Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第16季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第16季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:05] When we get sick, 我们生病的时候
[00:06] our bodies launch a coordinated defense. 我们的身体会进行协调防御
[00:09] It’s called the immune response. 这叫做免疫反应
[00:10] * Get caught up in the mood while I got the chance * 突然心情很好 机会就在眼前
[00:13] * I just wanna move * 我想动起来
[00:14] * I just wanna dance * 我想翩翩起舞
[00:15] They scheduled my hearing. 他们定了听证会时间了
[00:17] And…? * I just wanna feel good * – 什么时候 – 我想感觉很好
[00:19] “The medical commission will gladly expedite your process 医疗委员会将很乐意加快你的进程
[00:21] and give you the date of…” 将您的开庭日期提前到
[00:23] That’s in three months! 这还有仨月啊
[00:25] Okay, well, that’s –that’s not that bad. 好吧 也还好吧
[00:28] I’ll have to go to the Department of Corrections 我得去趟惩教所
[00:30] to get a day off to see if I’m still a doctor. 请一天假 看看我还是不是医生了
[00:32] You should go dressed like this when you go. 你去的时候就穿成这样啊
[00:34] It’s good, right?! 很好啊对吧
[00:35] It’s an impressive fashion statement. 这多能传递出时尚信息啊
[00:36] It’s my disguise. Once a germ’s detected… – 这是我的伪装 – 一旦检测到了细菌
[00:38] Have a nice day. Oh, look out for needles. Thanks. Yeah. – 祝你开心啦 小心针头哦 – 好啦 谢啦
[00:40] …a team of white blood cells, proteins, and chemicals 一队的白细胞 蛋白质和化学物质
[00:43] swarm to mount an attack. 成群结队的开始进攻
[00:44] You a doctor? 你是医生吗
[00:46] For the moment. 目前还是
[00:47] I was wondering if maybe you could take a look at this. 那你能不能帮我看下这个
[00:49] Time to go, people. 该走了 各位
[00:51] Steam burn from an iron. I work at a dry cleaner’s. 是熨斗烫的 我在干洗店上班
[00:53] They told me to run it under cold water, 他们让我用凉水冲
[00:54] but it blistered. 但都起水泡了
[00:56] They should’ve sent you to the doctor. 他们应该让你去看医生啊
[00:58] Is it bad? 很严重吗
[00:59] Well, it’s definitely infected. 绝对感染了啊
[01:00] It needs debridement and antibiotics. 需要清创 还需要抗生素
[01:02] So, are you gonna give me that stuff or what? 那你要不要帮我搞好啊
[01:05] These cells catch up to the invaders and latch on, 这些细胞抓住入侵者
[01:07] destroying them in their wake. 摧毁它们
[01:09] People, let’s go! 快点干活啊
[01:12] Or at least that’s what they’re supposed to do. 或者 这应该是它们该做的
[01:15] – Okay, I, uh — I don’t know what the special occasion is, 我不知道是今天是什么大日子啊
[01:18] but, uh, I want it noted 但我要说明
[01:20] I do not miss the green smoothies. 我可不怀念你那绿色沙冰呢
[01:23] The occasion is that I have no joy. 今天我非常的不开心
[01:25] My best surgeons work elsewhere, 我最好的医生都去其他地方工作了
[01:28] and Catherine gave away my job. 凯瑟琳还要把我的职位给出去
[01:29] Oh, but you still have a job. 但你还是有工作的啊
[01:31] Mm, I have a job, 有份工作而已
[01:33] but then a man, a man who I can’t stand, 然后还有一个我很讨厌的男的
[01:37] has another job, and he has a title above my job. 他有另一份工作 然后他的职位是要高于我的
[01:41] Where’s my joy, Ben? 我怎么开心的起来 本
[01:43] Let me tell you something about the woman I married. 我告诉你我老婆是多厉害的一个女人啊
[01:46] She don’t let anything stop her. 她可不会让任何东西阻止她
[01:50] No surgery, no intern, and certainly no man. 手术不行 实习生不行 男人更没戏了
[01:55] Now, you go back in there, 所以啊 你大胆的回去
[01:57] and you take your joy back. 拿回属于你的快乐吧
[02:00] The body’s ability to come back 身体的恢复能力
[02:02] depends on what you have to fight with… 取决于你跟病毒抗争的能力
[02:05] …and how strong you are. 也取决于你有多强大
[02:07] * I feel good * 我感觉很好
[02:10] You don’t have to go back to work if you’re not ready. 如果你没准备好 就还不用回去上班啊
[02:13] Mm, it’s time. 该回去了
[02:16] It’s time for me to go back and let everyone stare at me 我该回去了 该让大家都盯着我
[02:19] like I’m some rare, delicate bird 好像我是什么珍惜的 精致的鸟儿
[02:21] that might shed all my feathers 随时随地都有可能失控
[02:22] and fly naked through the hospital at any moment. 然后脱掉全部羽毛 在医院里光着光着到处乱飞
[02:25] I would definitely like to see that. 那我绝对想看看呢
[02:28] You know, you can always come work for me. 你可以去为我工作啊
[02:30] Nobody knows who you are or what happened. 没人知道你是谁 也没人知道你的事情
[02:32] You could run your own fellowship, 你可以自己搞研究
[02:34] be your own boss, keep all your feathers. 当自己的老板 保持好你所有的羽毛
[02:37] My therapist, Michelle, says it’s important 我的心理医生 米歇尔说
[02:39] that I try to return to the life I left, you know, 我应该回到我离开之前的生活
[02:43] revisit my routine without changing things up too much. 不要改变太多 重新适应之前的一切
[02:46] You just don’t want to work at Pac-North. 你就是不想去太平洋西北综合医院上班吧
[02:49] Is it appropriate for me to tell Link in a text? 我跟林克发信息说合适吗
[02:53] So I can avoid having to look him in the eye while I say, 这样我就不用眼睁睁的看着他说
[02:56] “Hey, remember how careful we were? 嘿呀 还记得我们之前啪啪都很小心的不
[02:58] Not careful enough, Daddy!” 但是还不够小心啊 孩子他爹
[03:03] You kept medical textbooks here? 你家里还放医学课本呢
[03:05] I like to study. 我喜欢偶尔学习下
[03:07] It was a sex thing, wasn’t it? 这事跟性有关是吧
[03:10] Look, you’re a decent person, 是这样 你也是个体面人
[03:12] and Link is a decent person. 林克也是个体面人呢
[03:13] He deserves a face-to-face. 他值得你面对面告诉他的
[03:16] Is it poor form for me to steal all the toilet paper 因为每次都是我买厕所纸
[03:18] since I’m the one who always bought it? 然后我全部偷过来了 是不是很可耻
[03:20] Mm, I already stole two protein bars. 我已经偷了两条蛋白质棒了
[03:23] Ew, yikes. 恶
[03:25] “Yikes”? What, “Yikes”? 恶 什么恶
[03:27] Nothing. 没事啊
[03:28] – I — Jackson posted a sunset photo 就是 杰克逊昨晚发了一张
[03:32] from his balcony last night. 他家阳台日落的照片啊
[03:33] Oh, let me see it. 我看看
[03:40] “#Freedom”? 自由真好
[03:43] I said, “Ew.” 我都说了 恶啊
[03:49] Dr. Emma Griggs, report… 艾玛·格里格斯医生 请来
[03:52] Hey. Hey. – 嘿 – 嘿
[03:54] First day back, right? 第一天回来上班对吧
[03:56] Yeah. Morning, Tom. 是啊 早上好 汤姆
[03:58] Oh, shoot. 我靠
[03:59] Is this weird for you? 你觉得很奇怪吗
[04:01] We’ve all shared the same, mm, how should I say it? 我们有一个共同的 怎么说呢
[04:03] You shouldn’t. Pastimes? – 别说 – 消遣
[04:04] Lady friends? 女性朋友
[04:05] You have poo on your collar. 你衣领上面有屎
[04:07] What? Where? Made you look. – 什么 哪里啊 – 你信了哈哈
[04:08] Oh, you are such a stand-up guy. 你简直太直男了
[04:10] Leaving Teddy all alone in a motel with a new baby. 把泰迪一个人和小孩子扔在酒店房间里
[04:13] What are you still doing here, Tom? Hmm? 你怎么还不走啊 汤姆
[04:15] Don’t you have a job back in Baltimore, 怎么不回巴尔的摩工作去
[04:16] or did you lose that, too? 那是那份工作你也丢了
[04:18] That’s a funny way to talk to your boss. 你这么跟你上司说话还是挺可以啊
[04:21] What, Teddy didn’t tell you? 怎么 泰迪没告诉你吗
[04:22] Tell me what? 告诉我什么
[04:24] Oh, since your friends went rogue, 因为你朋友们都犯事儿了啊
[04:25] Catherine made me God of this place. 凯瑟琳就让我成为这里的上帝了
[04:27] So, practice kneeling. 所以 练习一下膜拜我把
[04:28] Maybe throw in a few prayers. 还可以对着我祈祷啥的
[04:35] Oh. Oh, no. 等等
[04:36] After me. 我先走呢
[04:51] Nice of you all to finally show up. 你们终于都到齐了
[04:53] We’re gonna do things differently today. 今天我们要稍稍做一点改变
[04:55] Keep up or get out of my sight. 跟上我的节奏 要么就滚开
[04:57] 55-year-old male, presents with 55岁 男性 症状表现
[05:01] weakness of the hips after walking short distances 短距离行走后臀部虚弱
[05:04] and erectile dysfunction. 以及勃起障碍
[05:06] Who do you think’s gonna have to clean the window after this? 你觉得完事之后谁要来擦玻璃啊
[05:08] Whoever asked that question. 提这个问题的人擦
[05:09] Now, someone tell me what to do first. 谁告诉我 先该做什么
[05:11] Check distal pulses, ABIs. 检查远端脉冲 踝肱指数
[05:13] And if needed, proceed with CT Angio. 有必要的话 进行CT血管造影
[05:15] Who is he? Who are you? 他是谁 你谁啊
[05:17] He’s Koracick’s protégé. 他是克拉希克的徒弟
[05:18] Fifth year from Hopkins. 霍普金斯医院的第五年住院医生
[05:20] We are rounding, not talking. 我们在查房 不是在聊天
[05:22] Now, physical exam revealed non-palpable femoral pulses, 然后呢 检查结果显示非明显远端脉冲
[05:28] low ABIs, and the angio shows 踝肱指数低 血管造影显示
[05:33] near-complete blockage of blood flow in the distal aorta. 主动脉远端血流几乎完全阻断
[05:36] Diagnosis Leriche syndrome. – 什么诊断结果 – 血栓形成综合征
[05:40] Little late, Qadri. 卡德丽 说的慢了
[05:41] They’re three years ahead of us. 他们比我们多学了三年呢
[05:44] See, uh, you all have been sulking around 是这样啊 上个月呢
[05:47] for the last month 自从我对主治医生做了改变之后
[05:49] since I made changes to the attending staff. 你们每天都闷闷不乐的
[05:52] But Alex Karev and Meredith Grey are my creations. 但亚利克斯·卡列夫和梅瑞狄斯·格蕾都是我创造出来的
[05:56] I made them the surgeons they are. 我成就了他们 成为了今天的样子
[05:58] And I will make new ones. 我也会创造新的医生
[06:00] So, do you want to be the new Grey and Karev, 所以你们是想成为新的格蕾和卡列夫
[06:02] or do you want to keep making excuses? 还是想继续每天找借口懒懒惰惰
[06:04] I want to be Grey. Karev! – 我要当格蕾 – 我要当卡列夫
[06:06] Grey and Karev would have been studying the case by now. 格蕾和卡列夫现在早就研究病例去了
[06:08] Go. 去啊
[06:10] Ah! 擦玻璃
[06:14] I want it noted that I would never 我就是想说 我是绝对不会
[06:16] send a message through Instagram because I am mature. 通过什么照片墙发信息的 因为我是成熟的人
[06:18] Very mature. 很成熟啊
[06:20] But if I did, it would be “#Happier,” 但如果我要发 那就是 老娘更开心了
[06:22] “#INoLongerHaveToPlaySmall- 我永远不用再照顾
[06:23] ToThreatenMenAndTheir-ThreatenedEgoes.” 玻璃心的老爷们 在他们面前诚惶诚恐了
[06:25] Mine would be “#JokesOnMe.” 男人就会发 哈哈 我傻啦
[06:28] I just told Link 我刚刚告诉了林克
[06:29] I didn’t want to fast-track our relationship. 我不想我们进展的太快
[06:32] You’re sure I have to tell him? 你确定我真的要告诉他怀孕的事情吗
[06:34] Whoa! 慢点
[06:36] You’re right. 你说得对
[06:39] I know. I have to. 我知道 我得说
[06:46] The hits just keep coming. 打击真是一波又一波啊
[06:48] I’ll page Hunt. 我呼亨特
[06:50] Sir? Sir? Lay still. 先生 躺平
[06:58] Dr. Richie to Peds. 里奇医生请来儿科
[06:59] Dr. Nancy Richie, report to Peds. 南希·里奇医生 请来儿科
[07:00] Hey, happy first day! 嘿 第一天愉快啊
[07:02] Is it? 愉快吗
[07:04] You hired me as general surgery residency director. 你雇用我成为了普通外科住院医师主任
[07:07] I’ve met only two residents. 我只见到了两个住院医师啊
[07:09] Where are the rest of them? 其他人呢
[07:10] There are only two in the entire program. Huh? 不会整个项目就俩住院医师吧
[07:13] And none of the attendings 结果还没有一个主治医生
[07:14] want to put those two residents on their service. 愿意带这来住院医师的
[07:16] What was the word they used to describe them? 你想知道主治医生怎么形容那俩住院医师的吗
[07:18] Oh, right. “Incompetent.” 无能
[07:19] And would you like to know what the residents said? 那你知道住院医师怎么说的吗
[07:21] I feel like you’re gonna tell me. 我感觉你肯定要告诉我啊
[07:23] They are so overworked with scut 他们每天都被搞去做有的没的
[07:25] they don’t have time to hone their mediocre skills. 根本没时间提升自己平庸的医学技巧啊
[07:28] Alright, isn’t this why I hired you? 那这不就是我雇佣你的原因吗
[07:29] I need a class of more than two residents, Karev! 我需要不止两个住院医师的班级啊 卡列夫
[07:32] I need a skills lab for them, 我需要给他们练习的实验室
[07:34] a core curriculum, visiting professors. 核心课程 客座教授
[07:36] Chief Karev? You know what — – 还有啊 – 卡列夫主任
[07:37] There’s an inspector upstairs 楼上有个督察员说
[07:38] who says the helipad elevator isn’t up to code. 直升机停机坪的电梯不符合规范
[07:42] Did you know this hospital was ranked number one? 你知道这家医院曾经排名第一的吗
[07:44] What decade? This one. – 哪个年代的 – 这个年代的
[07:46] It’s number one in mortality rates, 死亡率第一
[07:47] physician burn-out, patient dissatisfaction, 医生缺乏率第一 病人不满意度第一
[07:49] and malpractice claims. 还有治疗失当投诉率第一
[07:51] A bunch of suits gave me a big pile of money, 一堆诉讼让我有了一大堆钱可以支配
[07:53] and you said I could turn it around. 是你说我能改变这家医院的
[07:54] This was your idea. So help. 来这上班是你的主意啊 赶紧行动吧
[07:58] You said I’d have an office! 你答应过会给我一间办公室啊
[08:05] Sir? Sir, I’m Dr. Hunt. 先生 我是亨特医生
[08:08] Do you have any pain in your neck? 你脖子有疼痛吗
[08:09] A little, but more in my chest. 有一点 但胸部更痛
[08:11] It’s fine. I’m okay. 没事的 我没事
[08:11] C-collar’s secured. C颈圈弄好了
[08:13] Okay. 好
[08:14] The scooter –Is it totaled? 我的小踏板车 是不是完犊子了
[08:17] I’m gonna say yes. 嗯 是的
[08:19] Ohh, I stole my girlfriend’s credit card for the rental. 我是偷得我女朋友信用卡租的啊
[08:22] Well, she bought it now. 那她现在得买下来了
[08:23] We ready to move? Yeah. – 可以转移了吗 – 可以
[08:25] On “three.” One, two, three. 好 数到三 一 二 三
[08:27] Let’s go. 起
[08:28] Don’t embarrass me. 别让我丢人啊
[08:33] Um, W-Wade Foltz, suffers from Leriche syndrome. 韦德·富尔茨 患有该血栓形成综合征
[08:37] Due to a build-up of plaque in his arteries, 由于他的动脉中有斑块堆积
[08:39] he no longer has sufficient blood flow to his legs 双腿无法获得足够血流
[08:41] and his, um… 以及他的
[08:43] Gentleman parts? 男性部位吗
[08:46] Sure. 行吧
[08:48] History includes a pack-a-day smoker for 25 years, 病史包括 一天一包烟 抽了25年
[08:51] elevated BP for 10, 高血压十年
[08:54] and adhesions from a sigmoid resection 以及由于由于反复发作的憩室炎
[08:56] due to repeated bouts of diverticulitis. 乙状结肠切除术后粘连
[09:00] How long have you been symptomatic? 你这些症状有多久了
[09:01] 梅瑞狄斯 施密特 赶紧给我打电话
[09:02] Well, I went to my, uh, doctor 我去找我医生开药
[09:04] about a Viagra prescription about nine months ago. 大概九个月前 开的伟哥
[09:07] Schmitt? Something you’d like to share? 施密特 有什么要跟大家分享的吗
[09:09] Um… 额
[09:11] patient emergency. 病人有急事
[09:14] Then what are you still doing here? 那你还在这傻站着干啥
[09:19] DeLuca? 德卢卡
[09:20] Right. 好
[09:21] Uh, today we’ll be doing a surgery called 今天我们要做一个手术
[09:24] an axillary bi-femoral-bypass. 叫做腋窝双动脉旁路
[09:25] We will essentially be creating a tunnel 我们会从你的腋窝伸到你的腹股沟
[09:27] from your armpit down to your groin with a graft, 制造出一条通道
[09:30] which will then redirect blood flow to all of those, 这样就可以让血液重新流到那些
[09:32] uh, poorly perfused areas. 表现不太好的部位了
[09:35] Okay, trauma one’s free. 一号创伤室空着呢
[09:36] Be right there. Yeah. – 马上过去 – 好
[09:38] I heard about the parking lot. 我听说停车场的事情了
[09:39] Everyone okay? Uh, we are fine. – 你们没事吧 – 没事
[09:41] He is hemodynamically stable 他血流动力学稳定
[09:43] with no neurological deficits. 没有神经缺陷
[09:45] Hey, how’s freedom? 嘿 你不是自由了吗
[09:46] You enjoying it? What’s that? 喜欢吗 怎么样啊
[09:47] Oh, no. The sexy firefighter. – 不要啊 – 那个性感的消防员啊
[09:49] She’s freedom, right? 她就是你的自由 对吧
[09:50] Freedom from having to live with someone 你离开了一个每天智商上挑战你的人
[09:52] who intellectually challenges you? 自由了啊
[09:54] A surgeon dating a firefighter. 医生跟消防员约会啊
[09:56] You get to feel superior all the time. 那你永远都会感觉自己高高在上了呢
[09:58] Nice. 你可真友好
[09:59] It wasn’t. That was the point. 才不呢 这才是重点
[10:02] – Hey. – Ah. 嘿
[10:04] Maggie, I should — 玛姬 我要去跟他
[10:05] Yeah. If you or Owen need me, just page. – 好 – 你要找欧文或者是我 呼就行了
[10:06] Go. 去吧
[10:08] Dr. Wendy Bliss to Oncology. Dr. Wendy Bliss to Oncology. 温蒂·布利斯医生请来肿瘤科 温蒂·布利斯医生请来肿瘤科
[10:09] Let’s call X-ray. 约一个X光检查
[10:12] Hi. 嘿
[10:14] Hey! 嘿
[10:16] Uh, uh, could we go somewhere private? 我们能去私密一点的地方吗
[10:20] Uh, not that kind of private. 不是那种私密啦
[10:23] Oh. Oh! Bad private? 啊 是不好的私密吗
[10:25] No. No. I just — 没 我就是
[10:26] You-met-someone-else kind of private? 你喜欢上别人了啥的吗
[10:28] Pregnant, actually. 我其实是怀孕了
[10:30] I know! It’s absurd! 对吧 吓人吧
[10:32] But it’s also true. 但也是真的
[10:34] Uh, judging from my last period, 根据我的例假情况
[10:36] I’m thinking eight weeks or so. 我估计八周左右了
[10:40] And, um, I’m not asking you for anything. 我不是要求你怎么样
[10:43] I just want to avoid 我就是不想
[10:44] any kind of secret-keeping or hand-wringing. 隐瞒你啊 或者让你抓狂啊
[10:47] Uh, also, I don’t have 然后呢 就是吧
[10:49] the best track record with pregnancy, 我之前怀孕那次的情况不是很理想啊
[10:51] which is a story I should probably tell you. 这个事我应该跟你讲下啊
[10:53] Um… 额
[10:54] Head trauma coming in. I gotta go. 有头部外伤病人来了 我走了
[10:57] – Can — Can we finish this later? 我们回头再继续说吧
[10:59] Okay. 好嘞
[11:10] Dr. Bailey! Chief! Hi. Hi. 贝莉医生 主任 等等啊
[11:12] Karev? 卡列夫
[11:13] I didn’t know you were coming back today. 我没想到你今天回来上班啊
[11:16] I didn’t know if you were coming back at all. 我都没想到你还能回来啊
[11:19] Thank you, for all of your help last month. 谢谢你 过去这一个月给我的支持和帮助
[11:22] I was in bad shape, but I am better now. 我当时状态很不好 但我现在好多了
[11:23] I’m rested, 我休息好了
[11:25] and I’m seeing someone on a regular basis and — 我还定期看心理医生
[11:26] I mean I didn’t know if you were coming back to Grey-Sloan. 我是说 我没想到你会回来格蕾·斯隆医院上班
[11:28] I thought you might join the other Dr. Karev 我以为你会加入你们家那位卡列夫医生
[11:32] in his new… endeavor. 去跟他一起 奋斗呢
[11:35] Oh, well, he did offer me my own fellowship, 这个嘛 他确实说我可以去那边搞研究
[11:38] with no oversight, but, um –Did he? – 也不用别人监督什么的 – 是吗
[11:41] Well, as it happens, 那既然这样呢
[11:42] my plate is fuller than ever 我这边太忙了
[11:44] with all the groundbreaking things we do here. 好多好多事情都要处理呢
[11:47] So, um, I will need to take a step back from the fellowship, 所以呢 那我就不干涉你做研究员的事情了
[11:51] and give you more free rein to pursue and develop 给你最大的自由 让你去凭自己的考量
[11:55] as you see fit. 发展研究吧
[11:56] Does that sound appealing? 你就觉得可以吗
[12:00] I-I — 我
[12:01] Take the day. Think about it. 花一天时间 想一下
[12:03] Let me know. 回头告诉我
[12:07] Uh, I-I’m sorry. 抱歉啊
[12:09] – How — How –How do you know Meredith? 你怎么认识梅瑞狄斯的
[12:10] Community work crew. 我们一起做社区服务工作
[12:11] She said to come here, ask for Dr. Webber. 她让我来这里 找韦伯医生
[12:14] He would get a CT of my head. 说给我拍一个头部CT
[12:16] Uh, what’s wrong with your head? 你头怎么了
[12:18] I was running really fast, away from these people, 我跑的特别快 想甩掉这帮人
[12:19] because they thought that I had stolen someone’s car. 他们以为我偷了车
[12:21] But I — 结果我
[12:22] Uh, you know, n-never mind. 算了 不重要
[12:24] Uh, uh, hang tight. 你先等一下
[12:26] Dr. Brown to Imaging. Dr. Brown to Imaging. 布朗医生请来影像科 布朗医生请来影像科
[12:27] I need a pen. 我需要一支笔
[12:29] Uh, where are the CT orders? 去哪里订CT啊
[12:31] Uh, CT’s out. What do you mean, “out”? – CT做不了了 – 什么叫做不了了
[12:33] Broken, I guess. 坏了呗
[12:35] Well, shouldn’t we close to trauma, then? 那我们不是应该关闭外伤科吗
[12:37] What? 啥
[12:38] Should we close to trauma? 我们不是应该关闭外伤科吗
[12:40] Look, I asked an hour ago, 我一个小时前说过了
[12:42] but, uh, rigs keep showing up with some more patients. 但医护人员还是一直送病人来
[12:44] Oh, man. Do we have pens?! 我天啊 这医院有没有笔啊
[12:46] – Any pens that work?! – Oh, my God. – 都没有能用的笔吗 – 我天
[12:49] Hey, are you Dr. Webber? 嘿 你是韦伯医生吗
[12:51] Um, can I help you? 有什么可以帮你啊
[12:53] I’m friends with Meredith Grey. 我是梅瑞狄斯·格蕾的朋友
[12:55] Dear God. 我的老天爷啊
[12:57] So, what you want to do is go to Pac-North. 好 你去太平洋西北综合医院
[13:00] You want to see either Alex Karev or Richard Webber. 找亚利克斯·卡列夫或者理查德·韦伯
[13:03] Tell them you’re a friend of Meredith Grey’s 就说你是梅瑞狄斯·格蕾的朋友
[13:05] and you want to get an ultrasound on that leg. 然后呢 你的腿需要做一个B超
[13:08] Okay. Okay. 好的
[13:10] You got my stuff? 我的东西带来了吗
[13:11] Lidocaine, gauze, uh, scalpels, bandages, saline. 利多卡因麻醉 纱布 手术刀 绷带 生理盐水
[13:14] Am I gonna get arrested? 我不会被警察抓走吧
[13:16] I feel like I’m gonna get arrested. 我感觉我要被警察抓走了
[13:17] For what? I just stole from the hospital. – 为啥要被抓走啊 – 我偷了医院的东西啊
[13:20] I own the hospital. That’s my stuff. 医院是我的啊 这都是我的东西啊
[13:22] You just brought me my stuff. 你只不过帮我把我的东西拿来而已啊
[13:23] Go set it up. 快去布置好
[13:24] Who’s next? Hey! – 下一个是谁 -喂
[13:26] So, not only are you not picking up trash, 你在这不捡垃圾了
[13:28] but these “patients” aren’t, either. 搞得这些所谓的病人也不捡了
[13:31] Who are you? 你又是谁啊
[13:32] I don’t want to answer. 我不想回答你
[13:35] This isn’t a walk-in clinic, Grey! 这又不是路边诊所 格蕾
[13:39] Get back to work. 赶紧工作啊
[13:40] Come on, let’s go, guys. 各位 动起来
[13:41] Get back to work. 继续工作了
[13:42] People, let’s go! 赶紧的啊
[13:44] Get back to work! 回去工作啊
[13:48] How long have you had that lump on your neck? 你脖子上的肿块有多久了
[13:51] I noticed it while you were swallowing. 你吞咽的时候我注意到的
[13:52] It’s a nodule. 是一个小节了
[13:53] It’s oval-shaped. 椭圆形的
[13:55] I could take a look at it for you if you want. 你愿意的话 我可以帮你看下啊
[13:58] Or I could get back to work. 或者 我也可以继续捡垃圾
[14:07] Who can tell me the most difficult part 谁能告诉我腋下旁路手术
[14:11] of an ax-bi-fem bypass? 最复杂的是哪部分
[14:13] Subcutaneously tunneling the graft? 皮下穿通移植物吗
[14:15] Wrong. 错误
[14:17] Your prize –rectals for the week. 你的奖品 给病人通便一周
[14:19] Next incorrect answer gets to empty bed pans in the ICU. 下一个答错的 要去重症监护室清理便盆
[14:23] Helm? 赫尔姆
[14:24] Uh, is it anastomosing the graft to the axillary artery? 是不是将移植物与腋动脉吻合
[14:28] Congratulations. 祝贺你
[14:30] And that is why you see vascular instruments 所以你们会看到面前的
[14:33] and PTFE grafts in front of you. 血管材料和聚四氟乙烯植入物
[14:35] Dr. Bailey. 贝莉医生
[14:36] – D– What? 怎么了
[14:38] Dr. Grey uses Dacron grafts. 格蕾医生用的是达科伦植入物
[14:39] And I don’t. 我不用
[14:41] Is there a question? I didn’t think so. – 有什么问题吗 – 没有
[14:42] For the rest of you, studies have shown 你们其他不知道的人哈 有研究表明
[14:45] that one synthetic material is not superior to another 一种合成材料在手术中
[14:49] in this procedure. 并不优于另一种
[14:50] Now, the first person to complete perfect anastomoses 现在呢 第一个完美完成吻合的人
[14:54] gets to do it in the OR. 可以进手术室做
[14:58] You just confirmed 你刚刚不是说
[15:00] that it was the hardest part of the surgery. 这是手术里最难的部分了吗
[15:02] Then if I were you, I’d start practicing. 那你还不赶紧开始练习啊
[15:07] Joy. 好开心
[15:11] Well, Reid, it looks like you’ve gotten away 里德 看来你的
[15:12] with a few fractures near your sternum. 胸骨附近有几处骨折
[15:14] You are extremely lucky. 你太幸运了
[15:16] I mean, so is she. 她也很幸运啊
[15:17] You’re the one who hit me. 是你撞得我
[15:19] Hit you? 我撞你
[15:21] I could have died. 我差点死了呢
[15:22] You were the one who ran him over? 是你把他撞飞了吗
[15:24] I-I was sitting still. 我的车都没动好吗
[15:25] You were the one who recklessly scootered into my car, 是你不顾一切地骑着小踏板车撞上来的啊
[15:27] like a squirrel with a death wish. 像只一心想死的松鼠
[15:31] Okay. No pulse. 脉搏没了
[15:33] What the hell happened? 怎么回事
[15:34] Ultrasound. He was just stable. 做超声 刚刚情况还很稳定的
[15:36] Show me the films. And did you do an EKG? 给我看看胸片 做过心电图了吗
[15:39] No, I just saw rib fractures. 没有 我只看到肋骨骨折
[15:40] Okay. Let me see that. 好吧 我看看这个
[15:42] Okay, cardiac tamponade. 心包填塞
[15:44] Let’s get a chest rig. 拿个胸部压力钻
[15:46] We need to open him up right away. 我们得马上把他胸腔打开
[15:51] Link. 林克
[15:53] I am being treated like a commodity. 我被当成商品一样对待
[15:56] Like, I-I came back expecting rare-bird looks, 就好像 我回来的时候期待可以与众不同
[15:59] and instead, I am being offered 结果相反 我得到的是
[16:01] total creative control over my fellowship 两家截然不同的医院对我的研究职位
[16:03] by two different hospitals. 完全的创意控制
[16:05] I mean, this doesn’t make any sense. 我的意思是 这根本说不过去啊
[16:08] Link? Hey. Are you okay? 林克 嘿 你还好吗
[16:11] Pregnant. 怀孕了
[16:14] Amelia’s pregnant. 艾米莉亚怀孕了
[16:16] From me. 是我的
[16:18] Whoa. 喔哦
[16:21] Have you two decided what you want to do? 你接下来有什么打算
[16:24] We didn’t get that far. 我们还没有谈论过
[16:26] She, uh –She got paged to a case. 她被呼走看病人了
[16:31] I guess she’s got some bad history with pregnancy, 我猜她有过流产史
[16:34] so maybe she wants to keep it? 也许她想留着这个孩子
[16:42] Turn your head. 转过头去
[16:43] I noticed it at my dad’s birthday dinner, 我是在我爸爸的生日宴会上发现的
[16:45] which was about a few months ago. 大概几个月前
[16:47] It hurt to cough. 咳嗽就疼
[16:49] My primary care physician looked at it. 找我的主治医生看了
[16:51] You need to see an ENT. 你需要看耳鼻喉科
[16:53] That’s exactly what she said. 她也是这样说的
[16:55] But insurance took two weeks to authorize a specialist. 但保险公司花了两周时间才批准了一位专家
[16:57] And when I called, 我打电话预约的时候
[16:58] the soonest they could fit me in was November. 他们能给我安排的最快时间是11月
[17:00] Okay, well, I know someone who can see you right now. 好吧 我知道有人现在就可以见你
[17:03] The crew has two hours left in the day. 我们还有两小时就可以下班了啊
[17:05] You have two hours left. 你还有两小时就可以下班了
[17:07] Who’s gonna know if we leave? 谁会知道我们离开啊
[17:08] I could lose my job! 我会丢掉饭碗的
[17:10] Cancer, Robin. 癌症 罗宾
[17:12] This could be cancer. 很可能是癌症
[17:15] Yep. 没错
[17:17] O-Okay. 好吧
[17:19] L-Let’s go. 我们走吧
[17:20] Schmitt, you’re driving. 施米特 你开车
[17:21] On my bike? 开我的自行车吗
[17:27] This is why I don’t have a resident today? 这就是我今天没有住院医生的原因吗
[17:30] Bailey’s holding boot camp? Mm-hmm. 贝莉在开展新人训练营啊
[17:32] Uh, without Grey, Karev, and Webber, 没有格蕾 卡列夫和韦伯
[17:33] the pressure is on 提高外科手术质量
[17:34] to improve the caliber of the surgical department. 的压力很大
[17:36] Sounds like a lot of work. 听起来工程浩大
[17:38] I prefer not firing people. 我不想炒人鱿鱼
[17:39] Also, I don’t trust bottom feeders to touch patients. 此外 我也不信任那些小屁孩们碰病人
[17:42] That’s why I don’t teach. 这就是我不教书的原因
[17:43] Hmm. It’s a teaching hospital. 这是一家教学医院
[17:45] Oh. ER. Good. This is boring. 是急救室 真无聊
[17:48] What does that man have over your mother? 那个男人对你母亲有什么影响啊
[17:51] Probably just saving her life. 估计救她一命就够了吧
[17:56] Done! 完成
[17:57] Done! So done! 好了 完成了
[18:07] Alright, Helm will do the anastomosis this afternoon. 好的 赫尔姆今天下午做吻合术部分
[18:10] What? I am so Meredith Grey. – 什么 – 我就是梅瑞狄斯·格蕾本蕾
[18:11] Dr. DeLuca, you’ll still join us in the surgery. 德卢卡医生 你也会和我们一起参与手术
[18:14] Prep the patient and transport to OR 1. 做好术患者术前准备 推到1号手术室
[18:22] The patient has a fever… 病人发烧了
[18:23] no abdominal pain, 没有腹痛
[18:25] the labs are normal, and a negative CT. 实验室检查正常 CT结果阴性
[18:28] Yet you paged me, a surgeon. 那你还你呼叫我 我是一个外科医生啊
[18:30] Who should I page? 我应该找找谁
[18:31] Anyone but me. 任何人 除了我
[18:34] Mer, my ER’s over capacity. 梅尔 我的急诊室已经人满为患了
[18:36] You need to send your street clinic to a different hospital. 你需要把你的街头诊所病人送到另一家医院
[18:39] Hey. Hey. 嘿
[18:41] Everything okay? How’s your day? 一切都好吗 你今天怎么样
[18:43] Uh, it’s weird, for a couple reasons. 出于某些原因 呃 很奇怪
[18:46] Um, Bailey made me the same offer you did — 贝莉给了我和你一样的邀约
[18:49] complete control over my fellowship. 让我可以完全掌控我的研究职位
[18:51] Did you ask her to do that? 是你让她这么做的吗
[18:53] Is that, like, another pity offer? 这又是因为可怜我才给我工作吗
[18:54] What? No way. 什么 不可能
[18:55] Bailey hates me right now. 贝莉现在恨我还来不及
[18:57] Look, nobody’s giving you any –Excuse me. – 听着 没有人给你任何 – 请问
[18:59] Hi. 你好
[19:00] Uh, you need to wait in the chairs. 你得坐在椅子上等着
[19:02] Look, Jo, if you don’t want to do the fellowship, 听着 乔 如果你不想参加搞研究的话
[19:04] um, I will make you full general surgery attending right now. 我马上就可以让你当全科手术主治医生
[19:06] The only pity that needs to be shown 现在唯一需要被人可怜的就是我
[19:09] is you coming here to help me. 你快来帮我吧
[19:10] I’m really sorry to bother you again, 很抱歉再次打扰你
[19:12] but the guy sitting next to me — 但是坐在我旁边的那个人
[19:14] I think he’s dead. 我想他不行了
[19:17] I gotta call you back. 我得挂电话了
[19:28] Damn it! 该死
[19:30] Why is a rib fracture in a trauma room? 为什么肋骨骨折会在创伤室
[19:33] And furthermore, why is a rib fracture filleted? 并且 为什么肋骨骨折会要切开
[19:35] Turns out the rib hit the heart. 因为肋骨刺到了心脏
[19:36] Suture. We need to temporize the bleeding. 缝合 我们需要延缓出血的时间
[19:38] We still don’t have good pressure. 血压还没上升
[19:40] Just give it a second. 等一等
[19:41] V-Fib. Paddles. 心室颤动 电击浆
[19:43] Simms, come to trauma two. 西姆斯 到创伤二室
[19:44] See someone save a life without turning him into a sauté. 去看别人救命 别在这看他们烧烤病人了
[19:47] This guy can’t die. 这家伙不能死
[19:49] I could be charged with manslaughter 我可能会被指控过失杀人
[19:51] or vehicular homicide. 或是车辆肇事
[19:53] Clear! 闪开
[19:54] You didn’t hit him. He hit you. 你没有撞他 是他撞你
[19:56] I can’t go to jail right now. 我现在可不能坐牢
[19:58] Mer’s already on the verge, 梅尔已经快进去了
[19:59] and if I’m in jail and she’s in jail, 如果我也进监狱了 她也进监狱了
[20:01] then Amelia has the kids 艾米莉亚还怀孕了
[20:02] and she cannot handle that right now. 她现在自己应付不来的
[20:04] What’s wrong with Amelia? 艾米莉亚怎么了
[20:05] Uh, nothing. 没什么
[20:06] Charge to 20. 充电到20焦
[20:07] Clear. 离手
[20:12] So, he was just half dead in the ER? 所以 他在急诊室就半死了
[20:14] Left gastric artery’s compromised. 左胃动脉受损
[20:17] There’s a small area of necrosis here. 这里有一小块坏死区域
[20:20] Karev, careful. You’re using too much traction. 卡列夫 小心点 你用的牵引力太大了
[20:21] If I go any slower, the entire stomach won’t be viable. 如果我再慢一点 整个胃就都不行了
[20:24] And if you perforate it, he’ll be more septic and die. 如果你刺穿了它 他会严重感染 甚至死亡
[20:26] Do you want me to get someone else in here? 你要我再找个人来吗
[20:28] Because I’d be happy to tag out and get you another assist. 因为我很乐意帮你再找一个助手
[20:30] With one of your subpar residents? No, thank you. 找那俩笨呼呼的住院医生之一吗 不了 谢谢你啊
[20:31] My subpar residents? 我的笨呼呼住院医生
[20:32] I’m only here because you told me to come get this job. 我来这里只是因为你让我来做这份工作
[20:34] I know this, Karev. 我知道 卡列夫
[20:36] That doesn’t mean I want to work here. 这并不意味着我想在这上班啊
[20:38] You told me to hire you. 是你叫我雇你的
[20:40] I was 15 minutes late for work this morning, 我就今天早上上班迟到了15分钟
[20:42] and I’m never late. 我从不迟到
[20:44] I find it to be an indicator of laziness. 我发现这是懒惰的象征
[20:47] But I got into my car this morning, 但是今天早上我上了车
[20:49] and I drove to Grey-Sloan because for the past 35 years, 我开车去了格雷-斯隆医院 因为在过去的35年里
[20:52] that’s where I’ve driven every day. 那是我每天开车去的地方
[20:54] I spent more of my life in that building than in my own home. 我在那栋楼里待的时间比在自己家里的时间还长
[20:57] It’s where I was called “Dr. Webber” 在那里我第一次
[20:59] for the very first time. 被称为韦伯医生
[21:01] I figured one day I would just drop dead in OR 2, 我想总有一天我会突然死在2号手术室
[21:03] and the thought of that made me happy. 想到这 我就很高兴
[21:05] So, no, Karev, I don’t want to work here. 所以 不 卡列夫 我不想在这里工作
[21:07] I want to work at my hospital! 我想在我自己的医院工作
[21:10] That is no longer an option. 这已经不可能了
[21:14] I started chemo when I was 10, then radiation, 我10岁开始化疗 然后是放疗
[21:18] then more chemo, and so on. 接着又是化疗 一直没停
[21:20] I spent my entire childhood getting poked and prodded 我整个童年都在被人戳来戳去
[21:22] and listening to my parents fight. 听我父母吵架
[21:23] Link, that’s not gonna happen to your kid. 林克 那不会发生在你孩子身上的
[21:25] Your cancer wasn’t even genetic. 你的癌症不是遗传性的
[21:28] It was random, which is –I swear to God it’s worse. 是随机的 但这样的话 情况更糟啊
[21:31] There’s no way to prepare. I mean, forget cancer. 我没有办法准备的 也别管什么癌症了
[21:34] What sane person turns on the news and thinks, 多么理智的人才会看新闻并且想着
[21:36] “Oh, great, the –the polar ice caps are melting. 哦 太好了 极地冰盖正在融化
[21:39] The planet is on fire, and all of humanity is whining 地球着火了 全人类都在都在微博上哀嚎
[21:42] on Twitter while doing exactly nothing to prevent any of it. 却完全不采取任何措施来阻止这一切
[21:45] So, yeah, yeah, I should bring a baby into this world”? 所以 是啊 我应该让一个可能患癌症的孩子出生呢
[21:48] Sometimes I forget how dark your dark streak is. 有时我忘记了你有多黑暗了
[21:52] It’s her choice, so, uh 选择权在她手里 所以
[21:57] if she wants to have this kid, do I say any of this? 如果她想要这个孩子 我有选择权吗
[22:00] It’s her body, her choice, yes. 这是她的身体 她的选择 是的
[22:02] But you’re a person, too. You get to weigh in. 但你也很重要 你也有话语权的啊
[22:11] It’s Amelia. 是艾米莉亚
[22:21] Wait, Link. 等一下 林克
[22:24] You’re an excellent friend. 你是一个很好的朋友
[22:27] And if it comes down to it, you will be an excellent dad. 归根到底 你也会是个好爸爸
[22:34] Jo, if people are treating you like a commodity, 乔 如果人们把你当成商品
[22:37] it’s because you are. 是因为你本来就是
[22:45] Don’t get fired, don’t get fired, don’t get fired. 不要被解雇 不要被解雇 不要被解雇
[22:49] Why are we in the parking lot? 我们为什么在停车场
[22:51] It’s a long story. 说来话长
[22:52] But don’t you work here? 但你不是在这里工作吗
[22:54] She used to work here. 她过去在这里工作
[22:55] It was a whole thing. Very dramatic. 发生了一大堆事呢 非常戏剧性
[22:57] Why do I think this must be related 为什么我认为你这事
[22:59] to why you’re on my work crew? 跟你在我捡垃圾小组里面是有关系的
[23:01] It’s not unrelated. Can you hold still, please? 反正不是无关 请不要动好吗
[23:05] Are you trying to lose your medical license or what? Oh. 你是想丢掉医师执照还是怎么的
[23:07] So, Robin, this is Dr. Avery, 那个 罗宾 这位是艾弗里医生
[23:09] the ENT specialist I told you about. Yeah. 我跟你说的耳鼻喉科专家
[23:12] Hey, so, Robin has an enlarging mass in her neck. 罗宾脖子上的肿块越来越大了
[23:15] Ultrasound is showing some concerning features. 超声显示出一些令人担忧的特征
[23:17] You think you could do a biopsy for me? 你可以帮我做个组织活检吗
[23:18] Now? It’ll take you 20 minutes. – 现在吗 – 就占用你20分钟
[23:21] I have surgeries scheduled. 我已经排了手术
[23:22] She’s got an appointment in two months with Clark at County. 两个月后她在县医院约到了克拉克医生
[23:25] Clark’s an idiot. Right. – 克拉克是个白痴啊 – 对啊
[23:27] Please. 拜托了
[23:30] I’ll see if I can move some stuff around. 我看看能不能调一下时间吧
[23:32] Will you not practice medicine in the damn parking lot? 你不要在停车场给人看病了好吧
[23:34] Bailey’s gonna see you. 贝莉会看到你的
[23:39] Okay. Alright, let’s start heparin, 好的 我们现在打肝素
[23:41] and then let’s prepare for anastomoses. 现在准备吻合
[23:47] Angled DeBakey, please. 请给我拿无创镊
[23:52] I’ll obtain proximal and distal control 我会在动脉切开术之前夹闭
[23:54] before performing the arteriotomy. 近端和远端的动脉
[23:57] Alright, now, remember, the artery is fragile, okay? 好的 现在你们要记住 动脉很脆弱 懂吗
[23:59] So don’t be too –Aggressive. – 所以不要 – 太野蛮
[24:00] Right. I know. 好的 我知道
[24:02] If anyone’s gonna operate from the sidelines, 如果有任何人要当辅助医生的话
[24:03] DeLuca, it’ll be me. 也是我 德卢卡
[24:04] Dr. Bailey! Yes? – 贝莉医生 -叫我干嘛
[24:06] I beat her. I beat her time. 我赢了啊 我比她快
[24:08] Should have beaten her by more than one second, DeLuca. 你本应该比她快一秒的 德卢卡
[24:09] Helm, let’s get to it. 赫尔姆 让我们开始吧
[24:18] Oh, God. 天哪
[24:19] How many times have we shocked him? 我们已经电了他多少次了
[24:21] 18 and multiple rounds of meds. Come on. Come on. 18次以及多次用药了 快 快
[24:22] Another 50 joules. 再来15焦耳
[24:25] Clear. 离手
[24:29] If I wasn’t blaming myself for this, 如果我不是在自责
[24:30] I would have called it by now, wouldn’t I? 我早就放弃抢救了 不是么
[24:31] You would and you should. 你本来就应该那么做
[24:33] Not only is he dead, but you’ve charred his heart. 现在他不但已经死了 而且你烧焦了他的心脏
[24:34] – Give it up. – Oh, God. – 放弃吧 – 哦 天哪
[24:35] Let me try, Pierce. 让我试一下 皮尔斯
[24:37] Let’s charge to 50, okay? 充电到50焦 好了吗
[24:39] And…clear! 离手
[24:41] You know, if you two get off on this, 你知道吗 如果你们俩还要继续的话
[24:43] take a set of paddles down to the morgue, 就把除颤仪拿去停尸房搞吧
[24:44] but at least free up my trauma room. You hear me, Hunt? 至少给创伤房腾出地方 你听到了吗 亨特
[24:46] Charge again, and, clear. 充电 离手
[24:49] We got a rhythm! Ohh! 心脏有节律了
[24:50] Let’s push epi, and let’s get him up to the OR now! 现在推肾上腺素 我们立刻把他推到手术室
[24:59] Oh! Crap. 妈的
[25:00] No, no, no, no. 不要不要 不要不要
[25:09] That son of a bitch tried to kill me! 那个混蛋想把我杀了
[25:11] Tom, you should really sit down. 汤姆 你应该坐下
[25:12] I hysically can’t! 我现在坐不了你看不到吗
[25:13] I had no idea you were behind me, Tom, 我不知道你在我后面 汤姆
[25:14] and the paddles were still charged. 除颤仪还充着电
[25:16] I was just trying to resuscitate the patient. 我只是想让病人苏醒过来
[25:18] You hit him with 50 joules of electricity. 你用50焦耳的电流去电他
[25:19] What the hell is wrong with you? 你咋了
[25:20] Simms, go find him a bed and page urology. 西姆斯 给他找张床然后给泌尿科医生打电话
[25:22] Page Catherine Fox. 打给凯特琳·福克斯
[25:23] I’m not letting incompetence touch me. 我不会让你这种无名之辈碰我的
[25:25] No, no, no, no, no, no. 不行 不行 不行
[25:29] Also, 25 disposable scalpels, 12 bulk packages of bandages, 还有 25个一次性手术刀 12包绷带
[25:34] a lot of 4x4s, bags of saline. 大量4×4纱布 还有大量的盐水
[25:36] Why are you telling me all this? 你为什么要跟我说这些
[25:37] I’m a Gryffindor. I’m brave. 我是格兰芬多学学院的 我很勇敢
[25:39] I’m scared all the time, 我经常害怕
[25:40] but I am brave and sometimes stupid. 但是我很勇敢 有时候也会犯傻
[25:43] So, when Dr. Grey called, I went. 所以 当格蕾医生打电话的时候 我就去了
[25:45] I just do not want to lose my license or go to jail. 我只是不想丢了医生执照 也不想去监狱
[25:49] So, when Chief Bailey asks me why I took those supplies, 所以 当贝莉主任问我问什么拿走了这些补给
[25:52] I’m hoping maybe you could say you asked me for them. 我希望你能说是你让我拿的
[26:00] Fine. 好吧
[26:01] Here’s a sample. 给你样本
[26:03] Fine? Really? 好 真的吗
[26:06] Meredith Grey’s a good friend and the best doctor I know. 梅瑞狄斯·格蕾是我的好朋友 也是我认识的最好的医生
[26:09] I’m not scared of getting in a little bit of trouble 如果这意味她能帮助到其他人
[26:11] if that means she’s helping someone. 我并不担心自己会因此而遇到一点麻烦
[26:14] Also a Gryffindor. 我也是格兰芬多学院的
[26:20] I named him Christopher. 我给他取名为克里斯托弗
[26:22] I, uh, donated his organs, 我 捐赠了他的器官
[26:26] and it was the hardest thing I’ve ever gone through. 那是我经历过最难的事情
[26:30] So, the thought of being pregnant again, um, 所以 一想到会再次怀孕
[26:35] the idea of reliving it, it just, um — 我就担心自己又要重新经历当时的一切
[26:38] it was always paralyzing. 这个想法麻痹了我
[26:42] That is why I am militant about birth control. 所以我严格执行计划生育
[26:46] I mean, I’ve honestly been on it for so long 我的意思是 我已经吃避孕药很久了
[26:48] I barely get a period anymore, which is why 我甚至都很少来月经了 所以我花了很长时间
[26:51] it took me a while to notice…this. 才发现自己 已经怀孕了
[27:00] And I’ve had a long time to process it, 我花了很久去消化这件事情
[27:05] to grieve him. 去缅怀他
[27:09] But… even though I, uh — 但是 尽管如此 我
[27:14] I’m in a privileged situation now, I’m — 我现在正处于一个有利的时期
[27:17] with my sobriety and with my career, 我戒除了酒瘾 事业也在上升期
[27:21] and even though I could give a kid a good life, 尽管我能为一个孩子提供良好的生活条件
[27:28] I just don’t think that’s a reason to have a child. 我也不觉得那是我要孩子的原因
[27:32] And, um… 并且
[27:35] And even though the odds of what happened with Christopher 尽管发生在克里斯托弗身上的事情
[27:39] ever happening again are like a million to one, 再发生的概率 只有百万分之一
[27:42] I… 我
[27:45] I just — 我只是
[27:47] I know I wouldn’t survive it. 我不知道我能不能坚持下来
[27:48] So, um… 所以
[27:58] Sorry. 真的很抱歉
[28:11] And, uh, I know it’s my body, 并且 我知道虽然是我的身体
[28:13] but, uh, you are free to have feelings. 但是 你也可以有你的情绪的
[28:29] I’ve spent the day trying to wrap my head around this, um, 我一整天都在想这件事情
[28:35] imagining worst-case scenarios 考虑如果我们真的把孩子生下来
[28:39] if we actually went through with this, 的最坏的打算
[28:42] a-and I’ve got about a million of them. 我甚至考虑了一百多万种情况
[28:43] Cancer, uh, global warming, 癌症 全球变暖
[28:46] gun violence, antibiotic resistant superbugs. 枪支暴力 抗生素耐药超级细菌
[28:50] But, um, talking to you now, looking at you, 但是 现在我对你说话 就这样注视着你
[28:56] listening to you, and hearing what you have survived, I — 倾听着你 听你历经的各种磨难
[29:00] What I know I don’t want 我现在知道我不希望的就是
[29:05] is for anything to hurt you. 你受到伤害
[29:08] That feels real to me. That feels tangible. 那个感觉对我来说如此真实 几乎可以触碰得到
[29:12] And everything that scares me suddenly feels irrelevant. 所有令我恐惧的一切瞬间变得毫不相干
[29:16] So…if you want to have this kid, 所以 如果你想要这个孩子
[29:21] I-I will suck up my fears and I’ll be a dad because 我会收起我的恐惧成为一名父亲
[29:25] well, I mean, let’s be honest. Kids love me. 因为 说实话啊 我很讨孩子们喜欢
[29:28] And, um, if you don’t want it, 如果 你不想要这个孩子
[29:31] – I-I, um — I’ll drive you to the appointment. 我会马上带你去看医生
[29:34] I will be there for you in every way I possibly can. 我会永远随叫随到
[29:39] That’s what I know. 这就是我唯一知道的
[29:41] That’s –That’s my feelings. 这就是我的感受
[29:53] Damn it, Link! 妈的 林克
[30:04] And…done. 好了 搞定
[30:07] Ready to tie. 准备打结
[30:10] Awesome. 干得漂亮
[30:11] Time to remove the first clamp. 现在可以开始拿走第一个止血夹了
[30:14] And flush the graft. 冲洗移植物
[30:17] The graft is… 移植物很
[30:23] …good. 不错
[30:26] Air’s out. 排出空气
[30:28] Now for the second one. 开始准备拿第二个止血钳
[30:31] – Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. Why — Why’s he bleeding? 为什么在出血
[30:32] Where’s it from? 从哪里流出来的
[30:34] Uh, seems to be coming from your suture line. 看起来是从你的缝合线出血的
[30:35] Suction. What?! – 抽吸 – 什么
[30:36] There’s so much blood. 血太多了
[30:37] Do something. Fix it. 赶紧解决
[30:39] Why aren’t you fixing it?! 你为什么不处理
[30:40] Can you fix it?! 你会处理吗
[30:41] I don’t know. Can I? 我不知道 我可以吗
[30:43] Oh, God. Ohh. 天啊
[30:46] DeLuca. 德卢卡
[30:47] He’s bleeding out too fast, Bailey. 他出血太快了 贝莉
[30:48] So, what do you do? 所以 你应该干什么
[30:53] Clamps. 止血钳
[30:54] I’ll get proximal and distal control. 我会夹闭近端和远端的血管
[30:57] Alright. Ahh. 好的 谢谢
[30:58] Alright, coming around. 好的 来了
[31:01] 6-0 Prolene. Right now. Come on. 6号缝合线 现在 开始
[31:14] Thyroid cancer? Papillary thyroid cancer. – 甲状腺癌 – 是乳头状甲状腺癌
[31:17] It’s the most common and the most treatable. 这是一种常见的且可治愈的癌症
[31:20] You’ll need surgery, possible iodine treatments, 你需要进行手术 也许要配合碘放射治疗
[31:22] but all of it’s perfectly doable. 但是这些都是完全可行的
[31:26] If it wasn’t for you, I’d still be waiting 如果不是因为你的话
[31:28] two months to get checked. 我还得等俩月才能检查上呢
[31:30] And that’s if I could afford the time off. 而且我估计还不一定有时间进行治疗
[31:33] If I miss work, I don’t get paid. 如果我因此丢了工作 我就没有薪水
[31:36] And if I don’t get paid, I can’t pay rent 如果我没有薪水 我就付不起房租
[31:40] or I can’t pay for my asthma medication. 也买不起哮喘药
[31:42] Insurance doesn’t cover the cost of the inhaler? 保险不包括吸入器的费用吗
[31:44] They’ll cover one per month. 他们每个月只报销一个吸入器
[31:47] I shell out $500 a month if I need another one, 我每个月要花500美元去买第二个
[31:51] which I’m guessing may be cheap 我想比起治疗癌症的费用
[31:53] compared to what it costs to treat cancer. 这个要便宜点
[31:55] We’ll make sure you’re given options to consider. 我们会提供其他方案供你选择
[31:58] Yeah. 是
[32:00] Bankruptcy or death. 选择破产或者选择死亡
[32:02] Dr. Grey? Are you back? 格蕾医生 你回来了啊
[32:05] Is she back? 她是回来上班了吗
[32:07] I’m visiting a friend, Helm. 我只是来拜访一个朋友 赫尔姆
[32:08] Walk, Helm. 一边呆着去 赫尔姆
[32:12] So, we were able to repair the hole in his heart, 所以 我们成功修复了他心脏上的洞
[32:16] but it’ll be a long road to recovery. 但是要花很长的时间来恢复
[32:20] He steals my credit cards. 他偷走了我的信用卡
[32:22] He lives in my apartment and eats my food. 他住我的公寓 吃我的食物
[32:25] Why do I stay with him? 为什么我还不跟他分手
[32:27] Because at one point, things were good. 因为曾几何时 你们爱过
[32:30] He made you laugh. You were attracted to him. 他让你开怀大笑 你被他深深迷恋
[32:32] And maybe a quiet part inside of you raised a red flag 也许你心里某个角落曾告诉你有些东西不能再忍
[32:36] here or there, but you ignored it because 但是你选择忽视
[32:37] dating in today’s world is miserable. 因为当今世界 约会太痛苦
[32:39] It’s digital and terrifying, and, let’s be honest, 很程序化 令人心生恐惧 实话实说
[32:41] the pickings are slim for an educated, independent woman. 对于一个接受过教育的独立女性而言 选择的机会更少
[32:44] So you stayed. 所以你选择留下
[32:45] But, Tara, the longer you stay, 但是塔拉 你停驻的时间越久
[32:48] the harder it will be to leave. 就会越难以离去
[32:49] And maybe you think that he will leave first, 或许你想着他会先离开你
[32:51] but if he does that, then you’ll just feel like 但如果真的发生了 你会感觉更像一名受害者
[32:53] a victim, which I think is worse 所以我觉得
[32:55] than just ripping off the Band-Aid yourself. 长痛不如短痛
[33:03] Thanks. 谢谢你
[33:05] Hey. Our guy’s stable. His wife’s on the way. 嗨 患者状况已经稳定了 他太太马上赶来
[33:07] Well, it’s nice that one thing went right today. Yeah. 不管怎么说 今天好歹一切都回归正轨
[33:10] Hey, Dr. Webber. 嗨 韦伯医生
[33:13] I-I didn’t want to work here, either. 我也不想在这里工作
[33:14] You know, at Grey-Sloan, I inherited a-a legacy. 你知道这种感觉吗 在格蕾-斯隆医院 我继承了很多馈赠
[33:17] Bailey’s legacy, your legacy. 我是贝莉的延续 你的延续
[33:19] You know, I mean, every choice I made, 你懂么 我的意思是 每当我做出选择时
[33:20] I heard your voice in my head –“Don’t settle. Do better.” 你的声音萦绕在我耳畔 不要服输 要做的更好
[33:23] At Grey-Sloan, failing was our last option. 在格蕾-斯隆医院 失败是我们最后的选择
[33:26] But here, failure’s the culture. 但是在这里 失败是传统
[33:27] But we can change that. 尽管如此 我们可以改变这一切
[33:30] I mean, dying in an OR at Grey-Sloan is one plan, 我想说的是 死在格蕾-斯隆医院的手术室是一个选择
[33:32] but maybe there is a better plan for you here. 但是也许 这里会有一个更适合你的选择
[33:35] A new legacy. 一份新的馈赠
[33:37] Help me turn this place around. 帮我让这里好起来吧
[33:38] Help me do the impossible. 帮我完成不可能的事
[33:40] H-Help me prove Bailey wrong. 帮我证明贝莉错了
[33:47] Yeah. 好吧
[33:50] Oh, I, uh –I almost forgot. 我差点忘了
[33:52] I had to pull some strings with maintenance, but, uh, ta-da! 我跟保洁人员扯皮了半天 不过 瞧瞧
[33:56] Your office. 你的办公室
[33:58] Karev! Do better! 卡列夫 好好做啊
[34:01] * Walking down the road * 走在路上
[34:03] * And watching as the sun goes down * 看太阳缓缓落下
[34:09] * Heading to the place I go * 去该去的地方
[34:12] * When I’ve got stuff on my mind * 我亦心有所思
[34:18] You’re wrong, you know? 你错了 知道吗
[34:19] * No one’s there, no one’s around * 没人在附近
[34:22] Excuse me? 你说什么
[34:26] What you said about Vic. 你上午说的维克的事情
[34:27] * Just this land and just this house * 这片土地 这间小屋
[34:29] She’s really smart, Maggie, and she’s brave. 她相当聪明 玛姬 她也很勇敢
[34:32] And you’re right. 你说对了
[34:34] She is different from me. 她和我不一样
[34:36] * No sound, no fuss * 无人喧扰 无人计较
[34:38] I don’t think that’s a bad thing. 我觉得这也不是坏事
[34:41] * No people waiting up * I’m sorry for what I said. – 没人在等 – 抱歉我说了那些话
[34:44] Even so, “#Freedom” is a little aggressive. * It’s just us * – 即便如此 自由真好也有点咄咄逼人了 – 只有我们
[34:48] * Dear nighttime * I wasn’t being consciously spiteful. – 夜晚的时光 – 我不是有意要去招恨的
[34:50] Unconsciously, then? 那就是无意识的举动咯
[34:57] * My freedom, my freedom * 我的自由 我的自由
[35:01] You hear that, Wade? 你听见没 韦德
[35:02] It’s the sound of blood flowing through your body. 那是血液在你身体里流动的声音
[35:04] That’s good. That’s right. – 很好 – 没错
[35:14] Monitor proximal and distal pulses every hour. 每小时监测一次近心端和远心端的脉搏
[35:16] Really? That’s it? 真的 仅此而已吗
[35:18] Nothing else to say? 没什么别的要说的了吗
[35:19] What? Oh, you want praise? 怎么 你还想让我表扬你吗
[35:22] Um, good work, Dr. DeLuca. 干得漂亮 德卢卡医生
[35:25] You did your job. 你做好了分内的事
[35:27] You let someone who wasn’t ready 你让一个没准备好的人
[35:28] do the most critical part of his surgery. 负责他手术中最关键的部分
[35:30] I should have been doing that anastomosis from the beginning. 我一开始就应该负责这种吻合术
[35:32] But instead, you sidelined me 相反 你却因为我和
[35:35] because of my relationship with Meredith Grey. 梅瑞狄斯·格蕾的关系把我晾在一边
[35:37] Excuse me? 你说什么
[35:39] I aced that skills lab, Bailey. 研究室里就我最擅长那个 贝莉
[35:41] My suture technique was far more advanced — 我的缝合技术远超
[35:43] Helm needed the practice! 赫尔姆需要锻炼
[35:45] She needed the adrenaline and the fear because all of that 她需要肾上腺素和恐惧的刺激 因为就是这些
[35:47] is what makes you a surgeon! 才让你变成了一名外科医生
[35:49] And don’t you dare question my methods! 你竟然敢质疑我的想法
[35:50] This is not personal, DeLuca! Unless you make it personal. 这与个人恩怨无关 德卢卡 除非你把这些想成个人恩怨
[35:54] If I were you, I’d start thinking about my career 我要是你 就会为自己的职业生涯考虑
[35:57] and let go of certain…loyalties. 放弃某些所谓的忠诚
[36:11] Dr. Bailey? Hi, um, can you talk? 贝莉医生 嗨 有空聊两句吗
[36:13] Is now a bad time? 您现在方便吗
[36:15] I no longer have good times. What? 我什么时候都不方便 怎么了
[36:18] I’ve taken the day, and I’ve made my decision. 经过一天的时间 我做好决定了
[36:22] I want to be a general surgery attending. 我想成为一名普通外科主治医师
[36:25] I don’t recall giving you that option. 我不记得给过你这个职位啊
[36:27] Did Tom Koracick — 是汤姆·克拉希克说
[36:27] No one did. 没人给过
[36:29] Well, no one here did. 这里没有人给过
[36:32] So, you’re going to Pac-North? 所以你要去太平洋西北综合医院那边吗
[36:33] That’s up to you. 这取决于你
[36:35] They’ve made me a tempting offer. 他们给了我一个非常有诱惑力的职位
[36:36] Your husband. 你丈夫
[36:37] Their chief. 他们的主任
[36:39] They believe that I’m ready. 他们觉得我准备好了
[36:40] I’ve trained under the best, and most of whom 我受过最好的训练 而其中大部分人
[36:42] no longer work here. 都不在这儿工作了
[36:44] I know how this place works. I know how you work. 我知道这里是怎么回事 我也知道你是什么样的人
[36:46] And I’m ready. 我也准备好了
[36:48] I would be an asset to any hospital. 我到哪个医院都是香饽饽
[36:50] The question is…do you want that hospital to be yours? 问题是 你想不想我去的是你的医院
[37:04] Let’s go to my office. 去我办公室聊吧
[37:07] Yes. 太好了
[37:16] Uh, hey. I wanted to apologize for the… 嘿 我想跟你道歉
[37:23] I’m sorry, Tom, for the incident. 汤姆 为那起小事故道歉
[37:26] Incident? Yeah. – 小事故 – 嗯
[37:27] You deep-fried my nads. 你都把我睾丸炸了
[37:29] It was an unfortunate accident, Tom, 那是起不走运的小事故 汤姆
[37:32] and I am very sorry, so… 我真地非常抱歉
[37:35] Actually, champ, I’m gonna need you to step back a few feet. 事实上 哥们 我需要你退后几米
[37:39] 500 feet, if we’re gonna be sticklers about it. 准确来说是150米
[37:42] Court orders. What? – 法院的命令 – 什么
[37:44] I’ve obtained an emergency restraining order against you, 我已经拿到了对你的紧急禁止令
[37:47] Hunt, due to acute emotional and physical distress. 亨特 由于你对我身心造成的巨大困扰
[37:49] Restraining order? If you need any clarification, – 禁止令 – 如果您需要解释的话
[37:52] feel free to reach out to my attorney, Ron Brickman. 请随时与我的律师罗恩·布里克曼联系
[37:55] He can answer any questions you have. 他可以回答您的任何问题
[37:57] He’s a good friend, hell of a tennis player, actually. 他是一位好友 实际上也是一位出色的网球运动员
[37:59] Tom, we work together. 汤姆 我们是同事啊
[38:01] Shut the door on your way out, would you? 走的时候帮我把门带上 好吗
[38:18] …which is just a long-winded way of saying thank you 有点啰嗦 但还是想感谢你给我工作的机会
[38:21] for the offer, but I’m afraid I have to pass. 但我恐怕不能去你那边了
[38:23] Wait. You took my offer to Bailey to get a better one? 等等 你拿着我给你的职位找贝莉要了个更好的吗
[38:26] It didn’t feel that calculated in the moment, but basically. 那时候不是故意的 不过差不多是这样吧
[38:29] I feel used. I know! I’m sorry. I’m sorry. – 我感觉被你利用了 – 我知道 抱歉 对不起啦
[38:32] But it’s the smart choice. The facility’s better. 但这是明智之选啊 设备更好
[38:34] The tech is cutting-edge. Higher-profile patients. 技术最先进 知名度更高的病人们
[38:37] Look, you’re making it sound like 听着 你弄得我好像
[38:38] I’m the chief of a burger joint. 一家汉堡店的店长似的
[38:40] Someone died in your waiting room. 有人死在了你的候诊室里
[38:41] Nobody died. 谁都没死
[38:42] Webber and I got to him in time. He’s fine. 韦伯和我及时救了他 他没事
[38:44] Okay, you’re basically making 你这基本上算是变相
[38:45] my argument for me. 证明了我的说法
[38:47] Alright, just make sure you get a parking spot. 好吧 记得确保你有停车位啊
[38:49] Bailey’s really tight with them, so demand one. 贝莉的停车位很紧张的 要一个吧
[38:53] She gave me yours. 她把你的车位给我了
[38:55] After we’ve been sick or hurt, our bodies remember. 生过病 受过伤 我们的身体都会记住
[38:58] * I will fight * 我会战斗
[38:59] So, he had them in –His nuts?! 所以 他的蛋蛋被电了吗
[39:02] * I will fight for you * 我将为你而战
[39:03] Look, it’s only funny because he’s okay. Yep! 听着 这能当笑话说是因为他没事
[39:06] * I always do until my heart * We learn from the past and develop tools to help us cope. – 我将一直如此 – 我们从历史中吸取教训 并开发工具帮我们应对问题
[39:10] * Is black and blue * 直到我的心被黑暗蒙蔽 陷入忧郁
[39:11] Basically, the more we go through something, 基本上就是 我们经历的越多
[39:13] the better we can handle it if it happens again. 再碰到同样的事时 处理起来就更得心应手
[39:15] * And I will stay * 我会留下
[39:18] * I will stay with you * 我会留下陪你
[39:23] * We’ll make it to the other side * 我们会到另外一边
[39:25] Hi! Hey. – 嗨 – 嘿
[39:27] * Like lovers do * 就像恋人们那样
[39:31] Now, I heard a rumor you were at the hospital today. 我听到谣言 说你今天去医院了
[39:33] * I’ll reach my hands out in the dark * 我将在黑暗中伸出手
[39:37] * And wait for yours to interlock * I, uh, stumbled across a patient at work crew. – 等你牵上我的手 – 我偶然发现了一名工作组的病人需要治疗
[39:39] I actually have stumbled across 我实际上遇到过
[39:41] a lot of patients at work crew. * I’ll wait for you * – 很多工作组的病人需要治疗 – 我将等你
[39:44] I know I got fired for trying to help a kid 我知道自己曾因帮助一个
[39:46] who fell through the cracks. 被忽视的孩子丢了工作
[39:47] And as much as I try to keep my head down and lay low 我尽可能保持低调
[39:50] and just get through my hours, I keep coming across people 熬过在那的时间 但我一直遇到
[39:54] who can’t get the help they need because of the same crap. 因同样的原因而无法得到帮助的人
[39:58] They keep falling through the same cracks. 他们总是被以同样的方式遗忘
[40:00] Okay, look, before you decide to do whatever it is you’re doing, 好吧 在你决定做什么之前 先记得
[40:03] okay, jail sucks. It’s not fun. 监狱真不是好地儿 那里不好玩
[40:05] You’re not gonna be able to see your kids or pee in private. 你没法看见你的孩子 也不能私下小便
[40:07] The water tastes like feet. Should I go on? 那里的水尝起来像洗脚水一样 我还用接着说吗
[40:09] Okay, I’m not planning on going to jail. 好了 我又不是想要去蹲监狱
[40:11] But what I’m planning to do is write about what I’m seeing. 我就打算把我的所见所闻写下来
[40:13] * Even when nobody else believes * You want to publish? – 即使其他人相信 – 你想出版成书吗
[40:14] I do. You’re about to face the medical board. – 想 – 你马上要面对医疗委员会了啊
[40:17] I know. * I’m not goin’ down that easily * – 我知道 – 我不会轻易放弃
[40:18] Didn’t the lawyer say to lay low? 律师没让你低调点吗
[40:19] Yes, but I-I-I don’t think I’m capable of that. 说了 但我觉得自己做不到
[40:22] * So don’t give up on me * 所以别放弃我
[40:27] * And I will hold * 我会坚持
[40:28] What? 怎么了
[40:30] * I’ll hold onto you * 我会紧紧抱着你
[40:31] Nothing. Nothing. 没事 没什么
[40:33] You’re just very, very sexy 你刚刚说那些话的时候
[40:36] when you’re about to burn your whole life down. 真的太性感了
[40:37] You know that? 你知道么
[40:39] Our bodies are prepared to bounce back. 我们的身体迅速恢复了往常的活力
[40:42] Or so we think. 或者只是我们这么想
[40:44] * I’ll reach my hands out in the dark * 我将在黑暗中伸出手
[40:48] * And wait for yours to interlock * 等你牵上我的手
[40:52] * I’ll wait for you * 我会等着你
[40:56] * I’ll wait for you * 我会等着你
[40:58] Did I…say the wrong thing? 我说错话了吗
[41:01] * ‘Cause I’m not givin’ up * 因为我不会放弃
[41:04] * I’m not givin’ up, givin’ up * 我不会放弃你
[41:05] I had made up my mind. * No, not yet * – 我心意已决 – 不 还没
[41:08] * Even when I’m down to my last breath * Because I was scared. – 即便我只剩最后一口气 – 因为我害怕了
[41:12] * Even when they say there’s nothin’ left * 即使他们说此地已无一物
[41:13] Of what happened with Christopher, and, um… 我怕发生在克里斯托弗身上的那些是 还有
[41:16] * So don’t give up on * 所以别放弃
[41:17] …of doing this alone. 要自己一个人面对
[41:19] And a million little things. * I’m not givin’ up * – 以及各种繁文琐事 – 我不会放弃
[41:21] * I’m not givin’ up, givin’ up * 我不会放弃
[41:22] * No, not yet * 不 还不会
[41:25] * Even when I’m down to my last breath * 即使我只剩下最后一口气
[41:27] I was scared. 我怕了
[41:29] * Even when they say there’s nothin’ left * 即使他们说此地已无一物
[41:32] And then you said things. * So don’t give up on * – 然后你说了那些话 – 所以我不放弃
[41:35] * I’m not givin’ up * 我不放弃
[41:37] That made you less scared? * I’m not givin’ up, givin’ up, no, not me * – 让你不那么怕了吗 – 我不放弃 不会放弃
[41:40] Less scared and a little bit in love. * Even when nobody else believes * – 不那么害怕了 还有点爱上你了 – 即使没人相信
[41:44] It’s probably just the hormones. 可能只是荷尔蒙的作用吧
[41:46] * I’m not goin’ down that easily * 我不会轻易放弃
[41:48] Probably. 可能吧
[41:49] – Please don’t say it back. – Okay. – 别学我说话 – 好的
[41:51] * So don’t give up on me * 所以别放弃我
[41:54] You and I… 你和我
[41:58] We’d make an amazing kid. 我们会生个了不起的孩子
[42:02] And now I kinda want to meet that kid. 现在我就有点想见那个孩子了
[42:03] * I will fight * 我会战斗
[42:05] Well… 好吧
[42:08] I kinda do, too. * I will fight for you * – 我也有点 – 我将为你而战
[42:09] Sometimes an unknown throws the whole thing off. 有时候未知的事物可以摆脱很多问题
[42:12] * I always do until my heart * 我将一直战斗
[42:16] * Is black and blue * 直到我的心被黑暗蒙蔽 陷入忧郁
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第16季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第16季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号