Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

幸福谷(Happy Valley)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 幸福谷(Happy Valley)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
时间 英文 中文
[00:06] This isn’t a joke. It isn’t a pre-retirement wind-up. 这不是在开玩笑 不是退休前的恶作剧
[00:09] It’s here in black and white – bullying and racism. 白纸黑字写得清清楚楚 霸凌与种族歧视
[00:12] So what are you going to do, sack me? – 那你要怎样?开除我吗?
[00:14] You, with a straight face, apparently told the entire team – 听说你一本正经地告诉全队
[00:17] the division was appointing an alien life-form liaison officer. 警局要指派一位外星生命联络官
[00:20] Yeah. Knowing – knowing – Tekeli would jump at it, – 对 – 早就料到特凯利会上当
[00:23] and then neither you nor Acting Sergeant Shah – 而你或代理警长沙…
[00:26] cos apparently it was all his big idea – neither of you 听说全是他的鬼点子
[00:28] proceeded to make it clear to him that it was a joke. 你们两个随后也没有向他表明这是开玩笑
[00:31] Well, what would have been the point of that? As a result of which… 那还有什么意思? –
[00:34] Everyone else realised it was a joke. As a result of which… 结果导致… – 大家都知道是开玩笑
[00:36] Presumably you realised it was a joke when you signed it, – 结果导致…
[00:39] when you put the application form in, – 当他交出申请表给你签名的时候 你应该也明白这是开玩笑
[00:40] otherwise it wouldn’t have gone any further. 否则也不会有后续
[00:43] Did you not realise it was a joke? It’s a formality. – 难道你没发现这是开玩笑? – 这只是例行公事
[00:45] I don’t read every bit of paper that just wants a signature. 只需要签名的公文我并不会每份都看
[00:48] Oh, do you not? I do. 你不会吗?我就会
[00:49] As a result of… It had a little alien face at the top – 结果导致… – 上方有外星人的脸
[00:52] and “phone home” written underneath. 底下还着“打电话回家”
[00:54] Did the penny not drop, Mike? – 这样还看不出来吗
[00:56] As a result of which he went out and made a fool of himself 麦克? – 结果导致他出去之后
[00:58] with a member of the public. 在民众面前出糗
[00:59] Did he? And now he’s made a complaint – 真的吗? – 他已经透过威克菲的
[01:01] through this Inspector Suleyman Toprak at Wakefield, 苏利曼塔普拉克警督提出申诉
[01:04] which makes me look like I’m not across 搞得像是我无法掌握自己局里的状况
[01:05] what’s going on in my own division!
[01:13] “Sergeant Cawood has never liked me” – “卡伍德警长向来讨厌我…” 理查来电
[01:15] never liked me – “and takes every opportunity “向来讨厌我
[01:18] “to undermine my credibility with colleagues. 一有机会就贬损我在同事面前的威信
[01:20] “Acting Sergeant Shah now seems determined 代理警长沙如今似乎一心想延续这项传统
[01:22] “to continue this culture,
[01:24] “and I am no longer prepared to put up with it.” 我不打算再继续忍受”
[01:26] How old is he? 他几岁了?
[01:28] Inspector Taylor, location for a phone call? 泰勒警督 电话要转接到哪里?
[01:31] In my office. 转到我办公室
[01:33] You know, this glib response 像你这种人做出这般轻浮的反应
[01:36] is a disappointment coming from someone like you, Catherine. 真令人失望 凯瑟琳
[01:39] Someone like me? 像我这种人?
[01:41] Just same as they used to say in the 1980s 就跟1980年代时
[01:43] about putting their hands up female colleagues’ skirts. 伸手掀女同事裙子的人说的没两样
[01:46] “Oh, why’s she upset? “她生什么气?
[01:47] “It was only a bit of fun, “what’s up with her?” 只是闹一下
[01:49] Sorry. Seriously? 她干嘛这样?”
[01:52] You think this is on a par with sexual harassment? 你说什么?你有没有搞错? 你觉得这事能跟性骚扰画上等号?
[01:55] It’s… It’s… 这…
[01:57] It’s not dissimilar. 并没有什么不同
[02:00] Mike Taylor. 麦克泰勒
[02:02] Yeah. Fire away. 是 说吧
[02:07] They’ve found a body. 发现一具尸体
[02:09] Sure. 没问题 好
[02:11] OK, will do. Ta-ta. 一定会 多谢
[02:14] Looks like it’s that misper. 看来是那个失踪者 赫里威绿丘的民宅
[02:16] House up Holywell Green. That’s the address. – 这是地址
[02:19] Yeah, I know the address. – 好 我知道地址
[02:25] Is it her? Joanna? 是她吗?是乔安娜吗?
[02:27] Go and secure the scene till the SIO turns up. 先去封锁现场 等高级调查主任抵达
[02:29] I’ll get two patrol units to meet you there. 我会派两个巡逻小组去跟你会合
[02:31] We’ll deal with this later. Yeah, we will. 此事晚点再处理 我们一定会
[02:34] I can’t believe you said that. 想不到你会说那种话
[02:37] No uniforms to enter the scene! 巡警不得进入现场
[02:46] Hiya. – 喂?
[02:47] You rang. – 刚才你有打来
[02:48] Tommy Lee Royce jumped the dock. – 汤米李罗伊斯跳出被告席 – 什么?
[02:50] What? He escaped. – 他逃走了
[02:51] He’s on his toes… What? 跑路了 – 什么?
[02:53] ..and it was organised, Catherine. 这是策划好的 凯瑟琳
[02:54] And, er, Ryan’s here. – 莱恩也在这里
[02:56] Ryan? – 莱恩?
[02:57] He knew nothing about it. He’s just as shocked as anyone. 他并不知情 他跟所有人一样吃惊
[03:00] But he saw these two lads. 可是他看见有两个男的在门厅起冲突
[03:02] There was a fracas in the foyer,
[03:03] and then everyone got distracted 所有人一时分神
[03:05] and that seems to be when he went for it. 他应该是看准这个时机
[03:07] He just climbed out the dock, this huge Perspex screen. 他爬出被告席那道高大的压克力挡板
[03:10] He’s like Spider-Man. 好像蜘蛛人一样
[03:12] Me and some others ran after him, 我跟其他人追上去
[03:13] but he just, like, vanished into thin air. 但他就这么消失地无影无踪
[03:18] Grandad. – 外公
[03:19] What is it? – 什么事?
[03:21] What? What are we looking at? 什么?你要我看什么?
[03:25] No, there’s too much heat now. It’s a dumb idea. 不行 现在正在风头上 –
[03:27] It’s a brilliant idea. 这主意太蠢了 – 这样才叫精明
[03:29] 30 grand. 三万镑
[03:30] We’d be stupid not to. 不动手才叫笨
[03:32] We’ve earned it. I’ve…I’ve earned it. 我们辛苦得来的…是我辛苦得来
[03:34] Look, you’re getting married tomorrow. Let’s do it after. 听着 你明天就要结婚了 等过后再说
[03:37] No, no, no, no, no. It’ll have gone. 不行…到时就没了
[03:39] Get in front of him… Somebody will find it. – 肯定会被人发现 – 拍些照片…
[03:41] So we need to get it back now. Today. 所以今天就得拿回来
[03:43] Soon as you get back. 就等你回来
[03:50] I’ll ring you back. # There’s a tower block overhead 我再打给你
[03:58] # All you’ve got’s your benefits and you’re barely scraping by # In this trouble town 幸
[04:08] # Troubles are found # Stuck in speedbump city 福
[04:18] # Where the only thing that’s pretty is the thought of getting out. # 谷
[04:25] Where are you now? – 你在哪里?
[04:26] At work. Right. Well, stay there. – 工作 好
[04:29] Do not go back to Neil’s flat. He knows that address 先留在那里 不要回尼尔的公寓 他知道那个地址
[04:31] because, oh, yeah, that’s where he’s been sending his visiting orders to, 因为 没错 他的探视令就是寄到那里
[04:34] and who’s to say he’s not going to make a beeline for it? 所以难保他不会直奔过去
[04:36] And where’s Neil? – 尼尔在哪里?
[04:38] How did he jump the dock? – 他怎么跳出被告席的?
[04:40] Are they not guarded? Were he not handcuffed? 没有警卫吗?他没上铐吗?
[04:42] Clare, I wasn’t there. Ryan was. 克莱儿 我并不在场 在场的是莱恩
[04:43] Ryan, who you were so convinced had gone to school. 是你坚信已经去上学的莱恩
[04:46] Ryan? – 莱恩?
[04:48] Where’s Neil? – 尼尔在哪里?
[04:50] He’s at work, as far as I know. 就我所知在上班
[04:52] Right. Well, does Tommy Lee Royce know where he works? 好 汤米李罗伊斯知道他上班的地点吗?
[04:55] Cos if he does, he’s vulnerable. 如果知道就危险了
[04:58] He knows I work here. 他知道我在这里工作
[05:00] He came in once years ago. 多年前他来过一次
[05:03] I think it’s unlikely that… 我想应该不太可能…
[05:04] Clare, what’s likely is that he’ll try and use you and Neil 克莱儿
[05:07] to get to Ryan. 最有可能的就是 他会利用你和尼尔找到莱恩
[05:10] Where’s Ryan now? – 莱恩在哪里?
[05:11] He’s with Richard. Richard went to report on it. – 跟理查在一起 理查是去采访的
[05:14] You need to think about finding somewhere else to live 你们得另外找住处
[05:16] till they’ve got the fucking idiot back in custody. 直到那个可恶的白痴被抓回来
[05:19] H-MET will sort us out a hotel if necessary, 有必要的话 凶杀重案组会在设立专案室后
[05:22] once they’ve got the incident room set up. 帮我们安排旅馆
[05:24] But you must not go back to the flat, 但你千万不能回公寓
[05:25] not even to fetch stuff. If you make a list, 就算只是拿东西也不行
[05:28] H-MET will collect anything you need for you. 你可以列出清单 凶杀重案组会去帮你拿
[05:31] What about you? He knows where you live. 那你呢?他也知道你家
[05:33] Yeah. I can’t go home either, Clare. 对 我也不能回家 克莱儿
[05:35] Ring Neil and go and sit in a cafe 先通知尼尔
[05:36] if you have to till I sort something out. 有必要就找个咖啡馆待着 等我把事情处理好
[05:40] I’ve got to go. 我得先挂电话了
[05:49] Mike, I’ve heard. 麦克 我听说了
[05:50] You hand that scene over to the patrols 巡逻车一抵达
[05:52] as soon as they get there, 你就把现场交给他们
[05:53] then I want you off the streets and back here. 然后我要你立刻回来这里
[05:55] Right. – 好
[05:56] I’ve been thinking, if it is organised, – 我一直在想
[05:58] the organised crime unit will be all over it. 如果真是策划好的 组织犯罪组应该早就掌握了
[06:01] It’s organised, all right. 从理查描述的事发经过来研判
[06:03] The way Richard’s described what happened. 就是策划好的没错
[06:06] Well, good. So they’ll work with the manhunt 很好 他们会配合追捕
[06:08] and they’ll have eyes on Darius Knezevic, 同时紧盯达瑞斯克奈斯维奇
[06:10] well, already, I would think. 我想应该已经开始了
[06:12] Yeah, it’s a nice thought, 这想法是不错 但…
[06:14] but Darius Knezevic’ll avoid the twat-faced bastard 倘若达瑞斯克奈斯维奇是幕后主使
[06:17] like the plague if he is behind it. 肯定会把那混帐当成瘟疫在回避
[06:19] You need protection. – 你需要保护
[06:20] I’m not scared of him. – 我不怕他
[06:22] Yeah, well, you should be. 你应该怕
[06:23] I don’t want you going back to your house. 我要你先别回家
[06:26] Catherine? – 凯瑟琳?
[06:27] Right. – 好
[06:35] Afternoon. Afternoon. – 午安 – 午安
[06:36] I didn’t do this. Nobody’s saying that, Mr Hepworth. – 人不是我杀的 – 没有人说是你 赫普沃斯先生
[06:39] Why am I not allowed inside my own house, then? 那为何不准我进自己的家?
[06:41] You’re distraught. You’ve had a shock. 你焦虑不安、受到惊吓
[06:42] I need you to sit in the car till the SIO gets here. 请你上车等高级调查主任抵达
[06:44] We can’t risk any cross-contamination, 我已经解释过 现场不容任何交互污染
[06:46] as I’ve explained. Where’s the body? – 尸体在哪里? –
[06:48] Someone’s done this. Garage. 肯定是别人干的 – 车库
[06:50] Is it Joanna? Yes! – 是乔安娜吗? –
[06:52] I’ll go and set up the cordons, then. 对 – 那我先去拉封锁线
[06:56] She thinks I did it! 她认为人是我杀的
[06:59] Mr Tekeli. 特凯利先生
[07:01] Oops! 哎呀
[07:03] Butterfingers. 瞧我笨拙的
[07:05] Outer cordon, wide as you like, bit of access for residents. 外圈封锁线尽量拉大 留些空间让住户通行
[07:08] We’ll pull it in when the SIO gets here. 等到高级调查主任抵达再往内收
[07:10] Sledge. Inner cordon round the whole house. 史莱吉 内圈封锁线要涵盖整栋房子
[07:13] I’ll need a tent in front of the garage. 车库前方要架设帐棚
[07:15] Do not enter. 千万别进去
[07:16] SO, scene log. 艾索 现场进出纪录
[07:19] Tommy Lee Royce has escaped from Leeds Crown Court. 汤米李罗伊斯从里兹刑事法院逃脱了 你听说了吗?
[07:21] Did you know that? Chop chop. – 动作快
[07:23] You all right, Sarge? – 警长 你没事吧?
[07:24] Yeah. Move it. Come on. 没事 赶紧去做事
[07:26] Tekeli. 特凯利…我懒得再说了
[07:27] Oh, I can’t be arsed. Get on with it. 快去
[07:29] Could I just say… I’d rather you didn’t. – 我想说一声… – 还是别说比较好
[07:31] With respect… You know, I’m out of here Thursday. – 无意不敬… – 星期四我就会离开这里
[07:34] Vast blue yonder. 前往远方
[07:35] But Shaf, he’ll start his first proper stint as a Sergeant 可是夏夫… 他将正式成为警长
[07:38] with some puerile complaint hanging over his head 却背负着无聊申诉的污点
[07:41] for bullying, for fuck’s sake. 指控他霸凌
[07:42] That’s the last thing he’s ever been. 这是他最不可能做的事
[07:44] And racist? On what planet? 还有种族歧视 是在哪个星球?
[07:47] When you started, he looked after you. 你刚入行时都是他罩你
[07:49] You’d never have got through your first three weeks without him, 要不是他
[07:51] you … idiot. You see, you shouldn’t even be able 你根本撑不过前三个星期 笨蛋
[07:53] to speak to me like that. Oh, OK. 你根本不该用这种口气对我
[07:56] Well, I tell you what, 好 那我告诉你
[07:58] Detective Superintendent Shepherd’s here now, 薛普德侦查警司已经来了
[08:00] so why don’t you tell him? Hmm? 你何不找他告状?
[08:04] Go on. 去啊
[08:09] Hey, sort this cordon out, come on. – 嘿
[08:11] Sorry. Catherine. 快把封锁线拉好 –
[08:13] You shouldn’t be here. 长官 凯瑟琳 你不该出来的
[08:15] Mary Whitaker’s running the manhunt. 玛莉威特克会主导追捕行动
[08:17] I’ve just heard they’ve opened up an incident room in Dewsbury, 刚听说他们在迪斯伯里设立了专案室
[08:20] and she’ll want to talk to you. 她会想要请教你
[08:22] You know more about this mad bastard than anyone. 你比谁都了解这个狂徒
[08:24] I’ll phone ahead, tell them you’re on your way over there now. 我会先打电话通知他们你正要过去
[08:27] Yeah, yeah, and take one of these with you. 再带一个警员同行
[08:29] I don’t want you on your own, OK? 我不希望你落单 知道吗?
[08:31] Go on. Thank you, sir. – 去吧 – 谢谢长官
[08:32] Oh. What do you know about this? Anything? 你对这件案子了解多少?有线索吗?
[08:34] Oh, er, dead woman, Joanna Hepworth. 女性死者是乔安娜赫普沃斯
[08:38] I arrested her last week for possession of controlled drugs. 上星期因为持有管制药品被我逮捕
[08:41] He reported her – the husband. 检举者是她的丈夫
[08:43] She had bruises up her arms. 她的手臂上有瘀青
[08:45] I offered to put her in a refuge, 我提议让她去住庇护所 可是她拒绝了
[08:47] but she wouldn’t. Two little kiddies, 还有两个小孩 两个女儿
[08:49] two girls, one in the juniors, one in the infants. 一个念低年级 另一个是幼童
[08:52] Do you know their names? 知道她们的名字吗?
[08:54] Yeah, it’s Poppy and Florence. 知道 波比和佛罗伦斯
[08:57] – What’s his name?
[08:59] Rob. 男的叫什么名字?
[09:00] Hepworth. – 罗伯赫普沃斯
[09:01] He’s our Ryan’s PE teacher. He’s never liked him. 是我们家莱恩的体育老师 对他没好感
[09:04] Rumours that he’s having an affair with a female member 谣传他跟一位女性教职员搞外遇
[09:06] of staff and that he’s gay – take your pick. 又听说他是同性恋
[09:09] All right, well, you go. 你自己想吧
[09:11] I’ll send someone over to get an account off you 你先走吧
[09:13] as soon as we’re up and running. 等到这里可以开始运作 我就会派人去取得你的说词
[09:14] I had an inkling it’d come to this. 我早有预感会走到这一步
[09:18] Come on, Betty Bhuppal, you’re coming with me. 过来 贝蒂布帕
[11:45] You did it! 你跟我来 喂?是的… –
[11:48] You did it. 你成功了 – 你成功了
[11:52] Change of plan, buddy. 计划有变 兄弟
[11:54] I’ve got the police vexed over a little mix-up in Elland, 我惊动警察来到艾兰镇 搞得鸡飞狗跳
[11:57] and they’ve got eyes on my place around the clock, 而且还全天候监视我家
[11:59] so I’m going to have to drop you elsewhere. 所以我得把你送到别的地方
[12:02] It’s safe. 那里很安全
[12:03] There’s everything you need. 东西应有尽有
[12:05] Food, beer, tobacco, a game console. 食物、烟酒和游戏机
[12:08] Anything else you need, just say. 还需要什么就尽管说
[12:14] How’d you get out, with police watching your house? 既然警察监视你家 你怎么出来的?
[12:17] I hid in the boot of Mihaela’s car. 我躲在蜜海拉的后车厢
[12:20] They don’t follow her. They haven’t the resources. 警察没那么多人手 不会跟踪她
[12:23] And I didn’t want anyone else to pick you up, yeah? 而且我也不希望由别人来接你 对吧?
[12:26] I wanted mine to be the first friendly face you see. 我希望你见到的第一个熟面孔是我
[12:30] Oh, it were hilarious, Darius. 当时笑死我了 达瑞斯
[12:34] All these patrol cars in Leeds 里兹所有的巡逻警车
[12:36] screaming past me in t’opposite direction. 都朝我反方向呼啸而过
[12:38] Then on foot, some of them, 有些步行的警察跟我擦身而过
[12:40] straight past me, less than, like, three feet away, 相隔还不到三英尺
[12:43] like I were invisible. 仿佛我是隐形人
[12:46] You are a fucking genius, man. 你真是个天才 老兄
[12:50] There’s a bottle of whisky in one of those bags 如果你想庆祝一下的话
[12:52] if you want a little celebration. 其中一袋有瓶威士忌
[12:59] Is everything sorted? – 一切都安排好了? –
[13:01] Sure. Passports – one for you, one for the boy. 当然 护照 一本给你 一本给你儿子
[13:05] You’ll go via Dover. 你们会经由多佛出境
[13:06] You’ll be hid in a van, we’ll drive it to Brussels. 藏在一辆厢型车上
[13:10] Then you’re going to fly from there to Malaga. 先送你们到布鲁塞尔 然后再飞往马拉加
[13:14] I’m nervous. 我很紧张
[13:17] You’ll have money, you’ll have a phone. You’ll be fine. 你有钱和手机 没事的
[13:19] You’ll look like you’re interrailing. 到时就像在环游欧洲
[13:21] Then this Felipe guy is going to meet you in Marbella 然后有个叫菲力沛的会在马贝拉接应
[13:24] and that’s you done. 到时你们就没事了
[13:26] He’s going to sort you out with everything you need. 他会帮忙准备你和你儿子需要的一切
[13:28] You and the boy.
[13:31] I’ve never been abroad. – 我没出过国
[13:33] You’re joking. – 你在开玩笑吗?
[13:42] Show no fear. 无须惊慌
[13:44] You’ve come this far. 你都逃到这里了
[13:56] So I’m going to drop you at this place, 我先送你到这个地方
[13:58] and I’m going to pick you up on Monday. 星期一再去接你
[14:03] If you haven’t got the boy by then… 如果到时你还没接到儿子…
[14:06] …you’re going to have to go without him. – 你就只能自己走了
[14:08] I’ll have him. I’ll have him. – 我会接到他的…
[14:11] And you’ll have sorted out your little bit of business? 到时你的那件小事能解决吗?
[14:15] Aye. 能
[14:19] What is it? 是什么事情?
[14:21] It’s not that policewoman, is it? 该不会是那个女警吧?
[14:32] Can you get me a gun? 可以弄一把枪给我吗?
[14:39] You go look at the CCTV. 你去调阅监视器 如果是他们先挑衅
[14:41] I wouldn’t be surprised if it was them that kicked off this fight, 想要声东击西的话 我也不意外
[14:44] this distraction. And if it was them, then this one… 如果真是他们 那么这个人…
[14:48] I saw him in a car when we were arresting a lad over the death 我们在逮捕艾兰镇公寓女子命案的嫌犯时
[14:51] of that girl in them flats up in Elland. 我看见他在一辆车上盯着我们
[14:53] I’m fairly 100% sure it was him. 我有十成把握就是他没错
[14:55] I recognised him. I must have arrested him for something 我认得
[14:58] in the dim and distant past. 我很久之前应该曾逮捕过他
[14:59] And if it is him, then there’s something to do with the Knezevics, 如果真的是他 就跟克奈斯维奇脱不了关系
[15:02] because that’s who CID thinks is behind that business 因为刑事局认为
[15:05] at the flat. I know someone who’s working on it. 那件公寓命案的幕后主谋就是他
[15:07] Which means it is organised, 我认识侦办此案的人 这也代表的确是事前策划
[15:09] and Royce may well have access to a firearm. 而罗伊斯八成能够取得枪枝
[15:12] But the good news is… 然而好消息是…
[15:15] ..I took the registration number. 我记下了车号
[15:18] Little Honda they were driving. 他们开的是本田
[15:20] Won’t be registered to the right address, 车籍地址肯定不是正确的
[15:21] but it might trigger a couple of ANPR sites. 不过应该能触发一些自动车牌辨识系统
[15:24] You might be able to catch up with them that way. 如此一来你或许就能追查到他们
[15:28] So, your grandson texted you these images at 13.34. 这么说你的外孙在13点34分 传了这些照片给你
[15:35] How long does it take to get a train from Leeds to Halifax? 从里兹搭火车到哈利法克斯
[15:37] 30 minutes? 要多久?30分钟? –
[16:04] I’ll drive. 我来开车
[16:05] We are not going picking that fucking money up. – 我们不能去拿那些该死的钱
[16:07] We are. 我们一定要去
[16:09] Out. 下来
[16:23] It’s the third one from the bottom. 倒数第三间
[16:25] Just knock on, and Hrvoje will let you in. 直接敲门 贺沃耶会让你进去
[16:29] Who? – 谁?
[16:31] Fella that lives there. It’s fine. – 住在那里的人
[16:33] Anything you need, he’ll sort you out. 别担心 有任何需要他都会帮你处理
[16:37] How do I contact you? You don’t. – 我要怎么联络你? – 不要联络
[16:43] Through him. 透过贺沃耶
[16:44] Hrvoje. If you need to. 如果有必要的话
[16:46] But ideally you don’t, for your own sake. 但最好不要 这是为你好
[16:52] A week from now, you’ll be in Marbella, 一个星期后你就会在马贝拉了
[16:55] you and your boy, 你们父子俩就能开心过活
[16:56] laughing your socks off, all right? 明白吗?
[17:01] But Tommy… 可是汤米…
[17:04] This… 你跟这个女警的恩怨
[17:07] ..business with this policewoman.
[17:10] I’m going to be honest, I don’t think it’s a good idea. 坦白说我认为不妥
[17:15] You’re going to get this new life with your boy. 你要跟你儿子去过新的人生
[17:18] If you fix that policewoman, all sorts of shit 要是你除掉那个女警
[17:20] is going to kick in, and it makes me uncomfortable. 到时各种烂事会接踵而来 会让我很为难
[17:25] I think… 我想…
[17:27] ..you should let it go. 你应该放下这件事
[17:29] We’ve been really clever with all this. 这件事我们办得天衣无缝
[17:31] You’re out. 你逃出来了
[17:34] You do something crazy like that… 要是做出那种疯狂举动…
[17:37] ..can’t guarantee what happens. 后果我无法保证
[17:41] Yeah, but… 对 可是…
[17:45] ..getting even with this bitch 报复这个贱人
[17:49] is as important as getting to Marbella. 跟我前往马贝拉一样重要
[17:51] Is it? 是吗?
[17:54] Really? 真的?
[17:58] Is it really? 真有那么重要?
[18:04] OK. 好吧
[18:06] Well… 那么…
[18:08] So what’s the plan? How are you going to do it? 有什么计划?你打算怎么做?
[18:12] I’m going to find her. 我会找到她
[18:16] I’m going to follow her. 跟踪她
[18:20] I’m going to bide my time. 守株待兔
[18:24] I’m…going to look for an opportunity. 看准时机下手
[18:29] But it’d sure as shit help if I had a gun. 但要是有枪的话 绝对能帮上我的大忙
[18:33] I don’t have guns. Yes, you do. – 我没有枪 – 你当然有
[18:35] I use them as and when. I don’t keep them in stock. 我只在需要时才用 并不会备而不用
[18:38] So get me one. 那就弄一把给我
[18:42] No. 不行
[18:45] We had a deal. 我们已经说好了
[18:47] I saw to my side of things. 我把我的事情解决了
[18:49] Beautifully. 干净俐落
[18:51] To the letter. – 让克里斯奥克斯利那无耻之徒彻底消失
[18:52] All that barefaced shit about Chris Oxley. – 对
[18:54] Yeah, so have I. 我也做到了
[18:56] But this? No. 但这件事不行
[18:57] You knew I had a bit of business to sort out. 你明知我还有一点小事要搞定
[18:59] I didn’t know that involved fixing that policewoman. 我并不晓得是要干掉那个女警
[19:04] Right. 好吧
[19:08] Well, this in’t good. 这样就不妙了
[19:24] All right. 好吧…好…
[19:25] OK.
[19:27] Well…
[19:30] ..you do what you have to do. 你就去了结你的心愿
[19:33] I’m advising you not to. 我建议你不要
[19:35] I’m asking you not to. 我拜托你不要
[19:40] But I’m not going to fall out with you, Tommy. 但我不想跟你闹翻 汤米
[19:44] You do what you have to do. But there’s no guns. 你就去做你想做的事 可是没有枪
[19:53] I need some cash. 我需要一些现金
[19:55] Hrvoje will give you cash. I don’t carry it. 贺沃耶会给你现金 我身上没有
[20:03] Thanks, buddy. – 多谢了 兄弟
[20:06] No problem, Tommy. – 小事情 汤米
[20:12] Monday, yeah? 星期一
[20:14] I’ll be ready. 对吧?我会做好准备
[21:15] Fuck. 可恶
[22:10] Am I coming in? 我可以进来吗?
[22:13] Sure. 当然
[22:29] Darius says I’m stopping here. 达瑞斯叫我暂时住这里
[22:33] Sure. 当然
[22:40] You want beer? 你要啤酒吗?
[22:46] Tobacco. 香烟?
[22:55] Where am I sleeping? – 我睡哪里?
[22:56] Gore. – 楼上
[23:39] Tea. 茶
[23:44] I need a phone. 我需要电话
[23:46] I make food. 我在弄吃的
[23:48] Yeah. 对
[23:50] But I need you to get me a telephone. 可是我要你找个电话给我
[23:53] Sure. 当然
[23:56] No. 不对
[23:57] You get me telephone. 你要找电话给我
[24:02] Sure. 当然
[24:04] You watch telly, take a shower, eat food. 你看电视、洗澡、吃东西
[24:07] Tomorrow, telephone. 明天有电话
[24:20] Have you even got fucking Wi-Fi? 你这里应该有该死的无线网路吧?
[24:24] Yes. 有
[24:25] I even got fucking Wi-Fi. 我有该死的无线网路
[24:40] All right, Grandad. 好吧 老爷爷
[24:43] Tomorrow morning, first thing. 明天一大早就去准备…
[24:48] Telephone. 电话
[24:55] I’m just collecting Neil just now, and then we’re going to Nev’s house. 我现在正要去接尼尔 待会就去奈维家
[25:00] Nev’s house? Yeah, I’ve just… – 奈维家? – 对 我刚才打给他
[25:02] I’ve just rung him, I’ve spoken to him, 已经跟他说过了
[25:04] and he said we can stay there, all of us, 他说我们所有人想待多久都可以
[25:08] for as long as we need to.
[25:10] What’s up with that? – 有问题吗?
[25:11] Nothing. – 没有
[25:13] So can you tell Richard to take Ryan up there, or do you want me to? 你可以通知理查带莱恩过去吗? 还是由我来?
[25:16] No, I’ll do it. Right. – 不 我来吧
[25:18] Er, it’s just here, love. – 好 停这里就好
[25:21] I’ll see you up there, then, yeah? Right. – 待会过去碰面 好吗? – 好
[25:37] Right. Ros is here. 好 萝丝来了
[25:38] I’ll explain to her what’s going on. I don’t think you should go. 我会跟她说明情况 –
[25:41] Yeah. 我觉得你不该去 – 对
[25:43] But on the other hand, it’s not every day a journalist like me 但另一方面 像我这种记者可不是
[25:45] gets a face-to-face with a turn like Darius Knezevic. 天天有机会当面采访 达瑞斯克奈斯维奇这种人物
[25:48] Yeah. What if he knifes you? I’m meeting him in a public place. – 万一他砍你怎么办? – 我们是在公共场所见面
[25:50] He’s not going to knife me. 他不会砍我的
[25:54] He’s not going to knife me. 他绝对不会砍我
[26:02] Ryan’s here. 莱恩来了
[26:06] Something’s happened. 有大事发生了
[26:10] We need to be serious. 我们得好好谈谈
[26:12] So…by all means, have a drink, but try not to go crazy, huh? 所以…先喝一杯再来谈可以 但是别喝太多 好吗?
[26:19] Tommy Lee Royce escaped from court and there’s an abduction risk, 汤米李罗伊斯从法院脱逃 莱恩有被绑架的可能
[26:22] so I brought him here until they sort out a safe house for him. 所以我带他来这里 直到他们给他安排好安全屋
[26:25] A hotel. You what? Why? – 旅馆房间 – 你说什么?为什么?
[26:29] It’s safe for him here. Tommy Lee Royce… 这里对他来说相对安全 汤米李罗伊斯
[26:31] ..has no reason 对这间房子
[26:32] to know anything about this house. And you’re telling me why? – 一无所知 – 可以告诉我原因吗?
[26:34] Because I have to go out. How the hell has he esca-…? – 因为我得出门 – 他怎么有办法脱逃…
[26:37] What do you mean, you’ve got to go out? 你说你要出门是什么意思?
[26:39] Shan’t be long. Two hours. 不会去太久 就两小时
[26:41] Oh, you’re kidding me! It’s work. It’s important. – 你在开玩笑吧 – 是工作 非常重要的工作
[26:45] It’s on the other side of Halifax, so… 得去哈利法克斯的另一头
[26:47] So you’re making me a target for your… 所以你让我成为他的目标…
[26:49] Royce knows nothing about this house. 罗伊斯对这间房子一无所知
[26:55] I wouldn’t leave him here if I didn’t think it was safe. 假如我觉得不安全 也不会把他留在这里
[27:05] Right. I’m off. Shan’t be long. 好了 我得出门了 不会去太久
[27:08] Can I come with you? No. She’s just going to get drunk. – 我能陪你一起去吗? – 不 她会发酒疯的
[27:11] Your granny said to just sit tight 你外婆说了 乖乖待着
[27:13] until they’ve sorted out a safe house. All right? 直到他们给你安排好安全屋 好吗?
[27:16] Yeah, and you told her you were going to stay with me. 是啊 你还答应她你会陪我呢
[27:18] It’s only Ros. 萝丝会陪你的
[27:20] She’s not going to bite you. 她又不会咬人
[27:44] Hiya, mate. Erm, I just live up there. 大哥 我就住前面 可以过去吗?
[27:46] Is that all right? OK. 可以 他在那里吗? 他不在 听着…
[28:21] Dad! – 爸
[28:23] Have you seen what’s going on over the road? – 爸 你有看到对面的情况吗?
[28:24] Police everywhere. We reckon he’s murdered her. – 到处都是警察 他把她杀了 – 我们认为他杀了她
[28:26] Who’s murdered who? And the little girls. – 谁杀了谁? – 还有那两个小女生
[28:29] That man. The fella with the Audi. 那个男人 那个开奥迪的家伙啊
[28:31] He’s done her in, that woman, that little woman. 那个娇小的女人被他干掉了
[28:33] How do you know? The little girls? 你怎么知道?什么小女生?
[28:35] We don’t. We’re just guessing. But it’s something. 我们不知道 只是在猜测 但肯定有问题
[28:38] Something’s going on, the number of police there are. 警察出动大队人马 绝对是出事了
[28:40] How long have they been there? No idea. – 他们来多久了? – 不晓得
[28:42] We got in just after half past three and it was all cordoned off, 我们过了三点半到家时 就已拉起封锁线 现在更忙了
[28:45] and it’s just got busier. Oh, my God, Oh, my God, Oh, my God! – 我的老天… – 怎么了?
[28:48] What? That’s a hearse. That black van is a hearse. – 什么事? – 那是灵车 那辆黑色厢型车是灵车
[28:51] One of them private hearses are just going in. 那“样”私人灵车来了
[28:53] One of THOSE private hearses. 是那“种”私人灵车
[28:55] Count how many body bags they bring out. Ew, gross! – 算算抬出几个尸袋 – 好恶
[28:57] Oh, my God, you ought to tell them about this morning, Dad! 天啊 你一定要跟他们说早上的事情 爸
[29:00] Yeah! If he goes to prison, his insurance might not cough up. – 没错 – 要是他去坐牢 保险可能就不赔了
[29:02] Oh, I don’t think… What insurance? Dad had a prang. – 我不觉得… – 什么保险? – 爸撞车了 – 我没有撞车 – 是他追撞我的车尾 – 是他? – 对 – 就是他? 对 都是因为他“驶”太快
[29:05] I didn’t have a prang! He went into the back of me.
[29:07] He did? Yeah. HE did? Yeah, only cos he speeded out so fast.
[29:11] Sped. Spud. When was this? – 是“开”太快 – 马铃薯 什么时候?
[29:13] This morning. It was nothing. It was his fault. Yeah. – 今天早上 – 并不严重
[29:16] Then he got all shirty Bertie. – 是他的错 – 对 然后他还耍狠
[29:18] Did he? Yeah. – 真的吗? –
[29:19] We thought Dad was mincemeat. You should tell the police that. 对啊 我们以为爸会被揍扁 你应该把此事告诉警方
[29:23] Why? If he was aggressive. 为什么? –
[29:26] Why? 既然他有暴力倾向的话 – 为什么?
[29:27] Because it might be relevant! – 因为可能有关连
[29:29] How? If he was angry or, I don’t know, distracted. – 怎么会? 既然当时他动怒或心不在焉的话
[29:33] No, no, no, no, no. We’re not getting involved. 不行…我们还是别蹚浑水
[29:36] He was angry because he went into the back of me. 他动怒是因为追撞我的车
[29:38] Yeah, because he might have had a lot more on his mind 对 因为他可能良心不安 而你不知道
[29:41] than you realise. Yeah, go on, Dad. Go tell ’em. 对啊 爸 你快去说 搞不好还能了解案情
[29:43] You might find something out. She could have finished him off. – 她也能收拾掉他 – 这下惨了
[29:45] Bloody hell! His insurance definitely won’t cough up then! 他的保险肯定不会赔
[29:48] You want to come away from that window. 你们快点离开窗口
[29:50] We’re not getting involved in anything tawdry like that. 我们不能介入那种不入流的事情
[29:53] If that is what it is. 如果真是这样的话…
[29:54] And you don’t know anyway, you haven’t a clue. 再者你们根本搞不清楚情况
[29:56] So come on, come away. 所以快走 快点离开
[29:58] Oh, my God. Is that a news van? Oh, where? – 天啊 那辆是新闻采访车吗? – 在哪里?
[30:00] I bet this will be on the news tonight. Yeah. – 我敢说今晚一定会上新闻
[30:03] There’s definitely something wrong. – 对 肯定出事了
[30:25] You’ve done what? – 你说你做了什么?
[30:27] Left him with Ros. Well, where are you? – 把他交给萝丝 –
[30:29] Going to meet Darius Knezevic. 那你在哪里? – 去见达瑞斯克奈斯维奇
[30:31] Tonight? You are kidding me. 今晚?你别开玩笑
[30:34] He’s part of this. 此事他也有份
[30:36] There’s no way Darius Knezevic in’t part of this. 达瑞斯克奈斯维奇不可能没涉案
[30:38] Tommy Lee Royce escaped on a bike. 汤米李罗伊斯骑自行车逃亡
[30:40] He came out the back of that shop in Leeds 他从里兹那间店铺后方离开
[30:42] just like Bradley fucking Wiggins on some £3,000 road bike. 打扮成骑着高档单车的自由车名将
[30:45] Oh? I’ve seen the CCTV footage in the incident room. – 怎么会? – 我在专案室里看了监视画面
[30:48] Officers on foot blithely racing past him. 步行警员浑然不觉地冲过他身边 气死人
[30:50] It’s sickening. I haven’t given him my real name. All right? 我并没有把真名告诉他 好吗?
[30:54] He’ll have checked you out, whatever name you gave him. 不管怎样他都会查你的底细
[30:56] And if he has, he could know that you’re Ryan’s grandad, 要是他查了 就可能发现你是莱恩的外公
[30:58] and he could use you to help that bastard get to him. 再利用你来帮助那个混帐找到他
[31:01] I think you’re paranoid. 你太多疑了
[31:03] Get home, Richard. – 回家吧
[31:05] I might learn something. 理查 – 说不定我能查出什么
[31:06] If he has helped the bastard, I might learn something. 若他真的帮了那混帐 我或许能查出什么
[31:09] He’s more likely to get intel out of you, like where Ryan is. 更有可能是他套你的话 比如问出莱恩的下落
[31:12] He won’t. Richard! – 他不会的 – 理查
[31:14] It’ll be fine. 不会有事的
[31:17] Right, tough guy. You knock yourself out. 好吧 你这硬汉 随便你
[31:22] Oh, here she is. 她来了
[31:25] How have you gone on? 你处理得怎么样?
[31:27] What’s happening with Joanna Hepworth? 乔安娜赫普沃斯案如何了?
[31:29] Have they charged him? I don’t know. 他被指控了吗? 不清楚
[31:31] Not that I know of. What are you doing now? 就我所知没有 你现在要做什么?
[31:33] I’m going to pick Ryan up from where Richard’s dumped him. 我要去接被理查丢下的莱恩
[31:35] Take your radio. Take your PAVA spray. 带着无线电和辣椒喷雾
[31:38] Do not go back to your house under any circumstances. 无论如何都不能回去你家
[31:44] Hey. Where’s the Waterhouse bar? – 嘿
[31:47] It’s just down the stairs. 请问水屋酒吧在哪里? – 走下这道楼梯
[31:48] Turn right, then through to the next room. Thanks. – 右转后穿过隔壁间 – 多谢 – 你该不会是理查艾伦吧? – 是 我就是
[31:51] Oh, you’re not Richard Allan, are you?
[31:54] I am. Yeah.
[31:56] We had a message for you from…Darius? 我们这里有给你的留言 来自… “达瑞斯”?
[32:00] To say sorry, but he’s not going to make it. 他要说抱歉 但他无法前来
[32:03] He said to get in touch so you can reschedule. 请你跟他联络改期
[32:05] Does that make sense? 这样你能明白吗?
[32:08] Yeah, that’s, er… 是 那就…
[32:12] Yeah. Thanks. 好
[32:15] Thank you. 多谢 谢谢
[32:23] Now what? 有事吗?
[32:24] He’s cancelled. He’s not here. 他取消见面了 他人不在
[32:27] Right. Well, I’d get home pretty damn fast if I was you 干得好 所以你最好快点回家
[32:30] and pray Ryan’s still there. 然后祈祷莱恩还在家里
[32:34] I think that’s, er… 我觉得…
[32:40] The news headlines tonight… Yeah? 今晚的头条新闻 –
[32:43] Trying to get hold of our Ryan, but he’s not answering his phone. 喂? –
[32:46] Can you put him on? 我想联络莱恩 可是他没接手机 你去叫他来听好吗?
[32:48] ..and a convicted murderer… Hold on. – 一名杀人凶手… – 等一下
[32:50] …and sex offender escaped from Greater Leeds Crown Court 兼性犯罪者今天下午从
[32:53] this afternoon. 大里兹刑事法院脱逃…
[33:01] Hang on. 等等
[33:11] Ryan? 莱恩?
[33:13] Ryan! 莱恩?
[33:23] What’s going on? 出了什么事?
[33:28] Oh, he must have gone. Gone? – 他肯定是跑了 – 跑了?
[33:31] Well, I locked this door, and it’s unlocked now, so… 被我锁上的门现在打开了
[33:34] Yeah, I don’t know. 所以我也不晓得
[33:35] When I went up to get changed, he must have gone. 他一定是趁我上楼换衣服时跑掉的
[33:38] I told him to stay put. I asked you to keep an eye on him! 我叫他不要乱跑 我请你要盯着他的
[33:43] Jesus Christ! – 天啊
[33:44] I am not a baby-sitter. You’re not anything. – 我又不是保母
[33:46] You’re just a pissed-up, lightweight, empty-headed… 你什么都不是 你只是个喝醉、酒量差的笨…
[33:48] Right. Get out. ..noo-noo. – 够了 出去 – 不要
[33:51] Where is he? You know as much as me. – 他在哪里? – 我跟你一样没头绪
[33:54] Do you know how serious this is? 你知道此事的严重性吗?
[33:57] 9675 to Control. – 9675呼叫控制中心
[34:00] 9675, go ahead. – 9675请说
[34:01] I’ve arrived at the location. 我已抵达目的地
[34:03] Ryan isn’t here. Nobody seems to know where he is. 莱恩不在这里
[34:05] Could everybody be on the lookout for him? 似乎没人知道他的下落 能否请所有人协寻?
[34:07] He’s in an Elm Wood Academy uniform and a blue puffer jacket. 他身穿榆树学院的制服和蓝色羽绒衣
[34:10] Last seen at a known address. 最后出现在已知地址
[34:13] This was a highly organised escape. 这是一次计划缜密的脱逃行动
[34:16] Tommy Lee Royce has strong links to Hebden Bridge 汤米李罗伊斯与赫布登布里奇和周边地区
[34:19] and the surrounding areas, 有强烈地缘关系
[34:21] so I’d like to ask members of the public to be on the lookout 因此我要拜托民众能够帮忙留意
[34:24] and to report any sightings to the incident room. 一旦发现就立刻通报专案室
[34:27] It’s important not to approach the suspect, 千万不要接近嫌犯
[34:30] who we believe may be dangerous, but to call the police immediately. 我们相信他具有危险性 而是要立刻报警
[34:35] Shall I switch it off? If you have any information about Tommy Lee Royce… – 要关掉吗? – 若有任何汤米李罗伊斯的相关线索…
[34:38] Or do you want to see if it’s on t’local news? Leave it. – 还是要看看地方新闻? – 别动
[34:41] I’d also like to appeal directly to Tommy Lee Royce… 此外我还要向汤米李罗伊斯直接喊话
[34:45] ..to surrender himself to a police station 自行前往警局投案
[34:47] or call the incident room, where Officer… 或是联络专案室警员…
[34:53] Ann! 安?
[34:57] Ann! 安?
[35:01] Who is it? 是谁?
[35:03] Ryan. 莱恩
[35:06] Can I come in? 我可以进去吗?
[35:09] Who have you got with you? Nobody! – 还有谁跟你在一起? – 没有别人
[35:19] Does Catherine know where you are? 凯瑟琳知道你的下落吗?
[35:22] No-one’s taken him. 没有人把他抓走
[35:23] He’s left off his own bat 是他自己离开的
[35:24] because he never wanted to be here in t’first place. Yeah? 因为他一开始就不想来
[35:27] If you’re looking for our Ryan, he’s here. – 喂? – 如果要找莱恩的话 他在这里
[35:28] He just turned up on our doorstep. 他刚刚出现在我们家门口
[35:32] False alarm. We’ve found him. Where is he? – 虚惊一场 我们找到他了 – 他在哪里?
[35:35] Pillock. He’s at Daniel’s. 那个呆子…他在丹尼尔家
[35:38] Is he all right? 他没事吧?
[35:45] No-one else wants me. 没有人要我
[35:46] I can sleep on the floor in my sleeping bag. 我可以用睡袋打地铺
[35:50] Get my stuff from Clare and Neil’s. 再去克莱儿和尼尔家拿东西过来
[35:52] It won’t take up much room. 不会太占位置
[35:54] You’re staying at Nev’s, apparently. – 听说你要去住奈维家 – 是吗? – 是吗? – 对 他答应收留你们所有人
[35:56] Am I? Is he?
[35:58] Yeah. He’s offered to put you all up.
[36:00] Oh, right. 好
[36:02] But after? Cos she doesn’t want me living at home, 可是以后她也不希望我再住在家里
[36:07] and you’ve got all this space, so…can I? 而你们家又这么大 所以我能搬来吗?
[36:11] What makes you think you’d be any more welcome here 何以见得这里会比家里更欢迎你?
[36:14] than you are at home,
[36:15] if you’re choosing to go visiting that prick? 如果你选择继续去看那个王八蛋的话?
[36:18] I get it’s…complicated. 我知道事情很复杂
[36:21] But he’s me dad, so… Yeah? Is it? 但他毕竟是我爸爸…
[36:23] Shall I uncomplicate it for you? 是吗?是这样吗? 要我帮你说清楚讲明白吗?
[36:25] Ann… No, he needs to hear stuff. – 安 – 不 有些事应该说给他听
[36:27] Shall I tell you what your dad did to me? 要不要我说说你爸爸对我做了什么?
[36:31] No. Oh, do you not want to hear that? – 不要 – 你不想听那件事吗?
[36:33] I know it was an abusive relationship with me mum. 我知道他跟我妈的关系带有暴力 那些我都知道…
[36:35] I get all that. We’re not talking about relationships, Ryan. 我说的可不是人际关系 莱恩
[36:39] He’s a psychopath. He’s incapable of relationships. 他是心理变态 根本没办法发展人际关系
[36:42] The only relationship he’s got is with himself 他唯一有的人际关系就是
[36:44] inside his crippled little head. 在他那坏掉的脑袋里跟自己相处
[36:47] What he did to your mum was no nicer than what he did to me. 他对待你母亲的手段 跟我相比起来有过之而无不及
[36:53] He raped her. 强暴她、侮辱她、让她身心受创
[36:55] He violated her.
[36:57] He traumatised her.
[36:59] He probably said the same imbecilic, degrading, 他八成也对她说过
[37:02] humiliating things to her that he said to me. 对我说的同样愚昧、贬损、羞辱人的话
[37:04] He made her feel so wrong in herself 让她自惭形秽
[37:08] that ending her life became a desirable option. 自杀成为一种理想选择
[37:12] Can you even start to imagine what that might feel like? Ann… 你能想像那会是什么样的感受吗? 安
[37:17] ..he’s 16. Yeah, well, he says he loved her, 他才16岁 他说他爱她
[37:20] so it might be more complicated than you think. He’s a psychopath. 所以说不定比你想的更复杂… 他是心理变态
[37:23] All love means to him is a weakness in other people 对他而言 爱不过是别人的弱点
[37:26] that he can use to exploit them with. 能让他用来剥削对方
[37:29] He forced her to have sex with him 他逼她跟他上床
[37:32] when all she wanted to do was go home. 而她只不过是想要回家
[37:35] He impregnated her to humiliate her, 让她怀孕是为了羞辱她
[37:38] to belittle her, to degrade her, to terrify her. 贬低她、瞧不起她、让她心生恐惧
[37:43] You weren’t wanted. 你就是个意外
[37:46] You were very big-time, seriously not wanted. 就是个大麻烦
[37:49] You were a headfuck for everyone concerned. 真的是没人要 你对所有人来说都很头痛
[37:52] And that’s exactly what that piece of shit wanted. 而这正是那个人渣的目的
[37:55] Have you any idea what Catherine did for you, 你知道凯瑟琳为你做了多少牺牲吗?
[37:59] how massive that was? 你知道这件事有多沉重吗?
[38:00] Your grandad walked out cos he couldn’t stand it. 你外公无法忍受所以选择出走
[38:03] He wouldn’t speak to her cos he couldn’t stand it either. 他之所以跟她冷战是因为他也无法忍受
[38:06] And they were all going, “Oh, put it in care. 大家都说“丢给孤儿院或送养
[38:07] “Put it up for adoption. Let social services have it.” 让社会局接手”
[38:10] Ann! She wouldn’t. She refused. – 安 – 可是她不肯 她拒绝了
[38:12] She was the only one big enough, decent enough, to take you on, 只有她心胸够大不记仇 愿意收留你
[38:15] despite what that sub-human, braindead moron 无视那个下流的脑死废物对她女儿的伤害
[38:18] did to her daughter.
[38:20] And now he’s using you. And you’re letting him. 而如今他在利用你 而你却心甘情愿
[38:25] He’s using you for no other reason than to upset Catherine, 他利用你不为别的 只是想气死凯瑟琳
[38:28] to twist the knife, because it amuses him. 在伤口上洒盐 因为这样他就爽
[38:31] He can’t help it. 他忍不住
[38:33] But trust me, 可是你相信我
[38:35] he does not give one shiny, tiny fuck about you. 他根本不在乎你的死活
[38:40] He’s incapable of it. 他没有爱人的能力
[38:45] All right, fine. 好
[38:47] I’ll go sleep in a ditch. 好吧 我去睡水沟
[38:49] Yeah. Bye. 好 再见
[39:11] I’m not surprised everyone hated me. 我并不讶异所有人都讨厌我
[39:16] Nobody hated you. 没有人讨厌你
[39:20] It was a situation we just… 问题出在那种局面 我们…
[39:23] None of us knew how to deal with it. 没有人知道该如何面对
[39:27] It in’t like there’s a blueprint for something like that. You can’t… 这种事没有蓝图可参考
[39:30] ..look it up and get ten top tips on how to cope. 查不到教你如何应付的十大诀窍
[39:35] I was only 19. 当年我只有19岁
[39:38] I didn’t know the first thing about anything. And my dad, he… 根本不知道事情的真相 而我爸爸他…
[39:43] He went really weird, taking himself off, and… 他变得很怪 离家出走 然后…
[39:50] And Mum was off her head. 我妈也失心疯
[39:54] Was she? 是吗?
[39:57] She said some really shitty things to me. – 她对我说了很不堪的话
[40:00] Did she? Yeah. – 真的吗? 对
[40:04] But she didn’t mean it. 但那不是真心话
[40:06] It was just…a bad time. 只是一段低潮期
[40:11] And, yeah, when it came to you, she was adamant. 的确 一旦说到你的事 她就心意坚决
[40:15] You know, “It’s not his fault. It’s not his fault.” 经常强调“不是他的错…”
[40:18] It wasn’t my fault. That’s right. – 的确不是我的错
[40:21] It wasn’t your fault. – 对 不是你的错
[40:24] And I’m sorry that you’ve had to hear all this. 很遗憾让你听到这一切
[40:31] And I’m sorry that I wasn’t… 也遗憾当时我没能对我妈
[40:34] ..able to be better and bigger for me mum at the time. 多一点体谅和宽容
[40:45] I went to see him because… 我去看他是因为…
[40:50] …I wanted to make my own mind up about him. 想自己决定对他的看法
[40:53] Then I didn’t tell anyone because I knew all this would kick off. 没有告诉其他人是因为
[41:00] But I… 我知道会惹出这场风波
[41:02] And I just wanted to work out what I thought about him 我只是希望能够厘清
[41:08] without other people’s opinions. 我对他的看法 不受其他人的意见左右
[41:19] And what have you concluded? 你做出了什么结论?
[41:25] I just… I feel sad for him, 我只觉得他很可怜
[41:28] that he was born like that… 他天生就是这样
[41:31] ..needing to be so nasty to people. 就是想要毁掉他人
[41:37] Is that your granny? 是你外婆来了吗?
[41:45] Hiya. – 嗨
[41:47] Right, I’d better get back to Ann. – 好 我最好回去找安
[41:49] Sure. 没问题
[41:50] Right, well, er, phone me if…there’s anything I can do. 好 需要我帮忙就打给我 先走了 –
[41:55] Ta-ra. Ta, love. Bye. 再见 亲爱的 – 再见
[42:05] Well, that was a bloody silly thing to do, 这样做真的很幼稚
[42:08] going AWOL when you know everybody’s going to be worried sick 明知会让所有人担心还不告而别
[42:11] about where you are.
[42:12] He shouldn’ta gone off. Shouldn’t of left me with Ros. 他“哪该”自己跑掉 把我丢给萝丝
[42:15] Shouldn’t have, for fuck’s sake! 是“不该” 话都讲不好
[42:17] Granny. 外婆
[42:20] What? 什么事?
[42:23] I love you. 我爱你
[42:29] What’s brought that on? 怎么突然说这个?
[42:33] Nothing. 没什么
[42:36] Right. 好
[42:41] Come on. 进来吧
[42:46] Come on! Come in. 来 快请进
[42:52] Oh, your lot came and dropped this off for you 你的同事从你们家和公寓送来这些东西 –
[42:54] from your house and the flat. Is that my games console? 是我的游戏机吗? – 对
[42:57] Yeah. We gave them a list of stuff to fetch for us. 我们列了清单 请他们帮忙拿
[43:00] You hungry? 饿了吗?
[43:03] Yeah. 对
[43:05] And a glass of wine? – 再来杯红酒呢?
[43:08] No, thanks. – 不用 谢谢
[43:10] Clare and Neil are in the sitting room. 克莱儿和尼尔在起居室
[43:20] Hey. – 嘿
[43:22] All right? Are you all right? – 嗨 –
[43:24] Yeah. 你还好吗? – 还好
[43:25] You sure? 确定?
[43:41] Do you know anything? Have they caught him? 你晓得什么事吗?他被抓到了吗?
[43:43] No. – 还没
[43:45] They want to talk to us – your lot. – 你们警方想找我们谈话
[43:48] We’re on a list. Yeah. – 我们在名单上 – 对
[43:51] Well, you will be. You visited him. 一定的 毕竟你们曾去探监
[43:53] For some unfathomable fucking reason. 为了一些让人想不透的原因
[44:13] Nev was talking about flying us all out to Majorca, 奈维提到要让我们飞到马约卡岛
[44:19] paying for us flights and letting us stop in his villa 帮忙出机票钱
[44:22] for a couple of weeks. 让我们在他的别墅住一阵子
[44:25] Like a little holiday. 当作度假
[44:28] Just until they cop him. 直到他落网
[44:37] You’re the last person I’d go on holiday with, Clare. 你是我最不想要一起度假的对象 克莱儿
[44:42] You and that moron you spend your days with. 你和那个跟你同居的白痴
[44:47] You and me have got nothing in common. You bore me. 我们之间没有共同点 你让我厌烦
[44:50] You have this idiotic, dependent personality. 你有一种愚蠢的依赖型人格
[44:56] You let yourself be talked into doing something… 让自己被他说服…
[45:01] ..so repugnant… 去做一件令人反感
[45:04] ..and so offensive to me by him. 也冒犯到我的事情
[45:08] I mean, what is he, even? He’s nothing, he’s nowt. 他到底算什么东西?什么都不是
[45:10] He’s an empty vessel, a cipher. But then… 只是一个草包、无名小卒 但话又说回来…
[45:15] ..so are you. 你也一样
[45:17] So I guess that works. 大概刚好配成对
[45:20] Just keep an eye on Ryan. Or, well… Or not, whatever. 多盯着莱恩就对了 不想也无所谓
[45:24] I’ve done me best for you, all of you, so, you know, whatever. 我已经为你尽力了 你们全都是 所以说随你的便
[45:29] I don’t know. 我不知道该怎么说
[45:31] Good luck. 祝你好运
[45:33] I’m going back to work. I don’t want to be here. 我要回去上班 我不想待在这里
[45:38] That bastard’s still out there, 那混帐还没落网
[45:40] and I’m not just going to sit on me arse watching fucking telly. 我不想呆坐着看无聊的电视
[46:12] What have they said? 他们怎么说?
[46:14] It’s just questions – over and over and over. 一再重复地问了一堆问题
[46:19] I thought they must have arrested you 过了九点半之后
[46:21] when it got to half past nine. I wish you’d rung. 我以为你一定是被逮捕了 你应该打个电话的
[46:26] Are the girls in bed? 孩子们睡了吗?
[46:29] No. They’re in there. 没有 还在里面
[46:33] I’m not… 我不…
[46:35] What? 什么?
[46:36] I’m not going to ask you if you did it. 我不会问人是不是你杀的
[46:43] I didn’t…do it. 我没有杀人
[46:46] I’ve had her parents on the phone saying all sorts, 她的父母打电话来说了一大堆
[46:49] and Poppy won’t speak to me. Hiya. 波比也不肯跟我说话
[47:08] He says the last time he saw Joanna alive was Monday morning, 他说最后一次见到乔安娜还活着
[47:12] when he took her up a cup of tea in bed. 是星期一早上端茶到床边给她时
[47:14] Did the girls see her that morning? 那天早上女儿们有见到她吗?
[47:16] The last time either of them saw her was the night before. 两个女儿最后一次见到她是前一天晚上
[47:19] They both separately said 两个分别都说隔天早上爸爸端茶给妈妈
[47:21] that Daddy had taken Mummy a cup of tea the next morning,
[47:24] but he’d told them not to disturb her 可是他叫她们不要去吵她
[47:26] because she wasn’t ready to get up yet. 因为她还不想起床
[47:28] What activity was there on her mobile that morning? 那天早上她的手机有人打电话来吗?
[47:31] None. Last time she used her phone were on Saturday. 没有 她最后一次使用手机的时间是周六
[47:34] Saturday? But just to be clear, – 周六? – 但事先声明
[47:37] this is like the cheapest phone you can buy. 这是你能买到最便宜的手机了
[47:39] I mean, she has literally used it for phone calls and texting. 她只用来打电话和发简讯
[47:42] She’s not someone who first thing she does in the morning 她不是那种早上起床第一件事
[47:45] is check her Twitter feed and her news apps. 就是看推特或新闻APP的人
[47:47] The last text she sent were last Friday, to him, 她最后的简讯是上星期五发给他的
[47:50] and the last phone call she made were on Saturday, also to him. 最后通话是在星期六 也是打给他的
[47:55] Then nothing till Sergeant Cawood left a voicemail 之后就没有通话纪录 直到卡伍德小队长留了一条语音讯息
[47:58] about her forensic results, 是有关她的法医鉴定结果报告
[48:00] followed by the flurry of phone calls from him, Rob, 接着是星期一的下午茶时间 他 也就是罗伯
[48:02] on Monday tea-time, when he’s got back and found her missing. 在回家后发现她失踪了 打来的一连串电话
[48:06] We won’t get the full report off the pathologist till tomorrow. 要等明天才能拿到法医的完整报告
[48:09] Postmortem, well, that’s still going on, 验尸工作还在进行中
[48:11] but…so far it looks like blunt-force trauma to the head 不过目前看来死因是头部受到钝器伤
[48:15] is the cause of death.
[48:17] Then SOCO have found evidence of blood all over the house. 此外鉴识人员还在屋内各处都发现血迹
[48:23] But… 不过在我们妄下结论
[48:25] ..before we start jumping to conclusions about the husband having done it, 断定凶手是丈夫之前
[48:29] I want to know who was supplying Joanna with diazepam. 我想知道提供地西泮给乔安娜的人是谁
[48:34] Why did she lie to Sergeant Cawood 她为何要对卡伍德警长撒谎
[48:35] about finding diazepam behind some toilets in a pub? 说地西泮是在酒吧的马桶后面捡到的?
[49:11] Faisal? Hmm? – 费伊索?你还好吧? – 还好 十秒钟 新的对话 一则新讯息 一则新讯息 嗨 莱恩 我是爸爸 你在吗? 是的 爸爸 我在 是的 爸爸 我在 语音聊天? 语音聊天? 好啊 怎么做?
[49:13] You all right? Yeah.
[51:23] Dad? 爸?
[51:26] Ryan? 莱恩?
[51:29] Hiya. Is it you? – 嗨 – 是你吗?
[51:32] Yeah. 对
[51:35] Are you on your own? 你一个人吗?
[51:38] Yeah. Where are you? 对 你在哪里?
[51:42] Where are you? 你在哪里?
[51:45] Nowhere. 没在哪里
[51:47] You’re not telling me. – 你不肯告诉我
[51:48] I can’t. Where are you? – 我不能说 你在哪里?
[51:53] I’m all right. 我没事
[51:54] Are you really on your own? 你真的是一个人?
[51:56] Yes. – 对
[51:58] You wouldn’t lie to me, would you? – 你该不会骗我吧?
[52:03] How’d you know my gamer tag? – 你怎么知道我的玩家代号?
[52:05] You told me. – 你跟我说过
[52:07] Ages ago. 很久以前
[52:11] Do you not remember? Well, kind of. – 你不记得了吗? – 算是吧
[52:13] Yeah. I memorised it. 对 我都背下来了
[52:19] You were on t’news. Was I? – 你上新闻了 – 真的吗?
[52:22] What did they say? 他们怎么说?
[52:24] Only that you’d escaped on a bike and they’d lost you. 只说你骑自行车逃走 他们没追上你
[52:30] What’s the latest? – 最新消息是什么? –
[52:32] Not to approach you because you might be armed and dangerous. 不能靠近你 因为你可能持有武器 具有危险性
[52:39] Are you? 你有吗?
[52:43] I were very pleased to see you in court. 我很高兴能在法庭上看到你
[52:47] I didn’t know you were going to do that. – 我没想到你会做那种事
[52:50] Yeah. – 对
[52:52] Is that why you wanted me there? 你是为此才叫我去的吗?
[52:55] Yeah. To see it? – 对 – 去亲眼目睹?
[52:57] Yeah. What do you think? 对 你觉得呢?
[53:04] What are you going to do? – 你想做什么?
[53:06] Were you not impressed, Ryan? – 你不觉得很厉害吗 莱恩?
[53:10] What are you going to do? – 你想做什么?
[53:12] What’s up? I’m worried about you. – 怎么了? –
[53:14] You don’t need to worry about me. 我担心你 – 不用担心我
[53:15] What are you going to do? Didn’t you think it were…? – 你到底想做什么? – 你不觉得很酷吗?
[53:17] Are you armed and dangerous? 你身上有枪械、具有危险性吗?
[53:21] I were shitting my’sen. 我紧张得要死
[53:24] Till I got out of that back door and onto that bike, 在走出那道后门 骑上自行车之前
[53:26] I were all fingers and thumbs. 我一直觉得不知所措
[53:30] And then…nothing. 然后就无感了
[53:34] Just floated away. 就这么放飞自我
[53:38] Gearing on them new bikes is like poetry. 骑上那辆新的自行车更是惬意
[53:42] Police running past me in t’opposite direction. 警察朝着反方向冲过我身边
[53:47] And then when I got out past Bradford, up onto t’tops… 等我骑过布拉福
[53:51] Ah, it just…fed my soul. 到了山丘上之后… 我的灵魂也得到了滋养
[53:56] All that light and oxygen and air. 沉浸在光明、氧气和空气中
[54:02] What are…? 我…
[54:05] What are we going to do? 我们该怎么办?
[54:08] Well… 这个嘛…
[54:13] ..I’ve got some ideas. 我有一些点子
[54:16] Are you in Halifax? – 你在哈利法克斯吗?
[54:19] No matter where I am, what matters is…. – 我在哪里并不重要 重要的是…
[54:24] ..the future. 将来
[54:25] Yeah. So what are we going to do? 对 所以我们到底该怎么办?
[54:28] Well… 这个嘛…
[54:30] ..what I’d like… 我希望…
[54:34] ..is for you and me to spend some time together. 你可以跟我相处一段时间
[54:38] Yeah, but if you’re armed and dangerous, 好
[54:40] they’re going to shoot you. 可是如果你有枪又有危险性的话 警察会枪毙你
[54:42] I’m not armed. And I’m only dangerous when I have to be, 我没有枪 而且也只在被迫时才有危险性
[54:47] when people start behaving like wankers. 当别人想找死的时候
[54:50] So what’s t’plan? – 那你有什么计划?
[54:53] Oh, I wish I could see ya. – 真希望能见到你
[54:54] Well, I’m not allowed out. Who says? – 我被禁止出去 – 谁说的?
[54:58] The police. 警察
[55:01] Are you at home? No! 你在家里吗?
[55:04] I’m not. I’m not allowed anywhere near home. 不是 我被禁止靠近家里
[55:08] Why? Why do you think? – 为什么? – 你说呢?
[55:10] What do they think I’m going to do? Do they think I’m going to hurt you? 难道他们以为我会伤害你?
[55:12] No. They think you’re going to abduct me. – 不
[55:14] Why would they think that? 他们担心你会绑架我 –
[55:17] You visit me. We’re mates. 他们为何会这么想? 你来探监 我们感情这么好
[55:19] Don’t know, but they do. 不晓得 但他们就是这么想
[55:23] What are you going to do? 你打算怎么做?
[55:32] Look, I’ve got this chance… 我得到一个机会可以去国外
[55:36] ..to get abroad.
[55:41] And if you wanted… 如果你愿意的话…
[55:44] ..you… You could come with me. 可以跟我一起走
[55:48] Yeah, but I can’t. I’ve got my GCSEs in May. – 不行
[55:51] You don’t need those. Turns out I do. 我五月要考中等教育普通证书 –
[55:53] If I want to get an apprenticeship, 你不需要 其实需要 如果我想要当学徒
[55:55] I have to get me maths and me English. 就得有数学和英文的成绩
[55:57] Well, I know a fella… 我认识一个人可以帮我们在马贝拉安顿
[56:00] ..who can set us up in Marbella.
[56:06] House, car, money, job. 房子、车子、钱和工作
[56:11] What do you think of that? 你觉得呢?
[56:15] Ryan? Yeah. So… – 莱恩 – 是 那么…
[56:19] So do you want to come wi’ me? 你想跟我走吗?
[56:26] Think about it. 考虑看看
[56:32] But we have to be ready to go on Monday. All right? 可是必须准备好在星期一出发 明白吗?
[56:37] So I know right now, you might be thinking it’s mad, 我知道现在的你一定觉得很疯狂
[56:42] but if you dwell on it, you might start to see that it could be… 但只要你稍加思考就会渐渐发现
[56:48] ..an opportunity, an adventure, for us. 这有可能是一个大好机会 让我们可以去冒险
[56:56] – Yeah, OK.
[56:57] OK, you’ll do it? No, no. 好… –
[57:00] Yeah, OK, I’ll think about it. 你愿意吗? 不…我是说我会考虑
[57:03] Good. 好
[57:06] That’s good. 那就好
[57:14] I do love you, you know. 我是真的爱你 你知道吗?
[57:20] You’re all I’ve got. 你是我仅剩的了
[57:23] You’re all I’ve ever had. 你是我唯一拥有过的存在
[57:25] Didn’t even know you for long enough. 我们甚至还没认识多久呢
[57:32] Shall we talk like this again tomorrow? 要不要明天再像这样聊?
[57:36] Yeah. 好
[57:42] Think about it. 你考虑看看
[57:45] Think about it. 你考虑看看
[57:49] And we’ll talk like this tomorrow, yeah? # In this trouble town # Troubles are found # In this trouble town 我们明天再继续这样聊
[58:06] # Words do get ’round # Stuck in speed bump city # Where the only thing that’s pretty # Is the thought of getting out. # 好吗?
幸福谷

文章导航

Previous Post: 幸福谷(Happy Valley)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 幸福谷(Happy Valley)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

幸福谷(Happy Valley)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号