Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

侯斯顿(Halston)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 侯斯顿(Halston)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
时间 英文 中文
[00:29] Halston! 侯斯顿
[00:30] Halston, I’m wearing you! 侯斯顿 我穿的是你家的衣服
[00:32] Halston, tell them to let me in! 侯斯顿 跟他们说让我进去
[00:34] I’m wearing you! Look! 我穿的是你的衣服 你看
[00:37] Halston! 侯斯顿
[01:13] Halston. 侯斯顿
[01:15] Thank you, Sassy. 谢谢 萨茜
[01:20] Just drape it. You look great. 让它垂下来 你看起来很美
[01:44] Well, thank you. 谢谢大家
[01:46] Thank you. 谢谢
[01:53] Hello. 你好
[01:55] – Welcome to Montauk. – Well, thank you. -欢迎来到蒙托克 -谢谢
[01:57] This house was built in 1904. 这栋房子是1904年建的
[02:01] It’s an old fishing compound with five guest cottages. 这是个老式钓院落 有五栋供客人住的小别墅
[02:12] And the sunset is terrific. 日落非常美
[02:20] I’ll take it. 我买下了
[02:23] Halston! 侯斯顿
[02:29] Halston! Halston! 侯斯顿 侯斯顿
[02:34] Hello, sweetheart. It’s a big night. 你好 亲爱的 今天是个重要的晚上
[02:38] Steve! Steve. 史蒂夫 史蒂夫
[02:40] Come on. Let me in. 拜托 让我进去
[02:42] It’s never gonna happen. 绝不可能
[02:44] You’re bridge and tunnel, honey. 亲爱的 你穿得像个乡巴佬
[02:46] You can try the Peppermint Lounge. 你可以去薄荷酒吧试试
[02:47] Screw you, Steve. 去你的 史蒂夫
[02:57] Happy birthday, baby! 生日快乐 宝贝
[03:58] What is this? It’s like an old man’s dick. 这是什么鬼 就像个老头的生殖器
[04:04] Sassy, what the fuck? 萨茜 怎么搞的
[04:07] We’ve gone through a two-week supply in a day. 我们一天就吸完了两周的量
[04:10] Get it, Sassy! 给我搞到 萨茜
[04:14] Workroom, office, conference room. 工作间 办公室 会议室
[04:24] Come on, Liza. 快点 丽莎
[04:27] Liza! 丽莎
[04:28] Liza! Halston! 丽莎 侯斯顿
[04:32] Liza, Halston! Let me in! 丽莎 侯斯顿 让我进去
[04:37] Steve! 史蒂夫
[05:57] Help! 救命
[05:59] Help! Help! 救命
[06:01] Help! 救命
[06:04] Please! 拜托
[06:08] Liza! 丽莎
[06:09] Liza! Someone call an ambulance! Quick! 丽莎 快叫救护车 快点
[06:16] We’re low on coke. 我们的可卡因不多了
[06:18] Sassy! 萨茜
[06:21] Okay. 好吧
[06:23] There’s good news, and there’s bad news. 有个好消息 还有个坏消息
[06:27] First, Liza’s okay. 首先 丽莎没事了
[06:30] Oh, thank God. 谢天谢地
[06:31] Yeah, her publicists are all over it. 是啊 她的公关已经去处理了
[06:33] She was just dehydrated. She’s in the hospital for exhaustion. 她只是脱水了 因劳累过度在住院
[06:37] Oh, good. 这就好
[06:39] Well, what’s the bad news? 那坏消息是什么
[06:41] Well, there’s bad news, 有坏消息
[06:43] then really bad news. 还有非常坏的消息
[06:45] And then, like, the worst news. 接着是最坏的消息
[06:48] Well, what? 你说什么
[06:49] Studio was raided this morning. 俱乐部今早被突袭了
[06:51] Stevie was arrested for tax evasion, 史蒂夫因逃税 诈骗
[06:53] fraud, some other shit, drug possession. 还有其他一些事 非法持毒被逮捕了
[06:55] It’ll be all over the papers tomorrow. 明天会上各种头版头条
[06:57] They’re gonna be shut down for a while. 他们要关店一段时间
[07:00] Joe, what’s worse than that? 乔 还有什么比这个更糟
[07:03] When the cops were searching the place, they found… 警方搜查那里的时候 他们发现…
[07:07] I mean, it’s insane. 这太疯狂了
[07:08] What? 什么
[07:10] They found a dead body in one of the air vents. 他们在通风管道里发现了一具死尸
[07:14] Some crazy girl from Mamaroneck. 是某个来自马马罗内克的疯女孩
[07:17] She was trying to get in. Yeah, and that’s not the worst part. 她当时想进来 这还不是最糟糕的
[07:22] She was wearing Calvin Klein. 她穿着卡尔文·克雷恩的衣服
[07:27] 侯 斯 顿 第 四 集
[07:31] I wouldn’t put my name on a bottle of perfume, David. 我不会把自己的名字印在香水瓶上 大卫
[07:34] I’m not gonna put it on America’s keister. 也不会把名字印在美国人的屁股上
[07:36] Your name goes inside the zipper! 你的名字印在裤子拉链里
[07:37] You don’t see it until you unzip. I love that. 要拉下拉链才能看到 我喜欢
[07:40] Jeans are a fad. 牛仔裤是一种潮流
[07:42] Balenciaga didn’t do fads, and neither will I. 巴黎世家不做潮流 我也不会做
[07:45] A fad? 潮流
[07:46] I don’t care what you call it, 我不在乎你怎么称呼它
[07:48] but designer jeans are a 500-million-dollar market. 但设计师牛仔裤市价是5亿美金
[07:51] I mean, look at Calvin Klein. He sold– 看看卡尔文·克雷恩 他卖了…
[07:52] Do not come into my office, David, and mention that man’s name! 大卫 进我办公室就别提到那个人的名字
[07:56] It’s not your office. It’s Norton Simon’s. 这不是你的办公室 是诺顿西蒙公司的
[07:58] It’s my fucking office if it’s anybody’s. 要说是谁的办公室 那也是我的
[08:00] Calvin Klein is a fucking hack! 卡尔文·克雷恩就是个庸人
[08:02] I agree! That’s what I’m saying! 我同意 我说的就是这个
[08:03] You do a line of jeans, 你做了牛仔系列
[08:04] and Calvin Klein will jump off the GW Bridge. 卡尔文·克雷恩会得跳下乔治·华盛顿大桥了
[08:22] Dungarees, David. Let’s call them by their name. 工装裤 大卫 我们还是说它们原本的名字吧
[08:25] Not jeans. Dungarees. 不是牛仔裤 是工装裤
[08:27] Halston doesn’t do dungarees, 侯斯顿不做工装裤
[08:30] and that’s my last word on the subject. 那是我最后的决定
[08:32] Joe, let’s get the models in. 乔 让模特们进来
[08:33] Let’s fit. Thanks for coming by, David. 开始试衣了 谢谢你过来 大卫
[08:43] Halston’s name is on everything. 侯斯顿的名字无处不在
[08:44] Loungewear, furniture, luggage, linens. 家居服 家具 行李箱 亚麻织品
[08:48] Wigs, for God’s sake. 老天爷 还有假发
[08:50] How could we be losing money? 我们怎么可能赔钱呢
[08:52] We’re not losing money, but we’re not making what we should. 我们没有赔钱 但我们也没赚到足够多
[08:57] The brand has plateaued. 品牌已经到瓶颈期了
[08:58] For the first time in five years, 五年来第一次
[09:00] we have a quarter with no sales growth, 我们整个季度都没有销量增长了
[09:02] and that’s a problem. 这是个问题
[09:04] Take luggage. 拿行李箱说吧
[09:06] Halston was interested in that for about five minutes, 侯斯顿对那个就五分钟热度
[09:09] and he did one great design, and then poof. 他设计了一件出色的作品 接着就不感兴趣了
[09:13] Doesn’t care. 他不怎么关心
[09:14] And that’s a problem for us 这对我们来说是个问题
[09:16] because now we have one line of luggage to sell. 因为我们现在要卖行李箱系列
[09:19] Even if it does great, 即使卖得很好
[09:21] it’s one line. 也只是一个系列
[09:23] Doesn’t even recoup the overhead. 甚至无法填补日常开支
[09:25] We would’ve been better off not doing it. 如果不做这个系列 我们还会更好些
[09:27] Believe me, David, I hear what you’re saying. 相信我 大卫 我明白你的意思
[09:30] But right now, the Halston fragrance, it’s huge. Gangbusters. 但现在 侯斯顿香水非常火 相当火爆
[09:34] That’s what’s keeping us afloat. 是这个让我们维持经营
[09:36] But if this is how he’s gonna be, 但如果他要一直这样
[09:37] how he’s gonna act, how he’s gonna design, 他要如此行事 这样设计
[09:39] then we need something else from him. 那我们就需要他拿出一些别的东西
[09:43] Some big-ticket item. 一些高价的物品
[09:46] So you’re asking me to talk to him. 所以你是让我找他谈谈
[09:49] Except I’m not asking. 但我不是要求
[09:52] You’re as much Halston as he is, Joe. 你基本算是另一个侯斯顿 乔
[09:55] He’ll listen to you. 他会听你的话
[09:57] We’ve got three months, maybe, 在高端牛仔裤市场饱和前
[09:59] before the market on high-end jeans is saturated, 大概还有三周的时间
[10:02] and we’ll have totally missed the boat. 我们可能会彻底错失这艘船
[10:06] Taking on Halston was a big risk for me, Joe. 选择侯斯顿对我来说风险很高 乔
[10:09] I wanted a shiny marquee brand for Norton Simon. 我想为诺顿西蒙找个金字招牌
[10:13] And when I look at it now, 但我现在看
[10:15] it looks like what I invested in and what I bet my reputation on 就好像我赌上名声所投资的
[10:21] is orchids, and coke, and parties at Studio 54. 只有兰花 白粉和在54俱乐部的派对
[10:25] That shit is not gonna fly much longer, you understand? 那些破烂不会长久 你懂吗
[10:30] Get him to yes on this, Joe. 让他答应这件事 乔
[10:38] 私人住宅 禁止擅入
[10:47] What is this? 这是什么
[10:48] Isn’t it fabulous? 这不美妙吗
[10:50] This is it. This is the show. Got To Go Disco. 就是这个 那个演出 《去跳迪斯科》
[10:53] The one I told you about. The one I’m doing the costumes for. 我跟你说过的那个 我设计服装的那个
[10:56] I’m also sort of producing. 我还参与了制作
[10:58] For Broadway. 为百老汇
[11:00] We just got a theater. 我们得到了一个剧院
[11:01] We’re gonna play the Minskoff, 我们要在明斯科夫剧场表演
[11:03] where Bette did Clams on the Half Shell. 就是贝特·迈德尔表演《半壳生蚝》的地方
[11:06] I told you about it. 我跟你说过的
[11:08] It’s about Studio 54. Marc is in it. 就是关于54俱乐部 马克也出演
[11:11] Marc Benecke? The doorman from Studio 54? 马克·贝尼克 54俱乐部的门卫吗
[11:14] Yeah. It’s, like, his story. 没错 这就是他的故事
[11:16] You’re doing a musical about Marc Benecke, 你们在制作一部关于马克·贝尼克的音乐剧
[11:18] the doorman from Studio 54, 54俱乐部的门卫
[11:19] starring Marc Benecke, the doorman from Studio 54. 由54俱乐部的门卫马克·贝尼克出演
[11:23] Broadway’s first disco musical. 百老汇的首个迪斯科音乐剧
[11:26] And it’s about fucking time. 是时候一炮而红了
[11:28] – Well, it’s terrible. – Well, this is just the demo. -好难听 -这只是小样唱片
[11:30] Turn it off. I’m trying to work. 关掉 我打算工作
[11:36] I was gonna ask if you wanted to invest, but okay. 我本打算问你是否想投资的 不过好吧
[11:44] That’s interesting. 真有趣
[11:46] Someone’s got Calvin Klein on the brain. 有人脑中想着卡尔文·克雷恩
[11:48] I find his work so tedious. 我觉得他的作品太丑了
[11:51] Obviously, he’s hitting a chord. 很显然 他的作品深得人心
[11:54] He does use great fabrics. I’ll give him that. 他的用料确实很好 我必须承认
[11:56] But I don’t like it. 但我不喜欢
[11:58] Something so Long Island about the whole thing. 他的整个系列都太长岛风格了
[12:00] Well… 好吧
[12:04] No, thank you. 不用了 谢谢
[12:08] What about clingy at the torso and looser at the waist? 躯干部分贴身 然后手腕的地方松一点怎样
[12:12] No. 不
[12:14] What is that? 怎么了
[12:16] I think you’re right, you know? 我觉得你说得对 知道吗
[12:19] I mean, Calvin Klein is the one you need to chase. 卡尔文·克雷恩是你需要追赶的对象
[12:23] Of course you’re better than him. 当然你比他强
[12:25] – Yes, I know that. – No, I know you know, just… -对 我知道 -不 我知道你知道 只是…
[12:31] I mean, if you really want to get him mad, 你如果真的想让他抓狂
[12:33] go after the jeans market. 就瞄准他的牛仔裤市场
[12:39] – He’s got to you, hasn’t he? – Who? -他找上你了 对吗 -谁
[12:41] Don’t bullshit me, Joe. Mahoney! 别跟我鬼扯了 乔 我说的是马奥尼
[12:44] Jesus Christ! Mahoney’s got you doing his dirty work now. 上帝啊 马奥尼现在让你替他做这些脏活了
[12:47] He’s right, H. It’s a huge fucking market. 他说得对 侯 那是个非常大的市场
[12:49] You’re supposed to be my friend. 你本该是我的朋友
[12:50] What? Fuck that. Of course I’m your friend. 什么 去他的 我当然是你的朋友
[12:53] Why do you think I’m telling you this? 不然你觉得我为什么跟你说这些
[12:54] Mahoney’s right. 马奥尼说得对
[12:56] Halston has stopped growing. 侯斯顿的品牌已经停止增长了
[12:58] Bullshit! Bigger now than I’ve ever been. 胡说 品牌比以往更加壮大了
[13:00] Yes, but we’ve stopped growing. 没错 但我们已经停止增长了
[13:02] I have 35 licenses. 我有35个经销店
[13:04] How many clothes lines? I can’t keep track. 多少个服装系列 我都记不清了
[13:06] You can’t keep track because you’ve lost interest. 你记不清是因为你已经失去兴趣了
[13:09] – Oh, fuck you! – Oh, don’t say that. You need to hear it. -去你的 -别这么说 你该听一听劝
[13:13] You’re stretched too thin. 你的精力太过分散了
[13:15] You refuse to delegate, 你拒绝代理
[13:16] so none of the licensing agreements get fulfilled, 所以没有完成任何一个授权合约
[13:18] and Norton Simon isn’t getting their investment. 诺顿西蒙公司也拿不回他们的投资
[13:21] And now you got a fucking competitor nipping at your ass, 而现在你有个竞争对手紧追其后
[13:23] and all you need to do to fix the situation 你要解决当前的处境所需要做的就是
[13:25] is design a goddamn pair of blue jeans, and you won’t do it! 设计一款该死的蓝色牛仔裤 而你却不愿意做
[13:28] – I will not do it. – Well, then you’re a fucking child! -我不会设计的 -那你就是个幼稚小孩
[13:32] Ciao! 好啊
[13:34] Hello. Hello. 你们好啊
[13:36] Sorry. I’m late. 抱歉 我来晚了
[13:38] – How was the drive? – Good. -一路开过来还顺利吗 -还不错
[13:41] Where’s lunch? 午饭呢
[13:45] I’ve been their top jewelry designer five years in a row. 我已经连续为他们做了5年的首席珠宝设计师
[13:49] Five years. 5年
[13:50] It’s been a sensation having me there. 真激动能邀请我来这里
[13:53] Now my contract is up, and we have to renegotiate. 现在我合约到期了 我们得重新商议新合约
[13:56] So, you know, they tell me, 你知道 他们跟我说
[13:58] “You know, Elsa, we don’t really know “知道吗 艾尔莎 我们不太清楚
[14:00] how much money you made for us 你为我们赚了多少钱
[14:02] because, you know, it’s Tiffany’s.” 因为这是蒂芙尼的珠宝”
[14:04] Blah, blah, blah. All this bullshit. 诸如此类的一些鬼话
[14:06] So, you know, I say to him, 所以我对他说
[14:07] to Richard, I say this to his face, huh. 我当面怼了理查德
[14:09] I say, “I know how much money I’ve made you.” 我说”我知道我替你赚了多少钱
[14:12] “You know, because every unit, I know what it costs to make.” 因为我知道每个配饰的制作成本
[14:16] “I know what you sell it for. Don’t pretend you don’t know.” 我知道你卖出的价格 别装作你不知道”
[14:19] So, then I tell him, I say, “Richard, here’s what you should do.” 所以我跟他说”理查德 你该这么做
[14:22] “Go rent the biggest truck you can find, 去租一辆你能找到的最大卡车
[14:25] fill it up with hundred-dollar bills, 装满百元钞票
[14:27] park it in front of my apartment, 停在我公寓门口
[14:29] and then carry it up in boxes, 然后用箱子把钱运上来
[14:30] and I will tell you when to stop.” 我会告诉你什么时候停下”
[14:33] “Because if I’m going to sign another contract with you, “因为如果我要再给你签合同
[14:36] you’re going to pay me whatever the fuck I want, 你要给我任何我开的价
[14:40] and you’re going to let me design whatever the fuck I want.” 你要让我签任何我想要的合同”
[14:44] I am the boss now. 现在我是老大了
[14:44] Exactly. You fucking put Tiffany’s on the map again. 没错 你让蒂芙尼死而复活了
[14:48] Who was going to fucking Tiffany’s? 以前谁会去蒂芙尼
[14:52] Well, a lot of people, but thank you. That’s nice of you to say. 很多人 不过谢谢你这么说
[14:57] Also, exactly. I mean, come on! Pay me! It’s crazy! 还有没错 拜托 给我钱 太疯狂了
[15:01] Yeah! 就是
[15:02] These potatoes are cold. 这个土豆冷了
[15:04] – Just put it in the oven. – H doesn’t know how to use the oven. -放进烤箱烤烤 -侯不知道怎么用烤箱
[15:08] Where did the food come from? 那食物是哪里来的
[15:09] – Olympic Tower. – No! -奥林匹克大厦 -不会吧
[15:11] – Get the fuck out. – Yeah. He has meals flown in. -我了个去 -对 他的食物用飞机送来
[15:14] To Montauk? From Manhattan? 送来蒙托克吗 从曼哈顿
[15:17] Well, not anymore if they can’t fly me out 除非他们能给我用飞机
[15:18] a hot fucking baked potato. 送来热土豆
[15:21] You gotta be joking? 你开玩笑吧
[15:22] No, it’s true. H puts the order in to Olympic Tower. 不 是真的 侯在奥林匹克大厦下单
[15:24] They make it. 他们做好
[15:26] They fly it over in a seaplane, and then they drive it over. 用海上飞机送来 然后派人开车送到这里
[15:30] And your order was full caviar service and baked potatoes? 然后你点的全是鱼子酱和烤土豆
[15:34] It was what I had a taste for. 我就喜欢吃这些
[15:37] Oh my God! 天呐
[15:39] That’s incredible! I mean, this is beyond eccentric! 太难以置信了 已经无法用古怪形容了
[15:43] Flying seafood into Montauk is like, I don’t know, 用飞机把海鲜送到蒙托克 我说不好
[15:47] bringing pineapples to Hawaii. 就像带菠萝去夏威夷
[15:50] You really have become a crashing bore, haven’t you? 你真是变得俗不可耐了 对吧
[15:53] Excuse me? 你说什么
[15:54] You breeze in here for the weekend. 你只有周末才过来
[15:56] You’re late. You don’t say sorry, 迟到 还不道歉
[15:58] not even a breath to ask how I’m doing. 甚至不过问我过得如如何
[16:00] – Oh, come on, H. – No, fuck you. -拜托 侯 -不 去你的
[16:01] And then you go on and on and on all about how you’re successful. 然后你不停地说自己有多成功
[16:05] Joe asked her. 乔问她的
[16:06] No, I’ve read all the articles. There’s one word you don’t use. 不 我看过所有文章 有一个词你没用
[16:11] – Halston. – What the fuck? -侯斯顿 -搞什么
[16:12] Except to drop snarky little hints 除了说一些贼兮兮的暗示
[16:14] that Halston perfume was all your idea. 说侯斯顿香水都是你的主意
[16:17] – She never said that, H. – I have never in my life, never said that. -她从没那么说过 侯 -我这辈子没这么说过
[16:20] Where’s the thank you, Elsa? 给我的谢谢呢 艾尔莎
[16:22] I got you that job at Tiffany’s! 我帮你介绍了蒂芙尼的工作
[16:24] Gave you my fucking apartment! I’m just waiting for a thank you! 把我的公寓给你了 我只等着你说一句谢谢
[16:27] No. No. You don’t get to fucking do this. 不不 你不能这么做
[16:30] You don’t get to make this about you! 你不能把这一切说成是自己的事
[16:32] You’re creative because I pay you. 你有创意是因为我付你钱
[16:35] If you’re an artist, it’s on my dime. 如果你是艺术家 那也是拜我所赐
[16:37] I want a little acknowledgment in print. Thank you very much. 我想要一些书面上的肯定 非常感谢
[16:40] Fuck you, Halston! Is that thank you enough? 去你的 侯斯顿 这样的感谢够了吗
[16:43] You know what you’re upset about? I know what you’re upset about. 你知道你在生什么气吗 我知道你为什么生气
[16:46] I am more talented than you. 我比你更有才华
[16:48] And you used me for as long as you could. 而且你利用了我足够长的时间
[16:51] And now you can’t use me anymore, and that drives you nuts. 现在你不能利用我了 这让你发狂
[16:54] Guys, come on! 别吵了
[16:55] I thought we were staying for the weekend. 我以为我们要在这过周末
[16:57] I was looking forward to sitting around the campfire. 我很期待坐在壁炉旁
[17:00] Hearing all the stories about how fucking amazing you are! 听你说自己有多么厉害
[17:03] I fucking loved you, Halston! 我爱过你 侯斯顿
[17:05] What the fuck does that say about me? 那能说明我什么
[17:07] I hope I never fucking see you again, you pathetic loser! 我希望永远不用再见到你 可悲的废物
[17:10] – Don’t let the door hit you in the ass! – H! Elsa! -别让门撞到你的屁股 -艾尔莎
[17:14] Pezzo di merda! 你个垃圾
[17:23] Was I always like this? 我一直这样吗
[17:25] Like that? 像那样吗
[17:27] Um, no. 不是
[17:29] – That was new. – Do you think it’s the coke? -那是新的 -你觉得是因为白粉吗
[17:32] ‘Cause I feel that that’s when it all started going sour. 因为我感觉从那时开始一切急转直下
[17:36] Maybe I should lay off it a little bit. 或许我该停一段时间
[17:40] Babe, what the fuck are you talking about? 宝贝 你在说什么
[17:41] The coke. It’s not the coke. 白粉 不是因为白粉
[17:43] That shit, it’s practically a vitamin. That’s medical-grade. 那玩意 几乎就是维他命 医用级别的
[17:48] Believe me. 相信我
[17:50] When it’s the end, we’re gonna know it’s the end. 到结束时 我们会知道结束了
[18:13] Hello? Robert. 喂 罗伯特
[18:16] Listen, I don’t appreciate what you’re trying to say between your words. 听着 我不喜欢你的言外之意
[18:19] Okay, but the painting was hanging in his townhouse. 好吧 但画挂在他的排屋里
[18:22] – Yeah, yeah, okay. That doesn’t mean I stole it. – Okay. -对对 行吧 那不意味着我偷了 -好吧
[18:29] What happened? 怎么了
[18:57] Thank you. 谢谢
[20:27] I hate to tell you where the wire is. 我不想告诉你线在哪
[20:30] Does anyone have any talcum powder? 有人有爽身粉吗
[20:33] Three to two the score. Now this message for ya. 现在比分三比二 以下信息是给您的
[20:59] You wanna know what comes between 你想知道什么能分开
[21:01] me and my Calvins? Nothing. 我和卡尔文牛仔裤吗 什么也不行
[21:04] Calvin Klein Jeans. 卡尔文·克雷恩牛仔裤
[21:10] I’ll do the blue jeans, David. 我做牛仔裤 大卫
[21:12] But I’ll do them my way, okay? Like I did the perfume. 但我要用我的方法 好吗 就像香水一样
[21:16] You have something on your nose. 你鼻子上有东西
[21:18] Do I? 是吗
[21:21] You know, I was resistant to do blue jeans 我之前很抗拒牛仔裤
[21:23] because I didn’t know how to make them Halston, right? 因为我不知道怎么把它们变得侯斯顿 对吧
[21:25] Well, now I do. This is the fabric. 现在我知道了 用这种布料
[21:33] This is really thick. 这很厚
[21:35] Yeah, it’s thick. Yeah, sensual. 没错 确实厚 性感
[21:37] Almost like a velvet. 就像天鹅绒一样
[21:39] It’s a modern take on a blue jean. 这是时尚的牛仔裤
[21:41] Halston, people wear jeans to the discotheque. 侯斯顿 人们穿牛仔裤去迪斯科舞厅
[21:45] You can’t wear something like this. You’d pass out. 你不能穿这种布料去 会晕过去
[21:48] You have never once questioned my artistic vision. 你之前从没质疑过我的艺术想法
[21:53] Well, now I am. 现在我质疑了
[21:55] This isn’t gonna work. 这行不通
[21:58] Well, I might be… 我或许可以
[22:00] I might be willing to consider another fabric. 我或许可以考虑其他布料
[22:03] No. 不
[22:05] Halston jeans are not going to happen. 侯斯顿牛仔裤不可能实现了
[22:09] We missed the window. 我们错过了窗口期
[22:11] The market’s saturated. 市场已经饱和了
[22:13] Calvin Klein, Chic, Gloria Vanderbilt… 卡尔文·克雷恩 稀客 歌莉娅温德比
[22:16] We can’t make money on Halston jeans. 我们不能用侯斯顿牛仔裤赚钱了
[22:20] Where were you six months ago, Halston? 六个月前你去哪了 侯斯顿
[22:25] Fashion moves fast. You know that. 时尚移动很快 你也知道
[22:32] Very well. C’est la guerre. 很好 这是战争了
[22:39] Shall you and I go to lunch? 我们去吃午饭吧
[22:42] I can’t today. 今天不行
[22:44] Let’s get something on the books. 约之后见面吧
[22:56] – I was having lunch with Blaine. – Who’s Blaine? -我跟布蕾恩吃了午饭 -谁是布蕾恩
[22:58] Blaine Trump. Robert’s wife. 布蕾恩·特朗普 罗伯特的妻子
[23:00] She was saying the big thing now is boats. 她说现在最流行的是船
[23:02] Like sailboats? 帆船吗
[23:04] – Neither of us know how to sail. – No, like yachts. -我们都不知道怎么开船 -不 游艇
[23:08] You wouldn’t sail them. You would hire a captain. 你也不会开船 你会雇一个船长
[23:10] You would have a whole staff. 你会雇一整队船员
[23:11] Bobbi, you know what a depreciating asset is? 芭比 你知道贬值资产是什么吗
[23:14] Yes. 知道
[23:15] It’s what a boat is. 船就是
[23:17] The second you set foot on them, you lose 90% of your investment. 一旦你踏上船 就失去了九成的投资
[23:20] They’re money pits. 他们就是烧钱坑
[23:22] You’re telling me you’re the CEO of Norton Simon Industries, 你是说你是诺顿西蒙工业的总裁
[23:25] and we can’t afford a boat. 我们却买不起船吗
[23:26] Jesus Christ, honey. 天呐 亲爱的
[23:30] Don’t make it sound like I’m not providing, all right? 别说的好像我没有养家 好吗
[23:33] I’m making some moves. I’m taking Norton Simon private. 我在做些改动 我要让诺顿西蒙私有化
[23:37] What does that mean? 那是什么意思
[23:38] I’m lining up investors to buy out the stockholders. 我在寻找投资者买断持股人
[23:41] It’s called a leveraged buyout. 这叫杠杆收购
[23:43] I’m gonna turn Norton Simon into a private corporation. 我会把诺顿西蒙变成私人企业
[23:47] Our brands are worth more if we sell them off individually. 我们的品牌分开销售会更加值钱
[23:51] So, we keep the ones that are profitable… 所以我们留下那些赚钱的
[23:55] Hunt-Wesson, Max Factor, Johnny Walker. 亨特-维森 蜜丝佛陀 尊尼获加
[23:58] And we sell off the ones that aren’t… 卖出那些赔钱的
[24:00] Avis, hemorrhaging money. Maybe Halston. 安飞士 只出不进的钱 或许还有侯斯顿
[24:04] Halston? 侯斯顿吗
[24:09] He’ll be fine. 他会没事的
[24:10] He’ll make a killing from the sale 他会从出售中赚一大笔钱
[24:12] if we can pump up the brand first 只要我们能先提升品牌价值
[24:14] because right now, it’s flagging. 因为现在 这牌子不行了
[24:17] So, a year from now, 一年后
[24:20] you will have yachts coming out of your ears! 你可以随意买游艇了
[24:27] Me of little faith. 我真是小信
[25:16] Why didn’t you come to the funeral? 你为什么没来葬礼
[25:18] – What? – My mother died. Why were you not there? -什么 -我母亲死了 你为什么没去
[25:21] Halston, you didn’t fucking tell me she died. 侯斯顿 你没告诉我她死了
[25:23] You didn’t tell anyone. 你没告诉任何人
[25:24] How the fuck am I supposed to know– 我要怎么知道
[25:28] Look, I’m sorry about your mother, 听着 我很遗憾你母亲去世了
[25:30] but you talk to me the way you talk to me 但你用这种方式跟我说话
[25:31] and expect me to show up when you don’t invite me? 还期望我不请自去你母亲葬礼吗
[25:33] – Am I a fucking mind reader? – Give me that. -我难道会读心吗 -给我
[25:36] – What the fuck are you doing? – Give me this fucking coat! It’s mine. -你在干什么 -把大衣给我 是我的
[25:38] – The fuck! – After everything I’ve done for you! -搞什么 -我为你做了这么多
[25:40] Who is this friend I thought I had? 我以为你是朋友 但你是谁
[25:42] Give me that fucking coat! I bought it! It’s mine! 把大衣给我 是我买的 是我的
[25:45] Here! 给你
[25:46] Take your fucking coat! You fucking asshole! 拿走你的大衣 你个混蛋
[25:49] You’re nothing! You’re nothing to me! 你什么都不是 你对我来说一文不值
[25:51] You’re nothing but a no-culture, cheap faggot dressmaker! 你只是个没文化 做裙子的下贱基佬
[25:55] Well, you’re nothing but a low-class jewelry maker! 你只是个没品味的珠宝贩子
[25:59] You fucking asshole! Faggot! Faggot! 你个混蛋 基佬 基佬
[26:01] You piece of shit! You’re nothing! 你个垃圾 一文不值
[26:21] Hello? 喂
[26:22] Hey, it’s me. I just had a hell of a night. 是我 我刚过了糟糕的一晚
[26:26] Who is this? 你是谁
[26:27] It’s me. I just got back from Studio. 是我 我刚从俱乐部回来
[26:30] Who? 谁
[26:31] It’s Halston! 我是侯斯顿
[26:33] Oh, Halston! I’m sorry. I cannot hear you. 侯斯顿 抱歉 我听不见
[26:36] Must be a bad connection. Call me back. 肯定是线路不畅 再打给我
[26:44] Hi. 喂
[26:45] Is that better? 好点了吗
[26:46] I just had the worst night of my life. 我刚过了人生最糟的夜晚
[26:49] Honey. I’m so sorry. I can’t hear you. 亲爱的 抱歉 我听不见
[26:53] Fuck! 见鬼
[27:21] Okay. Thank you. 好 谢谢
[27:23] Thanks again. 再次感谢
[27:25] It’s very much appreciated. 非常感激
[27:33] Is it fixed? 搞定了吗
[27:35] I guess you could say that. 我猜你可以这么说
[27:38] Must have had something to do with the construction. 应该跟构造有点关系
[27:40] No. 不
[27:42] That’s not what it was. 不是那样
[27:46] The guy unscrewed the receiver 那家伙拆下电话听筒
[27:48] and, like, a kilo of cocaine poured out. 然后一公斤的可卡因掉了出来
[27:52] Is this cocaine? 这是可卡因吗
[27:53] Probably. 可能是
[27:55] He said there was so much coke that it oxidized the wires. 他说白粉太多 毒坏了电线
[27:58] That’s absurd. How is that even possible? 荒唐 怎么可能
[28:00] Oh, come on. I see you do it. 拜托 我看到你吸了
[28:02] You sit right there doing bumps of coke on the phone, 你坐在那 接着电话吸着白粉
[28:06] and every time, a little bit must fall 每次肯定都从听筒的
[28:08] through the holes into the receiver. 小孔里掉进去了一些
[28:10] I never do that. 我从不那么做
[28:14] Jesus Christ, Halston. 天呐 侯斯顿
[28:15] Let us all know when you plan your return trip to planet Earth. 等你准备回地球了再告诉我们
[28:18] It’s all lies. 都是谎言
[28:20] Everything I read in the newspaper now. Just lies about me. 报纸上写的一切 都是关于我的谎言
[28:23] Halston. 侯斯顿
[28:24] The coke shit has gotten out of control. 白粉这事失控了
[28:27] You are out of control. 你失控了
[28:29] How dare you. You have no idea the pressure I’m under. 你怎么敢这么说 你不知道我有多大压力
[28:31] Yes, I do. 我知道
[28:33] Because I’m the one who has to be Halston 因为当侯斯顿吸白粉狂欢时
[28:35] when Halston is on a coke bender! 我在当侯斯顿
[28:37] I’m Halston 我是侯斯顿
[28:37] until you decide to roll out of bed 直到你决定
[28:39] at three o’clock in the afternoon, 下午三点起床
[28:41] and you’re too hungover to speak! 但那时你也太宿醉无法说话
[28:43] Oh, it must be really difficult for you, is it? 那肯定对你来说很难 对吧
[28:45] Yes, it is, Halston! 对 没错 侯斯顿
[28:47] I’ve given you ten years of my life! 我为你奉献了十年生命
[28:50] I put aside my own ambitions for yours 我为你搁置了自己的梦想
[28:53] so I can stand in your shadow and fish cocaine out of your phone 好让我站在你的阴影里 从听筒里倒出白粉
[28:57] and watch while the work just gets worse and worse and worse. 并看着作品越来越糟 越来越不值钱
[29:03] You’ve spent ten years in my shadow 你在我的阴影里待了十年
[29:05] ’cause deep down, Joe, you know that’s where you belong. 因为内心深处 乔 你知道那是你的归属
[29:07] Standing in my shadow is the best you’re ever gonna do. 站在我的阴影里是你最大的成就了
[29:11] So don’t give me your needy, sad-sack bullshit. 所以别跟我说那些粘人悲惨的混蛋话
[29:14] I’ve given more than you could have hoped for. 我给你的已经超越了你的想象
[29:16] If you don’t like the work, Joes, there’s the door. You can fuck off. 如果你不喜欢这工作 乔 门在那 你可以滚了
[29:20] Make your fucking costumes for your shitty fucking disco musical 去给你愚蠢的迪斯科音乐剧做愚蠢的服装吧
[29:23] about the goddamn doorman from Studio 54. 关于54俱乐部的愚蠢门卫
[29:27] That’s the level of taste I’ve learned to expect from you. 我发现你也就这点品味
[29:30] You have second-rate instincts and no ideas. 二流天资 毫无创意
[29:34] You’re an embarrassment. 丢人现眼的玩意
[29:38] You’re beta to my alpha, Joe. 你就是我的跟班 乔
[29:42] That’s as good as it’s gonna get for you. 这是你最高的成就了
[29:44] The sooner you realize that, the happier you’ll be. 你越早意识到这点 越幸福
[29:46] Accept the fact, Joe, and stop being such a fucking sourpuss! 接受现实 乔 别这么讨人嫌了
[29:49] So get the fuck out of my life. 赶紧离开我的生活
[30:16] Well, how long are you gonna be away? 你要离开多久
[30:18] Not long. Two months, I think? 不久 两个月吧
[30:22] Two months? 两个月吗
[30:23] Oh, honey, don’t look so sad. I’ll be back before you know it. 亲爱的 别这么难过 我很快就回来
[30:27] But I don’t even understand what this is. 但我不知道这是什么
[30:29] Is… is it a tour? 这是旅行吗
[30:31] It’s called rehab, Halston. 这叫戒毒 侯斯顿
[30:34] And I’m told that it really works. 我听说非常有效
[30:37] And, you know when… …Liz Taylor calls you up and says, 而且当伊丽莎白·泰勒给你打电话说
[30:41] 美国前总统福特的夫人 后成为第一夫人 1982年设立贝蒂·福特中 帮助人们戒除药物致瘾
[30:41] “Go to Betty Ford,” you listen. “去贝蒂·福特中心吧” 你会听话
[30:45] But she’s right, you know? I was… 但她说得对 知道吗 我
[30:47] I was headed down the same path as Mama, and… 我走向了跟我妈妈一样的路 而且
[30:51] I’m not gonna do that. 我不会那么做
[30:56] Sweetheart. 亲爱的
[30:58] Everyone’s leaving me. 大家都在离开我
[30:59] Oh! I am not leaving you. 我没有离开你
[31:03] Hey, I’ll be leaving you if I keep doing what I’m doing. 我要是继续这样才是离开你
[31:06] That’s all. 仅此而已
[31:08] Okay? 好吗
[31:16] Why don’t you come with me? 不如你跟我一起去吧
[31:18] I don’t have a problem. 我没有问题
[31:20] Halston. 侯斯顿
[31:21] I don’t. 我没有
[31:22] I’ve been in every night the last five nights. 我过去五天晚上都在家里
[31:24] I’m on a tomato juice diet. I know how to stop. 我在喝番茄汁减肥 我知道怎么停下
[31:28] H. 侯
[31:30] Come on. I know you. 拜托 我了解你
[31:32] The one thing you don’t know how to do is stop. 你唯一不知道怎么做的事 就是停下
[31:37] Studio closed down. 俱乐部关门了
[31:39] Stevie had to go to jail. 史蒂夫坐牢了
[31:41] No, he’s opening again in a few weeks. 不 他几周后就要重新开业
[31:43] I spoke to Stevie. I’m gonna do the party. 我跟史蒂夫说了 我会负责派对
[31:48] Maybe I’ll be back for that, then. 或许我那时回来吧
[31:52] I love you. 我爱你
[31:54] And I will never ever leave you. 我永远不会离开你
[32:18] Victor Rojas. 维克多·罗哈斯
[32:23] Victor Rojas? 维克多·罗哈斯
[32:51] Unfortunately, you’ve tested positive for HIV. 很不幸 你的艾滋病检测呈阳性
[32:55] I know that’s not what you wanted to hear today, 我知道这不是你今天想听到的
[32:58] but the good news is, 但好消息是
[33:00] we’re just starting trials with several new treatments. 我们开始了一些新治疗方法的新试验
[33:09] I knew it. 我就知道
[33:11] I’m sorry, sir. 抱歉 先生
[33:13] I knew I have it. 我就知道我得了
[33:15] I mean… 毕竟
[33:17] …we probably all have it, right? 我们可能都得了 对吧
[33:20] How could we not? 怎么会不得呢
[33:31] The dream is over. 梦境结束了
[33:34] I know this is a lot to take in. 我知道这难以接受
[33:38] First thing we need to do is get a list 首先我们需要你写下所有
[33:41] of all the sexual partners you’ve had. 与你有过性生活的伴侣姓名
[33:57] Darling, I’m gonna need a few more papers. 亲爱的 我还需要几张纸
[34:01] I have fucked everybody. 我跟所有人上床了
[34:15] Why are we going to this? I thought you hated Calvin Klein. 我们为什么要去 我以为你讨厌卡尔文·克雷恩
[34:18] I don’t hate him. 我不讨厌他
[34:19] Just think he’s terrible. Stevie here loves him. 只是认为他很烂 史蒂夫超爱他
[34:22] That I do. 没错
[34:23] Yes, Stevie’s just out of jail. He’s opening up Studio again. 对 史蒂夫刚出狱 他要重开俱乐部了
[34:26] I’m gonna do the gala. 我会负责宴会
[34:27] I’m gonna sponsor it. I’m gonna design it. 我要赞助 我要设计
[34:30] It’s gonna be on the front page of every newspaper in America. 这会登上全美所有报纸的头条
[34:33] Mahoney’s gonna be thrilled. 马奥尼肯定会很激动
[34:35] – So, are you gonna be nice to him? – Who? -那你会对他好吗 -谁
[34:37] Calvin. When the doors open and we get to his fucking apartment, 卡尔文 等门开后 我们到他家的公寓
[34:40] are we gonna be nice? Or are we gonna be a bitch? 我们会好言好语吗 还是恶言相向
[34:43] Well, I don’t have to be nice to him. 我不用对他好
[34:45] He’s probably just copied my town house. 他肯定抄袭了我的排屋设计
[34:47] I can’t wait to get up there and see and judge. 我等不及上去看看 评头论足了
[34:50] What’s with this girlfriend? 这个女朋友是怎么回事
[34:51] Oh, she’s chic. I like her. She’s a nice girl. 她很潮 我喜欢她 是个好姑娘
[34:55] For God’s sake. Who’s he trying to kid? 老天 他想骗谁呢
[34:58] He dates every lady equestrian, every shop girl. 他跟所有马术姑娘 女售货员约会
[35:01] What… what’s this one’s name? 这个 这个叫什么来着
[35:02] – Kelly. – Kelly. -凯莉 -凯莉
[35:03] She’s classy. I like her. 她很有品位 我喜欢她
[35:06] Just so they can market him as being straight. 这样他们就能宣传他是直男了
[35:11] Halston. 侯斯顿
[35:12] I have to tell you something before we go in. 我们进去前我得告诉你一些事
[35:15] The reopening of Studio that you wanna throw, the party. 你想举办的俱乐部重开晚会 那个派对
[35:18] – Yes. – Halston. -对 -侯斯顿
[35:21] This is that party. 这就是那场派对
[35:22] I thought somebody told you. 我以为别人告诉你了
[35:25] I know you wanted to do it, 我知道你想做
[35:26] but Calvin offered, and it’s Calvin. 但卡尔文也说要做 这是卡尔文哎
[35:28] You understand. 你明白的
[35:29] Steve. 史蒂夫
[35:44] We’ve talked about this. 我们谈过这事了
[35:46] The brand isn’t where we want it to be. 品牌没有处于我们想要的地位
[35:48] We need that big item that’s gonna boost the Halston profile. 我们需要一个大举动 让侯斯顿提升品牌价值
[35:53] Something really bold. 很大胆的行为
[35:57] The good news is I found that thing. 好消息是我找到了
[36:01] What if you became the exclusive in-house designer 你觉得做专属团队设计师如何
[36:08] for JCPenney? 在杰西潘尼
[36:15] Is this a joke? 这是开玩笑吗
[36:17] It’s not a joke. 这不是开玩笑
[36:19] This could be the biggest deal in the history of fashion. 这可能是时尚界历史上最大的合约了
[36:23] And tell me, David, why would I wanna do a thing like that? 告诉我 大卫 我为什么要这么做
[36:27] Because Halston Limited would make a billion dollars. 因为侯斯顿有限公司会赚十亿美元
[36:32] And that’s a thousand million dollars. 那时一千份一百万美元
[36:36] Thank you, David. Yes, I know what a billion dollars means. 谢谢 大卫 我知道十亿是多少钱
[36:42] So that’s all I’m supposed to care about 所以现在这是我唯一的
[36:43] at this point, is it? Money? 关注点了吗 钱
[36:45] Of course not. 当然不是
[36:47] It gives you options. 这能给你选择
[36:48] With that kind of money, that gives you freedom. 有了那些钱 能给你自由
[36:52] You just have to see it as a silver lining 你只需要把这看作乌云背后的
[36:55] on a cloud that happens to be made of solid gold. 一线之光 而且刚好是用纯金做的
[37:01] I think you see the writing on the wall here. 我想你看到了这里墙上的格言
[37:06] Yes, but, David… 没错 但大卫
[37:10] aside from the money, I mean… 除了钱
[37:15] JCPenney. 杰西潘尼
[37:18] It’s an institution all across the country. 这是个遍布全国的百货商场
[37:20] Like the government, almost. 几乎就像政府一样
[37:23] You’re looking at a thousand stores. 这里有上千家商店
[37:26] Nationwide. 全国范围
[37:32] Halston, this could be huge. 侯斯顿 这可能成大气候
[37:40] Well, 好吧
[37:42] JCPenney is part of the American fabric. 杰西潘尼是美国的一部份
[37:46] And I’m part of the American fabric. 我也是美国的一部分
[37:50] Presenting the Halston III Lifestyle collection. 为您呈上侯斯顿三合一生活风格系列
[37:54] Sports Lifestyle. 运动风格
[37:57] Career Lifestyle. 职业风格
[37:59] A totally new fashion point of view 为现代美国女性生活
[38:01] for the modern American woman’s lifestyle. 打造的全新时尚风格
[38:05] All this and much more. 除了这些 还有更多
[38:07] Halston III exclusive designs. 侯斯顿三合一独家设计
[38:09] Only at JCPenney. 只在杰西潘尼
[38:33] Hey. Are you gay or straight? 你是基佬还是直男
[38:36] – The fuck did you say to me? – So you’re straight. -你他妈说什么 -这么说你是直男
[38:39] You wanna make 200 bucks? 你想赚两百块吗
[38:42] I know a guy. He’s really rich. 我认识一个人 他很富裕
[38:45] But he’s had a bad week. 但他这周过得不顺
[38:47] You give him some good dick, 你好好操他一顿
[38:50] and you get $200. 你就能拿两百块
[39:06] – Understand you fired June. – That’s right. -我知道你炒了琼 -没错
[39:08] Hello. 有人吗
[39:09] I don’t like people who gossip… 我不喜欢别人风言风语
[39:11] Halston. I want you to meet someone. 侯斯顿 我想让你见个人
[39:14] This is Derrick. 这是德瑞克
[39:16] Hello, Derrick. 你好 德瑞克
[39:17] My name’s Halston. 我叫侯斯顿
[39:21] Nice place you got. 你家很不错
[39:23] Thank you. 谢谢
[39:24] Well, I could give you the tour. I’ll show you around. 我可以带你参观一下 我带你看看
[39:29] We can go upstairs. 我们可以上楼
[39:42] Oh, yeah. I like that one. 我喜欢这个
[39:45] Okay, this one? 好 这个吗
[39:47] She’s 172 ft. She’s called the Big Eagle. 长72英尺 叫做大雄鹰
[39:50] She accommodates 12 guests, nine crew. 能容纳12名客人 9名船员
[39:53] What’s that gonna set me back? 这需要花费我多少钱
[39:55] For a million, she’s yours. 一百万 它就是你的了
[40:02] Relax your shoulders. 放松肩膀
[40:05] Relax your shoulders! The look doesn’t work. 放松肩膀 这样不行
[40:07] I’m trying. 我在努力
[40:09] Oh, take it off. 脱掉吧
[40:11] Take it off! The look is not working! 脱掉 你这样不行
[40:12] You’re not relaxing! Fucking take it off! 你没放松 给我脱掉
[40:18] Let’s do it. Now we gotta find a captain and nine crew. 就这么定了 现在我们得找个船长和好船员
[40:23] – Gentlemen, can I help you? – We’ll just be a minute. -先生们 有事吗 -我们一会就好
[40:31] What is it, Chip? 怎么了 齐普
[40:33] We need to have a conversation. 我们需要谈谈
[40:37] Would you excuse us, please? 你能先下去吗 谢谢
[40:42] Excuse me? 怎么回事
[40:44] Mr. Halston. 侯斯顿先生
[40:45] Who are you? 你是谁
[40:46] Carl Epstein. 卡尔·爱泼斯坦
[40:48] I, uh, run your division now. 我现在负责你的品牌了
[40:50] I am very much looking forward to working with you. 我很期待与你合作
[41:06] Honey. 亲爱的
[41:08] He’s arriving. 他到了
[41:22] He’s in the study. 他在书房
[41:24] Thank you. 谢谢
[41:31] David, what the fuck is going on? 大卫 发生什么了
[41:33] Okay. First, you gotta calm down. 好吧 首先 你得冷静
[41:35] This guy tells me that he runs my company now! 这家伙说他现在运营我的公司了
[41:38] You better explain how that’s not true! 你最好解释解释那不是真的
[41:40] Let me fix you a drink first, and I’ll explain the whole thing. 让我先给你倒杯酒 我再解释所有事
[41:43] No. You tell me how there are people 不 你现在就告诉我为什么
[41:45] I do not know in my office right now 我办公室有我不认识的人
[41:46] loading things into boxes and carting it away! 把东西装进箱子运走
[41:50] You promised me you’d always be there for me! 你答应过你会一直支持我
[41:52] You promised me you’d protect me! 你答应过你会保护我
[41:54] I got outbid, Halston. 别人报价比我高 侯斯顿
[41:56] I fucked up. 我搞砸了
[41:58] I tried to take Norton Simon private. 我想让诺顿西蒙私有化
[42:00] I was gonna make us a lot of money, 我本来打算给我们赚一大笔钱
[42:02] and word got out about the share price I was offering, 之后消息传了出去 关于我提供的股价
[42:05] how low it was, and… 有多么低廉 之后
[42:08] Another company came in, and I got outbid 另外一家公司来了 出价比我高
[42:10] by one fucking dollar per share. 每股高了一美元
[42:15] Some packaged goods company from Chicago. 一个芝加哥的包装公司
[42:19] They bought us out. 他们把我们买断了
[42:21] And once it was in motion, there was nothing I could do. 一旦收购进入流程 我就无能为力了
[42:24] I’m out the door. 我被赶出去了
[42:29] Carl Epstein runs Halston now. 卡尔·爱泼斯坦现在是侯斯顿的老板了
[42:35] That’s what JCPenney was all about, wasn’t it? 杰西潘尼的事就是为了这个 对吧
[42:39] You knew you were gonna sell Halston. 你早就知道你要卖掉侯斯顿
[42:46] Didn’t even bother to tell me. 你都懒得告诉我
[42:50] I mean, for you, Halston, it’s just a management change, really. 对你来说 侯斯顿 只是换个管事人 真的
[42:55] It’s not gonna be all that different day to day, and… 日常生活不会有太大改变 而且
[43:00] And you’ll get money. 而且你会赚到钱
[43:06] You promised. 你答应过
[43:13] It’s business, Halston. 这是生意 侯斯顿
侯斯顿

文章导航

Previous Post: 侯斯顿(Halston)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 侯斯顿(Halston)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

侯斯顿(Halston)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号