna keep me hostage here, 如果你要把我扣在这
[27:06] at least do that. 至少 为我做这件事
[27:08] Okay, I’ll do it, 好吧 我去说
[27:10] as long as you promise to stay until I finish my eval. 只要你保证我完成评估前你会呆在这
[27:13] And so that Vic can come here, and you can tell her, too. 那样维克就能来看你 你也能跟她说了
[27:15] O-Oh, my God, I get it. I have to stay here, okay? 我的天 我懂了 我得呆在这是吧
[27:17] But you don’t. Go! 但你不用 赶紧走吧
[27:19] Find your guy! 去找你男人吧
[27:21] Take the leap! 快去试试
[27:25] She said I’m good to go. 她说我可以走了
[27:36] Segments in the ascending colon 升结肠部分
[27:37] were gangrenous. 有坏疽
[27:38] We got to her just in time. 我们刚好及时给她手术了
[27:43] Lymph nodes don’t look great. 淋巴结看起来不太好
[27:45] Dr. Grey. 格蕾医生
[27:46] The first specimen’s path is back. 第一个样本的结果出来了
[27:49] Frozen section’s positive for non-Hodgkin’s lymphoma. 冷冻切片对非霍奇金淋巴瘤呈阳性反应
[27:51] I can see that, Dr. DeLuca. 我看得到 德卢卡医生
[27:53] Which means multiple rounds of chemotherapy, 意味着要多次化疗
[27:55] repeat scans. 重复扫描
[27:56] Oncology will have to get involved. 肿瘤科必须介入
[27:57] We’re looking at years of treatment. 我们考虑考虑多年治疗
[27:58] Okay, well, let’s just focus 好了 我们先集中精力
[28:00] on reconnecting this colon to the small intestine, 把结肠和小肠连起来再说吧
[28:02] and then we’ll come up with a long-term plan. 然后我们再制定一个长期计划
[28:03] Suture, Bokhee. 缝针 伯希奇
[28:09] Anything else you’d like to add, Dr. DeLuca? 你还有什么要补充的吗 德卢卡
[28:12] No. 没有
[28:15] When you’re done, 你完事之后
[28:17] I want to see you in my office. 来我办公室找我
[28:18] Sir, for the record, 先生 我郑重声明
[28:20] I just want to… I want to say that – 我只是想 只是想说
[28:21] Not you, DeLuca. 不是你 德卢卡
[28:23] Grey. 是格蕾
[28:29] She seemed really… I don’t know, you know, shaky. 她像是真的 你懂得 在发抖
[28:33] Just… not herself. 不像她了
[28:35] Sorry. 抱歉
[28:37] I just wanted to talk to you about, um… 我只是想跟你谈谈
[28:38] You know what? I’ll… I’ll come back another time. 你知道吗 我改天再来吧
[28:41] No, uh, it’s okay. What is it, Altman? 不 没事 怎么了 奥尔特曼
[28:44] Well, uh… 好吧
[28:48] It’s about Jo Karev. 是关于乔·卡列夫的
[28:55] And in my excitement at hearing 当我听说还有一个
[28:57] that there was another RH-Null patient, 黄金血型病人的时候 我很兴奋
[29:00] I didn’t confirm. 我没有确认
[29:03] He wasn’t actually a donor. 他实际上不是捐献者
[29:06] Um, they were coming to us. 他们是来找我们的
[29:08] They were coming to us. 是来找我们的
[29:10] They were also looking for a donor. 他们也在找捐献者
[29:14] S-So… 所以
[29:18] So this man can’t g-give… 这个人不能给
[29:21] So this man can’t help Gus? 这个人不能帮格斯吗
[29:26] I’m so sorry. 我很抱歉
[29:29] I’ve got to call Scott. 我得给斯科特打电话
[29:32] I’ve got to call my mom. 我得给我母亲打电话
[29:34] If there is anything that I can do… 如果有任何我能做的
[29:35] No, I think you’ve done enough. 不 我觉得你做的够多了
[29:42] I’m s… 我
[29:46] I’m sorry. 很抱歉
[29:48] That was unfair and unkind. 这不公平 也不地道
[29:53] Why can’t I give the man my blood? 为什么我不能把我的血给那个人
[29:59] I’m so… I’m so sorry. 我 很抱歉
[30:01] I’m so sorry. 很抱歉
[30:02] No. 别吧
[30:15] Crap. 该死
[30:18] Jo. Jo, come on. 乔 乔 起来
[30:20] Let’s go. 我们走
[30:30] Give another look, and we’ll circle back. 再看一眼我们就转回去
[30:33] Alright. 好的
[30:37] Schmitt, I need you to grab all today’s lab reports 施密特 我要你把今天所有实验报告拿着
[30:39] so we can review them on rounds. 我们巡视的时候就能给他们检查了
[30:40] Oh, um, okay, I just need to… 好的 我需要
[30:42] No, you don’t. You need to do this. 不 你不需要 你需要做这个
[30:44] – I will in a minute. – Schmitt. – 我马上就做 – 施密特
[30:50] Nico killed a man. 尼科害死了一个人
[30:52] It wasn’t some big trauma and the guy just didn’t make it. 不是什么大创伤 但那家伙没挺过来
[30:55] Nico made a mistake that took a man’s life, 尼科的一个错误夺走了一个人的生命
[30:58] and he will remember that man and that mistake 他余生都会记着那个人
[31:00] for the rest of his life. 还有那个错
[31:01] I know. 我知道
[31:03] And I’m just trying to be there for him. 我只是想在他身边支持他而已
[31:05] He made a mistake, 他犯了个错误
[31:07] and I’m just trying to tell him… 我只是想告诉他
[31:08] Have you ever made that mistake? 你犯过这样的错误吗
[31:11] It feels like your blood’s boiling 就像你的血液在沸腾
[31:13] and you can’t turn down the heat. 但你却无能为力
[31:14] It feels like… 就像是
[31:16] like there’s a box of rocks where your heart should be. 你的心被压满石头
[31:20] That’s so poetic. 太诗意了
[31:22] If he would just talk to me like that… 如果他能跟我谈谈
[31:24] Schmitt, I’m… 施密特 我
[31:25] I’m telling you to back off, okay? 我告诉你别插手这事 行吗
[31:27] Let him come to terms with it, however he has to. 让他自己接受这一切 他必须这样
[31:29] That’s how you can be there for him. 这就是你支持他的方式
[31:30] And maybe, if you’re lucky… 或许 如果你够幸运
[31:33] he’ll do the same when it happens to you. 他也会在你遭遇这种事时这样做
[31:42] Honestly, Meredith?! Insurance fraud?! 你来真的吗梅瑞狄斯 保险诈骗
[31:45] You have three children! 你有三个孩子呢
[31:47] Who live very comfortably and want for nothing. 他们过着舒适的生活 别无他求
[31:51] Per my A.A. program, 根据我的戒酒计划
[31:53] I am committed to rigorous honesty in all my affairs. 在我的一切事务中我都坚持绝对诚实
[31:58] So with this one reckless, boneheaded act, 所以你是在用这种鲁莽愚蠢的行为
[32:01] you are forcing me to endanger my sobriety. 强迫我危机我的清醒
[32:05] Well, you weren’t supposed to know about it. 好吧 你不该知道的
[32:07] Well, I do know about it! 好吧 我就是知道了
[32:09] And I’m supposed to report you! 而且我应该举报你
[32:10] And if I do that, you could lose your license, 要是我举报你 你就会被吊销执照
[32:12] or worse, you could lose your children! 或者更糟 你可能会失去你的孩子
[32:14] I’m not gonna lose my children. 我不会失去我的孩子
[32:16] They don’t put your kids in jail with you, Meredith. 他们可不会把你孩子关监狱里陪你 梅瑞狄斯
[32:18] Unless you come here seeking asylum. 除非你申请庇护
[32:20] Why don’t you come off that soapbox and tell me this… 你怎么不从那个巴掌大的地方出来 再说这个呢
[32:22] how do you think implicating 你觉得把一个
[32:23] a hardworking, law-abiding man in insurance fraud 勤劳守法的人牵扯进保险诈骗案
[32:27] is gonna help his chances for asylum? 会对他申请庇护有帮助吗
[32:32] What are you gonna do? 你准备怎么办
[32:39] That’s what I’m rolling around in my head. 我也一直在想这个问题
[32:45] The only thing to do is… 唯一能做的是
[32:50] you need to make that little girl sicker. 你得让那个小女孩病的更严重
[32:53] What? 什么
[32:54] On paper. 在记录上显示
[32:56] Look, if we keep Gabby in the hospital 如果我们让加比在医院
[32:58] for 30 consecutive days, 超过连续的三十天
[33:00] a new state policy automatically kicks in, 一项新的州保险政策就自动生效了
[33:03] regardless of income. 与收入无关的
[33:04] So you need to come up with a boatload of creative reasons 所以你需要再找一堆乱七八糟的理由
[33:07] to keep her here. 不让她离开这里
[33:09] So… you want us to lie more? 你想我们继续撒更大的谎吗
[33:13] Oh, so now you’re a Girl Scout? 你现在还跟我玩正直了啊
[33:15] I’m trying to keep that man and his daughter 我是不想让那个男人和他女儿
[33:18] from being deported 因为你错误的决定
[33:20] because of your bad decision-making. 被驱逐出境
[33:24] I’m not doing this for you. 我不是为了你
[33:27] I’m doing this for him. 我是为了他
[33:40] What the hell, Bailey? What do I do? 我靠了 贝莉 我怎么办啊
[33:42] Well, I-I was hoping you could help me answer that. 我还希望你能告诉我呢
[33:44] I don’t know. 我不知道啊
[33:46] She went… She went to Pittsburgh 她跑去了匹兹堡
[33:47] to look up her birth mom, 寻找生母
[33:48] and she came back a totally different person. 回来之后就完全不一样了
[33:50] And… And I have no clue of what happened, 我根本不知道发生了什么
[33:52] and I’m not allowed to ask. 还不能问
[33:53] We’re not allowed to help her! 也不能帮她
[33:54] She won’t talk, and I can’t ask! 她不说 我还不能问
[33:56] She’s my wife, and I’m not allowed to ask?! 她是我老婆啊 我还不能问了
[33:58] I just… 我
[33:59] I-I-I need to break something. 我要砸点东西
[34:22] Surgery went very well, but, unfortunately, 手术很顺利 但是很不幸
[34:24] Gabby will have to stay in the hospital 加比还得多住院
[34:26] for the next few weeks. 几周了
[34:28] She’s gonna need testing for staging of the cancer, 她还需要进行其他的癌症测试
[34:30] close post-op observation. 严密的术后监控
[34:32] She may need a possible stem cell transplant, 她可能还需要干细胞移植
[34:35] so it just… it makes sense to keep her here. 所以 还需要住院
[34:37] I can’t leave her again, 我不能再离开她了
[34:39] but work is calling and calling. 但是工作一直在催我
[34:40] So, it’s fine. 没事的
[34:42] You should go to work because it’ll occupy your mind, 你去工作吧 会让你有点事情做
[34:44] and we will take excellent care of her here. 我们会好好照顾她的
[34:46] And we can put a cot in the room, 我们在屋里放一个小床
[34:49] so you can come and sleep here at night, 你可以晚上来陪床
[34:50] and the two of you can be together. 你俩就可以一起了
[34:54] Gracias. 太感谢了
[34:57] Gracias. 太感谢了
[35:10] Okay. 好了
[35:11] First off, I’ve had some time to think, 首先 我有时间想了想
[35:13] and I realize now, in hindsight, that, um… 我现在意识到了 后见之明
[35:17] the only correct answer 你昨晚问我的问题
[35:19] to the question you asked me last night 唯一正确的答案
[35:21] was yes. 就是 好
[35:22] Oh, the answer you didn’t give. 就是你没说的那个答案啊
[35:24] Ye… Yes, but… 是的 但是
[35:26] You know, if you knew me at all, you might have said, 如果你了解我 你可能会说
[35:28] “Um, I’d like you to consider moving in together.” 我希望你能考虑一下同居
[35:31] Okay. 好吧
[35:33] Yeah, you might have said, 对啊 然后你可能会说
[35:34] “Let’s weigh the pros and cons together.” 我们一起权衡一下利弊吧
[35:36] – Pros and cons, really? – Mm-hmm. – 权衡利弊 讲真吗 – 对啊
[35:38] I’ve never heard that in a Rom-com, I don’t think. 我在浪漫情景喜剧里还没听说过这句台词呢
[35:41] Yeah, well, no, you haven’t, 对啊 确实
[35:43] because real life isn’t all hookers on shopping sprees 因为现实生活不会有各种狂欢的站街女
[35:46] and… and fake orgasms in coffee shops. 还有咖啡店里的假高潮
[35:48] In real life, it is romantic to let a person be herself, 先生生活中 浪漫就是让一个人做自己
[35:52] and I am a scientist. 而我是一名科学家
[35:56] I like to weigh, and I like to measure. 我喜欢权衡 我喜欢衡量
[35:58] I-I need to weigh and measure. 我需要权衡 我需要衡量
[36:01] Okay, well, then, you know what I’ll do, 好啊 那你知道我会怎么做
[36:02] is I’ll set up the scales for you. 我帮你把秤摆好
[36:04] – Jackson… – No, it’ll be hot, babe. – 杰克逊 – 会很浪漫的 宝贝
[36:06] Come on, I’ll get some coffee, 我去买咖啡
[36:07] I’ll steal some of these pads and pens, 我去搞一些纸和笔
[36:09] and we can just pro and con 然后我们就开始权衡利弊
[36:10] until we just can’t pro and con anymore. 权衡到权衡不出来了为止
[36:12] Okay, now you’re mocking me. 你是在嘲讽我吧
[36:14] No, I’m… am… 不是的
[36:16] probably a little bit of mocking. 好吧 有一点
[36:17] Just the slightest loving mock. 但是是有爱的宠溺的嘲讽啊
[36:20] I love you. 我爱你
[36:23] And I want to move in with you. 我想跟你同居
[36:25] So the only question now is… 所以现在唯一的问题是
[36:29] Can you love me for who I am, 你能爱我这个人吗
[36:30] or are you always going to be disappointed when I’m me? 还是等我做回自我之后你会失望
[36:35] Come camping with me. 你先跟我临时同居一下
[36:38] What? 什么
[36:39] I will happily pro and con with you, Maggie Pierce. 我很愿意跟你权衡利弊 玛姬·皮尔斯
[36:42] I will weigh, and I will measure. 我会权衡 我会衡量
[36:46] Come camping with me first. 先跟我试同居一段时间
[36:50] Can we pro and con the camping? 我们能权衡利弊试同居吗
[36:51] Wow. Really? 你认真的吗
[36:53] Dr. Pierce. 皮尔斯医生
[36:54] Chief Ripley’s pre-op labs are back. 里普利局长的术前结果出来了
[36:55] You’re gonna want to see this. 你看看吧
[36:58] Oh, this can’t be right. 这不对啊
[37:00] Go. 去吧
[37:01] Um, I-I… Yeah, I… 我 好
[37:11] – Up, up! – Up! – 起来 – 起来
[37:13] Hey. 嘿
[37:14] I was gonna see if you wanted to grab a bite, 我来看看你要不要去吃饭
[37:16] but I see another guy beat me to it. 但有人抢先我一步啊
[37:18] Mm. Yeah. 对啊
[37:19] I would, uh, invite you to join us, 我也想邀请你加入我们的
[37:21] but he gets pretty jealous. 但他会吃醋的
[37:23] Oh, yeah. He’s giving me the stink eye. 他呼翻我白眼的
[37:25] Not getting in the way of that. I’ll take a rain check. 我不捣乱了 我改天再约你
[37:29] What? 什么
[37:30] Yeah? 对啊
[37:32] Oh, well, that’s a funny story, guy, but, uh… 真好玩啊 小伙子
[37:35] Hey, don’t make it all about you. 但是不要一直谈论自己啊
[37:38] Ask her about her day. 也问问她的一天怎么样啊
[37:39] – Apple. – Apple. – 苹果果 – 苹果果
[37:40] – And, uh… – Apple. – 还有啊 – 苹果果
[37:42] – Take her someplace classier next time. – Apple. – 下次带她去高级一点的餐厅哦 – 苹果果
[37:44] Alright? 好吗
[37:48] – Bye. – Bye. – 拜 – 拜
[37:49] Bye-bye. 拜拜
[37:51] Bye-bye. 拜拜
[37:53] When we’re in love, the prefrontal cortex, 我们恋爱的时候 前额皮质
[37:55] where we make most of our good, rational decisions, 也就是我们做出好的 理性决定的那部分
[37:57] goes into sleep mode. 开始进入睡眠模式了
[37:59] Hey. You called for a consult? 你叫我来会诊吗
[38:00] Yeah, I did. 是的
[38:02] Can you take a look at this? 你看下这个
[38:06] What’s this? 这是什么
[38:07] Oh, you described your dream place, 你描述的你的梦想之家
[38:09] and I went and found it. 我找到了
[38:12] Ta-da. 你看
[38:14] You bought me an apartment? 你给我买房子了
[38:17] What? No. 才没有
[38:18] – That would be weird. – Yeah. – 那不是很奇怪吗 – 对啊
[38:19] No, I rented you an apartment 我帮你租下来了
[38:21] because I had some free time today 今天我今天正好有空
[38:23] and because your baby’s due any minute. 也因为你的孩子随时都会出生
[38:25] She deserves not to live in a hotel. 她不应该住在酒店里
[38:27] She deserves, you know, high ceilings and big windows 她应该 你懂得 拥有高高的吊顶 大大的落地窗
[38:32] and, uh, an open floor plan 还有开放式房屋设计
[38:36] and a happy mother. 以及一个幸福的妈妈
[38:42] It’s perfect. 太完美了
[38:45] Th… These aren’t the real keys. 这些不是真正的钥匙
[38:46] I didn’t have time to pick them up. 我还没空去取呢
[38:48] I had to use a-a prop. 我得用一个道具啊
[38:50] You’re unbelievable. 你真是 服了你了
[38:52] Yeah, I’ve been told that. Lovingly and hatefully. 有人跟我说过 有充满爱意说的 也有咬牙切齿说的
[38:54] So those are the keys to…? 所以这是啥的钥匙
[38:56] My, uh, file cabinet. 我文件柜的钥匙
[38:57] You are unbelievable. 我真是服了你了
[39:04] And the amygdala, 至于杏仁核呢
[39:05] which activates our threat response defenses, 也就是激活我们的威胁反应防御的机制
[39:07] calls in sick… 就请假了
[39:09] Dr. Hunt. 亨特医生
[39:14] You okay? 你没事吧
[39:17] Your weird voodoo’s working. 你奇怪的巫毒疗法管用了
[39:21] I feel clear. 我感觉清晰了
[39:24] I feel clear on what it is I want. 我清楚的知道了我想要什么
[39:27] And I don’t feel guilty that I’m gonna try and get it. 我努力去尝试去得到的时候 也不会再内疚了
[39:32] And that is some kind of a miracle. 真是奇迹啊
[39:37] So I want more. 我还想要
[39:40] I want to feel perfectly clear 我想要在我告诉她我爱她的时候
[39:41] when I tell her that I love her. 是完全清晰的状态
[39:46] …which leaves us pretty vulnerable to take more risk. 这让我们更加脆弱 更容易受伤
[39:50] Hey. 嘿
[39:52] Hey. 嘿
[39:55] So… here’s the deal. 这样啊
[39:58] I made a call today, 我今天做了一个决定
[40:01] – and I know you have a problem with it. – That’s not the issue. – 我知道你不喜欢 – 不是因为这个
[40:02] It was rash, and I didn’t think it through. 很仓促 我也没好好想
[40:05] But I would do it again. 但就算再来一次我也还会如此
[40:07] And I know that’s tough to hear, 我知道这话不好听
[40:09] – and it’s not what you’re looking for. – Mer… – 你也不想听我说这个 – 梅尔
[40:11] But I cannot apologize for it, and I’m not going to change. 但我不能因此道歉 我也不会改变这一点
[40:14] Meredith, I spent the whole day with Luis 梅瑞狄斯 我今天一天都跟路易斯在一起
[40:17] thinking that could have been my mom. 我在想着那可能是我妈妈啊
[40:19] Hell, it could have been me 有可能是我啊
[40:20] if I was born in Honduras instead of Italy. 如果我是生在洪都拉斯而不是意大利
[40:22] People look away all the time, but not you. 人们常常会置之不理 但你不会
[40:26] You said, “Not here, not today.” 你说 在这里不行 在今天也不可以
[40:29] You got me all wrong, Mer. 你误会我了 梅尔
[40:31] I-I’m in awe of what you did today, 我完全支持你今天的行为
[40:33] and I was afraid if I opened my mouth, 我只是害怕如果我一开口
[40:36] the only thing that was gonna come out was… 唯一说出来的话就是
[40:40] I love you. 我爱你
[40:49] Well, okay. 好的吧
[40:52] I’m… glad we cleared that up. 很高兴我们说清楚了
[40:59] And left alone without 然后就只剩下
[41:01] our normal neurological protections, 我们正常的神经保护
[41:03] we might find ourselves in dangerous and unexpected places 我们可能会发现自己身处于平时
[41:07] we normally wouldn’t dream of going. 根本不会考虑到的危险和未知的境地
[41:09] I-I don’t understand. It’s not just his heart? 我不明白 不只是他心脏有问题吗
[41:11] No, his labs show worsening hypocalcemia 不 化验结果现实有更严重的低血钙症
[41:13] and lactic acidosis and… 还有乳酸酸中毒 还有
[41:15] have you guys been exposed to any chemicals recently? 你们最近有暴露在什么化学物品附近吗
[41:16] Okay, you’re making me nervous, 你说的我好紧张
[41:18] like how when a flight attendant sounds nervous 就好像消防员开始紧张的时候
[41:20] and you know you should be nervous. What? 你知道你也应该紧张对吧 什么
[41:23] He’s gone. 他走了
[41:24] Maybe we can still catch him, damn fool. 可能还能追上他 这个傻子
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第15季第24集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号