时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[03:23] | Vice President Matthews. | 马修副总统 |
[03:28] | Mr. Vice President. | 副总统先生 |
[03:48] | -Mr. Vice President. -Frank. | – 副总统先生 – 法兰 |
[03:56] | Sir, I’m gonna need you to stand on your mark. | 长官,你得站在记号上 |
[03:58] | I’m fine right here. | 这里就好 |
[04:12] | Two minutes, people. | 还有两分钟 |
[04:13] | So they pull me from the car, both legs broken, fractured skull, | 他们把我从车里拖出来 双腿骨折,头骨破裂 |
[04:17] | punctured lung. | 肺部穿孔 |
[04:19] | My heart stops. | 我的心脏停止跳动 |
[04:20] | Two full minutes. | 整整两分钟 |
[04:22] | They’re pumping my chest. Nothing. | 他们替我做心肺复苏术 没反应 |
[04:24] | They grab the defibrillators. | 用电击器 |
[04:27] | Nothing. | 没反应 |
[04:28] | Third time, the pistons start firin’. | 第三次,我的心脏才开始跳动 |
[04:31] | Doctors tell me it’s a miracle I’m alive. | 医生说我能活下来 简直是奇� |
[04:33] | But seriously, you talk about a wake-up call from God. | 但神真的把我点醒了 |
[04:36] | You don’t get to come back from the dead twice. | 死而复生不会发生第二次 |
[04:43] | The President of the United States. | 美国总统 |
[04:58] | Good morning. | 早安 |
[05:01] | The Education Reform and Achievement Act that I sign into law today | 我今天签署的 教育改革与成就法案 |
[05:04] | will affect every child and parent in the United States, | 会影响全美每位孩童和父母 |
[05:08] | will ensure a better educated workforce for decades to come, | 会在未来十年 提高劳动人口教育素质 |
[05:11] | and will reinforce America’s pre-eminence as an intellectual superpower. | 也会巩固美国 卓越知识强国的地位 |
[05:19] | And I’d like to thank one man in particular, | 我想特别感谢一个人 |
[05:21] | who never lost sight of the larger mission, | 他从未忘记更重要的使命 |
[05:24] | who spearheaded this bill from the beginning. | 他从一开始 就为此提案冲锋陷阵 |
[05:27] | And that’s Congressman Frank Underwood. | 那就是议员法兰安德沃 |
[06:05] | Invited guests, please join us in the East Room for refreshments. | 请来宾们到东厢享用茶点 |
[06:09] | Media, we will convene immediately in the Briefing Room for our conference. | 媒体朋友请至简报室 我们将马上进行记者会 |
[06:21] | Linda, thank you so much for all the help you gave us in getting this bill passed. | 琳达,非常感谢你的协助 让我们通过提案 |
[06:24] | No, thank you, Frank. This was your baby from the beginning. | 要谢谢你才对,法兰 这是你的杰作 |
[06:27] | I appreciate you standing your ground on this one, Frank. | 感谢你这次坚守立场,法兰 |
[06:30] | I’m smart enough to admit when I was wrong. | 我也算聪明 即时承认了错误 |
[06:32] | I was just telling Frank we should set up a weekly, | 我刚跟法兰说 我们应该设周会 |
[06:34] | so he can keep us up-to-date on what’s going on in the House. | 让他跟我们汇报众议院的情况 |
[06:36] | That sounds like a great idea. | 这主意很棒 |
[06:38] | -Congratulations, sir. -Garrett… | – 恭喜,长官 – 葛瑞… |
[06:41] | I was wondering if we could talk for a few minutes. | 能不能跟你谈一下 |
[06:43] | That thing I mentioned a couple of weeks ago, | 几周前我跟你提过的那件事 |
[06:45] | about the jobs tax credit… | 就业抵税优惠… |
[06:46] | I’ve been giving it a lot of thought, Jim, and I think it’s a good idea, | 我考虑过了,吉姆 这主意不错 |
[06:49] | but I’d like to look over my notes first, ifyou don’t mind, | 但如果你不介意 我想先看一下我的笔记 |
[06:52] | so I can talk about it intelligently with you. | 好跟你讨论一些实质内容 |
[06:54] | Sir, you have your call with the Prime Minister. | 长官,首相在线上 |
[06:58] | -Busy man. -Yes, he is. | – 大忙人 – 没错 |
[07:01] | Frank, I hear that you are heading up the special election in my home state. | 法兰,听说你要统筹 我家乡那州的补选 |
[07:07] | Peter Russo. | 彼得鲁索 |
[07:08] | We’re trying to keep that under the radar until he officially announces. | 在正式宣布之前 我们不想让太多人知道 |
[07:11] | In fact, we’re not even working out of my office until that happens. | 事实上,在确定之前 我们不会进办公室 |
[07:13] | -Where are you working from? -The basement of my house. | – 那你们在哪准备? – 我家地下室 |
[07:16] | Any reason why the DNC didn’t ask my advice on the candidate? | 你知道为什么么民主党全委会 没有问我的意见吗? |
[07:20] | Well, I thought they passed it by you, or that Linda did. | 我以为他们或琳达问过你了 |
[07:22] | Nobody did. | 没人跟我说过 |
[07:24] | Well, that is unacceptable. | 太过分了 |
[07:25] | -And I have major doubts about Russo. -His inexperience? | – 我很怀疑鲁索的能力 – 他缺乏经验? |
[07:29] | Yes. And he’s urban-based. I don’t know if he’ll connect with rural voters. | 对,他是在城市长大 不知道能不能跟乡村选名产生共鸣 |
[07:33] | Look, frankly that’s one of my concerns as well. | 老实说,这也是我的担心之一 |
[07:35] | We’re working on that. | 我们在想办法 |
[07:36] | But if you were to come out and stump with him, | 但如果你能支持他 帮他站台 |
[07:39] | that would go a long way to convince… | 那就能说服很多… |
[07:42] | Frank, I can’t stump for somebody I don’t believe in. | 法兰,我不能帮我不相信的人站台 |
[07:44] | It’s early days yet. I’d ask you to keep an open mind. | 现在还早,我希望你能放宽心胸 |
[07:47] | And let me know if you want me to set up a meeting between the two of you. | 如果你希望跟他见面就告诉我 |
[07:50] | Because, sir, an endorsement from you would be a big coup for him. | 长官,因为你的支持 对他会是非常大的帮助 |
[07:54] | -It’s good to see you, Mr. Vice President. -Frank. | – 见到你真好,副总统先生 – 法兰 |
[08:08] | Congressman Underwood. | 安德沃议员 |
[08:12] | Ms. Barnes. I was under the impression you didn’t want to cover the White House. | 邦斯小姐,我记得 你不想报导白宫新闻 |
[08:16] | -Slugline just got access yesterday. -I know. | – 《头条报导》昨天刚拿到通行证 – 我知道 |
[08:18] | I left The Herald because I didn’t want to cover the White House, | 我离开《先躯报》 因为不想报导白宫新闻 |
[08:20] | and now here I am. | 结果我又被派来了 |
[08:22] | Access isn’t the same as a ball and chain. | 通行证和脚镣不一样 |
[08:24] | Am I only gonna see you at bill signings now? | 只有在签署提案时才能见面? |
[08:26] | I haven’t heard from you in three weeks. | 我已经三周没听到你的消息 |
[08:28] | Insecurity bores me. | 我不喜欢不安全感 |
[08:30] | I feel the same way about condescension. | 屈尊俯就也是 |
[08:34] | Your place. This evening. And I’ll text when I’m about to arrive. | 你家,今晚 我到之前会传简讯给你 |
[08:37] | What if I’m busy? | 如果我在忙呢? |
[08:40] | You’re just afraid I’m gonna stand you up again. | 你只是怕我又放你鸽子 |
[08:41] | I just want to make sure it’s worth my while. | 我只想确定我不会白等 |
[08:44] | It’ll be worth your while. This’ll make up for last time. | 不会让你白等的 这应该能补偿上一次 |
[08:48] | It’s a piece of history. From the President’s hand to yours. | 历史的见证 从总统手里交到你手里 |
[08:54] | You believe in all that higher power stuff they talk about in the room? | 你相信他们在会议室里说的 至高无上权力吗? |
[08:59] | I believe there are things beyond our control. | 我相信有些事情 是我们无法控制的 |
[09:01] | Who or what’s controlling them, that I don’t know. | 我不知道谁或什么在控制 |
[09:03] | I don’t believe in God. Heaven. Hell. None of it. | 我不相信神 也不相信天堂地狱这些东西 |
[09:07] | -Too much Catholic school? -Maybe. | – 在天主教学校里太久了? – 也许吧 |
[09:11] | I’m not saying you have to believe in God, Peter, or anything for that matter. | 我不是说你一定要相信神 或是类似的东西,彼得 |
[09:15] | But you shouldn’t rule anything out. | 但你不该否定任何事情 |
[09:24] | I should go. | 我得走了 |
[09:25] | It’s on the campaign. | 竞选经费出 |
[10:23] | Our cross tabs show 81% of likely voters | 交叉数据显示81%的选民 |
[10:25] | are willing to consider a recovering alcoholic. | 愿意考虑在戒酒的酒瘾患者 |
[10:27] | Now, those numbers dip a little | 如果是古柯碱 |
[10:29] | when you introduce cocaine, but not by much. | 数字会下降,但不是很多 |
[10:31] | Randy? | 兰迪? |
[10:32] | It’s a risk, but it’ll make waves. | 有风险,但肯定会造成话题 |
[10:34] | Free coverage across the board. The narrative has to be redemption, | 有全面的免费宣传效果 主题是救赎 |
[10:36] | a phoenix from the ashes. | 凤凰从灰烬中重生 |
[10:38] | Well, let’s not focus on the ashes. | 别强调灰烬 |
[10:40] | We don’t want people to think Peter was a disaster. | 别让大家觉得彼得是个灾难 |
[10:42] | No, no. We focus on the positive. | 不会 我们会着重在正面的事物 |
[10:44] | A “fresh start” and a “clean start” both did well in focus groups. | “重新出发”和“除去污点” 两者评价都不错 |
[10:47] | “Clean start” sounds too much like “clean slate.” | “除去污点” 会让人有不好的联想 |
[10:50] | -I like “fresh start.” -Yeah, I do too. | – 我喜欢“重新出发” – 我也是 |
[10:52] | How we doing on the fundraising? | 募款方面呢? |
[10:54] | The alcoholic thing will turn off some of the in-state donors, | 酒瘾的事 会阻碍一些州内的捐款 |
[10:56] | but it’s an off-year election. | 但这不是大选 |
[10:57] | We can hit up the usual suspects in New York and California. | 可以找纽约和加州的赞助人 |
[10:59] | Walter, how vulnerable are we? | 华特,我们有多脆弱? |
[11:02] | I’m not prepared to answer that question. | 这问题我还回答不了 |
[11:04] | Peter and I have yet to perform the holy sacrament of confession. | 彼得还没跟我进行过忏悔仪式 |
[11:08] | We still need to address the shipyard closing, too. | 我们也要解决造船厂关闭的事 |
[11:10] | Claire’s helping us with that. | 克莱儿在帮忙了 |
[11:12] | We are pushing a bill called the Delaware River Watershed Act | 我们在推动 德拉瓦河分水岭法案 |
[11:16] | and I think it’s going to bring about 5,000 jobs into Peter’s districts | 应该能为彼得的选区 在三年内带来大约 |
[11:19] | over the next three years. | 五千个就业机会 |
[11:20] | We have a draft of the bill completed. | 草案已经完成了 |
[11:22] | Peter’s in the process of securing co-sponsors. | 彼得正在连络其他赞助人 |
[11:25] | And who have you called, by the way? | 你连络过谁了? |
[11:28] | I have some emails out, but most of them wanna see a bill first. | 我发了几封电子邮件 但大部分都想先看过提案 |
[11:30] | Have you set up a meeting with the shipbuilders yet? | 你和造船厂员工见面了吗? |
[11:32] | I don’t think they’re gonna back me. | 他们不会支持 |
[11:33] | That’s the entire point of the bill, Peter. | 这个提案 就是为了他们立的,彼得 |
[11:36] | Well, if I go to them and I say, | 如果我去跟他们说 |
[11:38] | “Hey, some of you maybe will get your jobs back, | “你们之中有些人 或许会再有工作机会 |
[11:40] | “not tomorrow, but three years from now, | “不是明天,而是三年后 |
[11:43] | “and most of you won’t be getting your jobs back anyway…” | “反正大部分的人 也不会有工作…” |
[11:45] | All right, let’s put a pin in this until we get more sponsors. | 好了,先找更多赞助人再说 |
[11:47] | I have to go to the office. I’ll catch you all later. | 我得回办公室了 晚点再讨论 |
[11:49] | Okay, let’s move on to our field plan. | 现在来谈在地计划 |
[11:52] | I want to go through the regions one by one… | 我想逐一讨论每个地区… |
[11:53] | Francis. | 法兰斯 |
[11:56] | We spent six weeks on that bill. | 那提案花了我们六周 |
[11:58] | It’ll be fine. He’ll come around. | 没问题,他会醒过来的 |
[12:02] | I’ll see you later tonight? | 今晚见? |
[12:04] | I have an appointment. | 我有约了 |
[12:05] | So I won’t see you until morning. | 所以得等到早上了 |
[12:07] | I’ll be back before you get up. | 我会在你起床前回来的 |
[12:13] | I appreciate your taking the time today, sir. | 谢谢你今天拨出时间,长官 |
[12:15] | Did you get that tax credit memo the economic research team put together? | 你有收到经济研究小组的 抵税优惠备忘录吗? |
[12:18] | You didn’t ask me here to talk about memos. | 你不是要来问我这件事 |
[12:21] | I know small talk when I hear it, Linda. | 我听得出来闲聊,琳达 |
[12:23] | The President has asked that you take a step back from Pennsylvania. | 总统先生希望 你不要插手宾州的事 |
[12:26] | You’ve been taking a lot of trips there, meeting with legislators… | 你最近回去了很多次 和国会议员见面… |
[12:28] | It’s my home state. There’s a jobs crisis. | 那是我的家乡 现在有就业危机 |
[12:30] | We can’t afford to play favorites. | 我们不能有偏袒 |
[12:32] | The message is 50 states, one solution. | 重点是50个州 一个解决方案 |
[12:35] | Not one state, 50 solutions. | 而不是反过来 |
[12:37] | I never expected to be involved in every policy or decision, | 我从没指望参与 每一项政策和决定 |
[12:40] | but I have been completely cut out of everything. | 但我完全被架空了 |
[12:43] | We value your input, Mr. Vice President, but right now, we can’t… | 我们重视你的付出,副总统先生 但现在不能… |
[12:47] | Don’t condescend, Linda. | 别客套了,琳达 |
[12:48] | No one even asked me who I thought should fill my seat. | 甚至没人问过我 我的继任者应该是谁 |
[12:50] | Why is Frank Underwood leading the charge on that, not me? | 为什么是法兰安德沃主导 而不是我? |
[12:53] | That is a DNC issue. | 这是民主党全委会的事情 |
[12:55] | We are staying out of it and so should you. | 我们已经置身事外 你也应该这样 |
[12:57] | And so I’m supposed to just cut ribbons and go to funerals? | 所以我只能去剪彩 和参加葬礼? |
[13:00] | You know what you signed up for. | 你明白这个职位的性质 |
[13:05] | Thank you, Mr. Vice President. | 谢谢你,副总统先生 |
[13:09] | I didn’t get my pen. | 我没拿到我的笔 |
[13:12] | -Your pen? -From the bill signing. | – 你的笔? – 签署提案的那支笔 |
[13:16] | We’ll see what we can do about that. | 我们会想办法 |
[13:29] | -I can see your security guy. -Meechum? | – 我能看到你的保镖 – 米契? |
[13:32] | He’s cute. | 他蛮帅的 |
[13:35] | He’d never go for you. | 他不会对你有意思的 |
[13:36] | Why not? | 为什么? |
[13:38] | You’re too intimidating. | 你太吓人了 |
[13:40] | He’s the one with the gun. | 他有枪 |
[13:42] | But you’re the one with the Congressman. | 你有议员 |
[13:48] | We’ll talk after. | 我们之后再谈 |
[13:50] | We’ll talk before. | 我们先谈 |
[13:54] | Peter Russo. | 彼得鲁索 |
[13:56] | Pennsylvania’s first district. He’s gonna run for Governor, | 宾州第一选区,他要竞选州长 |
[13:59] | fill Matthews’ seat. It’s an exclusive profile. | 接替马修的位子 这是独家新闻 |
[14:03] | With someone no one’s ever heard of. | 一个没没无闻的人 |
[14:05] | What’s the angle? | 切入角度呢? |
[14:06] | Alcohol, drugs. | 酒精、毒品 |
[14:08] | He’s a kid from the streets. | 从小是街头混混 |
[14:10] | I want the profile to come out as soon as he announces, | 我要报导在他宣布之后 第一时间发表 |
[14:12] | and I’d like it to be kind. | 要友善一点 |
[14:14] | I don’t write puff pieces. | 我不写拍马屁的文章 |
[14:16] | Then get someone else to write it. | 那就让别人写 |
[14:19] | I thought you had something for me. | 我以为你有带东西给我 |
[14:20] | It’s too easy for people to link me as your source. | 这样别人很容易 把我和你联想在一起 |
[14:23] | It’s dangerous. | 太危险了 |
[14:26] | I don’t benefit from handing out headlines to other people. | 把头条报导让给别人 对我没好处 |
[14:35] | Generosity is its own form of power, Zoe. | 慷慨就是力量,乔伊 |
[14:45] | Step six. | 第六步 |
[14:48] | Take the opposite edge and fold it into a… | 把另一边摺到… |
[14:56] | Step seven. | 第七步 |
[14:58] | Turn the model over and fold both edges to the center of the model. | 翻转过来,把两边往中间摺 |
[15:18] | You always wear sunglasses at night? | 你晚上都戴墨镜? |
[15:24] | How did you find me? | 你怎么找到我的? |
[15:26] | I figured you had to be in government. I kept googling till I found your picture. | 我想你一定是公务员 就上网搜寻,找到你的照片 |
[15:29] | This won’t work, what you’re doing. | 你这样做没有用 |
[15:32] | That was a one-time deal. You don’t get to keep coming back for more. | 那是一次交易 你不能一直索求无度 |
[15:35] | I’ll go to the police. | 我会去报警 |
[15:36] | They’ll laugh in your face. Look at you. | 他们会当面嘲笑你 看看你自己 |
[15:40] | If the police won’t listen to me, I’ll call TV stations. | 如果警察不听 我就会打给电视台 |
[15:43] | I know the names… | 名字我都知道… |
[15:45] | Douglas Stamper, Peter Russo, Frank Underwood. | 道格史坦普、彼得鲁索 法兰安德沃 |
[15:50] | You are walking down a road you do not want to walk down. | 你不会想走这条不归路的 |
[16:00] | Please, I won’t call anyone. | 拜托,我不会打给任何人 |
[16:04] | But I need your help. | 但我需要你的帮助 |
[16:05] | I don’t have anywhere to go. I don’t have anyone I can call. | 我没有地方去 没有可以打电话求助的人 |
[16:08] | I’ve had to do things. And I don’t want to do it anymore. | 我必须做事,我不想再做了 |
[16:20] | That’s all I’ve got right now. | 我只有这么多 |
[16:22] | Find a place to stay and let me know where you are. | 找个地方住,再告诉我地点 |
[16:25] | I’ll figure something out. | 我会想办法 |
[16:36] | You hungry? | 你饿了吗? |
[16:48] | What’s your name? | 你叫什么名字? |
[16:51] | Sapphire. | 蓝宝石 |
[16:52] | No. What’s your name? | 我是问你的真名 |
[16:57] | Rachel. | 瑞秋 |
[17:01] | -Your ex-wife. Anything uncouth? -How do you mean? | – 你的前妻有不雅的事吗? – 什么意思? |
[17:04] | -Bondage, orgies, water sports? -No. Definitely not. | – 性虐待、杂交派对、喝尿? – 绝对没有 |
[17:07] | -Narcotics? -She wasn’t into that. | – 毒品呢? – 她不喜欢 |
[17:09] | Not even a little ganga? | 连大麻都没有? |
[17:11] | Okay, once in a blue moon. | 好吧,少之又少 |
[17:12] | -Ever with your children? -God, no! | – 和孩子一起做过吗? – 天啊,没有! |
[17:14] | Ever in front of them? | 在他们面前? |
[17:16] | Look, I’m not the world’s best dad, but I would never do that. | 我不是模范爸爸 但我绝不会这样做 |
[17:18] | Fine. Let’s move on to prostitution. | 好,接着说买春的事 |
[17:20] | How long is this gonna take? | 这还要搞多久? |
[17:21] | Until there’s nothing I don’t know about you. | 直到我完全了解你 |
[17:23] | I wrote all this down. | 我都写下来了 |
[17:24] | I’ve been doing this a long time, Congressman. | 我做这行很久了,议员 |
[17:27] | I know when I’ve scraped all the shit off the shoe. | 等我问完所有的事就会停止 |
[17:33] | Prostitution. | 买春 |
[17:39] | After my divorce, I took a trip to Thailand. It was about two weeks. | 离婚之后 我去泰国旅行大概两周 |
[17:42] | How many women? | 几个女人? |
[17:45] | Ten. Fifteen. | 10、15个 |
[17:47] | I… I don’t know. It was a bit of a blur. | 我…不知道,印象有点模糊 |
[17:49] | -There were drugs? -Yes. | – 有毒品吗? – 有 |
[17:52] | Opium, speed, some smack. | 鸦片、安非他命、海洛因 |
[17:56] | -Powder or needles? -Both. | – 吸的还是注射的? – 都有 |
[17:58] | Would any of these women know who you are? | 这些女人认识你吗? |
[17:59] | No. None of them spoke English. And I never mentioned I was a congressman. | 不会,她们不会说英文 我没提过我是议员 |
[18:03] | Have you mainlined heroin back here in the States? | 你在美国注射过海洛因吗? |
[18:08] | -Just once. -Any scars on your arm? | – 只有一次 – 手臂上疤痕吗? |
[18:10] | No. I was mainly into cocaine. | 没有,我主要是吸古柯碱 |
[18:13] | What about prostitutes here in D.C.? How often? | 在华府买春有多频繁? |
[18:21] | -I fucked around a bit, okay? -Details, please. | – 我是有点乱搞 – 说细节 |
[18:24] | Do you get off on this or something? | 听这种事会让你兴奋吗? |
[18:25] | Does a doctor enjoy it when he cups your balls | 医生抓住你的睾丸 叫你咳嗽时 |
[18:27] | and asks you to cough? | 你觉得他享受吗? |
[18:29] | You wanna know how many times I came? | 想知道我高潮几次? |
[18:30] | I honestly don’t care whether you win. | 我根本不关心你会不会赢 |
[18:33] | But if you do, work with me. | 但如果你关心,就跟我合作 |
[18:35] | How often did you solicit prostitutes in D.C.? | 你在华府买春有多频繁? |
[18:38] | Once every two or three months. Sometimes more frequently, sometimes less. | 两、三个月一次,或多或少 |
[18:42] | Do you have reason to believe any of them were underage? | 其中有未成年的吗? |
[18:44] | Jesus! No. Look, they were mostly high-end. | 天啊!没有 她们大多是高级妓女 |
[18:46] | -That doesn’t mean they were 18. -I need a fucking break! | – 不代表她们满18岁 – 我要休息! |
[18:56] | What’s going on? | 怎么了? |
[18:57] | He’s an amateur, Frank. | 他太嫩了,法兰 |
[18:59] | If I can get under his skin in less than an hour, | 如果我不用一小时 就能把他惹毛 |
[19:01] | how do you think he’ll hold up under the press? | 他在媒体前会撑得住吗? |
[19:03] | It’ll be a turkey shoot. | 根本是大屠杀 |
[19:04] | All right. I’ll speak to him. | 好吧,我去跟他谈 |
[19:16] | Frank, it’s just, it’s not gonna work. I’m gonna get crucified. | 法兰,没用的 我会被批判到死 |
[19:18] | You’ll be fine. We’ve got a crack team behind you. | 不会有事的 我们有一流团队支持你 |
[19:21] | It doesn’t matter how good the team is. With my past? Come on. | 不管团队有多优秀 是我过去的事,拜托 |
[19:24] | From the very beginning, I said this was the plan. | 我从一开始 就告诉你这个计划 |
[19:26] | -You agreed to it. -I didn’t think it through. | – 你也同意 – 我没想清楚 |
[19:28] | We have to tackle this head-on, or the GOP will crucify you. | 我们必须面对问题 不然共和党会把你批判到死 |
[19:33] | We have to steal their ammunition from them. | 要把他们的弹药偷过来 |
[19:35] | Honesty is your best defense and offense. | 诚实是你最好的攻防 |
[19:38] | I’m the one that has to get in front of these cameras and say this shit. | 我才是要站在摄影机前 说那些话的人 |
[19:41] | They don’t have to say it. I do. | 不是他们,是我 |
[19:43] | -Peter… -I wanna be governor. I do. | – 彼得… – 我真的想做州长 |
[19:45] | But not this way. I just can’t do it. | 但我做不到 |
[19:47] | If you weren’t unsure now, there’d be something wrong with you. | 如果你现在没有动摇 那就有问题了 |
[19:51] | I expected this. | 早在我预料中 |
[19:52] | Not easy, what we’re asking you to do. | 我们要你做的事情是不容易 |
[19:54] | It’s okay to vacillate a little. | 犹豫是正常的 |
[19:58] | I’m not trying to throw a wrench in the works. | 我不想拖后腿 |
[20:00] | I know you’re not. I’ll tell you what. | 我知道,这样吧 |
[20:02] | You take the rest of the day off. You go back to your office, | 你今天先回去休息 明天回办公室 |
[20:04] | you catch up with whatever you have to catch up on, | 去做你该做的事情 |
[20:06] | you get a good night’s sleep, you go to a meeting tomorrow, | 好好睡一觉,明天去戒酒会 |
[20:09] | and then you come here and we’ll talk the whole thing through. | 再回来这里 我们把事情谈清楚 |
[20:11] | Can you give me at least that? | 这样可以吧? |
[20:15] | -Yeah. Okay, Frank. -Good. | – 好,法兰 – 很好 |
[20:38] | What’s going on with all the little sculptures? | 那些小艺术品是什么意思? |
[20:41] | I found a flower on the dining room table | 我在餐桌上发现一朵花 |
[20:43] | and a bird on the nightstand a few days ago. | 几天前还在床头柜发现一只鸟 |
[20:48] | It’s a swan. | 是天鹅 |
[20:50] | -You made them? -Yes. | – 你摺的? – 对 |
[20:54] | A new hobby? | 新嗜好? |
[20:57] | No. | 不是 |
[21:01] | It’s an interest. | 只是有兴趣 |
[21:11] | May I bring up something else I’ve noticed? | 我还注意到一件事 可以说吗? |
[21:14] | What’s that? | 什么事? |
[21:17] | You… | 你… |
[21:20] | Standing in front of the refrigerator. | 站在冰箱前 |
[21:25] | Is there a reason you haven’t talked to me about it? | 你有事还没告诉我吗? |
[21:28] | I haven’t felt the need to. | 没有必要说 |
[21:30] | Is it bad? | 很糟吗? |
[21:34] | It’s not pleasant. | 不太好 |
[21:37] | But, no, it’s not bad. | 但也不至于糟 |
[21:39] | What can I do? | 我能做什么吗? |
[21:43] | Nothing. | 不用 |
[21:45] | If there were something, I’d ask. | 有需要我会说 |
[21:58] | -Did you think it was weird that I called you? -Totally weird. | – 我打给你很奇怪吗? – 非常奇怪 |
[22:01] | Except for the fact that I was planning on calling you. | 不过我也准备找你 |
[22:04] | Really? Why? | 真的吗?为什么? |
[22:07] | I was a real grade-A bitch to you at The Herald, | 在《先躯报》的时候 我实在太刻薄了 |
[22:10] | and I almost apologized when I saw you at the White House, | 我在白宫看到你的时候 差点就跟你道歉 |
[22:13] | but I chickened out. | 但我没勇气 |
[22:14] | So, anyway, I am drunk enough, and I am sorry. | 我现在醉了,对不起 |
[22:18] | Why did you call me? | 你为什么会打给我? |
[22:20] | I was just wondering how things were going at the old stomping ground. | 我只是想知道报社的近况 |
[22:23] | -Here you go. -Thank you. | – 你的饮料 – 谢谢 |
[22:25] | It’s just not the same since Tom left. | 汤姆走了以后 一切都不一样了 |
[22:27] | And I don’t blame you for doing what you did. | 我不怪你做的那些事 |
[22:30] | But this new guy? | 但这个新主管? |
[22:31] | Six years running EW Online does not a managing editor make. | 六年《线上娱乐周刊》经验 不够格当报社主编 |
[22:36] | Would you ever want to come work with us? | 你想来我们这里吗? |
[22:39] | I mean, it’d be a huge fucking deal. | 这绝对是大新闻 |
[22:42] | Chief Political Correspondent of The Herald moves to Slugline? | 《先躯报》的首席政治记者 跳槽到《头条报导》? |
[22:45] | Did Carly Heath put you up to this? | 是卡莉希斯叫你来的吗? |
[22:47] | No. Not at all. But if you want, I could talk to her. | 不是,但如果你想 我可以去找她谈 |
[22:51] | You think she would go for it? | 你觉得她会同意吗? |
[22:54] | Honestly, I don’t know. | 我真的不知道 |
[22:56] | She’s got this sort of anti-establishment “fuck you” attitude. | 她有这种反体制的强势态度 |
[22:59] | Conventional news bores her. | 她觉得传统新闻很无聊 |
[23:01] | But if you had something gritty to show… | 但如果你有勇气… |
[23:06] | I’ve got a story if you want it. | 如果你要,我有条新闻 |
[23:09] | It’s pretty fucking great. | 保证独家 |
[23:10] | You would give away a story? | 你要把独家拱手让人? |
[23:12] | If you’re not interested… | 如果你没兴趣… |
[23:14] | No, I’m interested. | 我有兴趣 |
[23:19] | If I seem a little hung-over, it is because I am. | 如果我看起来像宿醉 那是因为我真的宿醉 |
[23:22] | A lot hung-over, actually. | 其实是很严重的宿醉 |
[23:25] | God, I almost had a couple of months, | 天啊,差点撑过两个月了 |
[23:27] | and then last night, l… | 结果昨晚我… |
[23:30] | Well, I don’t remember much, so… | 我记不清楚了,所以… |
[23:34] | But anyway, here I am. | 但我还是来了 |
[23:37] | Keep coming back. | 记得要回来 |
[23:38] | It works if you work it. | 只要努力就会成功 |
[23:39] | Thank you for sharing, Diane. | 谢谢你的分享,黛安 |
[23:42] | I’m Doug, and I’m an alcoholic. | 我叫道格,我是酒瘾患者 |
[23:44] | Hi, Doug. | 你好,道格 |
[23:48] | One of the things I do for a living is count. | 我的工作是计数 |
[23:51] | I count votes. | 我数选票 |
[23:52] | Yeas, nays, neutrals, abstaining. | 赞成、反对、中立、废票 |
[23:55] | And I’m good at it. | 我很在行 |
[23:57] | But the most important count I do has nothing to do with work. | 但我最重要的计数 竟和工作无关 |
[24:01] | It’s the number of days since April 4, 1999. | 就是从1999年4月4日 至今的天数 |
[24:05] | As of this morning, that’s 5,185. | 到今早为止,已经5185天了 |
[24:09] | The bigger that number gets, the more it frightens me, | 数字越大,我的恐惧就越大 |
[24:12] | because I know all it takes is one drink to go back to zero. | 因为我知道,只要一杯酒 一切就会归零 |
[24:15] | Most people see fear as a weakness. | 大部分的人都把恐惧视为弱点 |
[24:18] | It can be. | 的确是 |
[24:20] | Sometimes for my job, I have to put fear in other people. | 有时候我的工作 就是要让别人感到恐惧 |
[24:24] | I know that’s not right. | 我知道这样不对 |
[24:25] | But if I’m honest, like the fourth step asks us to be, | 但如果我要像 第四步要求的那样诚实 |
[24:29] | I have to be ruthless, | 我就必须残忍 |
[24:31] | because failure is not an option. | 因为失败不是选项之一 |
[24:34] | The same goes for my sobriety. | 这同样适用我的戒酒 |
[24:37] | I have to be ruthless with myself. | 我必须对自己残忍 |
[24:39] | I have to use my fear. | 我必须利用我的恐惧 |
[24:41] | It makes me stronger. | 恐惧让我变得更坚强 |
[24:43] | Like everyone in this room, I can’t control who I am. | 我和在座各位一样 无法控制自己是谁 |
[24:46] | But I can control the zero. | 但我可以控制那个零 |
[24:50] | Fuck the zero. | 去他妈的零 |
[24:52] | Thanks for sharing. It works if you work it. | 谢谢你的分享 只要努力就会成功 |
[24:56] | Who would like to share next? | 接下来谁要分享? |
[24:59] | -Was he at the meeting? -He was. | – 他去戒酒会了吗? – 去了 |
[25:01] | I tried to find him afterwards, | 结束后我想找他 |
[25:02] | but he was gone before I could catch up with him. | 但是他已经离开了 |
[25:04] | -Did he say anything? -No. | – 他有说什么吗? – 没有 |
[25:05] | He never shares. He looked preoccupied. | 他从来不分享 看起来心事重重 |
[25:08] | -You think he’ll show up at the house today? -I have no idea. | – 他今天会来我家吗? – 不知道 |
[25:10] | He’s not answering my calls. | 他不接我电话 |
[25:12] | Mine neither. Anything else I need to know? | 也不接我的 还有什么我需要知道的吗? |
[25:17] | I hear silence. I don’t like that sound. | 我不喜欢沉默的声音 |
[25:19] | Something came up. I’m handling it. | 出了点事,我在处理 |
[25:21] | -Something serious? -Serious but solvable. | – 严重吗? – 严重,但是可以解决 |
[25:24] | -Do I wanna know more? -I don’t think you do. We’ll be okay. | – 我想知道更多吗? – 应该不想,没问题的 |
[25:27] | I might have to involve Nancy. I’m hoping I won’t have to. | 我可能得找南茜,希望不会 |
[25:30] | But if I do, she’ll have no knowledge of anything damaging. | 但如果非找她不可 我不会让她知道细节 |
[25:33] | All right. Use your best judgment. | 好,仔细判断 |
[25:35] | Of course, sir. | 当然,议员 |
[25:37] | I’ve gotta go. | 我得挂了 |
[25:39] | Miss Gallagher? | 葛兰格小姐? |
[25:41] | Can the Congressman have a moment? | 可以跟议员说句话吗? |
[25:45] | Things are… They’re complicated. | 事情…很复杂 |
[25:48] | I realize that, but he truly needs you. | 我知道,但他真的需要你 |
[25:51] | I don’t know what I could say to him. | 我不知道能怎么说 |
[25:52] | I think just showing up would do him a world of good. | 只要你出现 对他就很有帮助了 |
[25:55] | Today is tough. The Speaker has a full schedule… | 今天很难 发言人行程很满… |
[25:57] | Look, I already spoke to Bob, and he said he’d be fine | 我跟鲍伯说了 他说你今天可以请假 |
[25:59] | ifyou took the rest of the day off. | 没问题 |
[26:01] | In fact, he said it’d be fine ifyou wanted to take | 事实上,他说 如果你想请六个月假 |
[26:03] | -the next six months off. -What? | – 也没关系 – 什么? |
[26:05] | I want you to be deputy campaign manager. | 我要你来当竞选部副主委 |
[26:08] | You work under Nash Aarons. | 跟着奈许亚伦做事 |
[26:16] | No. I spent years being Peter’s crutch. If you just want me there… | 我当彼得的助手很多年了 如果你想要我… |
[26:21] | Well, of course we want you there to help, but not as a crutch. | 我们当然想要你来帮忙 但不是助手 |
[26:24] | Peter is a talented young man with a lot of potential. | 彼得很有才华,有无限可能 |
[26:27] | He knows this, | 他自己知道 |
[26:28] | but he needs to hear it from someone other than me. | 但他得听别人说 |
[26:31] | Someone he truly cares about. | 一个他真正关心的人 |
[26:35] | I’m sorry. This is just a lot right now. | 对不起 我一下子接受不了这么多 |
[26:37] | Well, you don’t have to make a decision now, | 你不必现在做决定 |
[26:39] | but at least talk to Peter. | 至少去跟彼得聊聊 |
[26:40] | I mean, there’s no harm in that, now, is there? | 不会有什么坏处吧? |
[27:22] | 10 grand. | 一万 |
[27:24] | We divert it from your campaign accounts. | 从你的竞选资金里出 |
[27:25] | -We itemize it so it looks like… -Wait. | – 会标明是… – 等等 |
[27:28] | You want me to pay for this? | 你们要我买单? |
[27:29] | Use Frank’s re-election fund. | 用法兰的竞选连任资金 |
[27:31] | Commissioner, the majority of the money that you’ve raised | 局长,你大部分的募款 |
[27:33] | has come from people we’ve sent your way. | 都来自我们为你找来的人 |
[27:34] | And you sent them because I sprung your boy, Russo, in the first place. | 那是因为我先放了你们的鲁索 |
[27:38] | We’re even. I don’t owe you shit. | 我们扯平了 我什么都不欠你们 |
[27:40] | There’s a girl in trouble. Let’s help her out. | 有个女孩有麻烦 我们帮她一把 |
[27:46] | -Not my problem. -lt could be. | – 跟我无关 – 很难说 |
[27:48] | We put her back on the streets, there’s no telling what she could do. | 我们把她送回街上 不知道她会做出什么事 |
[27:51] | I’m a hell of a lot more afraid of the U.S. Attorney | 比起这个,我更怕检察长 |
[27:55] | than I am of some hooker. | 而不是什么妓女 |
[27:56] | This is a very inexpensive insurance policy. | 这是非常便宜的保险投资 |
[27:59] | I already broke the law once, Doug. | 我已经犯过一次法,道格 |
[28:01] | There’s no fucking way I’m gonna mess with campaign finance regulations. | 我不会挑战竞选财务规范的 |
[28:04] | I don’t even wanna be hearing this shit. | 我连听都不想听 |
[28:16] | Funeral for the former ambassador of Japan tomorrow at 9:30, | 明天9点半 前日本大使的葬礼 |
[28:20] | followed by a luncheon with the National Board of Directors | 接着是全委会美国女童军的 |
[28:22] | for the Girl Scouts of America. | 午餐 |
[28:24] | -Mr. President. -Jim. | – 总统先生 – 吉姆 |
[28:26] | After that, you’ve got a meet and greet with the finalist… | 之后你要接见… |
[28:28] | I’ll catch up with you in a minute. | 我等一下再找你继续 |
[29:51] | This way, sir. | 这边请,先生 |
[30:07] | Hi. | 你好 |
[30:09] | Hey. | 你好 |
[30:11] | What are you doing here? | 你来做什么? |
[30:14] | The Congressman wanted me to come over. | 议员叫我来的 |
[30:16] | -Why? -He wants me to work for your campaign. | – 为什么? – 他想要我来替你竞选 |
[30:18] | -Deputy manager. -Frank! | – 副主委 – 法兰! |
[30:22] | He said you’re having some doubts. | 他说你现在有些疑虑 |
[30:29] | I was just about to tell him that I decided not to run. | 我正准备告诉他 我决定放弃竞选 |
[30:38] | Okay. If you’ve made up your mind, then I should probably get going. | 如果你已经决定 那我也该走了 |
[30:42] | Did he tell you about the whole plan? About coming clean? | 他有跟你说计划吗? 说要全盘托出? |
[30:46] | Yeah, he did. | 他说了 |
[30:47] | I have Kevin and Sarah to think about. | 我得考虑到凯文和莎拉 |
[30:51] | -Everyone has a past. -Not like mine. | – 人人都有过去 – 但不是我这种 |
[30:53] | You don’t know half the things I’ve done, Christina. | 我有一半的事你不知道 克里丝汀娜 |
[30:56] | My kids read. Their friends read. I can’t take that chance. | 我孩子和他们的朋友会看到 我不能冒这个险 |
[31:00] | Look, if you don’t want to run, then you shouldn’t. | 如果你不想参选,就别勉强 |
[31:02] | I do wanna run. I wouldn’t have let it go this far if I didn’t want it. | 我想参选,如果我不想 就不会走到这一步 |
[31:07] | Then maybe it’s a good thing, | 或许这是件好事 |
[31:09] | confronting your past, even for your kids. | 面对你的过去 就算是为了你的孩子 |
[31:12] | They’re a lot stronger than you give them credit for. | 他们比你想的要坚强得多 |
[31:16] | Look, if Underwood, if the DNC, | 如果安德沃和民主党全委会 |
[31:18] | if they all think you can do it, then… | 都觉得你能成功,那… |
[31:21] | I don’t care what they think. I care what you think. | 我不在乎他们怎么想 我只在乎你怎么想 |
[31:26] | I think you’d be great. | 你一定会很棒 |
[31:31] | -So, she really wants this? -That’s the impression I got. | – 所以她真的想要? – 我觉得是 |
[31:35] | What about ego? I don’t need to be dealing with a diva. | 自尊心呢?我不想伺候女王 |
[31:37] | She’s not a diva, | 她不是女王 |
[31:38] | she’s an award-winning journalist with 15 years experience. | 她是有15年工作经验 还得过奖的记者 |
[31:41] | You told me she treated you like shit. | 你跟我说她对你很糟 |
[31:43] | There was some friction. | 我们是有些摩擦 |
[31:45] | So why are you going to bat for her? | 那你为什么要挺她? |
[31:46] | Don’t we want to work with the best people? | 我们要和顶尖人才合作 |
[31:48] | Plus, it’d be big for the site. | 对网站也是好事 |
[31:49] | The Herald’s senior political writer? | 《先躯报》的资深政治记者? |
[31:51] | Sure, but she’s so old guard. Everything’s by the book. | 但她太保守了 只会照本宣科 |
[31:53] | There’s no bite to it. | 没意思 |
[31:55] | She told me about a profile she’s working on. | 她说她最近在写一个人物报导 |
[31:57] | -It’s got serious bite. -What is it? | – 非常有意思 – 是什么? |
[31:59] | She can tell you herself. You should talk to her. | 让她自己跟你说吧 你该去找她聊聊 |
[32:17] | Here’s the deal. | 我有个条件 |
[32:19] | My children stay out of the limelight. | 我的孩子不能曝光 |
[32:23] | No photo ops, no press. | 不准拍照,不接受采访 |
[32:28] | We wouldn’t dream of it. | 我们连想都不敢想 |
[32:33] | Okay. | 好 |
[32:35] | Let’s do this. | 拼了 |
[33:19] | No. | 不 |
[33:38] | Where you from? | 你是哪里人? |
[33:40] | Outside of Lynchburg. | 林奇堡近郊 |
[33:41] | Virginia? | 维吉尼亚州? |
[33:42] | Yeah. | 对 |
[33:44] | -Are your parents still living there? -No. I can’t. | – 你父母还住在那里吗? – 不行 |
[33:52] | If I find a place for you to stay for a while, can I count on you to be smart? | 我帮你找个暂时安身的地方 你会自爱吗? |
[33:57] | -What kind of place? -A nice place. | – 什么地方? – 很好的地方 |
[33:59] | A safe place until we can figure out something permanent. | 一个安全的地方 我们再想永久之计 |
[34:05] | But I need to know that you won’t pull anything like this again. | 但我要知道 你不会再像这次一样胡搞 |
[34:09] | Promise me. | 答应我 |
[34:11] | I promise. | 我答应你 |
[34:12] | Look at me when you say it. | 看着我说 |
[34:16] | I promise you. | 我答应你 |
[34:22] | How you doing on money? | 你有钱吗? |
[34:24] | I don’t have enough for tomorrow. | 撑不过明天了 |
[34:41] | What are you doing? | 你在做什么? |
[34:45] | -I thought you wanted me to… -You said you were done with that. | – 我以为你要我… – 你说你不做了 |
[35:00] | I’ll be in touch. | 我会和你保持连系 |
[35:08] | If you own up to some of the shenanigans, | 如果你坦承一些错误 |
[35:10] | sweep the rest under the rug, you might have a shot. | 再把其他的事隐藏起来 说不定还有机会 |
[35:13] | How much do we have to sweep under? | 得隐藏多少事? |
[35:15] | Well, that kid had a talent for covering his tracks. | 这孩子很会掩盖行踪 |
[35:19] | I’ve highlighted all the items I think you should admit to. | 我标记了你该坦承的事 |
[35:21] | The rest I wouldn’t mention. | 其他的事我绝口不提 |
[35:24] | It’s a lot not to talk about. | 有很多不能说的事 |
[35:31] | -I need your help with something. -Right now? | – 我需要你帮我一个忙 – 现在吗? |
[35:33] | -Yes. -ls it important? | – 对 – 重要吗? |
[35:35] | Because you told me I could leave early this weekend | 因为你说这周末我能早点走 |
[35:36] | to go visit my daughter down in Virginia. | 去维吉尼亚州看我的女儿 |
[35:39] | You have a guest room in your house, right? | 你家有间客房吧? |
[35:42] | Well, it’s Mary’s old room, but, yes. | 对,玛莉从前的房间 |
[35:44] | I need you to put someone up for a while. A young woman. | 我需要你收留一名年轻女孩 |
[35:46] | -What? Who? -Her name is Rachel. | – 什么?谁? – 她叫瑞秋 |
[35:49] | I can’t tell you anymore than that. | 我只能说这么多 |
[35:51] | I don’t understand. Why do you need… | 我不懂,为什么… |
[35:53] | No questions, Nancy. I just need you to do this for me. | 别问了,南茜 我需要你帮我这个忙 |
[35:56] | -I wouldn’t be asking if it weren’t serious. -Put up for how long? | – 事态紧急我才会开口 – 要住多久? |
[36:00] | I don’t know. It could be a while. | 不知道,一阵子吧 |
[36:02] | I’m supposed to put up a complete stranger and not ask any questions? | 我让一个陌生人住我家 还不能问问题? |
[36:04] | Nancy, please. You’re the only person I can trust. | 南茜,拜托 你是我唯一可以相信的人 |
[36:08] | Is something illegal going on? | 有什么非法的事吗? |
[36:09] | No. She’s just a girl in trouble who needs a place to stay. | 没有,她只是碰到麻烦 需要一个住的地方 |
[36:12] | -We have to be discreet. -Can I at least meet her first? | – 我们得低调 – 我能先见她一面吗? |
[36:14] | I need to know now. | 我现在就得知道 |
[36:17] | Okay, I guess. | 应该可以吧 |
[36:21] | Thank you. | 谢谢 |
[36:28] | There’s no catch, Larry. | 没有陷阱,赖瑞 |
[36:29] | Your district gets over $20 million if the numbers hold. | 如果数字能维持 你的选区就会有两千万 |
[36:35] | And most of the money is earmarked for economic development, not research. | 大部分资金会被标示为 经济发展,而不是研究 |
[36:39] | That’s great, but I need more than your support. | 很好,但支持还不够 |
[36:41] | I need you to be a sponsor. | 我需要你当赞助人 |
[36:45] | Fantastic, Larry. | 太棒了,赖瑞 |
[36:47] | Great. I’ll put you down. | 太好了,我会算你一份 |
[36:50] | You too. Bye. | 你也是,拜 |
[36:52] | So that just leaves Clayburn and Price? | 只剩下克雷本和普莱斯了? |
[36:55] | -With Jennings on the fence. -And I know Roger. I’ll call him. | – 珍妮丝还在观望 – 我认识罗杰,我来打给他 |
[36:58] | And I’ll track down these other two over the weekend. | 我周末去找这两个人 |
[37:00] | Really good work today, Peter. | 今天进展很多,彼得 |
[37:06] | Do you know where I put my purse? | 你知道我把皮包放到哪了吗? |
[37:08] | It’s right here. | 在这里 |
[37:10] | Did you make those? I’m sorry. I didn’t mean to pry. | 这些是你摺的吗? 不好意思,我不是故意偷看的 |
[37:13] | This? I’ve been fooling around with it a little bit. | 这个?我最近比较爱玩 |
[37:16] | Can I see? | 我能看看吗? |
[37:18] | Sarah learned how to make these birds in her art class. | 莎拉在美劳课 学会怎么摺这种鸟 |
[37:20] | Then she taught it to Kevin, and they got obsessed, | 然后她教凯文摺 两个人爱死了 |
[37:22] | and there were little pieces of paper all over the apartment. | 公寓里满地都是纸 |
[37:24] | -Do you wanna take them for the kids? -No. I can’t. | – 要不要拿去送给孩子? – 不行 |
[37:27] | Please. I’ll just throw them out eventually. | 拿去吧,反正最后也是扔掉 |
[37:30] | Thank you. They’ll love them. | 谢谢,他们一定会很开心 |
[37:33] | So you should bring the kids by the house sometime so I can meet them. | 你该找时间带孩子来我家 我想认识他们 |
[37:37] | Kevin and Frank can play the video games. | 凯文可以和法兰一起打电动 |
[37:39] | -He told you that? -I was a little surprised, I have to admit. | – 他跟你说了? – 我承认我有点吃惊 |
[37:42] | If anybody knew he came home every day to… | 如果有人知道他每天回家就… |
[37:44] | -It’s embarrassing. -There’s worse secrets to have. | – 太丢脸了 – 还有比这更糟的秘密 |
[37:48] | Yeah, there are, I suppose. | 应该是吧 |
[37:52] | I’ll call you Monday after I talk to Clayburn and Price. | 我跟克雷本和普莱斯谈过后 周一会打给你 |
[37:54] | -Okay, great. Have a good weekend, Peter. -You too. | – 好,周末愉快,彼得 – 你也是 |
[38:01] | I had Linda talk to the Vice President. | 我让琳达跟副总统谈过了 |
[38:03] | -He’ll keep his nose out of it. -I appreciate that. | – 他不会插手的 – 十分感谢 |
[38:05] | He’s a good man, but this is a very delicate moment in the campaign. | 他是个好人 但现在是竞选的敏感时期 |
[38:08] | -He starts spreading doubts, and… -He’s a pain in the ass. | – 如果他开始散布疑虑… – 他很惹人厌 |
[38:10] | We all know it. You don’t have to mince words, Frank. | 我们都知道 你不用帮他掩饰,法兰 |
[38:13] | I have to say, sir, the Vice President has a point. | 可是我不得不说,长官 副总统说的有点道理 |
[38:17] | I’m not 100% sold on Russo. | 我无法百分之百支持鲁索 |
[38:20] | Do we really wanna go with someone this untested? | 真的要用这么没经验的人? |
[38:23] | -Frank? -We’re grooming him, sir. | – 法兰? – 我们在训练他,长官 |
[38:26] | -When do you announce? -Next month. | – 何时宣布? – 下个月 |
[38:27] | -That’s not enough time. -What do you see in him? | – 时间不够 – 你看中他什么? |
[38:29] | I was wondering the same thing. There’s not that much to see. | 我也在想一样的问题 他好像没什么特别 |
[38:37] | What I see is a recovering alcoholic with a history of drug abuse. | 我看中在戒酒的酒瘾患者 还有毒瘾的经历 |
[38:41] | -What? -Excuse me, Frank? | – 什么? – 法兰,你说什么? |
[38:43] | But he’s clean now. Has been for a year. | 但他已经戒一年了 |
[38:45] | This is a redemption story, Mr. President. | 这是个救赎的故事,总统先生 |
[38:47] | This is a bright young man who’s put his life back on track. | 一个充满希望的年轻人 让生活重新走上正轨 |
[38:50] | Now he wants to help put Pennsylvania back on track. | 现在他想让宾州回到正轨 |
[38:52] | Drugs, Frank? | 法兰,毒品? |
[38:54] | People love an underdog, Linda, | 大家都喜欢失败者,琳达 |
[38:57] | and people love someone who stands up after they’ve fallen. | 也喜欢浪子回头的故事 |
[38:59] | Combine those two, it’s a very powerful narrative. | 结合这两者 就是非常有力的主题 |
[39:02] | All of our polling indicates this is gonna work. | 民调都显示这会成功 |
[39:04] | You want us to endorse someone with a history of substance abuse? | 你要我们支持 一个有毒瘾经历的人? |
[39:06] | Let us get his story out there and watch it connect with the voters. | 让大家知道他的故事 看选民能不能产生共鸣 |
[39:09] | All I care about is a win, Frank. | 我只关心能不能赢,法兰 |
[39:11] | And I believe Russo is our best chance. | 我相信鲁索 是赢面最大的人选 |
[39:13] | This is not a Hail Mary, Mr. President, this is a well-thought-out game plan. | 这不是一场赌局,总统先生 而是深思熟虑的计划 |
[39:16] | Mr. President… | 总统先生… |
[39:17] | I realize that I sometimes think out of the box, | 我知道我有时候 会不照牌理出牌 |
[39:20] | but the last time I did, we signed an education bill. | 但我上次这么做时 我们签署了一项教育提案 |
[39:28] | All right. We won’t stand in your way. | 好吧,我们不会阻拦你 |
[39:31] | -But if it backfires, Frank… -I’ll guide Peter every step along the way. | – 但如果造成反效果,法兰… – 我会带着彼得走每一步 |
[39:34] | We will not disappoint you, Mr. President. | 我们不会让你失望的 总统先生 |
[39:36] | Okay. | 好 |
[39:39] | Thank you, sir. | 谢谢,长官 |
[39:40] | Linda. | 琳达 |
[39:42] | I didn’t plan on telling them so much so soon, | 我没准备这么早 让他们知道这么多 |
[39:44] | but if I didn’t, Linda would’ve swayed him. | 但如果不说,琳达会影响到他 |
[39:47] | There’s no better way to overpower a trickle of doubt | 对抗疑虑最好的方法 |
[39:50] | than with a flood of naked truth. | 就是赤裸裸的真相 |
[39:51] | This is why the Education Bill was so important. | 所以教育提案非常重要 |
[39:54] | It bought me influence precisely when I needed it most. | 在我最需要帮助的时候 替我背书 |
[40:01] | How long have you been drinking? | 你酗酒多久了? |
[40:03] | A long time. Since I was a kid. | 很久了,从小就开始了 |
[40:05] | How old were you when you had your first drink? | 你第一次喝酒是什么时候? |
[40:07] | Nine. | 九岁 |
[40:09] | -Nine years old? -Yeah. | – 九岁? – 对 |
[40:10] | My dad gave me a beer for my ninth birthday. | 我九岁生日时 我爸给了我一杯啤酒 |
[40:12] | When did you first start using drugs? | 你什么时候开始吸毒的? |
[40:16] | I won’t go into too many specifics | 我不会说太多细节 |
[40:18] | other than to say I had a few minor brushes | 只能说我曾经少量吸食过 |
[40:20] | with marijuana and cocaine in the past but not recently, | 大麻和古柯碱 但最近都没有再碰了 |
[40:23] | and only a handful of times. | 只有过几次 |
[40:24] | No other drugs besides marijuana and cocaine? | 除了大麻和古柯碱 没有别的毒品吗? |
[40:27] | No. | 没有 |
[40:29] | Under what circumstances? | 在什么样的情况下? |
[40:31] | Occasional social gatherings. That’s the most I’ll say. | 偶尔的社交场合 我只能说这么多 |
[40:34] | Ever while you were in public office? | 担任公职期间有过吗? |
[40:35] | No. Never. My chief problem was alcohol. | 从来没有 我主要的问题还是酗酒 |
[40:38] | And you’ve been sober how long now? | 你已经多久没碰酒精了? |
[40:42] | A little over a year. | 一年多 |
[40:43] | And what made you want to get sober? | 你为什么想要戒酒? |
[40:47] | Two things. | 两件事 |
[40:49] | My children, whom I love more than anything else in the world, | 我最心爱的孩子 |
[40:54] | and my renewed faith in God. | 还有我重拾对神的信念 |
[41:12] | Zoe. | 乔伊 |
[41:14] | Lucas. | 卢卡斯 |
[41:16] | I was just in the neighborhood, and I thought… | 我刚好在附近,我想… |
[41:22] | No. That’s a lie. I was at the bar around the corner. | 我说谎,我刚在转角的酒吧 |
[41:24] | The one with the… | 就是那个… |
[41:27] | And I remembered that time that I dropped you off after work. | 我记得那次下班后 我送你回家 |
[41:32] | I knew it was… | 我知道是… |
[41:35] | This block. | 这附近 |
[41:38] | And I buzzed, and then I waited… | 我按了门铃,然后我等… |
[41:41] | -You’re wasted. -I’m pretty wasted. | – 你喝醉了 – 很醉 |
[41:56] | Do you wanna know a deep, dark secret? | 你想不想知道 我心底深处的黑暗秘密? |
[42:14] | Now we don’t work together… | 我们已经不是… |
[42:20] | Anymore. | 同事了 |
[42:38] | Lucas… | 卢卡斯… |
[42:40] | I’m really flattered. | 我很受宠若惊 |
[42:43] | But I’m just not in a place | 但是我现在 |
[42:45] | where I’m even thinking romantically right now. | 根本没有时间去想感情的事情 |
[42:53] | I’m sorry. | 对不起 |
[42:55] | I… | 我… |
[42:59] | Yeah. | 好 |
[43:03] | Hey, hey! | 计程车! |
[43:30] | You want me to pull up now, sir? | 先生,要继续开吗? |
[44:01] | I still have my key. | 我还留着钥匙 |
[44:41] | I’ll be in the kitchen if you need anything. | 我会在厨房 有需要什么就跟我说 |
[44:43] | Thank you. | 谢谢 |
[45:22] | Hey, I got us wine, but I can’t find a corkscrew anywhere. | 我买了瓶酒 但我找不到开瓶器 |
[45:26] | Give it to me. | 给我吧 |
[45:29] | I need a pen. | 我需要一支笔 |
[45:33] | -The pen the President gave you? -That’ll work. | – 总统给你的那支? – 可以 |
[45:48] | Did you talk to Ms. Skorsky? | 跟史柯斯基小姐谈过了吗? |
[45:50] | I did. She said it was intense. | 有,她说很困难 |
[45:52] | I think Carly’s gonna offer her a job at Slugline. | 卡莉应该会找她过来 《头条报导》 |
[45:55] | -Was that your doing? -Janine expressed interest. | – 是你促成的吗? – 珍妮有兴趣 |
[45:58] | I took the next step. | 我就顺水推舟 |
[46:00] | Well done. Always good to be owed favors. | 做得好 永远要让别人欠你人情 |
[46:05] | I was wondering. Do you ever think about my age? | 我刚在想 你考虑过我年龄的事吗? |
[46:09] | No. Does my age bother you? | 没有,我的年龄让你不安? |
[46:11] | You must have other lovers, men that are younger than me. | 你一定还有比我年轻的情人 |
[46:14] | -No. -Not that I would mind. | – 没有 – 我不会介意 |
[46:16] | I am married, after all. | 反正我是有妇之夫 |
[46:19] | I don’t have time for other lovers. | 我没有时间给其他情人 |
[46:27] | Shit. | 可恶 |
[46:28] | It’s turned. Give me that. | 变味了,给我 |
[46:46] | You could’ve just stepped on it. | 直接踩死不就好了 |
[46:48] | I have asked the super to get an exterminator in here, | 我请管理员帮我放杀虫剂 |
[46:52] | and he won’t do it. | 但他不肯 |
[46:53] | So any time I see a cockroach, or a spider, or whatever, | 所以我只要看到蟑螂 或蜘蛛之类的 |
[46:56] | I try and trap it, and then I leave it by his door. | 就会试着抓起来 然后放到他门口 |
[46:58] | You really ought to get your parents to let you borrow some money. | 你真该跟你爸妈借点钱 |
[47:01] | Then you wouldn’t have to live in the third world. | 就不用住在第三世界了 |
[47:03] | I would never take money from them. | 我不会跟他们要钱的 |
[47:06] | Because they don’t have it, or because you don’t want it? | 因为他们没有钱 还是你不想要? |
[47:08] | Because I don’t want it. | 因为我不想要 |
[47:11] | It’s Father’s Day, you know. | 今天是父亲节 |
[47:13] | It is? | 是吗? |
[47:14] | You should call your father. | 你应该打给你爸爸 |
[47:16] | I’ll call him tomorrow. | 我明天再打 |
[47:18] | Tomorrow you’ll be the daughter that forgot Father’s Day | 明天你就变成 忘了父亲节的女儿 |
[47:20] | instead of the one who remembered. | 而不是记得的女儿 |
[47:22] | Go ahead. Call him. | 去吧,打给他 |
[47:35] | Hey, Dad. Sorry it’s so late. | 爸,不好意思这么晚打给你 |
[47:39] | ‘Cause you weren’t home the last time I called her. | 因为我上次打给她的时候 你不在家 |
[47:41] | There’s so little she’ll ever reveal to me or I to her. | 我跟她之间 会互相透露的事情非常少 |
[47:45] | I bet her father knows even less. | 我敢说她爸爸知道的更少 |
[47:47] | I’m sure she’s speaking half an octave higher. | 她现在声音一定高了八度 |
[47:50] | Same voice she had when she was 16. | 就像她16岁时的声音一样 |
[47:52] | Telling him all about her new job, how much she misses him, | 跟他说她的新工作 她有多想他 |
[47:55] | and sorry she didn’t send a card. | 抱歉她忘了寄卡片 |
[47:58] | Telling him everything but the truth. | 什么都会说,除了真相 |
[48:00] | Just like she wouldn’t tell me about that young man downstairs. | 就像她不会告诉我 楼下的年轻男生是谁 |
[48:04] | I’m calling now, all right? | 我打了啊 |
[48:05] | You’re gonna make me feel bad about it. | 你会让我心情不好 |
[48:08] | It was the best thing that could’ve happened. | 这是最棒的发展 |
[48:10] | I didn’t fit in there. | 我在那里格格不入 |
[48:12] | I’ve been called worse, Dad. | 我听过更糟的形容词,爸 |
[48:14] | There’s a value in having secrets. | 秘密是有价值的 |
[48:16] | Creatures like myself, like Claire, like Zoe, | 像我、克莱儿 还有乔伊这样的生物 |
[48:19] | we wouldn’t be ourselves without them. | 如果没有秘密 我们就不是自己了 |
[48:22] | But Peter Russo, on the other hand, he’s trapped by his secrets. | 但另一方面,彼得鲁索 被自己的秘密困住 |
[48:26] | What I’m trying to do is give him the opportunity | 我正试着给他一个机会 |
[48:28] | to set himself free. | 重获自由 |
[48:30] | I don’t know. | 我不知道 |
[48:34] | I don’t know yet. | 我还不知道 |
[48:36] | After all, we are nothing more or less than what we choose to reveal. | 我们终究只是 自己选择透露出来的表象 |
[48:40] | What I am to Claire is not what I am to Zoe, | 我在克莱儿和乔伊面前 不是同一个人 |
[48:42] | just as Zoe is not to me what she is to her father. | 就像乔伊 在我和她爸爸面前也不一样 |
[48:50] | Probably Thanksgiving. | 大概感恩节吧 |
[48:56] | ‘Cause I don’t think I can make it back before then. | 因为在那之前我应该回不去 |
[49:09] | Okay. I’ll try. | 好,我尽量 |
[49:14] | I said I’ll try. | 我说了,我尽量 |
[49:16] | For Christmas? | 圣诞节? |
[49:19] | No. | 不行 |
[49:27] | No. I’m not seeing anyone right now. | 没有,我现在没有对象 |
[49:30] | I don’t feel like it. | 我还不想 |
[49:35] | Because I’m not interested in that. | 因为我没兴趣 |
[49:40] | I would tell you, Dad. | 我会告诉你的,爸 |
[49:44] | Yeah. | 好 |
[49:48] | Okay. | 好 |
[49:53] | Don’t be worried about me. I’m fine. | 别担心我,我很好 |
[49:58] | Yeah. | 好 |
[50:00] | Dad, I’m in… | 爸,我… |
[50:03] | I’m in a really great place right now. | 我现在过得很好 |
[50:14] | I’m gonna try. | 我尽量 |
[50:18] | I’m gonna try to come, okay? | 我会尽量回去,好吗? |
[50:24] | Happy Father’s Day. | 父亲节快乐 |
[50:45] | Aren’t you gonna wish me a happy Father’s Day? | 你不祝我父亲节快乐吗? |
[50:48] | You don’t have any children. | 你又没小孩 |
[50:52] | Don’t l? | 是吗? |