时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:34] | Do you have a loose pelvic floor? | 你的骨盆底有松动吗? |
[00:37] | Excuse me? | 你说什么? |
[00:38] | The thing is, there’s a lot of money | 药物广告很赚钱 |
[00:40] | in pharmaceutical ads, but you have to have | 但必须要有该种疾病 |
[00:41] | the condition they treat | 才能合法代言 |
[00:43] | in order to legally endorse them. | 没有,我的骨盆底没有松动 |
[00:44] | Uh, no, I do not have a loose pelvic floor. | -恭喜 -好吧 |
[00:48] | – Congratulations. – OK. Irritable bowel syndrome. | -肠躁症呢? -没有 |
[00:51] | – No. – You never walk with a walker. | 没有用过助行器 |
[00:53] | No, you’re not blind. | 显然也没有失明 |
[00:54] | Um, Von Willebrand’s? | -类血友病? -根本没听过 |
[00:55] | I don’t even know what that is. | 那说不定有 |
[00:57] | – OK, so maybe you have it. – We can get you tested. | -可以检查 -要是不知道 |
[00:58] | Because if you don’t know what it is, | 归类为"可能有" |
[01:00] | – we should get you tested. – OK. | 最好做个检查 |
[01:01] | Let’s just circle that as a maybe. | 好,"背疱"呢? 背部和屁股上的小痘痘 |
[01:02] | – OK. – OK. Uh, bacne? | 好的 -呃,痤疮? |
[01:04] | Little pimples all over your back and your butt? | 背上和屁股上都长满了小痘痘? |
[01:05] | – No. – Oh, herpes? | -没有 -疱疹呢? |
[01:06] | – Herpes? – Herpes is young. | -疱疹? -是年轻人的病 |
[01:08] | – Could be oral. – OK. | -可能是唇疱疹 -好… |
[01:09] | Everybody has herpes. | 人人都有 |
[01:10] | Stop. | 别说了… |
[01:13] | This is so depressing. | 我越听越忧郁 |
[01:14] | Clinically depressing? | 忧郁症的程度吗? |
[01:16] | You feel like it’s a medical issue? | 已经构成健康问题了吗? |
[01:17] | ‘Cause we could use that. | 我们用得上 |
[01:19] | How often are the happy days? | -快乐日子的比例… -天啊 |
[01:21] | – Jesus. – OK. Sorry. | -好吧 -抱歉 |
[01:23] | Thank you. | 谢谢 |
[01:27] | I hate seeing my girlina so sad. | 真不喜欢看好姊妹这么难过 |
[01:29] | God, this is so annoying. | 烦死了 |
[01:30] | I hate giving up. | 我讨厌放弃 |
[01:31] | We were so close. | 只差一点点了 |
[01:33] | Nobody hates it more than me. | 没有人比我更讨厌 |
[01:34] | But it’s over, Jimbo. | 但是结束了,小吉 |
[01:35] | It’s a done deal. | 木已成舟 |
[01:37] | You know what? No. | 其实不对 |
[01:38] | It’s not over until Jack Danby is on the air. | 杰克丹比上电视前都还有机会 |
[01:41] | Damn straight. | 说得太好了 |
[01:43] | We can sabotage. | 我们可以搞破坏 |
[01:44] | I can find some dirt on him to scare off the network. | 我去挖他的黑料,吓跑电视台 |
[01:47] | Mm.He’s probably a nasty, nasty boy. | 他可能是个下流的坏男孩 |
[01:50] | Probably can’t even come without a fucking gun in his mouth. | 搞不好嘴里塞一把枪才射得出来 |
[01:53] | Yikes. Excuse me? | 好恶心,你说什么? |
[01:56] | I got this, my friend. | 交给我吧,朋友 |
[01:59] | Whoo!It’s gonna be good! | 这下好玩了 |
[02:01] | Kayla, you left your notebook and your– | 凯菈,你忘了笔记本和包包 |
[02:04] | your bag with your phone and your inhaler. | 里面有手机和吸入器 |
[02:16] | Ava! Ava! | 艾娃… |
[02:18] | Mom, I’ve been waiting for 40 minutes. | 妈,我等了40分钟 |
[02:21] | I was playing slots in the airport. | 我在机场玩吃角子老虎 |
[02:24] | How Vegas is that? | 不愧是赌城 |
[02:25] | – I love it here. – Oh. | 我好喜欢这里 |
[02:27] | Should I move here to be closer to you? | 我该搬来,离你更近吗? |
[02:29] | Mom, I’m moving back to LA in two weeks, | 妈,我两周后就要搬回洛城了 |
[02:31] | and you’ve only seen the airport. | -而且你也只看到机场 |
[02:32] | Right. Oh, and I brought your old | -也对 我把你以前的 |
[02:34] | Abercrombie and Fitch miniskirts. | 迷你裙带来了 |
[02:36] | Why? | 为什么 |
[02:37] | Those are linked to incredibly painful memories. | 那些会勾起很痛苦的回忆 |
[02:40] | Well, I was gonna throw them away, | 我本来打算丢掉 |
[02:41] | but Priya says they’re back in style. | 但普莉亚说它们又开始流行了 |
[02:44] | Who’s Priya? | 普莉亚是谁? |
[02:45] | She’s my roommate. | 我的室友 |
[02:49] | Mom, what? | 妈,你说什么? |
[02:51] | Ever since the Vibamins class action suit | 维巴命集体诉讼失利后 |
[02:53] | didn’t go my way, I have started | 我就开始出租你的房间 |
[02:55] | renting your room for passive income. | 赚取被动收入 |
[02:58] | OK. | 好喔 |
[02:59] | Anyway, Priya’s from Bangladesh. | 总之,普莉亚是孟加拉人 |
[03:02] | She’s getting her graduate degree in biochemistry from Brandeis. | 在布兰戴斯大学念生化学位 |
[03:05] | She’s a genius. | 是个天才 |
[03:06] | – Cool. – Yeah, it’s working out great. | -酷喔 -我们处得很好 |
[03:08] | She does the cooking, I do the cleaning, | 她下厨,我打扫 |
[03:10] | and then we go to a fun new restaurant every Wednesday. | 我们每周三会找好玩的餐厅吃饭 |
[03:12] | I always thought restaurants were a waste of money, | 我一直觉得上馆子很浪费钱 |
[03:13] | but they’re fun! | 但其实很好玩 |
[03:15] | – Yeah, restaurants are good. – Yeah. | 对,餐厅很棒 |
[03:17] | Oh, before I forget, Deborah’s a size 7 shoe, right? | 趁我记得,黛博拉的是穿7号鞋吧? |
[03:20] | That’s what celebfeetfacts.com says. | "名人脚部网"写的 |
[03:22] | Mom, please tell me you didn’t buy Deborah shoes. | 妈,你该不会帮黛博拉买鞋吧 |
[03:24] | No, slippers. | 没有啦,是拖鞋 |
[03:26] | Everyone loves a Christmas slipper, everybody. | 大家都爱圣诞拖鞋 |
[03:28] | And I needed to thank her for inviting me | 我要谢谢她邀请我 |
[03:30] | after I texted her that I wanted to come. | 因为我传简讯说我想来 |
[03:33] | What? | 干吗啦? |
[03:34] | Oh–oh, my God, she’s flipping us– | 天啊,她开过来了 |
[03:36] | – Whoa. – Ava, drive! Drive! | 艾娃,快开车… |
[03:38] | – I’m trying! – She–look! | 我也想啊 |
[03:39] | No, fuck you! | 你才去死 |
[03:40] | – Sorry. Sorry. – God! | 抱歉… |
[03:42] | It’s Christmas, you motherfucker! | 现在是圣诞假期耶,你这个混帐 |
[03:47] | You’ve been waking up when your alarm goes off, | 现在闹钟响了你就会醒吧 |
[03:49] | right, sweetie? | 乖女儿? |
[03:50] | Yeah, I’m doing really good. | 对,我过得很好 |
[03:52] | Hard to believe, working for that backstabbing bastard. | 真没说服力 毕竟你还替那个背骨混帐工作 |
[03:55] | He is not a bastard, Daddy. | 他不是混帐,爸 |
[03:58] | He’s a great guy and an amazing boss. | 他是个好人,也是个好上司 |
[04:00] | I love Jimmy. | 吉米很棒 |
[04:01] | – Really? – Mm-hmm. | 真的吗? |
[04:02] | But you’re doing really, really good. | 你最近也有好消息喔 |
[04:04] | I heard Jack Danby’s about to be the new late night host. | 我听说杰克丹比要主持深夜秀了 |
[04:08] | Let’s celebrate that.Well, that’s a relief, to be honest. | 我们应该好好庆祝 老实说,我松了一口气 |
[04:10] | Why? Sexual assaulter? | 为什么,他是性侵犯吗? |
[04:12] | Worse. | 更糟 |
[04:14] | Wannabe dramatic actor. | 是个不成气候的戏剧演员 |
[04:17] | Why is it that every comedian wants to do some sappy drama? | 为什么喜剧演员 都想演哭兮兮的蠢戏? |
[04:21] | If you want to be gay, just be gay. | 想当同志,单纯当同志就好 |
[04:23] | – Gays rock. – Mm.Get this. | 同志最酷了 |
[04:24] | He wanted to do a Fatty Arbuckle biopic. | 你听,他想拍肥仔阿巴寇的传记电影 |
[04:28] | Who? | 谁? |
[04:29] | Fatty Arbuckle. | 肥仔阿巴寇? |
[04:31] | He was the biggest movie star in the world in the 1920s,in the silent era. | 1920年代全球最红的电影明星 |
[04:34] | He was a comedian.Well, Jack’s been on me for years | 默片年代的喜剧演员 杰克烦了我好几年 |
[04:36] | to try to get the rights from the weird Arbuckle family. | 想跟阿巴寇的怪胎家族买版权 |
[04:41] | Thank God I convinced him to take this new gig.- He let that go. – Hmm. | 幸亏我劝他接下主持工作,他才作罢 |
[04:45] | Why is it that every single client that keeps the lights on has to be | 为什么每个帮公司赚钱的客户 |
[04:49] | the biggest pain in the ass? | 都这么难搞? |
[04:50] | Oh, God, tell me about it! | 天啊,可不是吗 |
[04:52] | ACAB– All Clients Are Bastards. | "所客混",所有客户都是混蛋 |
[04:56] | I’m surprised you wrap your own gifts. | 你居然会自己包礼物 |
[04:58] | Nobody does French edges like I do. | 我的法式折边无人能比 |
[05:00] | You could put somebody’s eye out with my corners. | 我折的角可以把人戳瞎 |
[05:05] | So, um, | 话说… |
[05:08] | Kathy’s definitely coming? | 凯西确定会来? |
[05:12] | Yes. | 对 |
[05:13] | How are you feeling about that? | 你感觉如何? |
[05:15] | Don’t have any feelings about it. | 完全没感觉 |
[05:17] | I’m doing it for DJ. | 我是为了黛洁 |
[05:18] | OK. Well, I’m nervous. | 好,我倒是很紧张 |
[05:21] | Don’t be silly. It’s Christmas. | 别傻了,这可是圣诞节 我们会一团和气 |
[05:23] | We’ll be cordial, I’ll be a fabulous host, | 我会当个亲切的东道主,就这样 |
[05:26] | and that’ll be that. | -好吧 -黛博拉 |
[05:28] | Hey, Deborah, the caterers are asking | 外烩的人问无花果布丁上 |
[05:30] | if you want hard sauce on the figgy pudding. | 要烈酒奶油酱吗? |
[05:32] | – Yeah. – Great. | -当然 -好 |
[05:34] | I will make sure it’s hard on the day. | 我那天会注意的 |
[05:37] | You’re making Damien work on Christmas? | 戴米恩圣诞节还上班? |
[05:39] | He doesn’t celebrate Christmas. | 他不过圣诞节 |
[05:41] | He’s a Jehovah’s Witness. That’s why I hired him. | 他是耶和华见证人,所以我才雇他 |
[05:43] | He doesn’t do holidays, birthdays. | 他不过节,不过生日 |
[05:44] | It’s fantastic. | 超棒的 |
[05:46] | You need to get religion to work for you | 想规避劳动法 |
[05:48] | when you’re trying to get around labor laws. | 就要善加利用宗教 |
[05:50] | Write that down. | 把这句话写下来 |
[05:53] | I don’t think you want that paper trail. | 最好别留下白纸黑字 |
[05:55] | Fingers crossed. | 祈祷顺利 |
[05:59] | No solicitation. | 拒绝拉票 |
[06:01] | I’m a registered independent. | 我登记的是无党籍 |
[06:03] | Oh, no, we’re not solicitors. | 我们不是来拉票的 |
[06:05] | We’re looking for a Mr. Larry Arbuckle, sir. | 我们要找一位赖利阿巴寇先生 |
[06:07] | That’s me. What do you want? | 我就是,你们想干吗? |
[06:08] | Well, my name is Jimmy LuSaque Jr., | 我是小吉米拉萨克 |
[06:10] | and this is Kayla Schaefer. | 这是凯菈雪佛 |
[06:11] | And we were hoping to talk to you | 我们想谈谈令祖父 |
[06:13] | about a potential film project about your grandfather, Fatty. | 肥仔的传记电影 |
[06:15] | I already told producers I’m not interested. | 我已经跟制片说没兴趣了 |
[06:19] | But did those producers come right up to your door, sir? | 那些制片有亲自登门拜访吗? |
[06:21] | No! Which I appreciated. | 没有,我比较喜欢那样 |
[06:23] | Well, it’s only because we are so passionate. | 我们来找您是因为我们满腔热情 |
[06:25] | And we really think you should hear us out. | 您应该听听我们的想法 |
[06:27] | If you could just give us two minutes of your time to talk. | 可以拨冗两分钟谈谈吗? |
[06:29] | I’m busy today. | 我今天很忙 |
[06:32] | But you can come back, uh, Monday, 2:00 p.m. | 你们星期一下午2点再来吧 |
[06:36] | Great. Oh, you know what? Monday’s Christmas Day. | 太好了‥等等,星期一是圣诞节 |
[06:38] | That’s the day I’m available. | 我那天才有空 |
[06:41] | Goodbye. | 再见 |
[06:44] | Must be Jewish. | 肯定是犹太人 |
[06:46] | But no mezuzah. | 但是没有门框经文盒 |
[06:48] | That’s weird. | 怪了 |
[06:49] | You know, the Jewish thing on the door? | -就是犹太人装在门上的东西 |
[06:50] | Yeah, yeah. | -对… |
[07:10] | Nutcrackers! | 胡桃钳 |
[07:12] | I just think it looks weird | 我只是觉得 宝宝没打耳洞 |
[07:13] | when a baby doesn’t have pierced ears. | 看起来好奇怪 |
[07:15] | Babe, oh, my God. | 宝贝,我的天啊 |
[07:17] | I’m nervous. I’m really nervous. | 我好紧张,真的好紧张 |
[07:19] | – Have you ever met Kathy? – I feel like I have. | -你见过凯西吗? -感觉像见过了 |
[07:21] | Deborah made me go through her childhood photos | 黛博拉叫我翻凯西小时候的照片 |
[07:23] | and scratch all her eyes out. | 把眼睛都挖掉 |
[07:29] | Excuse me. I’ll get the door. | 失陪 我去开门 |
[07:46] | – Mayor’s here! – Oh, Jesus. | -市长来了 -耶稣啊 |
[07:48] | Oh, no. That’s the birthday boy, right? | 不对,那是今天的寿星吧 |
[07:52] | Hey, listen, I’m just swinging by. | 听著,我一下子就走 |
[07:53] | I gotta be at the children’s hospital in an hour. | 一小时后要去儿童医院 -好 |
[07:56] | But I did not want to miss your famous baked brie. | -但我不想错过你有名的烤乳酪 |
[07:58] | Don’t tell me where it is. I can smell it. | 别告诉我在哪里,我闻到了 |
[08:01] | Hi, Debbie. | 小黛 |
[08:05] | Kathy, hi.Come in.OK. | 凯西,请进 |
[08:09] | – Merry Christmas. – Merry Christmas. | 圣诞快乐… |
[08:11] | How was your flight? | 旅途还顺利吗? |
[08:13] | Oh, it was–it was OK. | 还可以 |
[08:15] | Good. Excellent. | 很好,太好了… |
[08:16] | Good, good, good. | 很好,很好 |
[08:18] | Oh, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no! | 不可以… |
[08:19] | Here. Damien! | -戴米恩 |
[08:21] | No, no, no, no, no, no, no. | -不可以… |
[08:23] | Barry, Cara, no, stop! | 巴瑞,卡拉,不可以… |
[08:24] | I am–I am so sorry. | 我很抱歉 |
[08:26] | Psst, psst. Hey! Hello. | 来… |
[08:28] | Come on. Come on. | 来吧 |
[08:29] | Wow.It’s almost like they were trained to do that. | 牠们仿佛是受过训要攻击我 |
[08:32] | They were. | 确实是 |
[08:36] | Well, thank you for inviting me. | -谢谢你邀请我 |
[08:37] | I really appreciate the invitation. | 我很感激 |
[08:38] | Sure. | -没事 |
[08:40] | To start with, I just want to say, | 我想先说 |
[08:42] | – I hope that tonight we can– – Can I take your things? | -我希望今晚我们可以… -我帮你拿吧 |
[08:43] | Oh.Sure, of course. | 当然好啊 |
[08:45] | Thank you. | 谢谢 |
[08:47] | Be right back. | 马上回来 |
[09:10] | Should we join the other fabulous guests? | 我们加入其他宾客吧 |
[09:12] | Yes. | 好 |
[09:15] | Oh!Is this a replica of your house? | 这是你家的模型? |
[09:19] | Yes, it is. To scale, and edible. | 对,等比例缩小,而且可以吃 |
[09:21] | Fun!Isn’t it? | -真好玩 -可不是吗? |
[09:24] | Oh, there she is. | 她在这里啊 |
[09:25] | Oh! Merry Christmas, honey. | 圣诞快乐,亲爱的 |
[09:28] | – Hi! – Oh, look at you. | 瞧你 |
[09:30] | – You’re glowing. – Oh, no. | 真是容光焕发 -没有啦 |
[09:32] | Actually, I’m just really sweaty. | 我只是流很多汗 |
[09:33] | But thank you. | 但谢谢夸奖 |
[09:34] | Kathy, this is Aidan, DJ’s husband. | 凯西,这是黛洁的丈夫艾登 |
[09:37] | – Nice to see you again. – We’ve met. Hi. | -很高兴再见 -我们见过 |
[09:39] | – Merry Christmas. – Merry Christmas. | 圣诞快乐… |
[09:40] | – Oh. – Yeah, well, they met– | 对,他们 |
[09:41] | they’ve met once. | 见过一次 |
[09:42] | – They met one time. – Yeah. | 见过一次面,对 |
[09:44] | Oh, I didn’t know. | 我都不晓得 |
[09:45] | Well, then you know what a great guy he is. | 那你应该知道他人多好了吧 |
[09:47] | I love my big son. | 我爱我的大儿子 |
[09:49] | Aww, Mom. | 妈 |
[09:52] | Your what? | 你什么? |
[09:54] | I’ll be home in time for dinner, Mom. | 妈,我会回家吃晚饭 |
[09:56] | I just have to convince someone to let a comedian | 但我要先劝某人 让某个喜剧演员 |
[09:58] | make a biopic of his grandfather’s story | 拍他爷爷的传记片 |
[10:00] | so another comedian can get that first comedian’s job. | 好让另一个喜剧演员 得到第一个喜剧演员的工作 |
[10:03] | It does make sense. | 很有道理啦 |
[10:05] | I gotta go. Love you. Bye. | 我得挂电话了,爱你,再见 |
[10:07] | You forget how to knock on a door? | 你忘了怎么敲门吗? |
[10:11] | Come in!Thank you. | -请进 -谢谢 |
[10:13] | Keep your shoes on. | 不用脱鞋 |
[10:14] | Will do. OK. | 没问题 |
[10:16] | Planning on it. | 没打算脱 |
[10:17] | Wow. This is so beautiful. | 你家好漂亮 |
[10:20] | Ugh, so old-world. I love older homes. | 很有旧时的感觉,我爱旧房子 |
[10:23] | You know, so much character. | -很有特色 |
[10:24] | Oh, yes. | -是啊 |
[10:25] | – Creaky. – Yeah. | -会嘎吱响呢 -是啊 |
[10:27] | So, um, is it just you here? | 家里只有你吗? |
[10:29] | Oh, no. You have to meet Sasha. | 不是,你们得见见莎夏 |
[10:31] | Follow me. | 跟我来 |
[10:35] | Sasha could be a Jewish name. | 莎夏可能是犹太名字 |
[10:37] | What is this? Stop. | 你是怎样,别说了 |
[10:42] | Oh, Deborah, I met your sister. | 黛博拉,我见过你妹妹 |
[10:44] | She is so funny. | 她好风趣 |
[10:46] | – She is? – Yes. | -是吗? -真的 |
[10:48] | Guess it runs in the family, huh? | 看来是家族遗传 |
[10:53] | Oh, boots! | 靴子 |
[10:55] | – Oh, oh! – Oh, my God. | 天啊 |
[10:56] | – I know those boots. – Oh, who could this be? | 我认得那双靴子 -会是谁呢? |
[10:59] | Oh, my God. | -我的天啊 |
[11:00] | A visitor from the North Pole! | 是来自北极的客人 |
[11:02] | It’s Santa! | 是圣诞老人 |
[11:05] | This is my favorite house on my entire route. | 这是送礼路线上,我最爱的一栋房子 |
[11:08] | Santa had such a good time last year, | 圣诞老人去年玩得太开心 |
[11:10] | he skipped South America. | 所以没去南美洲 |
[11:14] | OK, it’s time for everybody’s Christmas portrait before the dinner bloat sets in. | 趁晚餐吃撑之前,快来照个相 |
[11:18] | Need a blotting tissue? Blotting tissue? | 需要吸油面纸吗…? |
[11:20] | DJ, sweetie, come sit on Mommy’s lap. | 黛洁,亲爱的,来坐妈咪腿上 |
[11:22] | – What? – It’s a tradition. | -什么? -这是传统 |
[11:24] | Last time I sat on your lap, I was eight | 我上次坐你腿上才8岁 |
[11:26] | and you said I had a bony ass. | 你还说我的屁股很骨感 |
[11:28] | Well, you did. | 没说错啊 |
[11:29] | Oh, no, no. You look great. | 哦,不。你看起来很棒 |
[11:32] | Cheese! | 笑一个 |
[11:35] | – OK, should we do a silly one? – No. | 拍一张搞笑的吧? |
[11:36] | We’re on a really tight schedule. | 不行,时程排得很满 |
[11:38] | Santa, proceed. | 圣诞老人,请继续 |
[11:40] | Oh, Santa’s got Dyson Airwraps | 圣诞老人准备了戴森多功能造型器 |
[11:42] | for all the good little boys and girls.Wow! | 要送很乖的男孩女孩 |
[11:45] | Hey, what are you talking about?You’re bald. | -太感谢你了 -你干吗,你是光头耶 |
[11:48] | No, I’ll take it.It’s for my mother. It’s for my mother. | -不行,给我 -我要给我妈… |
[11:52] | Dive! Dive, Sasha!Dive! | 俯冲…莎夏 |
[11:55] | – Oh, wow! – Oh, sister! | 俯冲吧 棒喔 |
[11:58] | Oh, she is majestic. | 真是威风凛凛 |
[12:00] | – Look at that gorgeous bird. – Oh, my God. | 看看这只威猛的鸟 |
[12:02] | Um, would you like to take her, though? | 可以接过去吗…? |
[12:04] | – Do you want to– – No, she loves you. | 不要,牠很喜欢你 |
[12:06] | Oh, yeah. She’s obsessed with you, Jimmy. | 对,牠爱上你了,吉米 |
[12:08] | Remember when the Olsen twins were obsessed with you? | 记得欧森姊妹疯狂爱上你吗? |
[12:11] | The Olsen twins were obsessed with him. | 欧森姊妹曾经疯狂爱上他 |
[12:12] | – Oh. – Yeah, it was very sweet. | 对啊,很棒,总之呢 |
[12:14] | Anyway, um, the reason we came here today is, | 我们今天是来 |
[12:16] | we want to talk about your grandfather’s story. | 谈令祖父传记电影的事 |
[12:18] | – Oh. – There is an amazing | 有一位很出色的 |
[12:20] | comedic artist, Jack Danby, | 喜剧演员杰克丹比 |
[12:21] | and he’s really interested in telling it. | 很想诠释你祖父的故事 |
[12:23] | I don’t want anyone telling my grandfather’s story. | 我不要任何人诠释我祖父的故事 |
[12:28] | Because the truth is, | 因为其实呢 |
[12:30] | I’ve already told it. | 我已经说了 |
[12:33] | What do you mean? | 什么意思? |
[12:35] | I wrote my own screenplay. | 我已经写好剧本了 |
[12:39] | – Oh. – Well— OK. | -那… -好 |
[12:40] | – I would love to read it.- You want to read it? | 我很想拜读 -你想看? |
[12:41] | I would be honored. | -这是我的荣幸 |
[12:43] | OK, then let’s go. | -那好 咱们走 |
[12:45] | You ever watch birds have sex on a live cam? | 你看过鸟类做爱的实况影片吗? |
[12:48] | – Kayla– – What? I’m just curious. | -凯菈 -干吗,我只是好奇 |
[12:53] | OK, how did you get this way? | 你是怎么变成这样的? |
[13:03] | Hi there. | 你好 |
[13:05] | I think dinner is being served. | 好像开始出晚餐了 |
[13:07] | Oh, OK.Thank you. | 好,谢谢 |
[13:09] | Sorry, I don’t think we’ve met. | 抱歉,我们好像没有见过 |
[13:11] | I’m Ava. I write for Deborah. | 我是艾娃,黛博拉的写手 |
[13:13] | Oh, nice to meet you. I’m Kathy. | -幸会,我是凯西 |
[13:14] | You too. | -彼此 |
[13:16] | I sent her this a while ago. | 这是我前阵子寄给她的 |
[13:18] | I–I didn’t even think she’d open it. | 我没想到她会打开 |
[13:21] | Yeah, I remember. | 对,我记得 |
[13:24] | She was really happy that you did. | 她很高兴你寄了 |
[13:26] | Really? Yeah. | -真的吗? -对 |
[13:33] | Should we…Sure. | -走吧 -好 |
[13:36] | It’s the 13th door on the right. | 是右手边的第13道门 |
[13:39] | I’ll just follow you. | -我跟著你走吧 |
[13:40] | Yeah. | -对 |
[13:46] | My life’s work. | 我毕生的心血结晶 |
[13:48] | – Wow. – Thick. -OK. | -很厚 -好 |
[13:51] | – Very heavy. – Yeah. | -也好重 -对啊 |
[13:52] | Um, well, OK. Thank you so much. | 好,很感谢你 |
[13:54] | I’m very excited to read this over break. | 我很期待在放假期间拜读 |
[13:56] | No! Oh, no, no, no, no, no, no. | 不行… |
[13:58] | That’s my only copy. | 我只有这一份 |
[14:00] | If you read it, you have to read it here. | 想看的话得在这里看 |
[14:03] | Oh. | 哦 |
[14:04] | Um, now? | -现在吗? |
[14:05] | Yes, Jim. | -没错,吉姆 |
[14:07] | OK. Um, sure. | 好,没问题 |
[14:08] | Yeah, I could do that. | 我可以现在看 |
[14:10] | Yeah, quick reader. | 对,速读高手 |
[14:11] | Tremendous! Ha. | 好极了 |
[14:13] | I’ll go check on the lamb. | 我去看一下羊肉 |
[14:15] | – Huh? – The lamb? | 羊肉? |
[14:17] | It is Christmas, after all. | 毕竟今天是圣诞节 |
[14:20] | Oh, yeah. | 对啊 |
[14:26] | Oh, shit. | 要命 |
[14:27] | My mom just texted, “I’m pissed.” | 我妈传简讯说"我火大了" |
[14:28] | That means she’s pissed. | 表示她很火大 |
[14:30] | Now he wants us to eat with him? | 他又要我们陪他吃饭? |
[14:31] | Oh, my God. | 天啊 |
[14:32] | Jimmy, he’s not Jewish! | 吉米,他不是犹太人 |
[14:34] | OK, Kayla, nobody else is thinking about | 凯菈,只有你还在想他 |
[14:36] | if he’s Jewish or not, OK? | 是不是犹太人 |
[14:38] | This is making me feel uncomfortable. | 这让我很不自在 |
[14:40] | Oh, my God, what the hell? | 天啊,搞什么 |
[14:41] | I’m not antisemitic. | 我没有反犹太 |
[14:42] | Is that what you’re implying? | 你是暗示这个吧 |
[14:44] | I had a bat mitzvah, and I’m not even fucking Jewish. | 我有办成人礼 而我根本不是犹太人 |
[14:46] | Wait, what? | 等等,什么? |
[14:47] | Well, everybody else was having one. | 别人都办了 |
[14:49] | – Am I gonna not have one? – Yeah! | 难道我就不办吗? 对啊 |
[14:51] | Also, I was at that bat mitzvah. | 而且我还去了你的成人礼 |
[14:53] | – I have a T-shirt. – Yeah, and you had a lot | 还有纪念T恤 对,而且你 |
[14:55] | of fun on the dance floor, so you’re welcome. | 跳舞超尽兴,不客气 |
[14:57] | Yeah, because I thought I was at a bat mitzvah, | 因为我以为在参加 |
[14:58] | a legit bat mitzvah, a real Jewish bat mitzvah. | 正经的成人礼 真正的犹太成人礼 |
[15:00] | But no, I was at a gentile’s costume party of a bat mitzvah? | 结果我参加的是非犹太裔的 变装版成人礼? |
[15:04] | – That is bad. – Whatever. | 太过分了 随便啦,重点是 |
[15:05] | The point is, he’s not Jewish. He’s lonely. | 他不是犹太人,只是寂寞 |
[15:09] | He doesn’t want to spend Christmas alone. | 他不想一个人过圣诞节 |
[15:10] | That’s why he’s trying to get us to stay here | 所以才要我们留在这里 |
[15:12] | and read his script and eat his lamb | 看剧本 吃羊肉 |
[15:13] | and play with his crazy bird. | 陪他的疯鸟玩 |
[15:15] | It’s actually really sad. I feel like I’m gonna cry. | 其实好可怜,我快哭了 |
[15:17] | Oh, that is really sad. | 确实很可怜 |
[15:20] | The lamb has still got a little life yet. | 羊肉还有点生 |
[15:25] | Do you like the title page? | 喜欢标题页吗? |
[15:27] | I do. | 很喜欢 |
[15:29] | Um, so my mom actually loves lamb. | 我妈妈很爱吃羊肉,我在想… |
[15:33] | And I was wondering, I don’t know, | 你愿不愿意 |
[15:34] | would you ever consider coming with me to her house for Christmas? | 跟我一起去她家过圣诞节? |
[15:38] | I could read the script in the car on the way. | 我可以在车上看剧本 |
[15:40] | You know what? Yes. | 你知道吗,我答应 |
[15:45] | We can spend Christmas together. | 我们可以一起过圣诞节了 |
[15:46] | – We? – My parents are in Aspen. | -我们? -我爸妈去了亚斯本 |
[15:49] | They forgot to text me. | 忘了告诉我 |
[15:50] | So as you’re reading it, for Fatty’s wife, | 话说,你看剧本时 肥仔太太这个角色 |
[15:55] | I’m thinking either Kathy Bates | 我觉得要找凯西贝兹来演 |
[15:59] | or Cicely Tyson. | 或是西西莉泰森 |
[16:02] | Wow. Hard call. | 好难选… |
[16:05] | – Hard call. – Uh-huh. | 好难选 |
[16:06] | But let’s see who’s available. | 但看看谁有空吧 |
[16:08] | – Yeah! – They’re both good, yeah. | 她们都很棒,对 |
[16:11] | One’s dead. | 其中一个已经死了 |
[16:19] | God. | 天啊 |
[16:21] | No chutney, huh? | 没有甜酸酱? |
[16:24] | – You want chutney? – Yeah. | 你要甜酸酱? 对 |
[16:26] | Priya always incorporates it, | 普莉亚很常用 |
[16:27] | and now I’m addicted to the kick. | 我现在爱上那种劲头了 |
[16:29] | I love chutney. | 我爱甜酸酱 |
[16:36] | So have you been seeing anyone? | 你有交往对象吗? |
[16:38] | No. | 没有 |
[16:41] | But I have plenty of sex. | 但我性生活很精彩 |
[16:43] | Oh. | 哦 |
[16:45] | Good for you. | 真有你的 |
[16:47] | What do you–what do you do in your spare time? | 你空闲时都做什么? |
[16:50] | Oh, I volunteer at the Salvation Army. | 我是救世军的志工 |
[16:52] | – Oh. – This time of year is really busy for us, obviously. | 每年这个时候当然都很忙 |
[16:55] | So I actually have been feeling kind of guilty that I’ve neglected my post. | 所以我因为离开岗位其实有点内疚 |
[17:00] | I mean, we can get you a bell, | 我们可以帮你找个铃 |
[17:02] | you can take it outside. | 让你出去摇 |
[17:05] | – Kidding. – Yeah. | 是啊 |
[17:12] | – Goose? – No, I’m good. | -要鹅肉吗? -不用了 |
[17:13] | – Oh! No. – Thank you. | -不要,心领了 |
[17:14] | Thank you. Sorry. | -谢谢 抱歉 |
[17:17] | This pregnancy has me off poultry. | 怀孕让我不吃禽肉了 |
[17:19] | If I even see a feather, I gag. | 我现在只要看到羽毛就想吐 |
[17:22] | – Had to get rid of our duvet. – Mm-hmm. | 还得把羽绒被收起来 |
[17:25] | I have never been interested in being pregnant. | 我对怀孕向来没什么兴趣 |
[17:27] | Of course, I have been. But ugh, gross. | 当然我怀过孕,但是好恶心 |
[17:31] | Would you mind getting me some rolls down here? | 麻烦递些小餐包过来 |
[17:33] | You know, I went to Priya’s a cappella competition last week, | 我上周去看普莉亚的无伴奏合唱比赛 |
[17:36] | and the girls from Northeastern destroyed Brandeis. | 东北大学的选手痛宰布兰戴斯大学 |
[17:39] | But Priya was the real standout. | 但普莉亚好出色 |
[17:42] | Even the woman next to me said so,and she had no idea that we were roommates. | 我旁边的观众都这么说 她不知道我们是室友 |
[17:47] | That’s nice you went to support her. | 你真好,还去帮她加油 |
[17:50] | Well, she’s like the daughter I never had. | 她就像个女儿一样 |
[17:53] | What–what about me? | 那我呢? |
[17:55] | Oh, you’re the daughter I did have. | 你本来就是我女儿啊 |
[17:57] | Ava. | 艾娃 |
[17:58] | OK, whatever. | 好啦,随便 |
[18:00] | Would you like some goose? | 来点鹅肉吗? |
[18:02] | Oh, no thank you. I don’t eat meat. | 不用,谢谢,我不吃肉 |
[18:04] | Oh. | 哦 |
[18:05] | What? | 什么? |
[18:07] | Yeah, for 30 years now. | 对,30年了 |
[18:09] | You used to eat sausage three links at a time. | 你以前一口气可以吃三挂香肠 |
[18:11] | Well, yeah, maybe as a kid. | 对,小时候是这样 |
[18:14] | But I can’t. | 但现在不吃了 |
[18:15] | I mean, the meat industry is horrendous. | 肉品工业很残酷 就是说啊, |
[18:18] | Oh, tell me about it. | 你们看过 |
[18:19] | I mean, have you seen the way they force-feed the animals? | 动物被强迫喂食的样子吗? |
[18:21] | – Yeah. – Could you pass me the goose? | -请把鹅肉递过来 -好 |
[18:24] | – Oh, sure. – Yeah, I’d love it. | 我想来一点 |
[18:27] | I got your goose! | 我拿到你的鹅了 |
[18:29] | You are so silly. | 好傻气 |
[18:39] | Do you like the font? | 喜欢字体吗? |
[18:40] | Yeah. | 喜欢 |
[18:42] | I put the jokes in Comic Sans | 笑点我都用漫画字体 |
[18:44] | so you know they’re supposed to be funny. | 这样才知道那些是好笑的段落 |
[18:46] | Ah, now that makes sense. OK, I get it. | 难怪,我懂了 |
[18:47] | You know, most scripts stick to one font. | 大多剧本只用一种字体 |
[18:49] | But that’s a missed opportunity, ’cause this is– | 那样很可惜 因为这样 |
[18:51] | it makes it voice-y, which is good. | 给了文字声音,很棒 |
[18:52] | – It’s fun. – Very voice-y. | -有趣 -很有声音 |
[18:59] | Do you think it’s confusing | 剧中还有另一个角色 |
[19:00] | that there’s another character named Fatty? | 也叫肥仔 你觉得会混淆吗? |
[19:04] | There is? | 有吗? |
[19:05] | – Uh-huh. – OK, I’m sorry. | 对不起 |
[19:07] | I think I have to start over, then, | 那我得从头看 |
[19:08] | ’cause I did not realize that. | 我不知道有两个 |
[19:09] | Just put in Fatty One and Fatty Two, obviously. | 分成肥仔一号跟肥仔二号就好 |
[19:11] | – There you go. – Make it more clear, right? | -好主意 -这样比较清楚吧? |
[19:13] | Yeah. Keep going. | -继续看… |
[19:14] | – OK. – Keep going. | -好 |
[19:20] | Do you think it’s too character-damaging | 你觉得肥仔偷妹妹小猪扑满里的钱 |
[19:22] | that Fatty steals from his sister’s piggy bank? | 会不会太破坏他的人设? |
[19:27] | No, no, you– I think you justify it | 不会,你也提出了好理由 |
[19:29] | because of his desperate need for “sody pop.” | 因为他迫切需要买汽水 |
[19:32] | – Oh. – So he wants it bad, and– | 他很想喝 |
[19:34] | – Maybe. – It’s an addiction. | 可能… 这是瘾 |
[19:35] | I think it’s an addiction, | 我觉得这是一种瘾 |
[19:36] | and it’s like, you know, any addiction. | 像一种瘾 |
[19:38] | Just keep– keep reading, yeah. | 继续看下去 |
[19:42] | Boy, women drivers. | 女司机啊 |
[19:47] | Amazing. | 不得了 |
[19:51] | Ooh, Prada! | 普拉达 |
[19:54] | Thank you, Deborah. | 谢谢你,黛博拉 |
[19:56] | You’re welcome. | 不客气 |
[19:57] | – Whoo! – That’s nice. | 真漂亮 |
[19:59] | OK, time for DJ’s big present. | 轮到黛洁的大礼物了 |
[20:02] | She always opens her little gifts from Santa | 圣诞节早上她会开 |
[20:03] | on Christmas morning, but after we eat dinner, | 圣诞老人送的小礼 但是晚餐后 |
[20:05] | she gets her big one from me. | 就会先拿到我送的大礼 |
[20:07] | Uh, Damien, bring it in. | 戴米恩,拿进来 |
[20:10] | – Oh, a little baby jail. – Oh, my gosh. | -天啊 -大监狱 |
[20:11] | – Oh, wow. – Ooh. | 哦,哇哦 |
[20:13] | Isn’t it gorgeous? | 是不是很美? |
[20:15] | It’s so pretty. | 好漂亮 |
[20:18] | – Thank you, Mom. – Oh, you’re welcome. | -谢谢妈 -不客气 |
[20:20] | Mom, thank you so much. That’s amazing, babe. | 妈,太谢谢你了 宝贝,太棒了 |
[20:23] | now we can have one for our house,and we can have one for here. | 这样家里和这里都可以放一个 |
[20:25] | – Uh– – What do you mean? | -什么意思? -什么? |
[20:28] | – What? – You already have a crib? | -你们已经有婴儿床了? |
[20:29] | – Well– – Um– | -这个嘛 |
[20:31] | I thought– I thought you weren’t buying | 我以为你们第三妊娠期之前 |
[20:32] | anything for the nursery till the third trimester. | 不买婴儿房的东西 |
[20:35] | No. That’s true, and I didn’t. | 确实,我没买 |
[20:37] | It was just a gift. | 那是别人送的 |
[20:39] | From who? | 谁? |
[20:41] | I–I got it for them. | 是我送他们的 |
[20:46] | Well, I’m sure Filene’s Basement has | 我相信平价商场 |
[20:48] | an excellent return policy. | 一定接受退货的 |
[20:50] | – Mom, come on. – No, no. | 妈,别这样 没事 |
[20:51] | I–I just– you know, I didn’t realize | 我只是… 我不知道你们… |
[20:54] | you two were that close.I–it’s lovely. | 那么亲,这样很好 |
[21:00] | You know, I think I will go help myself to some dessert. | 我去拿些甜点吧,有人要甜点吗? |
[21:05] | Can I get anyone anything?Oh, I’d like a chai if there is any.Mom. | -有的话,我想要一杯香料茶 -妈 |
[21:08] | I’ll see. | 我去看看 |
[21:09] | Since when? Since when? | 你何时喝香料茶了? |
[21:11] | I’m sorry, Mom. | 对不起,妈 |
[21:12] | We’ll use both. Please don’t be upset. | 我们两个都会用,拜托别生气 |
[21:14] | No, I’m not upset. | 我没有生气 |
[21:15] | Why would I be upset? | 我怎么会生气呢? |
[21:18] | Oh, shoot! | 可恶 |
[21:20] | Darn it! Shoot, shoot, shoot. | 该死的,可恶… |
[21:22] | – What did you do? – Nothing. | -你干吗了…? -没什么… |
[21:24] | – What did you do? – Uh, nothing. | |
[21:26] | I was just reaching for this gumdrop– | -我只是想拿这颗软糖 |
[21:27] | It’s decorative! | -那只是装饰 |
[21:28] | What? Why would you– | 你干吗…? |
[21:30] | I thought you said it was edible. | 你明明说可以吃 |
[21:31] | Well, just because it’s edible | 可以吃不表示 |
[21:33] | doesn’t mean you can eat it! | 你可以吃 |
[21:37] | I’m sorry, Deborah. | 对不起,黛博拉 |
[21:40] | It’s ruined. | 全毁了 |
[21:47] | Joanne, you can put that on the table for me, please. | 琼安,麻烦帮我拿去桌上放 |
[21:49] | Thank you. | 谢谢 -没问题 |
[21:50] | – Hey, Mom? – Oh. | -妈? |
[21:52] | Hi. Merry Christmas. | -圣诞快乐 |
[21:53] | Finally! | -你终于来了 |
[21:54] | – There you are. – Hi. | – 你来了 – 你好 |
[21:56] | – Sorry we’re late. – Oh. | 抱歉迟到了 |
[21:57] | Um, Mom, this is Larry. | 妈,这是赖利 |
[22:00] | Larry, this is my mother, Deidre. | 赖利,这是我妈黛德丽 |
[22:01] | And um, Larry’s brought lamb. | 赖利带了烤羊肉 |
[22:04] | Oh. Hi, Larry.Hi. | 你好,赖利 |
[22:06] | You know, the only thing I like more than lamb | 我唯一比羊肉更爱的 |
[22:09] | is a man who knows how to cook it. | 就是会烤羊肉的男人 |
[22:11] | Oh, well, try it before you propose. | 求婚前先尝尝看 |
[22:14] | Oh! And you’re funny. | 而且还很幽默 |
[22:16] | I like funny, and I’m a hugger. | 我欣赏幽默感,也喜欢拥抱 |
[22:18] | Come on. Bring it in. | 来吧,抱一个 |
[22:21] | – OK, new dad alert. – Kayla. | -有新爸爸啰 -凯菈 |
[22:22] | – They have chemistry. – Cool it. | -他们很来电啊 -别胡说 |
[22:36] | I’m sorry about the gingerbread. | 姜饼屋的事情很抱歉 |
[22:39] | Well, you were always good at wrecking homes. | 你一向很擅长破坏家庭 |
[22:46] | I didn’t mean to overstep with the crib. | 我送婴儿床是过分了点 |
[22:48] | It’s just– I’m excited about the baby. | 但宝宝的事让我很兴奋 |
[22:52] | You and DJ are the only family I have left, | 我只剩你和黛洁两个亲人 |
[22:55] | and you’re not exactly in my life. | 而你跟我已经不来往了 |
[22:58] | And whose fault is that? | 那要怪谁? |
[23:01] | Mine. | 怪我 |
[23:03] | And I’m sorry. | 我很抱歉 |
[23:05] | There’s not a day I don’t feel sorry. | 我每天都很懊悔 |
[23:07] | I–I’ve tried to say that to you for so long. | 我一直以来都努力想告诉你 |
[23:11] | Well, you stopped. | 但你后来就没尝试了 |
[23:13] | Yeah, because I saw your special. | 对,因为我看了你的特辑 |
[23:17] | I was nice to you in my special. | 我在特辑里对你很有口德 |
[23:20] | I mean, I took ownership and all that crap. | 我把那些鸟事都怪在自己身上 |
[23:22] | Exactly. | 没错 |
[23:23] | It seemed like you understood how complicated it was. | 仿佛你了解了整件事的复杂性 |
[23:26] | It almost sounded like you forgave me. | 几乎像是已经原谅我了,但是… |
[23:27] | But then I still never heard from you, | 你还是没有联络我 |
[23:30] | and that just broke my heart, Deborah. | 让我好心碎,黛博拉 |
[23:32] | Where are you going? | 你要去哪里? |
[23:34] | I don’t want to see you cry. | 我不想看你哭 |
[23:36] | It’s OK if I cry. I’m sad. | 哭又没关系,因为我很伤心 |
[23:39] | You do not get to be sad. | 你没资格伤心 |
[23:42] | I lost my family. | 我失去了我的家庭 |
[23:44] | I lost everything! | 失去了一切 |
[23:47] | I never meant for that to happen. | 我不是故意伤害你的 |
[23:51] | Why’d you do it? | 那是为什么? |
[23:53] | I didn’t come here to make excuses | 我来这里不是想 |
[23:55] | for something that happened so long ago. | 为很久以前的往事找借口 |
[23:57] | Oh, please. | 麻烦你 |
[23:58] | No, I would love a fucking excuse. | 我很想听个借口 |
[24:01] | Fine. | 好吧 |
[24:04] | That summer you went to make that movie, | 那年夏天你去拍电影的时候 |
[24:05] | and I moved into the house to help with DJ… | 我搬去你家帮忙照顾黛洁 |
[24:10] | and, uh, it only happened a couple times, | 我跟他只发生过两次关系 |
[24:13] | but I felt horrible, and I ended it. | 但是我很内疚,就跟他提分手了 |
[24:16] | But then you got late night, and Frank got really jealous | 后来你得到主持深夜秀的机会 法兰克很忌妒 |
[24:18] | and told you about us, I think to throw you off your game. | 才把我们的事情告诉你 应该是想影响你的表现 |
[24:21] | Oh. Oh, I see. | 我懂了 |
[24:23] | It was my fault because I was ambitious? | 原来要怪我有事业野心 |
[24:25] | Give me a break. | 你够了吧 |
[24:26] | You just asked me to explain! | 是你叫我解释的 |
[24:28] | Look, I’m your sister, and I shouldn’t have done it. | 我是你妹妹,是我不好 |
[24:30] | But you two weren’t even sleeping | 但是你们当时已经 |
[24:31] | in the same room for months. | 分房好几个月了 |
[24:34] | He made the first move, and I was only 19 years old, | 是他主动,那时候我才19岁 |
[24:37] | so give me a fucking break. | 你才饶了我吧 |
[24:38] | You stayed married to him. | 你也没跟他离婚啊 |
[24:40] | Yeah, because he made me happy. | 对,因为他让我快乐 |
[24:42] | I mean, you don’t want to hear this, | 你肯定不想听 |
[24:43] | but we were a better match than you two were. | 但是比起来,我跟他更相配 |
[24:45] | And thank God, because– | 也幸好如此,因为… |
[24:48] | because I lost my sister for it. | 我已经为了这件事失去了姊姊 |
[24:52] | Well, I’m sorry you’ve been in so much pain. | 抱歉你这么痛苦喔 |
[24:54] | Well, I have been. | 我是很痛苦 |
[24:56] | I’ve also paid for it. | 也付出了代价 |
[24:58] | I’ve taken all your punishment over the years. | 这些年来你的惩罚我都默默承受 |
[25:02] | Billboards for all your specials on my street. | 我住的街上全是你特辑的广告看板 |
[25:05] | You told Katie Couric I can’t read. | 你跟凯蒂库瑞克说我不识字 |
[25:07] | – That was a joke. – Oh. | 那只是个玩笑 |
[25:09] | You had missing person posters with my picture on it | 你用我的照片做了失踪人口协寻海报 |
[25:12] | made up and put all over Monterey | 在蒙特里到处张贴 |
[25:14] | with my phone number. | 还附了我的电话 |
[25:15] | I got phone calls for months from people | 之后几个月一直有人打给我 |
[25:17] | saying they’d seen me in the supermarket, | 说在超市看到我 |
[25:18] | and I looked horrible. | 而且样子很糟 |
[25:21] | It’s not funny. | 不好笑 |
[25:23] | No, it’s not funny.It’s hysterical. | 确实不是好笑,是爆笑 |
[25:32] | – Oh! – Oh! | 哦 |
[25:33] | – That’s expensive snow! – Oh, my God. | 那些雪很贵 我的天啊 |
[25:35] | God damn it! | 该死的 |
[25:41] | Ow! Oh, my God! | 天啊 |
[25:42] | Ow, it burns! Why does it burn? | 有灼热感,为什么? |
[25:45] | – Shit! – Chemicals! | -可恶 -那是化学雪 |
[25:46] | – It’s methylene chloride! – What? | 是二氯甲烷 |
[25:48] | It’s the only way you can get a six-sided crystal! | 这样才能做出六角晶体 |
[25:50] | Then why would you throw it at me? | 那干吗拿来丢我? |
[25:52] | – ‘Cause you started it! – Ow! | 你先丢的 |
[25:54] | Oh, God, come here! Come here. Oh, my God. Shit! | 天啊,过来… |
[25:57] | Watch out, watch out, watch out, watch out. | -天啊,要死了 -等等,小心… |
[26:00] | – Oh! – Careful.- Ow. | 小心点 |
[26:01] | – Oh, stop.Over here. – It’s burning. | -别鬼叫了,过来 -好痛 |
[26:03] | Get some water on your face. | -用水洗脸 |
[26:04] | Oh, my God. | -我的天啊 |
[26:05] | Here, I’ve got– I’ve got a–here. | 来,我这里有… |
[26:08] | Here–here’s a tissue. | 给你,我有面纸 |
[26:09] | Oh, God. | 天啊 |
[26:12] | Oh. | 哦 |
[26:13] | – Is it better? – No. | -好点了吗? -没有 |
[26:15] | No. | 没有咧 |
[26:21] | Listen, I– | 听著,我… |
[26:23] | I appreciate you inviting me for DJ, | 我很感谢你为了黛洁邀请我 |
[26:25] | but she shouldn’t have forced it. | 但是她不该强求的 |
[26:30] | She didn’t. | 她没有 |
[26:33] | I was also hoping that I could, you know, do this. | 我也希望我们能够谈谈 |
[26:38] | I don’t think I can. | 但我可能做不到 |
[26:42] | Debbie, you have so much. | -小黛,你拥有这么多 |
[26:43] | – Oh, God. – You have… | -天啊 |
[26:44] | – Yeah. – An incredible career. | -是啊 -你事业成功 |
[26:46] | You have a beautiful daughter. | 有个美丽女儿 |
[26:47] | You have a grandchild on the way. | 外孙也即将出世 |
[26:49] | You’ve got six-sided crystals. | 还有六角晶体 |
[26:54] | I just wish you could get over not having Frank. | 我只希望你能放下失去法兰克的事 |
[26:57] | It wasn’t just that he left me. | 我难过的不只是他离开我 |
[27:01] | It was that you left me too. | 你也离开我了 |
[27:07] | I was really hoping this would be nice. | 我也希望我们能一团和气 |
[27:10] | But, um, | 但是… |
[27:13] | I’m just still so angry at you. | 我还是… 很对你生气 |
[27:20] | I don’t want to be, but I am. | 我也不想,但我就是气 |
[27:24] | Well, that’s something. | 也不错了 |
[27:25] | I thought you loved being angry. | 我还以为你喜欢生气 |
[27:27] | You kidding? | 开什么玩笑? |
[27:30] | Frown lines are the hardest to treat. | 眉间纹最难治了 |
[27:34] | I don’t want it to be like this. | 我不希望变成这样 |
[27:37] | Mom wouldn’t have wanted it to be like this. | 妈妈也不会希望这样 |
[27:41] | No, she wouldn’t. | 确实 |
[27:45] | Well, maybe Christmas wasn’t the best time | 也许圣诞节不是尝试和好的 |
[27:47] | to have tried this. | 最佳时机 对 |
[27:51] | Maybe we could try it some other time, just us? | 不如再找个时间试试吧,就我们两个 |
[27:57] | Yeah.OK. | 好,可以 |
[28:03] | Great. | 太好了 |
[28:05] | And I’m sorry again about the gingerbread house. | 我再次为姜饼屋的事跟你道歉 |
[28:09] | That was insane. | 有够夸张 |
[28:13] | Sorry. | 对不起 |
[28:15] | Ava, my God, look at this right now! | 艾娃,天啊,你看 |
[28:18] | I am in freaking “Willy Wonka.” | 我在"巧克力冒险工厂"里 |
[28:21] | Is–is there a Willy Wonka town? | 有巧克力冒险工厂小镇吗? |
[28:23] | – Because I am in it. – Ugh. | 因为我就在里面 |
[28:28] | Weren’t you supposed to, like, go visit sick kids? Oh, shit. | 你不是应该去看病童吗? |
[28:32] | – What time is it? – I think, like, 8:00-ish. | 该死的,几点了? |
[28:35] | Oh, God. It’s too late. | 八点左右吧 |
[28:37] | Visiting hours are over. | 天啊,太迟了,探视时间已经过了 |
[28:40] | What are you gonna do, you know what I mean? | 还能怎么办呢,你懂吧 |
[28:42] | I can’t do everything. | 我又不是万能 |
[28:43] | Plus, they got clowns and dogs and stuff to entertain ’em. | 反正还有小丑和狗可以看 |
[28:45] | They’re OK. | 没事的 |
[28:47] | God, I gotta go to the bathroom. | 天啊,我得去洗手间 |
[28:49] | I gotta go number three, if you know what I mean. | 我要上三号,懂我的意思吧? |
[28:55] | Have you seen “Slumdog Millionaire”? | 你看过"贫民百万富翁"吗? |
[28:58] | OK. | 好喔 |
[29:00] | I gotta be honest, Mom, this is starting to feel really weird. Like, you’re, like, | 我老实说,妈,你这样有点太奇怪了 |
[29:04] | fetishizing South Asian culture or something. | 你好像对南亚文化有种怪癖 |
[29:08] | Why would you say that? I do not have a fetish. | 你干吗说这种话? 我才没有怪癖 |
[29:11] | That’s a nasty word. | 好下流的字眼 |
[29:12] | No, I–I just mean it feels like | 不是,我的意思是 |
[29:14] | you’re kind of appropriating it. | 你好像挪用了他们的文化 |
[29:16] | I mean, is it so bad that I’m enjoying a new culture? | 我喜欢新文化真有这么糟吗? |
[29:19] | I’m trying new food, I’m–I’m wearing this bindi. | 尝试没吃过的食物,在额头上点红点 |
[29:22] | You’re not wearing a bindi. | 你才没有红点 |
[29:23] | Well, I– shit, where’s my bindi? | 我… 要命,我的红点呢? |
[29:27] | I–I had a bindi. | 我本来有红点 |
[29:30] | I–it fell off. | 我…肯定掉了 |
[29:32] | I mean, Ava, I mean, is it– is it a fetish any time | 艾娃 白人对别人的 |
[29:36] | a white person decides to take an interest in a culture | 文化有兴趣 |
[29:39] | that isn’t their own? | 就叫做怪癖吗? |
[29:41] | Because then I’m proud to have a fetish, OK? | 如果是这样,那我以这种怪癖为傲 |
[29:44] | I mean, it’s hard being an immigrant in this country | 目前在美国身为移民实在很不容易 |
[29:46] | right now, at least according to a little program | 至少有个叫做"反而言之"的节目 |
[29:49] | called “On the Contrary.” | 是这样说的 |
[29:52] | You don’t watch “On the Contrary.” | 你才没看"反而言之" |
[29:54] | Every Sunday. | 每周日都看 |
[29:55] | And if I don’t think something’s funny, | 若我觉得不好笑 |
[29:57] | then Priya tells me why it’s funny,and then I get it. | 普莉亚会解释为什么好笑,我就懂了 |
[30:01] | I mean, is that a fetish, Ava? | 这也是怪癖吗,艾娃? |
[30:05] | No. No, it’s not. | 不算,这不是怪癖 |
[30:07] | It’s, um, really nice, actually. | 这样其实很好 |
[30:11] | – OK. – Thank you, Mom. | -好 -妈,谢谢你 |
[30:13] | You’re welcome. | 不客气 |
[30:15] | And now I want you to try this, | 现在我要你尝尝这个 |
[30:17] | because what I did is, | 因为我 |
[30:19] | I dumped coriander all over this fudge. | 在巧克力糖上撒了香菜 |
[30:22] | It’s really delicious. | 很好吃 |
[30:24] | It’s just like your grandmother used to make, | 跟你外婆以前做的一模一样 |
[30:26] | except now with coriander. | 只是加了香菜 |
[30:28] | – Uh… – Right? | 好吃吧,不得了 |
[30:29] | Oh, my God. | 天啊, |
[30:30] | – Oh, come on. – No. | 不行 |
[30:32] | So Fatty said, “You know what would make it really funny? | 所以肥仔说 "你知道怎么样会更好笑吗?" |
[30:37] | If you did it with a mustache.” | "就是加上一撇胡子" |
[30:40] | And that kid was Charlie goddamn Chaplin! | 那个小鬼就是天杀的卓别林 |
[30:44] | No! | 不是吧? |
[30:45] | Yes! | 真的 |
[30:48] | That is the best twist I’ve ever heard. | 这是我听过最精彩的转折 |
[30:50] | Even better than an evil twin. | 比邪恶双胞胎更精彩 |
[30:52] | Evil twin? | 邪恶双胞胎? |
[30:54] | Kayla, sweetie, would you give me a hand clearing, please? | 凯菈宝贝,帮我整理一下 |
[30:57] | Absolutely, gorgeous. | 没问题,美女 |
[31:03] | Well, what do you think? | 看完觉得怎么样? |
[31:06] | Honestly, I think you could lose the dream sequence. | 说实话,我觉得可以删掉梦境的段落 |
[31:10] | – Which one? – All of them, | 哪一场梦? 全部 |
[31:12] | especially the sex dream about Clara Bow. | 尤其是关于克拉拉鲍的春梦 |
[31:14] | And you know, you might want to use one font. | 而且最好只用一种字体 |
[31:17] | But look, I didn’t know what to expect in the beginning. | 但是听著,我一开始不抱期待 |
[31:19] | And obviously, it could use some edits. | 而且当然还得再修过 |
[31:21] | But I think it’s actually a really good script. | 但我觉得写得很棒 |
[31:24] | – Do you mean that? – I do. | -你是说真的? -对 |
[31:27] | I mean, you’re an amazing writer. | 你是个优秀编剧 |
[31:28] | I can’t believe it’s your first script. | 很难相信这是你的第一部 |
[31:30] | And the story is so compelling. | 剧情非常引人入胜 |
[31:32] | I really think you should think about making this | 我真心觉得你应该 |
[31:34] | with Jack Danby. | 找杰克丹比来演 |
[31:35] | He’s super-hot right now, and attaching him | 他是当红炸子鸡 只要他肯演 |
[31:37] | could get something like this made. | 电影就拍得成 |
[31:39] | I’ll tell you what. | 告诉你 |
[31:41] | I don’t know this Jack character. | 我不知道这个杰克是何方神圣 |
[31:43] | But after today, I know this much, Jimmy. | 但是今天让我知道了一件事,吉米 |
[31:48] | I like you. | 我欣赏你 |
[31:51] | And no surprise with a mother like that. | 有那样的妈妈,这也难怪 |
[31:55] | So I’ll do it on one condition. | 我答应,但是有一个条件 |
[32:01] | You produce it. | 你当制片 |
[32:02] | Oh. OK. | 好 |
[32:04] | Sure. Yeah. Deal. | 没问题 一言为定 |
[32:07] | This Jack guy is really lucky to have you as a manager. | 有你这样的经纪人 这个杰克真是太幸运了 |
[32:11] | Oh, he doesn’t even know. | 他身在福中不知福 |
[32:20] | Why did you get me this? | 你干吗送我这个? |
[32:21] | It’s fun. Just chop the blocks. | 很好玩啊,砍方块就对了… |
[32:23] | I am! | 我在砍了 |
[32:25] | Ah! Ah! | 哦 哦 |
[32:26] | – Deborah. Deborah! – What? | 黛博拉… -干吗? |
[32:29] | Jimmy’s on the phone. | -吉米打电话来 |
[32:30] | Well, ask him what he wants. | 问他有什么事 |
[32:32] | She’s busy working. What is it? | 她在忙著工作,怎么了? |
[32:37] | You’re back in the mix for late night. | 深夜秀你又有机会了 |
[32:40] | Holy shit! | 见鬼了 |
[32:42] | How? Danby’s out. | -怎么会? -丹比退出了 |
[32:46] | Pursuing dramatic roles. | 他要去拍戏 |
[32:48] | It’s between you and the X Games guy. | 剩你和那个极限运动的家伙 |
[32:51] | Oh, my God. | 天啊 |
[32:55] | Jimmy? | 吉米 |
[32:56] | It’s a Christmas miracle! | 是圣诞奇迹 |