Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第16季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第16季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:05] The human body is a terrible liar. 人体很不善于撒谎
[00:08] Whatever secrets it’s keeping, 无论想要隐藏什么秘密
[00:10] it will tell them all eventually. 最终都会露馅的
[00:14] You back at work? 你回来上班了吗
[00:16] No. You gonna be? – 没 – 那你要回来吗
[00:18] I had to meet with Koracick to ask. 我得先跟克拉西克问一下
[00:19] He’s not sure. 他也不确定
[00:21] Yeah, well, I guess it was pretty sudden. 是挺突然的
[00:22] You did kinda screw him. 你确实把他搞了一下
[00:25] And we don’t all have parents who can clean up our messes. 我们也不是所有人都有父母给收拾烂摊子的
[00:29] You coming tonight? 你今晚来吗
[00:31] Why wouldn’t I be coming? 我为什么不去
[00:32] Well, seeing as you can’t stand the sight of me, 你现在连看我一眼都不能忍
[00:34] I thought maybe you’d skip it. 我以为你会不去了呢
[00:35] Jackson, my opinion of you has no effect on my plans. 杰克逊 我对你的想法不会影响我的安排
[00:39] It’s Richard and Catherine’s anniversary. 今晚是理查德和凯瑟琳的结婚纪念日
[00:40] I care about them. I’m going. 我关心他们 我要去的
[00:42] And you’re clearly in the mood to celebrate, 你显然很有心情庆祝啊
[00:45] so that’s great. 真好呢
[00:47] Leprosy, chicken pox, tuberculosis, HIV — 麻风病 水痘 肺结核 艾滋病
[00:51] we can carry these for years with no physical symptoms. 可以在我们体内毫无症状的潜伏数年
[00:56] I’m sorry you drove all the way out here, 抱歉你大老远开过来了
[00:57] but my answer is no. 但我的答案还是不行
[00:59] This isn’t only your decision. 这不仅仅是你的决定啊
[01:01] And this dinner is ridiculous. 还要吃什么饭
[01:02] We’re giving them big news. 我们有大新闻要告诉他们啊
[01:04] It affects us all. 会影响到所有人的
[01:05] Yeah, so we should just tell them. 那直接说就行了啊
[01:07] Richard, I care about Maggie. 理查德 我也很关心玛姬的
[01:08] I know you care about Jackson. 我知道你也关心杰克逊
[01:09] This dinner is for them, not for us. 晚餐是吃给他们的 不是我们
[01:12] We’re still gonna be a family, 我们还会是一家人
[01:13] even if you and I are separating. 虽然咱俩要分开了
[01:14] But given enough time, the signs will always show up. 但是只要有足够的时间 症状早晚会浮现
[01:17] Can’t wait for this damn night to be over. 真是等不及这一宿赶紧结束了
[01:19] Hey. Hi! 嘿
[01:20] Hey! Hi, guys! – 嘿 – 嘿
[01:21] Hi. Mwah. Hi. – 嘿 – 嘿
[01:23] How you been? Mwah. 怎么样啊
[01:27] So, u-um, all set for tonight? 今晚都准备好了吧
[01:28] Hey, I’m making blackberry cobbler. 我要做黑莓水果馅饼呢
[01:30] Ooh, my favorite. 我的最爱啊
[01:31] Yum! 有口福了
[01:32] The real question is, what are your body’s secrets? 真正的问题是 你身体的秘密是什么呢
[01:35] So, um…see you soon. 那一会见吧
[01:38] Oh, I can’t wait. Yeah, yeah. 我都等不急了
[01:39] Alright, see you tonight. 好了 晚上见吧
[01:40] Okay. Okay. 好的
[01:41] See you tonight. 晚上见
[01:43] And are you ready to know? 以及 你准备好知道了吗
[02:00] I can reach for my own water. 我自己可以拿水的
[02:02] The hospital just wants me to rest a few more weeks. 医院希望我再休息几周
[02:04] There’s nothing wrong with me helping you with that. 我帮你没什么的啊
[02:12] Now that –that makes me feel better. 你这样 我就舒服多了
[02:15] Myrna: Is everybody decent? 大家都穿着衣服吗
[02:17] Except for the ball gag and jock strap, we’re good. 只要不搞口塞和下体弹力护身就行
[02:19] Levi. What was that, honey? – 里维 – 你说什么 亲爱的
[02:21] What do you need, Mom? 怎么了 妈
[02:22] Cousin Shirl just called 你谢尔表哥来电话了
[02:23] to say that Mayda heard that Great Uncle Saul 说迈达听说舅公索尔
[02:25] is circling the drain over at Olympia Meadows — 已经在来日无多准备撒手人寰了
[02:28] “Circling the drain”? 来日无多
[02:29] You couldn’t say that like –I don’t know, like a person? 你就不能好好说话吗
[02:32] If he had behaved more like a person — 如果他好好做人 除了跟你一起的时候
[02:34] other than with you –then maybe. 那我可以好好说话
[02:36] The point is, he’s in hospice, 重点是 他已经在临终关怀机构了
[02:39] so if you want to see him, then… 所以如果你想去看他 那
[02:41] Now? 现在吗
[02:43] A-A-As in now-now? 此时此刻吗
[02:45] As in, try not to get a ticket speeding on the interstate. 不过也别在高速上超速收罚单了
[02:47] That’s up to you. 随你吧
[02:48] Bring a sweater, honey. 带件毛衣 亲爱的
[02:50] Those places are like an icebox. 那种地方都很冷的
[02:58] You okay? 没事吧
[03:01] Uncle Saul was an ass to everyone else. 索尔舅公对所有人都很混蛋
[03:05] I have no idea why, 我不知道为什么
[03:07] but it’s like life gave him 45% of being a good man, 但好像生活让他有45%的部分是一个好人
[03:10] and he spent it all on me. 然后他把这些好全部拿来对我了
[03:18] Happy anniversary, guys. 周年快乐啊
[03:20] Anniversary. Um… 周年
[03:23] I suppose it is in a few days, isn’t it? 也就还差几天了对吧
[03:26] That’s not why you invited us over for dinner tonight? 不是因为这个才邀请我们来吃饭吗
[03:28] Not exactly. 不完全是
[03:29] You know, when you get to be our age, 等你到了我们这么大岁数
[03:31] you stop counting, dear. 就不数着啦 亲爱的
[03:32] Here, give me this coat. Yes. Here. – 把外套给我吧 – 好的
[03:34] So, um, a patient turned me on to those. 这是一个病人介绍给我的
[03:38] They are insane. They’re French. 可好吃了 法国的
[03:40] You shouldn’t have. Really. 真不用破费的
[03:44] Is something wrong? Oh, no. – 怎么了吗 – 没有
[03:46] Of course not. Okay. – 当然没有 – 好吧
[03:49] Oh. Well… Oh. 来了
[03:50] Alright. 好了
[03:53] Happy anniversary. 纪念日快乐
[03:55] Oh, thank you. 谢谢
[03:57] Um, more gifts. 还有礼物呢
[03:59] – More — Wonderful. Jackson, 太好了 杰克逊
[04:00] is this an Alice Mann? Yes, it is. – 这是艾丽丝·曼吗 – 是啊
[04:02] She only printed three of those. 她只印了三幅
[04:03] Oh! Sorry I didn’t have time to get it gift-wrapped. 抱歉都没时间好好包装
[04:05] I literally just got it back from the framer, 真的刚刚从裱画框的那里拿回来
[04:06] and it took forever to get it out of South Africa. 而且从南非弄回来弄了很久
[04:09] Jackson, you are just… 杰克逊 你真的是
[04:11] Mm. …too much. 太贴心了
[04:13] South Africa. Nice. 南非来的 真棒
[04:14] Uh, is that a problem? 有什么问题吗
[04:17] No, I just wish I’d known 没啊 我就是不知道
[04:18] you were bringing something so expensive. 你会带这么贵重的礼物过来
[04:19] I brought chocolates. 我只带了巧克力
[04:21] Oh, well, who doesn’t love chocolate? 大家都喜欢巧克力啊
[04:22] I love chocolate. 我就喜欢巧克力啊
[04:24] Come on, Maggie. Let’s go have some chocolate. 走 玛姬 我们去吃巧克力
[04:31] Don’t like it? 不喜欢吗
[04:32] Oh, no, no. It’s beautiful. 没 很好看
[04:34] Uh, she’s mom’s favorite, 这是老妈最喜欢的艺术家了
[04:36] and I figured you guys have similar taste. 我觉得你俩品味会差不多
[04:38] You know, I could help you find a spot 我可以帮你找个地方
[04:39] to hang it up if you want. 挂起来啊
[04:40] Um, n-n-n-not yet. Um… 还不用呢
[04:43] Come on in. Sure, yeah. – 先请进吧 – 好的
[04:53] Dinner should be ready shortly. 晚饭很快就好了
[04:56] Um, we wanted to talk about — 我们想跟你们说
[04:58] I wonder, who would like a glass of wine? 谁要喝杯酒啊
[05:00] I know I surely do. Uh, heavy, please. 我肯定要 多给我倒点
[05:02] Me, please. Okay. – 我也要 – 好的
[05:06] So, Mom, they set an opening for the hospital at Memphis? 老妈 你们又要在孟菲斯开一家医院啊
[05:10] Early next month. 下月月初
[05:11] So many hospitals. 好多医院啊
[05:13] I do not know how you keep track of them all. 我都不知道你怎么记得过来的
[05:15] By never being at home. 天天不着家能记不过来吗
[05:16] By hiring good people who help me run things. 我是聘用了贤才帮我管理医院
[05:21] Tom Koracick excluded, I guess. 那肯定不算汤姆·克拉西克
[05:23] He’s very good at what he does. 他也是很专业的
[05:24] You know, now that we are all together, 现在既然大家都到齐了
[05:27] what we wanted to talk with you –I think that we could really wait – 我们应该聊一下 – 我们还是等到
[05:28] until we’ve all eaten, dear. 吃完饭再说吧 老公
[05:31] I don’t know if it needs to wait, hon. 我不觉得还有什么必要等了 老婆
[05:35] What’s wrong? 怎么了啊
[05:37] Did you get bad news? Oh, God no. – 是不是肿瘤又复发了 – 不是的
[05:39] My scans have come back great. 我的片子结果很好的
[05:41] Richard, you’re terrifying them. 理查德 你吓到他们了
[05:45] Oh, that must be Vic. 肯定是维克来了
[05:47] Who’s Vic? His girlfriend. – 维克是谁 – 他女朋友
[05:49] I came from work, so she’s meeting me here. 我直接从医院来的 让她直接过来了
[05:50] But why? Good question. – 为啥啊 – 问得好
[05:52] You invited your girlfriend to our dinner? 你还邀请了女朋友来吃晚饭
[05:54] More, the merrier, right? 人越多越好嘛
[05:59] Hello! 你好啊
[06:01] Hey. 嘿
[06:03] Uh, you need a ride or something? 你是还带了司机吗
[06:05] Oh, no, I invited him. 我邀请他来的
[06:06] That’s okay, right? 可以的吧
[06:07] You said it’s a party. 你说是聚会的啊
[06:09] – Dinner — Dinner party. 晚餐聚会 晚餐
[06:10] I said it was a dinner party. 我说的是晚餐聚会
[06:11] Didn’t hear that part. Mm-hmm. 我只听到了聚会
[06:13] What did you do? 你干啥了
[06:14] Come on in, man. Don’t worry about it. 进来吧 哥们 没事的
[06:15] Yeah? Yeah. Welcome. 欢迎啊
[06:16] Alright. 好的
[06:22] Dean Miller. Pleasure to meet you. 我是迪恩·米勒 很高兴认识你
[06:24] Richard Webber. Pleasure’s mine. 理查德·韦伯 我也很荣幸
[06:25] Please, please, have a seat. 快请坐吧
[06:27] Richard, I want you to meet Vic. 理查德 这是维克
[06:29] Oh, hello. 你好
[06:30] It’s so nice to meet you. 很高兴认识你
[06:31] Jackson’s told me so much about you. 杰克逊跟我说了很多你的事
[06:32] And I’m sure Mom’s told you plenty about Vic. 老妈也跟你说了很多维克的事情吧
[06:35] Oh, yes, yeah. Right? – 是啊 – 对吧
[06:37] Yes. 嗯呢
[06:40] So, this is a really small dinner party, huh? 这晚餐聚会没多少人啊
[06:43] Well, it’s a good thing I made plenty of food. 幸亏我做了很多吃的
[06:46] Um, Richard, 理查德
[06:48] would you mind giving me a hand in the kitchen? 去厨房帮我下吧
[06:50] I was just about to ask. Mm. 我正想问你呢
[06:58] I, uh, feel like we’re crashing. 我感觉我们不请自来了
[07:00] No. 没有的
[07:01] Why would you think that? 为啥这么想啊
[07:03] Well, you’re not crashing –at all, actually. 你们来的正合适啊 非常好
[07:06] Let me go ahead and grab you some wine. 我去给你们倒点酒
[07:08] See if Maggie’s left us any. 看看玛姬给咱们还留了点没
[07:21] Uncle Saul. 索尔舅公
[07:23] Boy, do you look like a steaming pile of crap, kid. 我天 你看着好像一堆活蹦乱跳的垃圾啊 孩子
[07:27] Same to you, Uncle Saul. 你也是啊 索尔舅公
[07:29] Thought you were his favorite. 你不是他最宠爱的一个吗
[07:31] Insults is how we show love. 他表达爱的方式就是侮辱人
[07:33] I’m assuming you’re Levi, the doctor. 你就是医生里维吧
[07:35] I’ve heard a lot about you. 我听说了你很多事
[07:37] How is he? 他怎么样了
[07:39] He’s in end-stage heart failure, 他处于心力衰竭末期了
[07:40] so we’re doing our best to keep him comfortable. 所以我们尽量让他能舒服点
[07:43] Which, I’ve learned, does not include 我也知道了 你们这里
[07:46] an all-expense paid trip to Maui. 不给全额报销去毛伊岛旅游啊
[07:48] I’m afraid not, Saul, no. 没有的 索尔
[07:51] I’ll come back to check on you later. 我等会再来看你
[07:54] Thank you. 谢谢
[07:56] Boychick. Da. 小娘炮
[08:03] We had Shabbat dinner last week… Ah. 我们上周吃了安息日晚餐
[08:06] …and I snuck a few hard-boiled eggs in my pocket, 我偷拿了几个煮鸡蛋
[08:11] thinking you’d show up, 寻思等你来了给你的
[08:13] but the nurse sniffed ’em out 结果被护士发现
[08:15] and trashed ’em. 给扔了
[08:17] He always knew they were my favorite. 他一直都知道我最爱水煮蛋
[08:20] Where’s Aunt Gertie? 格蒂阿姨呢
[08:22] Eh, Gertie makes it when she can. 格蒂能来的时候就来了
[08:24] I tell her don’t bother, but she says, 我跟她说不用来了 但她说
[08:26] “That’s what you do for the man you love.” 为了自己爱的人就得这样啊
[08:30] Saul, this is Nico. I wanted you to meet him — 索尔 这位是尼克 我想介绍你们
[08:33] What’s this I hear about you living 我怎么听说
[08:35] in your mother’s basement? 你住在你妈家地下室啊
[08:36] Ugh. I thought you were a hot-shot doctor. 我以为你是炙手可热的大医生呢
[08:38] I was hoping that 我是希望
[08:40] we would iron a few things out 我离开她那儿之前
[08:42] before I just up and left. 能把一些问题解决好了
[08:44] I hate to move out on bad terms. 我不想赌着气搬走
[08:46] My nephew, King of Vague. 大侄子啊 说话非得含糊其辞啊
[08:48] Spill. I don’t have time to play guessing games. 快说 我可没时间跟你猜谜语
[08:51] Mom learned some new information about me, 我妈最近知道了我一些事情
[08:54] which was all well and good 不过都是好事啊
[08:56] as long as I kept it in house. 只要我不说出去
[08:58] You think I’m getting on a roof 你觉得我还能爬到屋顶上
[09:00] with a bugle horn anytime soon? 拿个大喇叭昭告天下吗
[09:03] Excellent point. 说的就是呢
[09:05] Well, Uncle Saul. 索尔舅公
[09:09] Nico here is more than my friend. 尼克对我来说不只是朋友
[09:12] H-He’s my boyfriend. 他是我男朋友
[09:15] And he has been for a while now, and… 已经交往一段时间了
[09:21] I love him. 我爱他
[09:23] It’s an honor to meet you, sir. 很高兴认识您 先生
[09:28] Oh, God. Dr. Marks! 天啊 马克思医生
[09:44] I killed him. 我把他害死了
[09:46] I killed him with my gayness. 他被我的同性恋爱给害死了
[09:55] Did you know they were bringing dates to dinner? 你知道他们会带伴侣来吃晚饭吗
[09:57] Of course not. 当然不知道了
[09:59] Well, we can’t tell them now. 反正现在没法宣布了啊
[10:01] Yeah, well, if you’d have listened to me, 你要是早听我的
[10:02] we’d have told them without the fanfare. 就不用这么大张旗鼓的告诉他们了啊
[10:03] Well, it’s too late for that. 你别马后炮了
[10:06] We’ll just tell them later. 之后再说吧
[10:08] Let’s just get try to get through tonight. 先把今晚熬过去吧
[10:11] Yep. 可以
[10:13] I’ve gotten good at that. 我已经很擅长熬着了
[10:20] – Um, any — any, uh, good, like, calls, uh, recently? 最近有没有什么 不错的火警报警啊
[10:25] Something cool? 很酷的那种
[10:27] Oh, there was a C.O. buildup in the sewer yesterday. 昨天下水道里积攒了很多二氧化碳
[10:32] Shot some manhole covers straight up in the air. 然后井盖子砰砰砰的都弹起来了
[10:34] It lifted 250 pounds of cast iron like it was nothing. 200来斤的生铁就那么弹起来了
[10:40] – I mean, it — it — it did kill this woman’s dad 不过有个男的陪他女儿买婚纱来着
[10:42] while they were shopping for her wedding dress. 然后这大哥被砸死了
[10:45] So, there’s that. 所以 倒霉哦
[10:48] I’m gonna go add some more place settings, 我去加两套餐具
[10:50] since there’s so many more of us. 我们人更多了
[10:52] – You know what, I should — I should help. 我去帮忙吧
[10:55] – I’ll — I’ll be right back. 等下回来
[10:56] Okay. 好
[11:01] Cool party. 这聚会真不错
[11:06] Should we grab a coffee? Sandwich? 我们要不要去喝杯咖啡吃个三明治啥的
[11:08] Your aunt may not be here for a while. I can’t. – 你阿姨可能还得一会才能来 – 不行的
[11:10] Jewish tradition says a friend or family member 犹太人的传统表明 一个朋友或者家人
[11:13] or designated shomer 或者特定的监护人
[11:14] cannot leave the body of a loved one unattended 不能在所爱之人去世后离开尸体一步的
[11:17] from the moment they die 从闭眼的一瞬间
[11:18] until they’re buried in the ground. 得一直看着到入土为安
[11:20] Otherwise, their spirit just sort of… 不然的话 他们的灵魂就会
[11:22] like, lingers around, confused. 搞不清楚状况 阴魂不散的
[11:25] You’re getting that off the Internet? 你这是从网上看的吗
[11:27] It’s tradition. 这是传统
[11:30] And yes. 我百度的
[11:31] I-I-I’m what they call culturally Jewish. 我是他们所谓的文化犹太人
[11:33] I, you know, eat the bagels 就是会吃百吉饼
[11:34] and know the five big prayers, 知道五大日祷
[11:36] and went to first base with Shira Levenstein at sleep-away camp. 以及在夏令营就跟希拉·莱文施泰因接吻了的这种人
[11:39] But this… this I know. 但这个我知道的
[11:42] I am keeping Shemirah 我现在就是这个监护人
[11:45] until the Chevra Kaddisha arrive or my Aunt Gertie 直到犹太殡仪馆的人来 或者我阿姨格蒂来
[11:49] or, you know, literally anyone else. 或者任何能接替我的人来
[11:54] And now I want a sandwich. 现在被你说的我真饿了
[11:55] Saul-y. 索利
[11:57] I’m so sorry, Aunt Gertie. 真对不起 格蒂阿姨
[12:17] You look good, my boy. Really good. 你挺精神的 孩子 真的
[12:21] I’m sorry you have to see him this way. 抱歉你得看到他这个样子
[12:23] Gertie, this is my f-friend Nico. 格蒂这是我朋友尼克
[12:27] Hi. 你好
[12:31] W-Why aren’t they taking his body? 他们怎么还不带走他的尸体
[12:34] Apparently, it’s been a big day here, 今天好像挺忙的
[12:36] so I’ve been watching him. 所以我一直在看着他
[12:38] But I understand that you’ll want to take over, so… 但如果你要接手的话 我就先走
[12:40] Uh, I can’t do that. 不行的
[12:41] Saul-y and I promised 我和索利说好的
[12:43] that when the end was the end, 等最后的最后一刻来临的时候
[12:47] that was the end. 那就真的是最后了
[12:49] The end of…? 什么的最后
[12:57] He was a good man. 他是个好人
[13:03] Love you, buddy. 爱你 哥们
[13:06] And you are a good man, too, you hear me? 你也是个好人 听到了吗
[13:12] Um, are you going? 你要走了吗
[13:13] D-Does that mean I-I’m supposed to just stay here, or…? 那我是得留在这 还是啥啊
[13:20] Did you really think I wouldn’t see how obvious this is? 你真觉得我看不出这有多明显吗
[13:22] How obvious what is? 什么有多明显啊
[13:24] You trying to set me up. 你想给我介绍对象啊
[13:27] Like I need a date after you made me the fifth wheel. 好像我连你备胎都不是了之后 还得求你帮我介绍对象
[13:31] Not everyone is like you, Jackson. 不是所有人都跟你一样的 杰克逊
[13:33] She thought it was a bigger party. That’s why — 她以为是一个人很多的聚会啊 所以带了朋友
[13:36] I wasn’t trying to set you up. 我没想给你介绍对象啊
[13:39] What is that supposed to mean –“not everyone’s like me”? 还有 什么叫不是所有人都跟我一样
[13:41] Most people take the time to grieve 大多数人分手了之后
[13:43] after the end of a relationship 都会好好空窗一段时间
[13:44] before jumping into the next one. 再开始新的恋情的
[13:47] Yeah. I-I take time — 我有空窗啊
[13:49] Not after April. 艾普利之后就没啊
[13:51] You guys had barely ended when you and I got together. 咱俩在一起的时候你俩还没断干净呢
[13:55] And we were still together when you met Vic. 然后咱俩还没彻底分 你又认识了维克
[13:57] You couldn’t even go on your nature walk 你连出去散个步
[13:59] without getting entangled with some woman named Kate. 都能跟一个叫凯特的女的搅和到一块
[14:03] Why can’t you be alone? 你怎么就不能单身呢
[14:06] I’m not doing this with you right now. 我现在不跟你吵这个
[14:07] Think whatever you want. 随你怎么想吧
[14:09] I wasn’t trying to set you up, Maggie. 我没想给你介绍对象 玛姬
[14:11] I don’t know why you’d even leap to something like that 我都不知道你为什么会突然这么想的
[14:13] if you didn’t think the world revolved around you. 说明你还是觉得全世界都是围着你转的
[14:14] I leapt to it 我突然联想
[14:16] because he has already asked me out before. 是因为他以前就约我出去过了
[14:17] What? 什么
[14:19] When? Recently? 什么时候 最近吗
[14:20] No. Months ago. 没 几个月前
[14:22] So, like, when we were together? 咱俩还好着的时候吗
[14:24] Yeah, while you were on your nature walk-about, 对啊 就是你跑出去漫步大自然
[14:26] sending me pictures of trees. 给我发树的照片的时候
[14:29] Should I have sent you a picture of him 我是不是也应该给你回一张他的照片
[14:32] with that, like, shrugging “why not?” emoji? 顺便附带一个耸肩的小表情
[14:37] Well, he’s here now. 他现在来都来了
[14:40] We might as well be hospitable. 还是友好一点吧
[14:44] I don’t think you got to worry about Jackson and his ex. 我觉得你不用担心杰克逊和他前女友
[14:47] Unless you’re worried about them murdering each other. 除非你担心的是他们互相把对方打死
[14:50] Well, that’s good. 那很好啊
[14:53] You’ll be all set up for your second chance with her. 这样你就可以跟她有第二次机会了
[14:55] Yeah, she’s real thrilled to see me. 对啊 她很激动见到我呢
[14:56] Um, did you even consider maybe telling her I was coming? 你有没有想过告诉她我也要来
[14:59] Oh, yeah, 想过
[15:01] but then she probably would have bailed. Mm-hmm. 但如果说了她可能就不来了
[15:04] And then you wouldn’t be having dinner 然后你也不会跟你男朋友的
[15:05] with your boyfriend’s ex. 前女友一起吃晚饭了
[15:07] Time to eat! 开饭了
[15:10] Well, it’s too late now, so… 现在说啥都晚了
[15:17] Oh, actually, my mom usually sits here, 我妈一般都坐这的
[15:18] so we’ll just — 我们就
[15:20] Sit. Sit. It’s fine. Nobody cares. 坐吧 没事 随便坐
[15:22] Nobody cares about anything. 我们家谁也不在乎啥
[15:25] Everybody sit. Please. 大家都请坐吧
[15:33] Smells great in there. What’d you make? 好香啊 你做的什么
[15:36] Shrimp scampi. 蒜香牛油鲜虾饭
[15:37] Is there a problem? Are you allergic? 怎么了 你过敏吗
[15:39] Vic? No. 维克吗 才不会
[15:40] She’ll put anything in her mouth. 她啥都往嘴里放呢
[15:47] Anything –Anything that’s food. 吃的 我是说能吃的
[15:48] Only food. 只放吃的
[15:50] Hm. How lovely. 真好啊
[15:53] A little salad, dear, please? Thank you. 帮我盛点沙拉吧 谢谢
[15:56] Let me tell you about that time 我跟你们说啊
[15:57] she stopped a snake from eating a baby. 她上次从一条蛇口中救下了一个小孩呢
[16:05] So, Dr. Webber, you’re Maggie’s father. 韦伯医生 你是玛姬的爸爸啊
[16:07] Call me Richard, please. 叫我理查德就行了
[16:08] And yes, I am. 没错我是
[16:10] And Dr. Fox –or do you prefer Catherine? 福克斯医生 还是我可以叫你凯瑟琳
[16:13] Dr. Fox is fine. 叫我福克斯医生
[16:15] Okay. You’re Jackson’s mother? 好的 你是杰克逊妈妈是吧
[16:17] Uh, pass the bread, please. 递一下面包谢谢
[16:20] Yes. I’m Jackson’s mother. 没错 我是杰克逊妈妈
[16:23] So, when you two started dating, 那你俩开始约会的时候
[16:24] was that before they got married? 是他们结婚之前吗
[16:26] Not really, no. 不是的
[16:28] We never thought of ourselves as family. 我们从来没认为我们是一家人
[16:30] Yes, you did. 当然有啊
[16:31] That’s why I had such a reaction 所以你俩开始滚到一起的时候
[16:32] when the two of you started rolling around together. 我会有那种反应
[16:34] No, Mom. 别说了妈
[16:36] We were happy for them. 我们很替他们开心的
[16:39] Thank you. 谢谢
[16:41] Jackson and I didn’t grow up together. 我和杰克逊不是一起长大的
[16:43] We had very different upbringings. 我们的成长环境非常不同
[16:46] How so? 怎么呢
[16:47] I took a bus to school, and he had a private chauffeur. 我坐公交车上学 他有司机接送
[16:49] Dean’s a rich boy, too. 迪恩家也很有钱
[16:50] Oh, are you? 是吗
[16:52] Maggie doesn’t like guys that have money. 玛姬不喜欢富二代
[16:53] No, I like the ones who are down to earth. 不 我只喜欢接地气的有钱人
[16:56] So, Maggie, you grew up in Boston? 玛姬你是在波士顿长大的啊
[16:57] Mm-hmm. 是
[16:59] I have a cousin in Brighton. 我有个哥哥在布莱顿
[17:00] Oh, yeah? What street? 是吗 哪条街
[17:02] I don’t remember. There were old brick houses. 不记得了 有好多旧砖房
[17:04] Does that help? Yeah. – 有帮助吗 – 有呢
[17:06] Yeah, that really narrows it down. 真的缩小范围了啊
[17:09] Oh, you know what? 对了
[17:11] You remember the Korean restaurant we loved, 你还记得我们特喜欢吃的那家韩国餐厅吗
[17:13] uh, near my old place on Graham? 之前在格拉汉姆我家那边那个
[17:15] Mm-hmm. It burned down. 那家店着火了
[17:16] Vic saved the owner, 维克救了老板
[17:17] pulled him right out of the kitchen. 把他一把从厨房拉出来了
[17:19] He was the sweetest old man. 老板可好了
[17:20] He got really shaken up. 当时都吓坏了
[17:21] Apparently, the landlord 因为房东
[17:23] hadn’t changed the electrical wiring in like a decade. 没有换餐厅的电线 电路老化了
[17:25] Sadly, we see it all the time in old restaurants. 不过电路老化起火的事情 老餐厅失常发生
[17:27] That’s a terrible story. 真是太惨了
[17:33] Richard, you’re a surgeon, too, right? A general? 理查德 你也是医生对吧 普外医生
[17:36] Yes, I am. At Pac-North. 对 在北大西洋医院
[17:37] When I was in training, 我培训的时候
[17:39] we called that place “The Morgue.” 大家都管那边叫停尸房
[17:42] Did they know back then 他们那时候知道
[17:43] that there was a burial ground in the backyard? 后院是个坟地吗
[17:46] They broke ground on a new wing 他们想破土建一栋新大楼
[17:48] and found out the place used to be an asylum. 然后发现那地方以前是个收容所的
[17:50] Unclaimed bodies just tossed in a hole like feces. Oof! 无人认领的尸体就跟粪便一样填坑了
[17:55] We didn’t exactly publicize that incident, Catherine. 我们没有公开这个信息 凯瑟琳
[17:59] The bodies were removed respectfully. 那些尸体都被完好无损的转移了
[18:01] T-That’s…good. 那很好啊
[18:03] I’ve heard things have really turned around. Yeah. 我也听说那家医院现在好很多了
[18:05] Now the nickname’s just Pac-North, 现在昵称就叫北大了
[18:06] so you know. 对吧
[18:08] Not really a nickname. 这也不算昵称啊
[18:09] Actually, it is a nickname. 就是昵称啊
[18:10] It’s short for Pacific Northwest. 西北大西洋医院的简称啊
[18:12] You say “actually” a lot. 你说话老强调呢
[18:13] I just meant that first responders all over the city 我就是说啊 全西雅图的消防员
[18:15] are talking about the improvements 都在说北大西洋医院
[18:16] over the past few months. 这几个月的改变呢
[18:18] People really want to bring their patients there now. 现在病人都愿意往那边送了
[18:20] Oh, how about that? That’s really, really great. – 对吧 – 很厉害啊
[18:21] You mean they prefer to go there over Grey-Sloan? 你是说宁愿去那里也不去格蕾-斯隆纪念医院吗
[18:24] Catherine, you’ve only seen 凯瑟琳 你仅仅
[18:26] the waiting room at Pac-North. 只看过我们医院的候诊室啊
[18:27] I’ve seen more. 我也看过别的
[18:28] The outside of your office. 你办公室外面
[18:30] Hmm. When? 什么时候
[18:33] You were busy having coffee with a friend. 你忙着跟一个女朋友喝咖啡的时候
[18:38] Just to clarify, I like both hospitals. 我说明一下 两家医院我都喜欢啊
[18:40] How about we just change the subject entirely? 我们还是彻底换个话题吧
[18:42] Yeah! I’m for that. 好的
[18:43] Please. Yay. 太好了
[18:48] It is your anniversary, right? 今天是你俩结婚纪念日是吧
[18:50] How did you two meet? 你俩怎么认识的
[19:03] Maybe we can just –Nope. – 要不咱俩 – 不行
[19:05] I’m saying just a little something to eat. 我就是说咱们搞点东西吃
[19:08] You’re sounding like my mom now. 你现在跟我妈一样
[19:38] They said he was sick. 他们说他病了
[19:44] Didn’t say… 没说他
[19:45] – I’m so sorry. I’m — I’m Levi. 抱歉 我是里维
[19:48] I know exactly who you are. 我知道你是谁
[19:52] Doctor. 医生
[19:57] They used to call you “Glasses.” 他们以前叫你眼镜
[20:00] But now you’ve made a-a real name for yourself, right? 但你现在为自己正名了啊
[20:05] Saul talked about me? 索尔提过我吗
[20:06] All the time. 老提
[20:08] – And you — you must be Levi’s boyfriend. 你一定是里维的男朋友了吧
[20:13] Right? 对吧
[20:14] You knew? 你知道啊
[20:16] – Saul — Saul knew? 索尔知道啊
[20:18] Of course he knew. 他当然知道了
[20:19] Excellent gaydar. 他的同性恋雷达可好了
[20:21] I’m sorry, what? 抱歉什么
[20:23] It takes one to know one, son. 大家都是同道中人嘛 孩子
[20:27] I’m Daniel Schwartz. 我是丹尼尔·施瓦茨
[20:29] Nico. 尼克
[20:30] Uh, but Gertie was his wife. 但是格蒂是他老婆啊
[20:32] Gertie and Saul took each other for who they were. 格蒂和索尔坦诚的接受了彼此
[20:35] They lived their lives, never asked any questions, 他们相安无事的生活 从不过问彼此的事情
[20:40] and they never told a soul. 也没有告诉过任何人
[20:45] So you’re — 那你是
[20:47] Saul was the love of my life. 索尔是我今生挚爱
[20:57] And I was his. 我也是他的
[21:00] And I guess we still are. 看来我们仍旧是彼此的挚爱
[21:11] Wait. So, she proposed to you? 等等 所以是她求婚的吗
[21:13] Yeah, I mean, mom’s used to always getting what she wants, 对啊 我妈一直都是想要什么就要得到啊
[21:15] and if she’s got to ask, she’ll ask. 所以如果她得求婚 就求呗
[21:17] I wouldn’t say “always.” 也不是一直吧
[21:18] That was a long time ago. 那都是很久之前了
[21:20] And it wasn’t just any proposal. 而且不只是普通的求婚
[21:22] It was quite the spectacle. 那场面简直了
[21:24] Oh, yeah? Mm-hmm. 是吗
[21:25] Tell them, Catherine. 说啊 凯瑟琳
[21:26] You’re doing so well. 你说的挺好的
[21:28] Okay. 好的吧
[21:29] Um, so, Catherine hired a string quartet, 凯瑟琳雇了一个弦乐四重奏乐团
[21:33] and she’s got them hiding in the lobby of the hospital, 让他们躲在医院大厅里
[21:35] which is filled with –with roses and candles. 到处都是玫瑰花和蜡烛
[21:38] Mom hates romantic gestures. This is not her style at all. 我妈很讨厌玩浪漫的 根本不是她风格
[21:41] Richard had been trying to propose romantically for months. 理查德已经想浪漫求婚几个月了
[21:44] And she wouldn’t let him. She just called it “nonsense.” 她不让 说他净胡扯
[21:47] So, Richard’s at work, 然后理查德在上班嘛
[21:49] and Catherine starts shouting at him. 凯瑟琳就开始冲他喊
[21:51] And she’s yelling about 说什么
[21:53] how Richard is worth every heartbreak, 为了理查德 再伤心也是值得的
[21:55] and she doesn’t care if she looks like a fool 什么不介意自己像个傻瓜一样
[21:58] yelling her feelings out in front of everyone. 当众喊出了她的感受
[22:00] And then she walks down the stairs 然后她缓缓下楼
[22:03] and she looks in his eyes and takes his hands, 拉着他的手 看着他的眼睛
[22:05] and she says… 说道
[22:08] “And I would very much like it if you would be my husband.” 我非常希望你能成为我老公
[22:15] Tell ’em what you said, Richard. 跟大伙说说你怎么回答的 理查德
[22:21] Oh, you two really like to build that suspense. 你俩还真是爱留悬念啊
[22:23] Come on, come on! 赶紧的啊
[22:25] I said… 我说
[22:27] “Well, it’s about damn time.” 也该是时候了
[22:31] That’s Richard Webber. Alright, you know what? 这就是理查德·韦伯 好了
[22:34] To these two amazing people. 敬这一堆璧人
[22:35] To Catherine and Richard. 敬凯瑟琳和理查德
[22:38] I am so happy that my mom found you. 我很开心我妈找到了你
[22:40] Richard, you’ve been more a father to me 理查德 而且你对我
[22:42] than my birth father ever was. 比我生父更像一个父亲
[22:43] I’ve never seen anyone make my mom happier. 我从没看过任何人能像你一样让我妈这么开心了
[22:46] Y’all have had your ups and downs, 你们也有过起起伏伏
[22:47] but you always push through. 但你们总能携手渡过难关
[22:49] You two are the gold standard. 你们就是无数情侣的楷模
[22:53] I love you. Happy anniversary. 我爱你们 周年快乐
[22:55] To you. Happy anniversary. 敬你们 周年快乐
[22:56] Happy anniversary. 周年快乐
[22:57] So sweet. Thank you. 太好了 谢谢
[23:01] So, Saul says that there’s this huge emergency at the bank. 然后 索尔说银行出大事了
[23:04] They’re willing to pay three times per roll 如果一小时之内 谁能送来最多的硬币
[23:07] for anyone who can bring in the most pennies in an hour. 就可以每一卷硬币给三倍的钱
[23:09] So, I scramble around all the couch cushions, 然后我就开始狂翻沙发垫子
[23:12] he’s helping me pack ’em in like sardines. 他帮我打包好
[23:14] 10 minutes later, he comes back with a $50 bill. 10分钟之后 他拿着一张50刀纸币回家了
[23:18] And I feel like I saved the freakin’ world. 我感觉好像我拯救了全世界
[23:20] From… a penny shortage? 拯救了全世界的硬币短缺吗
[23:22] I was 6. 我才六岁啊
[23:24] But you realize there’s no such thing, right? 但你知道其实没这回事的对吧
[23:26] Wait, really? 真的假的啊
[23:34] Oh, oh, we shouldn’t be laughing like this. 我们不该笑的这么开心的
[23:38] It’s okay, son. 没事的孩子
[23:39] The only people Saul would want to make miserable 索尔只会不希望你妈妈
[23:41] are your mom and a few ex-boyfriends. 还有他几个前男友幸福的
[23:45] Oh, he really hated my mom. 他真的很讨厌我妈啊
[23:47] He never trusted her. 他从来不相信她
[23:49] She learned from her parents 她受到她父母的观念洗脑
[23:51] about who is supposed to lie with whom. 觉得什么人就该跟什么人在一起
[23:53] And she bought into it. 然后就很较真这件事
[23:55] My family never cared. 我家人从来不介意
[23:56] Thought I was exotic, 他们觉得我很特别
[23:59] told every neighbor or postman who’d listen. 我父母告诉了所有乐意听的邻居和邮差我的性取向
[24:07] The Chevra Kaddisha should be here by now. 殡仪馆的人怎么还不来啊
[24:09] I-I-I don’t like leaving him like this. 我不喜欢这样不管他
[24:11] We don’t have to if you don’t want to. 可以不用这样的
[24:13] I’ve been trained. 我受训过
[24:14] I can teach you how to prepare his body. 我可以教你怎么为他做准备
[24:17] I wouldn’t want you to have to… 我不想麻烦你
[24:22] It would be my honor. 这是我的荣幸
[24:39] I hadn’t thought about that story in a long time. 我很久没回想过我们当初的日子了
[24:42] I know. Me either. 我也是
[24:44] Richard, maybe we’ve been too rash with this separation. 理查德 我们或许分开的太过草率了
[24:48] Jackson is right. 杰克逊说得对
[24:50] We’ve been through bad times, 我们已经经历过起起伏伏
[24:53] month-long arguments, 吵过一个多月的架
[24:56] but we do always find a way. 但我们总能想到办法解决
[25:00] I know we’re angry with each other 我知道我们很生彼此的气
[25:04] and we’re hard-headed, 也都很冷静
[25:07] but I think we shouldn’t give up. 但我觉得我们不该放弃
[25:11] The wine’s making you misty. 你是酒喝多了说胡话
[25:14] It’s not the wine, Richard. 不是酒的关系 理查德
[25:17] I love you. 我爱你
[25:24] Then apologize. 那就道歉
[25:27] I know that doesn’t come easy for you, 我知道让你低头并不容易
[25:32] but if you love me, Catherine, 但如果你真的爱我 凯瑟琳
[25:35] and you want this to work… 如果你还希望跟我走下去
[25:38] say that you’re sorry that you didn’t stand by me. 那就说你很抱歉 你没有站在我身后
[25:41] That you showed no loyalty. 你没有对我多一点忠诚
[25:44] That I had to reinvent my life. 让我要彻底颠覆我的生活
[25:48] That I had to leave behind the hospital that I built, 让我得离开我亲手建起来的医院
[25:52] people I loved. 离开我爱的人
[25:56] You’ve said a lot of things, 你说过很多话
[26:00] but “sorry” wasn’t one of them. 但从没有道过歉
[26:03] Richard… 理查德
[26:06] I am sorry, but — 对不起 但是
[26:09] Apologies don’t have the word “but” after them. 道歉后边不会跟着辩解
[26:14] “I’m sorry but”… 对不起 但是
[26:19] is too little, Catherine. 太不足够了 凯瑟琳
[26:23] It’s too late. 也太晚了
[27:22] Why Gertie? 为什么选格蒂
[27:23] Why pretend? 为什么要假装
[27:25] Why not just build a home and a life 为什么不能跟你所爱的男人
[27:28] with the man you love? 一起成家 幸福的生活
[27:33] I’m sorry. I did not mean to pry. 抱歉 我不是故意问东问西
[27:35] Your generation takes for granted what is possible. 你们这代人会把有可能的东西当做是理所应当的
[27:40] I’m sorry, I — 对不起
[27:41] – No, no, no, no. It’s — It’s okay. 没事的
[27:46] In fact, it gives me hope that it has come so far 其实呢 现在性取向这件事 能让你们认为是理所应当的
[27:53] that you could take that for granted, even for a second. 哪怕只有一瞬间 我都感觉这么多年的努力没有白费
[28:01] Saul loved men. 索尔喜欢男人
[28:03] He loved me. 喜欢我
[28:06] For decades. 好几十年
[28:08] But there was something inside of him… 但他内心有什么
[28:12] that wouldn’t let him. 不许他这样
[28:14] I would have married him, 我也想跟他结婚
[28:16] – I would’ve — I would’ve built a home with him. 我也想跟他成家立业
[28:21] But I didn’t know how to live a life 但我没办法跟一个
[28:22] with someone who hated himself for loving me. 恨自己为什么会爱我的人生活在一起
[28:28] He was ashamed of himself. 他以自己的性取向为耻
[28:30] Every day. 每天都是
[28:36] – And — And Gertie? She didn’t know? 那格蒂呢 不知道吗
[28:38] Of course she knew. 她当然知道
[28:39] She pretended they were married 她假装他们的结合
[28:43] because they cared for each other. 是因为互相喜欢
[28:47] And because he –he asked her. 也因为 他恳求她的
[28:50] I will never take it for granted again. 我再也不会把这件事当成理所应当了
[28:55] You know, I don’t think it’s an accident, 我觉得这一切不是巧合
[29:00] you being here until the end. 你在这里陪他到最后
[29:02] He saw you, who you are, all of you. 他看穿了你 看懂了你 全部的你
[29:06] I think there’s a part of him that wanted you to come here 我觉得他内心有一部分 是想让你过来
[29:10] so that you would know it’s okay… 让你知道 这其实也没什么
[29:16] that you’d have the freedom 你会拥有那些
[29:18] that he never gave himself. 他从未给过他自己的自由
[29:27] * How does it feel when it’s quiet and cold? * 当一切沉寂冰冷 你会做何感想
[29:32] The Lord is my shepherd. 耶和华是我的牧者
[29:36] I shall not want. 我必不至缺乏
[29:38] He maketh me to lie down in green pastures. 他使我躺卧在青草地上
[29:42] He leadeth me beside still waters. 领我在可安歇的水边
[29:45] He restoreth my soul. 他使我的灵魂苏醒
[29:48] * Mother says kneel and pray * 母亲让我跪地祈祷
[29:51] Yea, though I walk through 为自己的名引导我走义路
[29:52] the valley of the shadow of death… 我虽然行过死荫的幽谷
[29:54] I will fear no evil, for thou art with me. 也不怕遭害 因为你与我同在
[29:57] * I will roll those sleeves * 我卷起袖子
[30:00] Thy rod and thy staff, they comfort me. 你的杖 你的竿 都安慰我
[30:06] Thou hast anointed my head with oil. 你用油膏了我的头
[30:10] My cup runneth over. 使我的福杯满溢
[30:14] Surely, goodness and mercy 我一生一世
[30:16] shall follow me all the days of my life. 必有恩惠慈爱随着我
[30:20] * Solid ground * 坚实的大地
[30:22] And I shall dwell in the house of the Lord forever. 我且要住在耶和华的殿中直到永远
[30:26] Forever. 直到永远
[30:27] * Solid ground * 坚实的大地
[30:33] * Solid ground * 坚实的大地
[30:40] * Solid ground * 坚实的大地
[30:42] Mom, what’s going on? 妈 怎么了
[30:44] This cork is so chewed up. 瓶塞太紧了
[30:46] Give it here. Mm. 我来吧
[30:47] * Solid ground * 坚实的大地
[30:51] You barely talked to Vic. 你都没怎么搭理维克啊
[30:52] You know how awkward this is for her? 你知道这样她很尴尬的吧
[30:54] This was supposed to be a small family gathering. 这应该是小的家庭聚会啊
[30:57] And your plus one brought a plus one. 然后你的女伴又带了个男伴
[30:59] So what? 所以呢
[31:00] Two more people at dinner –is that a big deal? 吃饭的时候多了俩人 就不行了吗
[31:04] What’s going on with you and Richard? 你和理查德怎么了啊
[31:05] I thought you all cleared everything up. 我以为你们都说清楚了呢
[31:08] Let’s talk about it later. 之后再说吧
[31:10] This is not the time. 现在不是时候
[31:12] Thank you. 谢谢
[31:15] Wait, wait, wait. You live on a boat? 等等 你住在船上吗
[31:18] Yeah. 是啊
[31:19] What is it with rich guys and boats? 怎么有钱佬都喜欢买船啊
[31:22] You have a boat? 你还有船呢
[31:25] Do you tell her anything? 你有什么事情是告诉她的吗
[31:26] It was an impulse buy. 那是一时冲动买的
[31:28] I do have a boat, guilty as charged. 我确实有艘船 被你们说中了
[31:29] “Impulse buy.” 冲动消费
[31:31] Shoes are an impulse buy, maybe a car. 买鞋是冲动消费 买车或许也是
[31:33] Jackson bought a yacht. 然后杰克逊直接买了搜游艇
[31:35] What did you spend? Two million? Three million? 你花了多少 二百万还是三百万
[31:37] Where do you dock yours? 你的船停哪里的
[31:38] Getting kind of old now, Maggie. 这笑话不好笑了 玛姬
[31:39] I think you’re kind of embarrassing yourself. 我觉得你在让自己没面子了
[31:41] I’m pretty sure I’m not. 我肯定没有
[31:43] Does he do this with you? 他跟你也这样吗
[31:45] Does he try to change you all the time? 也总想试图改变你吗
[31:47] No. Oddly enough, I like her just the way she is. 才不会 她这样我就很喜欢了
[31:56] – Uh, uh — Um, um –I’m — I’m — I’m sorry, um… 抱歉抱歉
[32:00] – What — What –What were you saying? 你们在聊什么
[32:01] He and Maggie are arguing. 他和玛姬在吵架
[32:03] They can’t stand each other. 他们根本受不了对方
[32:05] They’ve been trying to be civil for our sake, 是为了我们才努力和平相处的
[32:07] which is a total joke. 结果更是一塌糊涂
[32:08] But you haven’t been around enough to notice, have you? 因为你一直在玩手机都没注意 对吧
[32:11] Well, that would be hard 我没法注意啊
[32:12] since I no longer work at the same hospital. 我都已经不跟你们在同一家医院上班了
[32:14] ‘Cause you took a job at a glorified clinic 因为你为了让你老婆恼羞成怒
[32:16] just to spite your own wife. 跑到一个破诊所去上班啊
[32:18] I didn’t have a choice 我那是没得选
[32:20] after I was fired from the one she owns. 因为我被你从你的医院里开除了
[32:23] Don’t you even look at that phone, Richard Webber. 你别再看手机了 理查德·韦伯
[32:29] Why didn’t you just invite her 你不如把她邀请过来吧
[32:30] since you can’t go 20 minutes without texting? 你俩连20分钟不发信息都受不了了
[32:33] Invite who? His girlfriend. – 邀请谁啊 – 他女朋友
[32:35] Some Pac-North heifer. Oh. 北大西洋医院的老女人
[32:37] I don’t have a girlfriend, Catherine. 我没有什么女朋友 凯瑟琳
[32:39] Something I’ve been trying to drill 我这几个月以来
[32:41] in your thick skull for months! 一直在跟你强调这一点
[32:42] Well, I don’t believe you. See for yourself. – 我不信 – 你自己看吧
[32:44] Can we not do this now? 能不能不要现在吵
[32:50] You wouldn’t dare. 你真是胆大包天
[32:52] I certainly would. 我就是这么干了
[32:53] Dare what? 干什么了
[32:54] I’ve been talking to Karev 我在跟卡列夫说
[32:56] about making you an offer to run our cardio department. 邀请你来我们医院的心外科任职
[32:59] He approved the offer. 他同意了
[33:00] It’s ridiculous. 简直荒唐
[33:01] She wouldn’t step out of her comfort zone for that. 她才不会走出舒适圈去你们那上班呢
[33:03] You don’t know what I would do. 你就知道我会不会呢
[33:06] Is this what you wanted to tell us earlier? 你们之前是想说这个吗
[33:08] No! We wanted to tell you that we’re separating. 没 我们想宣布我们分开了
[33:10] It was supposed to be quiet and loving, not a potluck. 本来应该是安静有爱的宣布 而不是搞得跟大杂烩一样
[33:14] You’re separating? 你们要分开了
[33:15] How long has this been going on? 这事多久了已经
[33:17] Who cares? 谁在乎啊
[33:20] It’s over now. 已经结束了
[33:26] Richard, I had no idea. 理查德 我不知道啊
[33:31] I’m…sorry you had to hear it this way. 抱歉要这样让你们知道
[33:37] I really am. 真的
[33:41] Excuse me. 失陪了
[34:02] Yep. 好吧
[34:04] You definitely owe me. 你可绝对欠我一次
[34:23] Mom. 妈
[34:25] I thought y’all had worked things out. 我以为你们俩聊好了的
[34:26] I’m sorry. 真遗憾
[34:28] No, it’s fine. 没事的
[34:30] It’s fine, I’ll… 没事的
[34:31] I’ll be fine, I just — 我会没事的
[34:34] I just hate you losing Richard. 我就是不想看你失去理查德
[34:36] He’s like a father to you. 他对你来说好像父亲一样
[34:37] Don’t be silly. I’m not losing anything. 别傻了 我什么都不会失去的
[34:39] Don’t worry about me. 别担心我了
[34:40] I feel like such a failure. 我感觉自己好失败
[34:42] I tried, Jackson. I tried. 我努力了 杰克逊 真的
[34:43] Hey, you are not a failure at anything. 你没有任何失败的
[34:45] Sometimes relationships just don’t work out. 有时候感情就是没办法长久
[34:47] You know that. That’s all. 由天由命不由己
[34:49] Come on. 好了
[34:51] You are such a good man. 你真是个好孩子啊
[34:53] Oh, who do we have to thank for that? 那我得谢谢谁呢
[34:59] I was just dropping these off. 我就是来放一下盘子
[35:03] Oh, wait, Vic. 等下 维克
[35:05] You haven’t had any of my blackberry cobbler yet. 你还没吃我的黑莓水果馅饼呢
[35:09] She is kinda famous for it. 她做的可好吃了
[35:10] Yeah, yeah. I’d really like that. 好的啊
[35:12] Good. 好
[35:13] ‘Cause if you had said no… Thank you. – 因为你要是拒绝我 – 谢谢
[35:15] …I was gonna have to eat this whole damn thing myself. 我就得一个人全部吃完了
[35:18] Dig in. Ooh. 来吧
[35:20] Is this…? Yeah. Just get in there. – 就直接 – 吃啊
[35:22] Just go for it? Okay. Mm! 直接这么吃啊 好吧
[35:23] Mom, no. 妈 不要
[35:26] No, guilty pleasure. I need it. 我需要这种罪恶的快感
[35:28] I deserve it. 我值得
[35:32] Jackson mentioned that he thought 杰克逊说感觉你俩
[35:33] you two might be…off, 有点不对劲
[35:37] – but I — I had no idea. 但我不知道会这样
[35:40] Catherine and I tend to keep our problems to ourselves. 我和凯瑟琳一般都不会把这些事跟别人说
[35:44] That was quite a show, huh? 刚刚真是大闹一场啊
[35:48] Catherine thought that a nice meal 凯瑟琳觉得一起吃顿饭
[35:50] would make it easier to break the news. 能让这个消息更好接受一点
[35:52] You think it’s really over? 你觉得真的不能再和好了吗
[35:54] I do, unfortunately. 是的 抱歉
[35:56] I’m sorry. 我很遗憾
[35:59] I thought we were celebrating. I brought chocolates. 我以为我们要庆祝呢 我还带了巧克力
[36:04] Well, at least you didn’t bring a date. 至少你没再带个男伴来啊
[36:09] We thought we needed to get along for your sakes. 我以为我们得为了你们假装聊得来
[36:12] At least we can stop doing that. 现在至少可以不用了
[36:14] Yeah. I guess we can all stop pretending. 对啊 大家都可以不用装了
[36:19] Hey, what was that offer? 你们打算提供我什么职位啊
[36:20] From, uh, Pac-North. 你们医院那个
[36:22] I’m curious. 我很好奇
[36:24] Maggie, you don’t have to humor me. 玛姬 你不用都我开心的
[36:26] I’m a free agent. 我可是自由身
[36:28] If the price is right… 只要钱到位
[36:29] Look who knows how to bargain. 你还挺会谈
[36:41] Alex thinks I’m worth this much? 亚力克斯觉得我值得这么多钱吗
[36:43] Not just Alex, Maggie. 不只是亚力克斯觉得 玛姬
[36:48] Then I guess I have a new job. 那咱们是同事了
[36:54] Are you sure you’re gonna be okay? 你确定你会没事吗
[36:57] Eh, you know, I’ll go to a meeting. 我会去参加互助会聊聊
[37:01] Yeah, I’ll be fine. 我会没事的
[37:05] I’ll see you Monday. 周一见咯
[37:07] I’ll see you Monday. 周一见
[37:19] Leaving so soon? 这么快就走了啊
[37:21] This was not a place I should have been. 这不是我该来的地方啊
[37:25] Thank you. 谢谢
[37:29] I’ll see you around, Pierce. 回见了 皮尔斯
[37:30] Yeah. Yeah. 好
[37:31] See ya. 回见
[37:38] Hey, I’m –I’m sorry 对了 那个啊
[37:39] about…that. 对不起啊
[37:44] It’s not your fault. 不是你的错
[37:46] Uh, I don’t think any of us should have been here tonight. 我觉得咱们几个今晚上谁都不该来的
[37:48] Yeah. 是啊
[37:51] Uh, Vic, wait. I, um… 对了 维克
[37:54] I clearly still have some differences with Jackson, 我跟杰克逊互相还有挺多看不顺眼的地方
[37:57] but I think I’ve been taking them out on you, 但我好像在拿你出气了
[37:59] and I’m really sorry about that, and it’s not cool. 真的很抱歉 我这样真的很小心眼
[38:02] I-I won’t do it again. 不会再发生了
[38:04] You know what, I set you up on a date without telling you, 反正我也没通知你 就想给你介绍对象来着
[38:05] so I think we’re even. 所以咱俩扯平了
[38:06] Deal. Okay. 好的啊
[38:08] Alright. 好
[38:09] Bye. Bye. 拜拜了
[38:14] When the body reveals its secrets, 当身体展露了它的秘密
[38:16] there’s no turning back. 就无法回头了
[38:27] The good news is, when the truth is out… 好消息是 当真相大白
[38:30] …you’ll know what you’re dealing with. 你至少知道你要面对什么
[38:32] Levi? When did you get home? 里维 你啥时候回来的
[38:35] I didn’t hear you come in. 我都没听到呢
[38:36] He’s gone. 他去世了
[38:39] Uncle Saul is gone. 索尔舅公去世了
[38:42] * And the time has come… * 时间已到
[38:44] I believe the proper response is, 我觉得正确的反应应该是
[38:45] “May his memory be for a blessing.” 愿他安息吧
[38:47] One day with Saul, and you’re Super Jewish now? 你跟索尔待了一天 就这么信犹太教了
[38:50] No, but I am Super Gay. 不 但我确实非常基佬
[38:53] And you telling me that you accept me, 你说你接受我
[38:56] yet refusing to tell any member of our family — 但你拒绝告诉任何家人
[38:58] that’s not accepting me. 这不叫接受我
[39:01] That’s not being proud of me. 这不叫以我为傲
[39:02] And I can’t do it anymore. I won’t. 我受不了了 我也不会再忍了
[39:04] I know you loved Uncle Saul and you’re upset right now — 我知道你很爱索尔舅公 你现在很难过
[39:07] Uncle Saul is free now. 索尔舅公自由了
[39:09] Finally free. 终于自由了
[39:11] I’m not going to wait 我不会一直等到
[39:13] until I’m in an old-age home with crochet blankets, 我七老八十了 在养老院一个人裹着编织毯子
[39:16] surrounded by people who never got to love me 周围全都是 没能用我应得的方式
[39:17] the way I deserved. 爱我的人
[39:19] The bad news is, 坏消息是
[39:20] it might already be too late to do anything about it. 或许已经太晚了
[39:23] Did you put him up to this? 是你让他这么干的吗
[39:24] No, ma’am. 不是 女士
[39:27] But I agree with every word he said. 但我同意他说的每一个字
[39:32] * Though your silence can be deafening * 你的无声震耳欲聋
[39:35] I love you, Mom. 我爱你 妈
[39:38] And I thank you. 也谢谢你
[39:41] For the food and the laundry and… 谢谢你给我吃饭 给我洗衣服
[39:45] * With every bone I break * 我用尽全身力气
[39:49] I’m moving out. 我要搬走了
[39:52] * Far from the plans I’ve made * 远远不是我想的那样
[39:56] * I won’t make the same mistake * 我不会再犯同样的错误
[40:01] At that point, all you can do 事已至此 你只能希望
[40:03] is hope you’re ready for what comes next. 你准备好了去面对接下来的一切
[40:05] * Oh, my head speaks louder than my heart * 我的头脑比心更清楚
[40:10] * The time I’ve lost * 我所丢失的时间
[40:13] I’ll stay at a hotel. 我去住酒店
[40:15] No need. My driver’s on the way. 不用了 我司机来接我了
[40:18] But please tell me 但是拜托你告诉我
[40:19] that Maggie turned down your absurd offer. 玛姬拒绝了你们医院的职位
[40:24] She didn’t. In fact, starts Monday. 没有 而且她周一开始上班
[40:28] After I got fired, were you hoping I’d fail? 我被开除之后 你是希望我失败吗
[40:33] I was hoping you’d come to your senses. 我是希望你能想明白
[40:35] And now I’m turning Pac-North around, and it’s killing you. 我现在把北大西洋医院一点点变好了 你接受不了
[40:38] It’s not killing me. I’m embarrassed for you. 我没接受不了 我很替你难为情
[40:41] It’s one thing for you to flush your own career down the toilet. 你亲手毁掉自己的事业是一回事
[40:45] Now you want to drag her down with you? 你现在还要拖你亲生女儿
[40:46] Your own child? 玛姬一起下水吗
[40:48] She’s gonna put us on the map, 她也会让我们在医院里有一席之地的
[40:49] and it will have nothing to do with you, 而且这丝毫没有你的功劳
[40:51] and you can’t stand that, 你也没法接受
[40:53] because you need to control everything. 因为你就是需要掌控一切
[40:55] But I’ve moved on. 但我已经放下了
[40:57] And I will do what I want, 我想干什么就干什么
[40:58] and I will hire whomever I want. 我想雇佣谁就雇佣谁
[41:01] And there isn’t a thing in this world you can do to stop me. 你做什么都阻止不了我
[41:05] * With every risk I take * 我所承担的所有风险
[41:08] * Far from the plans I made * 都与我想的大相径庭
[41:12] * Won’t make the same mistakes * 我不会再犯同样的错误
[41:15] Yes, Harry, it’s me. 对 哈利 是我
[41:17] Sorry to call you so late. 抱歉这么晚了还打给你
[41:20] But I’d like you to put out some feelers 但是我想让你探探口风
[41:21] about buying Pac-North. 看看北大西洋医院愿不愿意被收购
[41:24] Oh, please. 得了吧
[41:25] No, Harry. It’s not a joke. 没 不是开玩笑 哈利
[41:27] Find out their price. 看看他们要多少钱
[41:28] I’m sure they have one. 肯定都是有价的
[41:31] You too. Good night. 你也是 晚安
[41:34] Hope it isn’t over. 希望这一切还未结束
[41:36] Hope to be saved from pain and loss and despair. 希望还能从痛苦 失去和绝望中得到救赎
[41:39] This is absurd. 你太荒唐了
[41:40] And it’s not gonna work. 你这样没用的
[41:42] We’ll see. 走着瞧吧
[41:44] * With every bone I break * 我用尽全身力气
[41:46] Catherine, what in the hell do you want with my hospital? 凯瑟琳 你又想要我的医院干什么
[41:49] Well, you said that the place is turning around. 你说那地方越变越好了
[41:51] It could be a good investment. 没准是个很好的投资呢
[41:53] Or maybe I’ll just shut it down. 或者 我直接让它关门大吉
[41:55] * Won’t make the same mistakes * 不会再犯同样的错误
[41:58] And Richard… 还有 理查德
[42:00] I’m not sorry about a damn thing. 我一点不因为任何事抱歉
[42:04] And most of all, 最重要的是
[42:06] hope that there’s something left to save. 希望还有什么值得挽救
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第16季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第16季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号