时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:46] | Climate controlled stacks, energy efficient, | 气候管理,节约能源 |
[01:49] | now mind you the whole collection could probably fit on a Kindle, | 整个收藏可能 可以都塞进电子书内 |
[01:51] | but at least the cadets will have another place to get out of the rain. | 不过至少学生们 又多了个躲雨的地方 |
[01:54] | Did you have much input on the design? | 你有参与设计吗? |
[01:56] | I approved the blue prints. | 蓝图有经过我的认可 |
[01:57] | If something’s gonna have my name on it, I want to make damn sure they build it right. | 如果要签上我的名字 就必须保证盖得很好 |
[02:01] | I think my husband fancies himself a bit of an architect. | 我老公大概自以为是建筑师吧 |
[02:03] | Well, Jefferson designed Monticello… | 杰弗逊设计了蒙蒂塞洛… |
[02:05] | He also fucked his slaves. | 他也跟自己的奴隶上床 |
[02:07] | Luckily I don’t have any, | 幸好我没有奴隶 |
[02:08] | so that particular temptation hasn’t presented itself. | 所以这种诱惑还没出现 |
[02:13] | The Sentinel, South Carolina’s premiere military college. | 山特诺 南卡罗来纳州第一军事学院 |
[02:17] | They taught me the values of honor, duty and respect. | 教会我荣誉、责任和尊重 |
[02:20] | They also hazed me, tried to break me, and senior year, nearly expelled me | 也迷惑我,试图击垮我 大四的时候差点把我退学 |
[02:24] | when I volunteered for a Senate race and my studies suffered. | 因为我去当参议员竞选志工 导致成绩下滑 |
[02:27] | But that didn’t stop them from soliciting a hefty sum | 但这没阻止他们在30年后 |
[02:30] | for their new library 30 years later. | 来向我募款兴建新图书馆 |
[02:32] | How quickly poor grades are forgotten in the shadow of power and wealth. | 在权力和金钱的影响下 坏成绩很快就被遗忘了 |
[02:37] | Your drink is only about half as full as it should be, Frank. | 你的酒才半满,法兰 |
[02:41] | Are you trying to get me drunk? | 你想把我灌醉吗? |
[02:43] | Drunk, passed out in the gutter so I can steal your wife. | 醉倒在水沟里 这样我才能偷走你老婆 |
[02:47] | Did you get the email about the Riflemen? | 你有收到关于 步枪兵的电子邮件吗? |
[02:49] | What email? | 什么电子邮件? |
[02:50] | From my office. About the invitations. I was hoping they would be here. | 我办公室发的邀请函 我本来希望能看到他们 |
[02:53] | I’ll check the list, but I don’t remember any email… | 我再查一下名单 但我不记得有电子邮件… |
[02:55] | Oh, not a problem. I was just wondering. | 没关系,我只是好奇而已 |
[02:58] | Shit, Frank, I’m sorry… | 法兰,对不起… |
[02:59] | Don’t you sweat it for a second. | 别想太多 |
[03:01] | In fact, here’s how you can make it up to me, | 你现在就可以补偿我 |
[03:03] | -freshen my drink. -That I can do. | – 帮我把酒倒满 – 没问题 |
[03:32] | Congratulations, Congressman. | 恭喜你,议员 |
[03:34] | Remy, nice to see you here. | 瑞米,很高兴在这里见到你 |
[03:37] | Gerry and all the folks at SanCorp give you their regards. | 盖瑞和善可工业的人 要我问候你 |
[03:40] | Well, I’m sorry they couldn’t make it. | 真遗憾他们不能来 |
[03:41] | Where’s Claire? | 克莱儿呢? |
[03:42] | She’s here somewhere, fending off admirers. | 她在附近拒绝她的仰慕者 |
[03:46] | SanCorp was very disappointed she turned down their donation. | 善可工业对于 她谢绝捐款的事很失望 |
[03:49] | I can imagine. | 我想也是 |
[03:50] | And they’re also concerned about Peter Russo running for governor. | 他们对于彼得鲁索 竞选州长也有顾虑 |
[03:55] | Now, how do you know about that? | 你怎么知道? |
[03:57] | Three-quarters of Pennsylvania sits on top of the Marcellus Shale. | 四分之三个宾州 都在马塞勒斯页岩上 |
[04:00] | If I can’t find out who’s running for governor, | 如果我连谁要选州长都不知道 |
[04:02] | I don’t deserve a dime of what they’re paying me. | 那我根本不配领薪水 |
[04:04] | This Watershed Bill Russo sponsors places a lot of restrictions on drilling… | 法兰斯安德沃图书馆 |
[04:08] | Remy, Congress is in recess and this weekend is not about work. | 瑞米,国会现在休会 这周末也不谈工作 |
[04:11] | I apologize, you are absolutely right. | 抱歉,你说的有道理 |
[04:13] | -ls SanCorp your only account? -I have plenty. | – 善可工业是你唯一的客户吗? – 我有很多客户 |
[04:17] | But my other clients didn’t pay for your library, or my plane ticket down here. | 但别的客户没赞助你的图书馆 也没出我的机票钱 |
[04:20] | Yes, nice little junket for you. I do hope you’re taking in the sights. | 一次难得的观光机会 希望你喜欢这里的景色 |
[04:24] | This isn’t my first trip to Charleston. | 我不是第一次来查尔斯顿 |
[04:26] | But I’ll bet it’s your first time not as my Press Secretary. | 但我相信是第一次 不以我的新闻秘书身分来吧 |
[04:29] | It is. | 对 |
[04:31] | Who else you have coming in? | 今晚还要见谁? |
[04:32] | I didn’t want to pack tonight too much. | 我不想让今晚太忙 |
[04:34] | You know, these receptions are usually just for the money people, like yourself. | 这种酒会常是 为了你这种金主办的 |
[04:40] | Normally, this is where I would start | 一般我会站在这里 |
[04:42] | to drone on about the Sentinel’s history, its philosophy, its yadda, yadda, yadda… | 讲一些山特诺的历史 或哲学之类的废话… |
[04:48] | But I’m gonna save that for my big speech tomorrow, | 但这些话 我要留到明天演讲时说 |
[04:51] | and that way I’m not gonna bore y’all to tears twice. | 免得你们要无聊两次 |
[04:54] | Tonight we’re gonna turn it over to a man who needs no introduction, | 今晚我们邀请到这位 不用我介绍的人 |
[04:57] | ’cause we all know what a son of a bitch he is. | 因为我们都知道他这小贱人 |
[05:01] | Seriously, though, | 说真的 |
[05:02] | Frank Underwood exemplifies all the virtues we try to instill in our graduates. | 法兰安德沃 是我们教导学生德行的榜样 |
[05:07] | We’re so proud to call you an alumnus, Frank, | 法兰,很荣幸能称你为校友 |
[05:09] | and to have your name as a permanent fixture on our campus. | 把你的名字 永远留在我们校园里 |
[05:13] | Congressman Frank Underwood. | 法兰安德沃议员 |
[05:31] | Thank you, President Higgins. | 谢谢,希更斯校长 |
[05:34] | I first want to thank SanCorp Industries | 我要先感谢善可工业 |
[05:35] | for providing the funds to make the library possible. | 他们提供资金 实现新图书馆的想法 |
[05:39] | When I matriculated here as a young cadet, | 我刚入学时 |
[05:42] | Jimmy Carter had just been elected President. | 吉米卡特刚当选总统 |
[05:45] | After I graduated, | 我毕业时 |
[05:46] | I wished that I could have had another four years, just like Jimmy. | 我和吉米有同样的愿望 希望能再待四年 |
[05:50] | Well, neither of us got our wish, but I left this campus with fond memories. | 我们两人都未能如愿 但我带着美好回忆毕业 |
[05:55] | The first time I ever… | 我第一次… |
[06:05] | I got your damn email. | 我有收到你的电子邮件 |
[06:57] | How long has that light been like that? | 这灯闪多久了? |
[06:58] | I don’t know. A month, maybe. | 大概一个月了 |
[07:01] | And nobody’s come to fix it? | 没人来修吗? |
[07:02] | Nobody don’t fix nothing around here. | 这里不会有人来修东西 |
[07:04] | -Well have you asked? -I’m watching. | – 你有叫人修吗? – 我在看电视 |
[07:11] | Leave it alone. I’m used to it now. | 别管了,我习惯了 |
[07:21] | -Better, huh? -Now it’s too dark. | – 好多了吧? – 现在太暗了 |
[07:30] | -What’d you do that for? -Listen, Ma. | – 为什么关电视? – 妈,听着 |
[07:32] | I’m running for governor. | 我要竞选州长 |
[07:33] | I’m gonna announce in a few days. That’s why I came up to Philly. | 过几天就会宣布 所以我才回来费城 |
[07:37] | There’s a community meeting tomorrow. | 明天有个社区会议 |
[07:38] | I’m gonna talk to the shipbuilders about a plan to bring their jobs back, | 我要跟造船工人谈 计划帮他们争回工作 |
[07:40] | so they support me in the election. | 让他们在选举中支持我 |
[07:42] | I don’t know nothing about that stuff. It’s over my head. | 我完全听不懂 |
[07:50] | Okay, listen, there’s gonna be some stories coming out about me, in the news, | 新闻里会出现关于我的报导 |
[07:53] | about my past. | 关于我的过去 |
[07:55] | I just wanted to give you a heads up, so it doesn’t catch you off guard. | 我只想先提醒你 以免你吓一跳 |
[07:58] | I don’t watch the news no more. Bunch of garbage. | 我早就不看新闻了,都是垃圾 |
[08:02] | You want to see some pictures of Kevin and Sarah? | 你想看凯文和莎拉的照片吗? |
[08:04] | Too dark to look at pictures. | 太暗了看不到 |
[08:05] | No, no, it’s on my phone, you don’t need any light. | 在我手机上,不用开灯 |
[08:08] | Get it away from me. I hate those things. | 拿走,我讨厌那些东西 |
[08:10] | Brain cancer. | 会得脑癌 |
[08:32] | It wasn’t just up the stairs, it was up three flights of stairs, | 不只是在楼上,还是三楼 |
[08:36] | in the science building. | 在科学大楼里 |
[08:38] | And Gluckenheimer, what he did… | 古丘肯海默说… |
[08:41] | “Well, you look lovely today, Mrs. Governor.” | “你今天真美,州长夫人” |
[08:44] | And the thing took a dump. | 然后它拉了坨屎 |
[08:46] | Right. And they couldn’t get it back… | 他们牵不回来… |
[08:48] | You can get a cow up three flights of stairs, but you can’t get it down! | 你可以把一头牛牵上三楼 但牵不下来! |
[08:52] | And that’s why in the end he said, “Who wants steak for dinner?” | 所以最后他才说 “谁晚餐想吃牛排?” |
[08:57] | -How are you boys doing? -We’re good. | – 你们玩得开心吗? – 我们很好 |
[08:59] | -You think I’m fat? -Take the Fifth. | – 我胖吗? – 拒答 |
[09:00] | Seriously, Phil here thinks I got fat with old age. | 菲尔觉得我又老又胖 |
[09:04] | You’re a big man with an even bigger heart. | 你是宰相肚里能撑船 |
[09:06] | -There you go! -She says you’re chubby. | – 看吧! – 她说你胖 |
[09:08] | I think I’m going to go back to the hotel. Okay? Have fun. | 我先回旅馆了,好吗? 玩得开心 |
[09:12] | I love this woman. | 我喜欢这女人 |
[09:13] | Don’t let him get into too much trouble. | 别让他惹太多麻烦 |
[09:15] | They’ll have grounds for impeachment when we’re done with him. | 等我们结束后 他一定会被弹劾 |
[09:19] | We better get another drink before they close up. | 趁他们关门前再拿酒来 |
[09:20] | You’re comin’ with me to help carry them. | 你来帮我拿 |
[09:22] | You’re gonna be the waiter tonight. | 你今晚就是服务生了 |
[09:23] | Lazy-ass cadet. Lazy-ass cadet. | 真懒惰 |
[09:29] | Hold on a second there, partner. | 帮我撑着 |
[09:34] | -You had no idea we were coming? -Complete surprise. | – 你不知道我们要来吗? – 完全没想到 |
[09:37] | -I thought Higgins might’ve… -No, he played it perfectly. | – 我以为希更斯… – 他演得很好 |
[09:39] | -Made me think you weren’t coming at all. -Are you kidding? | – 让我以为你们不来了 – 开什么玩笑? |
[09:42] | We wouldn’t have missed it for the world. | 我们不可能错过的 |
[09:44] | On the library, are they gonna put Frank or Francis? | 图书馆的题字 是写法兰还是法兰斯? |
[09:46] | Francis. | 法兰斯 |
[09:47] | It’s the same as the name above the door in my office in the Capitol. | 和我国会大楼办公室 门上的名字一样 |
[09:51] | Francis is better for libraries. Frank is better for bumper stickers. | 图书馆用法兰斯比较好 法兰像是保险杆贴纸 |
[09:54] | I got a few of those. | 我有一些 |
[09:56] | Does anybody ever actually call you Francis? | 有人叫你法兰斯吗? |
[09:58] | Claire does. She’s the only one. | 只有克莱儿 |
[10:00] | She seems like a real prize. | 娶到她是你的福气 |
[10:03] | She is. | 没错 |
[10:04] | Bar was already shut down, but look what I scored. | 酒吧已经关了 但看我找到什么 |
[10:35] | Hey, Caroline. | 你好,卡罗琳 |
[10:37] | What do you want? | 你想做什么? |
[10:38] | Is Paul around? | 保罗在吗? |
[10:44] | Paul, did you invite him here? | 保罗,是你请他来的吗? |
[10:46] | Did you ask him here after we said all those times | 我们讨论过别再让他烦你 |
[10:48] | that we’re not gonna let him bother you? | 你还请他来? |
[10:50] | -He screwed you over one too many times. -Who you talking about? | – 他把你害得太惨了 – 你在说什么? |
[10:52] | I’m talking about Peter Russo at the front door. | 彼得鲁索在门外 |
[10:54] | Did you ask him here, or did he just come on his own? | 是你请他来的? 还是他自己来的? |
[10:56] | Does he know as soon as we’re finished with him… | 他知道我们跟他撇清后… |
[10:58] | Stop. | 闭嘴 |
[10:59] | No, I’m not gonna stop until you actually deal with it and get rid of him. | 在你跟他讲清楚 叫他滚蛋前我不会闭嘴的 |
[11:09] | -Paul, you got a minute to talk? -There’s nothing to talk about. | – 保罗,能谈谈吗? – 没什么好谈的 |
[11:14] | I want to apologize for when I saw you last time in Washington, | 我想为上次 在华府见面时的事道歉 |
[11:17] | how I treated you. | 我对你的态度 |
[11:20] | Is that it? | 就这样? |
[11:22] | And I want to talk about the shipyard. | 我想谈谈造船厂的事 |
[11:25] | I got a plan to fix it. | 我有个计划能弥补 |
[11:30] | You don’t want everything going into the Roth lRA. | 不要把钱都放在退休帐户 |
[11:32] | Five, ten grand a year, | 一年存个五千至一万 |
[11:34] | and I’ll set you up with a nice diversified package, | 我会帮你安排多元投资计划 |
[11:36] | Iow risk, high yield. | 低风险,高收益 |
[11:39] | I think Claire and I have things pretty well under control. | 我和克莱儿已经有计划了 |
[11:42] | If I brought a senior U.S. Congressman into the fund, | 如果我能让资深议员 投资我的基金 |
[11:46] | that would really up my stock in the company. | 我在公司的地位就不一样了 |
[11:48] | What’re you all gabbing about back there? | 你们在后面聊什么? |
[11:50] | We were talkin’ about the old library. | 在聊旧图书馆 |
[11:52] | Yeah, what’s happening to it? | 旧馆会怎么处理? |
[11:53] | -They gonna tear it down? -I don’t know. | – 拆掉吗? – 不知道 |
[11:54] | They could gut it, they could turn it into a student center. | 可以改造成学生中心 |
[11:58] | Hey, we should sneak in there. | 我们应该溜进去 |
[12:01] | Like we used to. | 就像以前一样 |
[12:03] | -Do it. -I’m game. | – 好 – 我加入 |
[12:04] | What the hell, why not? | 有何不可? |
[12:12] | There you go, that’s it. | 可以了 |
[12:23] | It’s a library! | 这里是图书馆! |
[12:43] | The Association had about $3 million saved up in reserve for emergencies. | 工业会大约有 三百万元的紧急预备金 |
[12:46] | But you split that up between 12,000 members, it’s nothing. | 但分给一万两千人后 就剩没多少了 |
[12:50] | Couple weeks’ groceries. | 只够两周的买菜钱 |
[12:52] | There’s a bill I’m working on. | 我在计划一个提案 |
[12:53] | Major federal funds going towards | 会有大量联邦补助 |
[12:56] | public parks, green commercial spaces, cleaning up waste sites. | 建设公园、绿色商业用地 重整废弃地区 |
[13:00] | That’s construction jobs, park management, retail… | 会有建地工作 公园管理,零售业… |
[13:02] | How many? | 有多少机会? |
[13:04] | -Five thousand jobs. -That’s not even half… | – 五千 – 一半都不到… |
[13:06] | -It’s a start. -How soon? | – 只是开始 – 多快? |
[13:07] | -A year, maybe two… -Two fucking years? | – 一到两年… – 两年? |
[13:10] | What’re we supposed to do until then? | 这期间我们要怎么办? |
[13:12] | Listen, there’s a community meeting tomorrow… | 明天有个社区会议… |
[13:13] | -I heard. -I’m gonna go over everything in detail. | – 我有听说 – 我会解释所有细节 |
[13:16] | -You gonna be there? -I wasn’t planning on it. | – 你会去吗? – 没打算 |
[13:17] | I’d like you to be there. | 我希望你能去 |
[13:19] | -Everybody respects you. -You want me to vouch for you? | – 大家都很尊敬你 – 你要我替你担保? |
[13:22] | Listen, I’m gonna tell you something that only a handful of people know. | 听着,我告诉一件事 只有少数人知道 |
[13:27] | I’m running for governor. | 我要竞选州长 |
[13:30] | I announce soon. | 不久就会宣布 |
[13:31] | But I need the Association behind me before I do that. | 但我要先得到工业会的支持 |
[13:34] | Now I know I let you down with the shipyard, | 我知道造船厂的事 我让你失望 |
[13:36] | but if I win the governor’s race I can get everything back on track. | 但如果我赢得州长选举 就可以导正所有事 |
[13:39] | You show up on my doorstep asking for my forgiveness, | 你来我家要我原谅你 |
[13:40] | and now you want me to be your lapdog? | 还要我当哈巴狗? |
[13:42] | After I lost my fucking job? | 在我失业之后? |
[13:44] | Okay, this Watershed Bill is just the beginning. | 分水岭提案只是开始 |
[13:45] | If I’m governor, there’s so much I can do. | 我当上州长,就能做更多 |
[13:47] | Yeah, it’s bullshit. You just want to use me. | 放屁,你只想利用我 |
[13:50] | -It’s not like that. -Yeah, it’s exactly like that. | – 不是这样 – 就是这样 |
[13:53] | Jesus Christ. You fucking politicians. | 天啊,你这个政客 |
[13:58] | Paul… | 保罗… |
[14:13] | Claire. | 克莱儿 |
[14:15] | I didn’t realize you and Frank were staying here. | 没想到你和法兰住在这里 |
[14:19] | We always stay here when we’re in Charleston. | 我们每次来查尔斯顿 都住这里 |
[14:21] | You know that, Remy. The ’08 campaign… | 你知道的,瑞米 2008年的选举… |
[14:25] | I promise it was a coincidence. My assistant booked it. | 我发誓这只是巧合 是我助理订的 |
[14:30] | Is Frank around? | 法兰在吗? |
[14:31] | He’s not. He’s off cavorting with his old classmates. | 不在,他和老同学出去玩了 |
[14:35] | You want to sit down and have a drink? | 要坐下喝一杯吗? |
[14:39] | They booked me the bridal suite. There’s champagne on ice… | 他们帮我订了新娘套房 还有冰香槟… |
[14:43] | My, my, you’ve grown very confident since you worked for Francis. | 天啊,你比替法兰斯工作时 有自信多了 |
[14:46] | I’ve always been confident, Claire. | 我一直都很有自信,克莱儿 |
[14:48] | -You never would’ve invited me upstairs. -Never had the bridal suite. | – 你以前绝不敢邀我上楼 – 我没住过新娘套房 |
[14:52] | The staff always stayed in the Best Western four blocks away. | 随扈只能住 在四条街外的平价旅馆 |
[14:54] | Enjoy your champagne. | 好好享受你的香槟吧 |
[14:56] | I wasn’t suggesting anything more than a drink. | 我只想邀你喝一杯 没别的意思 |
[14:59] | Weren’t you? | 真的吗? |
[15:00] | Purely being polite. | 只是出于礼貌 |
[15:02] | Good night, Remy. | 晚安,瑞米 |
[15:04] | The bridal suite’s on the top floor, at the end of the hallway, | 如果你改变主意 新娘套房就在顶楼 |
[15:07] | ifyou change your mind. | 走廊的尽头 |
[15:17] | Good night, Claire. | 晚安,克莱儿 |
[15:46] | Hey, Kenny, I think you got a little too big for this. | 肯尼,你现在太大只了 |
[15:49] | I think the hole got a lot smaller. | 我觉得洞变小了 |
[15:54] | Don’t let a little girth stop you. | 别让你的肚子阻止你 |
[15:58] | Look, look, look. | 你们看 |
[16:00] | -You found it. -Yeah, look, it’s still there. | – 你找到了 – 看,还在 |
[16:09] | Wow, look at that. | 你们看 |
[17:27] | Hey. | 你好 |
[17:30] | Good, and you? | 很好,你呢? |
[17:36] | I’m in Charleston, actually. | 我在查尔斯顿 |
[18:00] | What are you doing here? | 你在这里做什么? |
[18:03] | I thought I’d surprise you. | 想给你惊喜 |
[18:07] | Surprise. | 惊喜 |
[18:39] | Come on, let me show you where I went through puberty. | 来吧,让你看看 我度过青春期的地方 |
[18:53] | I can totally see you here at 16. | 我完全能想像 你16岁住在这里的样子 |
[18:58] | Got in some trouble on this bed, huh? | 在这床上惹过不少麻烦吧? |
[19:00] | Woke up the whole block. | 把整条街都吵醒了 |
[19:02] | Hey, how’d it go with Paul? | 保罗的事如何? |
[19:04] | He told me to fuck off. | 他叫我滚 |
[19:06] | Which is what my mother told me, in her own special way. | 我妈也用她独特的方式 对我这样说 |
[19:10] | -Am I gonna meet her? -You don’t want to meet her. | – 我会见到她吗? – 你不会想见她的 |
[19:12] | I just want to stop by, say hey, see her face. | 我只想过去问候她,看看她 |
[19:16] | Christina, it was really sweet of you to come up here. | 克里丝汀娜 你来找我真的很贴心 |
[19:20] | Seriously. | 说真的 |
[19:21] | I’m officially convinced that you’re the most amazing woman I’ve ever been with. | 我深信 你是我交往过最棒的女人 |
[19:24] | But I meant it when I said I wanted to take this trip alone. | 但我说我要独自来这里时 也是认真的 |
[19:27] | This thing tomorrow isn’t gonna be pleasant. | 明天会是场硬仗 |
[19:29] | Which is why I came. To be here for you. Moral support. | 所以我才来,给你精神支持 |
[19:33] | I know these people, they’re going to lay into me big time. | 我了解这些人 他们一定会狠狠教训我 |
[19:37] | Tomorrow’s an important day for the campaign. | 明天对竞选很重要 |
[19:40] | Don’t fight me on this. | 别跟我争 |
[19:47] | Okay. | 好吧 |
[19:50] | So do I get a hotel? | 我是去住旅馆呢? |
[19:53] | Do I stay here? | 还是留在这里? |
[19:55] | Come on, don’t be like that. | 别这样 |
[19:57] | A hotel would be more comfortable. | 旅馆舒服多了 |
[19:59] | But it would be a waste of valuable campaign funds. | 别浪费宝贵的竞选资金 |
[20:05] | Oh, campaign funds. | 竞选资金 |
[20:08] | You see that crack up in the ceiling? | 有看到天花板上的裂痕吗? |
[20:13] | I used to fall asleep staring at it every night. | 我以前每晚都盯着它入睡 |
[20:18] | I know every inch and curve. | 对它了若指掌 |
[20:32] | It’s dark in here. I’m scared of the dark! | 这里好暗,我怕黑! |
[20:35] | Get out of the way! | 走开! |
[20:37] | -Hey, hey! -Big fucking gamble, my man. | – 小心! – 赌注很大 |
[20:47] | Let there be light! | 光来了! |
[20:53] | What are you thinking about? | 你在想什么? |
[20:57] | How come you and Frank have never had kids? | 你和法兰怎么没有小孩? |
[21:01] | -You’ve never had kids. -Yeah, but I’m not married. | – 你也没有小孩 – 但我没结婚 |
[21:04] | Answer the question. | 回答问题 |
[21:07] | We just decided not to. | 是我们决定的 |
[21:10] | There wasn’t some big conversation. | 没有讨论很久 |
[21:13] | I think you’re lying. | 我觉得你在说谎 |
[21:14] | Think whatever you want. | 随你怎么想 |
[21:18] | You honestly never thought about it? | 你真的没想过吗? |
[21:21] | I mean, yeah, maybe once or twice. | 有过一两次吧 |
[21:27] | I mean, I don’t feel there’s some void. | 我不觉得遗憾 |
[21:29] | I’m perfectly happy without. | 没有小孩我也很幸福 |
[21:32] | What about you? | 你呢? |
[21:34] | Can you imagine me wiping a baby’s ass and changing nappies? | 你能想像我 帮小孩擦屁股、换尿布吗? |
[21:39] | No, I can’t. | 不能 |
[21:41] | Actually, yes, I just did, I’m going to have to get off the phone. | 其实我刚想像了一下 我得挂电话了 |
[21:44] | You’ve ruined everything. | 那画面太糟了 |
[21:49] | We really should get off. It’s been over an hour I think. | 真的该挂了 已经讲一个多小时了 |
[21:53] | Okay. | 好 |
[21:57] | Go on then. | 挂吧 |
[21:58] | -I’m hanging up right now. -No, I am. | – 我现在就挂 – 我先挂 |
[22:16] | -Yeah! Let’s go, Ken, let’s go. -Go, go, go. | – 冲啊,肯 – 冲啊 |
[22:32] | Yeah, come on. Giddy up, come on. Don’t quit on me. | 加油,别放弃 |
[22:37] | -I lost count. -Come on, don’t quit on me. Don’t quit. | – 不知道数几下了 – 加油,别放弃 |
[22:41] | No. Oh, God. | 天啊 |
[22:47] | You win. | 你赢了 |
[22:49] | But it’s not a fair fight. | 但这不公平 |
[22:51] | You run a rafting company. I sit behind a desk all day. | 你开泛舟公司 我整天坐在办公桌前 |
[22:55] | I’d love to see your ass with a paddle bouncing through a class-four rapid. | 很想看你拿着桨 划过四级激流的样子 |
[22:59] | If I can whip Congress into submission, I’m not afraid of a little white water. | 如果我能让国会屈服 一点小激流算不上什么 |
[23:03] | You can’t tame a rapid, Frank. | 你无法驯服激流的,法兰 |
[23:06] | My heart is beating so fast. If I have a heart attack it’s your fault. | 我心跳得好快 我如果心脏病发是你害的 |
[23:11] | Mine too. | 我的也是 |
[23:13] | Here. | 摸摸看 |
[23:20] | I need another drink. | 我需要再喝一杯 |
[23:26] | I think I’ll have another, too. | 我也是 |
[23:47] | Don’t bogart that. | 别喝光了 |
[23:56] | Do you think this place made us? | 这个地方造就我们吗? |
[23:58] | How do you mean? | 什么意思? |
[24:01] | When I walked on campus today I wondered, did it mean anything? | 我今天走过校园时在想 这里有意义吗? |
[24:05] | If it’s just a place we spent four years of our lives or was there more? | 这只是我们生活四年的地方 还有更深的意义吗? |
[24:10] | I don’t know. | 我不知道 |
[24:11] | I do know you were always the guy | 但我知道 |
[24:12] | who was going to get a building named after him. | 会有建筑物以你命名 |
[24:14] | I knew that the moment I saw you cuss out the drill sergeant | 当我看到你骂那个训练中士 就知道了 |
[24:17] | when we were knobs. | 我们当时还是小毛头 |
[24:21] | The library is a sham. | 图书馆是个骗局 |
[24:25] | Higgins asked me a favor, I asked someone else a favor, | 希更斯找我帮忙 我找别人帮忙 |
[24:28] | they slapped my name on it. | 他们就把我的名字放上去了 |
[24:30] | Politics. Like everything else. | 政治跟其他事情都一样 |
[24:32] | Not everybody gets asked those favors. | 不是每个人都能帮这种忙 |
[24:34] | Or knows how to deliver on them. | 或是知道怎么达成 |
[24:36] | In 50 years, they’ll just replace it with something else, | 50年后,他们就会换掉匾额 |
[24:38] | just like they’re doing with this for mine. | 就像他们把我换掉一样 |
[24:40] | You still built something. However long it lasts. | 你还是有建树,不管维持多久 |
[24:44] | The library doesn’t matter. | 图书馆不重要 |
[24:47] | But I want to think that this place did. | 但我希望这个地方有意义 |
[24:51] | I think it meant a lot to us, then. | 对当年的我们意义深远 |
[24:58] | And what about us? | 那我们呢? |
[25:00] | Honestly, I haven’t really thought about it that much. | 老实说,我没想那么多 |
[25:04] | It’s a long time ago. | 都是陈年往事了 |
[25:06] | We were so close. | 我们之前那么亲密 |
[25:09] | Like brothers. | 像兄弟一样 |
[25:10] | More than brothers. | 比兄弟更亲 |
[25:12] | We were kids, Frank. | 我们只是孩子,法兰 |
[25:14] | We messed around a couple of times. | 胡搞了几次 |
[25:16] | I was so drawn to you… | 我深深被你吸引… |
[25:20] | I could always make you laugh. | 我总是能逗你笑 |
[25:25] | How did we lose touch? | 我们怎么会失去连络? |
[25:26] | You went to law school. I joined the army. | 你进了法学院,我去从军 |
[25:31] | You ran for Congress. I moved to Colorado. | 你去竞选议员 我搬去科罗拉多州 |
[25:35] | Thirty years goes by. | 30年过去了 |
[25:36] | I got children older than we were back then. | 我的孩子都比我们当年大了 |
[25:41] | Do you have anyone, Frank? | 法兰,你有对象吗? |
[25:43] | I have Claire. | 我有克莱儿 |
[25:44] | Besides Claire. | 除了她之外 |
[25:47] | I have, from time to time. | 有时候有 |
[25:51] | If I want someone, I want them. | 如果我要谁,就会得到 |
[25:55] | It’s attraction. | 这是吸引力 |
[25:59] | It made me happy to make you happy, Frank. | 你能快乐我就快乐,法兰 |
[26:01] | Didn’t see any harm in it. | 没什么不好的 |
[26:06] | You know why I love rafting? | 知道我为何喜欢泛舟? |
[26:08] | When you’re on the water, | 在水上的时候 |
[26:09] | all you’re thinking about is what’s right in front of you. | 你只会想着眼前的一切 |
[26:13] | Everything is in the moment. | 一切都在当下 |
[26:15] | I don’t really have time to think about the past. | 我没时间去想过去 |
[26:25] | You meant something to me. | 你对我意义重大 |
[26:29] | I believe that. | 我相信 |
[26:46] | All gone. | 喝完了 |
[26:55] | -I don’t feel so well… -You gonna be sick? | – 我不太舒服… – 你要吐吗? |
[27:01] | No. No, I just… | 不,我只是… |
[27:05] | Take a break. | 休息一下 |
[27:06] | Can we just stay here for a little bit? Until I feel better. | 我们可以休息一下吗? 等我舒服一点 |
[27:13] | Take as long as you like. | 慢慢休息吧 |
[27:17] | I got nowhere to go. | 我也没地方去 |
[27:22] | -A few more weeks and we’ll be through. -A few more weeks and we’ll be through. | – 再过几周就解脱了 – 再过几周就解脱了 |
[27:25] | -And I won’t have to look at you. -And I won’t have to look at you. | – 我就不必再看到你 – 我就不必再看到你 |
[27:29] | -Ugly, ugly, ugly you. -Ugly, ugly, ugly you. | – 你长得真丑 – 你长得真丑 |
[27:42] | It’s almost 7:00. | 快7点了 |
[27:46] | I don’t even remember going to sleep… | 我根本不记得自己有睡着… |
[27:49] | Come on. | 走吧 |
[28:08] | -1,100 acres of development. -Yes. | – 1100英亩的开发案 – 对 |
[28:10] | -30% public parks. -Yep. | – 30%是公园 – 对 |
[28:12] | -45% shopping and office space. -Yes. | – 45%是购物办公空间 – 对 |
[28:17] | 25% middle-income housing. | 25%是中产阶级住宅 |
[28:24] | You going? | 你要去吗? |
[28:25] | -ls it required? -I don’t think so. | – 一定要吗? – 应该不是 |
[28:28] | Who is he that they’re naming the place after? | 他们用来命名图书馆的 那个人是谁? |
[28:30] | Some guy who went here. I think he’s dead. | 以前在这里读书的校友 我猜已经死了 |
[28:32] | We had to set up the chairs yesterday. It was hot as shit. | 我们昨天得去排椅子 热得要死 |
[28:35] | That sucks. | 真惨 |
[28:40] | I’m gonna try to get some shut-eye before the ceremony. | 仪式前我要眯一下 |
[28:42] | I’ll see you all later? | 等会见? |
[28:43] | -Later it is. -Hey, Frank, before I forget, | – 等会见 – 法兰,趁我还记得 |
[28:46] | here’s my card, so your money manager can call me. | 这是我的名片 请你的理财经理打给我 |
[28:52] | Get some rest. | 休息一下 |
[29:10] | Claire. | 克莱儿 |
[29:16] | You look like you’re hurting. | 你看起来好痛苦 |
[29:18] | It was an all-nighter. | 玩了整晚 |
[29:19] | -Was it fun at least? -lt was fun. I need to get some shut-eye. | – 至少很开心吧? – 很开心,我得去休息一下 |
[29:23] | Remy’s staying here. | 瑞米住在这里 |
[29:30] | He harassing you about the donation? | 他又拿募款的事骚扰你了? |
[29:31] | Oh, nothing I can’t handle. Go get some rest. | 没有我不能应付的事 去休息一下吧 |
[29:38] | -Were you good? -Not bad. | – 你厉害吗? – 还不错 |
[29:41] | I wasn’t a starter, but I got my time on the court. | 我不是先发球员 但还是有常上场 |
[29:43] | I think you look sexier now, all grown up. | 你长大后比较性感 |
[29:46] | Congressman? | 议员? |
[29:49] | We’re ready for you. | 我们准备好了 |
[30:22] | You said two years. | 你说两年 |
[30:24] | Yeah, I think two years is a realistic estimate. | 我相信两年是合理的评估 |
[30:26] | -If it passes at all. -Which I think it will. | – 如果有通过的话 – 我相信会的 |
[30:28] | You think or you know? | 相信还是知道? |
[30:30] | I can’t predict 100%, but I’m confident it will. | 我不敢说百分之百 但我有信心 |
[30:32] | You think, you’re confident, you can’t predict 100%, | 你相信,你有信心 你不敢说百分之百 |
[30:35] | how does any of that help us? | 对我们有帮助吗? |
[30:36] | I’ll tell you something, | 我告诉你 |
[30:38] | I’m 100% unable to pay my mortgage right now. | 我百分之百付不出房贷 |
[30:41] | I’m 100% unable to buy my kids school supplies. | 我百分之百没办法 帮我孩子买文具 |
[30:44] | We supposed to live off my husband’s disability? | 我们该靠先生的残障津贴 过日子吗? |
[30:47] | There’ll be paid training programs available. | 会有支薪的训练课程 |
[30:48] | How much will they pay? | 薪水多少? |
[30:52] | Granted, it’s less than you made at the shipyard. | 比你们在造船厂的工资少 |
[30:54] | -So how much? -It’s about $6 an hour. | – 多少? – 一小时六块钱 |
[30:57] | That’s not even minimum wage. | 还不到最低工资 |
[30:59] | -Horseshit, Russo! -You have to see it as an investment. | – 放屁,鲁索! – 你们要把这当成投资 |
[31:01] | The training programs are a valuable resource… | 训练课程也是珍贵资源… |
[31:04] | You’re not getting it. | 你没听懂 |
[31:05] | I can’t afford to make investments. | 我没办法投资 |
[31:08] | $6 an hour puts my family on the street. | 一小时六块钱 等于叫我全家流落街头 |
[31:10] | What, do you want me to work five jobs? | 你要我打五份工吗? |
[31:11] | If you get a part-time job, that and the training program… | 如果你们有一份兼职 加上训练课程… |
[31:15] | You want to know what I think? | 想知道我的想法吗? |
[31:16] | I think you sit around in Washington coming up with all sorts of fancy numbers | 你坐在华府 想出一堆漂亮数字的提案 |
[31:21] | and solutions that look good on paper, but that doesn’t cut it for the rest of us. | 都是纸上谈兵 但对我们都没有帮助 |
[31:25] | You said you had our backs, you lying piece of shit! | 你说过支持我们,说谎! |
[31:28] | We don’t eat paper for dinner. You can’t put a paper roof over your head. | 纸不能吃,也不能遮风避雨 |
[31:33] | When we all voted for you, | 我们投票给你的时候 |
[31:35] | I didn’t think that every one of those votes was another nail in our own coffins. | 没想到这些选票 都是我们自己棺材上的钉子 |
[31:41] | Please, everybody, just sit down for 10 minutes, | 拜托大家坐下,十分钟就好 |
[31:43] | we can go over this proposal point-by-point. | 我们能逐项讨论这个提案 |
[31:46] | And you can get the information you need to get the resources that you want… | 这样你们就会 有足够的资讯和资源… |
[31:53] | -It’s like they don’t want to find a solution. -They’re scared. | – 他们好像不想解决 – 他们是害怕 |
[31:56] | I understand that they’re scared, but that doesn’t mean they can’t listen… | 我知道他们害怕 但不表示不能听你说… |
[31:59] | You don’t know these people, Christina. | 你不了解他们,克里丝汀娜 |
[32:01] | I worked in your office for three years. | 我替你工作三年了 |
[32:03] | I spoke to them, I took their calls, I replied to their emails… | 我跟他们讲话,接他们的电话 回他们的邮件… |
[32:06] | You didn’t grow up with them. | 你没有和他们一起长大 |
[32:07] | I don’t need to grow up hand-to-mouth to empathize with the fact that… | 我不需要和他们一起长大 才能同情他们的处境… |
[32:10] | They’re not interested in empathy. | 他们不需要同情 |
[32:18] | The house keys are in my jacket. | 房间钥匙在我外套里 |
[32:20] | I’ll call you. | 我再打给你 |
[32:23] | -Peter. -I said I’ll call you. | – 彼得 – 我说我会再打给你 |
[32:28] | Do your homework or Sister Mary Joseph… | 写功课之类的… |
[32:31] | You didn’t do it… Don’t lie to me. I used to use the same ploy with my parents. | 你根本没做…别骗我 我以前用一样的藉口骗我父母 |
[32:36] | Baloney. | 胡扯 |
[32:38] | We do the homework, and then we eat. | 写完功课再吃饭 |
[32:40] | Who’s hungry? | 谁饿了? |
[32:42] | -What do you guys want? -Hamburger. | – 你们想吃什么? – 汉堡 |
[32:47] | -Pizza. -No. | – 披萨 – 不行 |
[32:49] | No pizza, you guys can eat that every… | 不吃披萨,你们每天都… |
[32:54] | Sweetheart, take the kids upstairs. | 亲爱的,带孩子们上楼 |
[33:03] | How’d you get in here? | 你怎么进来的? |
[33:05] | You still keep the spare key behind the loose brick on the porch. | 你还是把钥匙 放在门廊的松动砖头后面 |
[33:08] | You break into my house? You scare my kids like that? | 你闯进我家? 那样吓坏我的孩子? |
[33:11] | -We gotta talk, Paul. -We talked last night. | – 我们得谈谈,保罗 – 昨晚谈过了 |
[33:13] | Now get out. | 马上滚 |
[33:14] | I can convince these people, but I need your help. | 我可以说服他们 但我需要你的帮忙 |
[33:16] | -Leave my house. -Sit down. | – 离开我家 – 坐下 |
[33:20] | I don’t want to have to hurt you with my children upstairs, Petey. | 我孩子在楼上 我不想打你,彼得 |
[33:22] | Then help me. | 那就帮我 |
[33:25] | This is your last chance. | 最后一次机会 |
[33:26] | I’m not going anywhere. | 我不走 |
[33:39] | Get back upstairs! | 回楼上! |
[34:10] | What are we doing? | 我们在做什么? |
[34:12] | I don’t want to fight you, Petey. | 我不想跟你打架,彼得 |
[34:16] | I don’t want to fight you either. | 我也不想 |
[34:20] | I will, but we don’t have to. | 我可以,但我们不需要这样 |
[34:28] | What do you want me to do? | 你要我做什么? |
[34:30] | You elected me to represent you. But I couldn’t forestall the inevitable. | 你们选我来代表你们 但我无法阻止不可避免的事 |
[34:34] | The shipyard was closing. | 造船厂关闭了 |
[34:39] | If not this year, then next, or the year after. We all know that. | 就算今年不关,明后年也会关 我们心知肚明 |
[34:44] | I could have lied to you. I could have pretended to do more. | 我可以骗你们 我可以假装多做一些事 |
[34:46] | But I don’t believe in living in the past. | 但我不想活在过去 |
[34:48] | I only care about the future. | 我只关心未来 |
[34:51] | Here’s another truth that’s gonna be hard to swallow… | 接下来的事实可能不好听… |
[34:55] | I’m all you’ve got. | 你们只能靠我了 |
[34:58] | Nobody in Washington gives a fuck about you. No one. | 华府没人管你们的死活 |
[35:03] | He’s right. | 他说得对 |
[35:05] | Whatever you think of Petey, we either go with him or we got nothing. | 不管你们对彼得有何想法 我们不跟着他,就一无所有 |
[35:10] | Now does what I’m offering you come anywhere near what you want or deserve? | 我的提议符合 你们的需要或标准吗? |
[35:13] | No. | 没有 |
[35:14] | But you gotta open your eyes and take what’s in front of you. | 但你们得睁大双眼 把握眼前的东西 |
[35:17] | We can build on that. | 我们能慢慢发展 |
[35:18] | 5,000 jobs becomes 10, then 15. | 五千份工作变成一万 然后变成一万五千 |
[35:22] | Not in the snap of a finger, but faster than doing nothing will. | 这不会一夕成真 但总比什么都不做来得好 |
[35:30] | Can I count on all ofyou? | 我可以指望你们吗? |
[35:44] | All right, I’ll take that as a yes. | 我就当你们答应了 |
[35:47] | We’ll need your contact information, | 我们要你们的连络方式 |
[35:48] | so we can send you materials to share with your friends. | 才能把资料传给你们 分享给朋友 |
[35:51] | Now, let’s talk about the way the money’s gonna get phased in. | 现在讨论资金要怎么引入 |
[35:53] | It’s gonna happen in six stages. Stage one… | 总共有六阶段,第一阶段… |
[36:21] | Left face, forward march. | 左转,齐步走 |
[36:32] | Francis Underwood’s career, Harvard Law degree, | 法兰斯安德沃的职业生涯 哈佛法学院 |
[36:36] | one of the youngest state legislators in the history of South Carolina, | 南卡罗来纳州史上 最年轻的州议员之一 |
[36:40] | a 22-year veteran of the U.S. Congress, | 美国国会22年的资深议员 |
[36:42] | House Majority Whip, | 众议院多数党党鞭 |
[36:45] | speaks volumes about the values young people learn here at the Sentinel, | 充分证明年轻人 在山特诺学到的价值观 |
[36:52] | values like honor, duty, discipline, | 像是荣誉、责任、纪律 |
[36:57] | Iike sacrifice, service and respect. | 牺牲、服务和尊敬 |
[37:01] | Ladies and Gentlemen, the Francis J. Underwood library. | 女士先生们 法兰斯安德沃图书馆 |
[37:22] | Congressman? | 议员? |
[37:30] | Thank you. | 谢谢 |
[37:34] | I wrote a speech. | 我写了一段演讲稿 |
[37:36] | But I’m not gonna read it. | 但我不打算念 |
[37:44] | Nothing is permanent. Not even this building. | 没有什么是永恒的 这栋建筑物也一样 |
[37:48] | I don’t mean to sound ungrateful. | 我无意显得忘恩负义 |
[37:50] | I am very grateful, I’m deeply honored, | 我很感恩,也非常荣幸 |
[37:56] | and I am very moved. | 非常感动 |
[38:08] | I had the good fortune of spending most of this weekend with a group of friends. | 我这周末有幸 能和一群朋友一起度过 |
[38:14] | Friends I haven’t seen in a very long time. | 一群好久不见的老友 |
[38:17] | Friends I made here. | 一群我在这里交的朋友 |
[38:22] | Most of you young cadets probably don’t know who I am. | 大部分的年轻学生 可能不知道我是谁 |
[38:27] | Politician. A name. A few accomplishments. | 只是政客 一个有少数成就的名字 |
[38:31] | But I don’t blame you. | 但我不怪你们 |
[38:32] | When I was your age, why, | 我和你们一样大的时候 |
[38:34] | I didn’t care much for what men in gray hair did | 我也不太在乎 那些老头子做过什么 |
[38:38] | or what they had to say. | 或是要说什么 |
[38:48] | I wish I could describe… | 我希望我能形容… |
[39:00] | Harmony. That’s the word that’s stuck in my mind. | 和谐 这个词在我脑中挥之不去 |
[39:04] | Harmony. | 和谐 |
[39:06] | It’s not about what’s lasting or permanent. | 这和永恒的事物无关 |
[39:11] | It is about individual voices | 而是个人的声音 |
[39:15] | coming together for a moment, | 在一瞬间集结在一起 |
[39:20] | and that moment lasts | 那一瞬间 |
[39:25] | the length of a breath. | 只有一口气那么长 |
[39:31] | That’s what I think about my time here. | 这就是我对这个地方的感觉 |
[39:39] | You’ll have to forgive me. I had more than a few whiskeys last night. | 请原谅我 我昨晚多喝了几杯威士忌 |
[39:43] | You know, when I was a cadet, we could drink all night, | 当我还是学生 我们可以喝整晚的酒 |
[39:45] | then get up in the morning and march 20 miles, | 然后早上起来行军30公里 |
[39:48] | but these days I’m lucky I got up these three steps. | 现在能走上这三阶楼梯 就不错了 |
[39:54] | I want to thank you very much. | 非常感谢你们 |
[39:57] | This is a great honor. | 这是至高的荣耀 |
[39:58] | I want to thank President Higgins, | 感谢希更斯校长 |
[40:01] | and of course, the love of my life, Claire. | 当然还有我此生的挚爱 克莱儿 |
[40:07] | Thank you all very much. | 谢谢各位 |
[40:16] | -Are you okay? -Yes. | – 你还好吧? – 还好 |
[40:29] | Hey, Ma. | 妈 |
[40:33] | This is Christina. I told you about her yesterday. | 这是克里丝汀娜 我昨天跟你提过她 |
[40:35] | -Hi, Mrs. Russo. -Hey. | – 你好,鲁索太太 – 你好 |
[40:38] | We just came by to say goodbye. We have to catch a train in about an hour. | 我们只是来跟你说再见 火车一小时后就要开了 |
[40:41] | Okay. | 好 |
[40:48] | They still haven’t fixed that light? | 他们还是没来修灯吗? |
[40:51] | Things went well today. | 今天蛮顺利的 |
[40:52] | I think the folks in the yard are going to get behind me. | 我觉得造船厂的人会支持我 |
[40:54] | Peter did a great job. | 彼得做得很棒 |
[40:55] | Hand me that blanket. | 把毯子拿给我 |
[40:58] | AC in here is nuts. | 这里的冷气疯了 |
[41:05] | What happened to your hand? | 你的手怎么了? |
[41:08] | -I got in a fight. -Did you win? | – 跟人打架 – 赢了吗? |
[41:11] | Yeah. I guess I did. | 算是吧 |
[41:13] | That’s my Peter. | 这才是我的彼得 |
[41:17] | So you’re fucking my son? | 你跟我儿子上床了吗? |
[41:21] | Lighten up. I’m just messing with ya. | 笑一个,我在闹你而已 |
[41:27] | -Excuse me? -Hold on a second. | – 不好意思 – 等一下 |
[41:29] | -Yeah? -Yeah, my mother’s in room 409. | – 什么事? – 我妈妈在409号病房 |
[41:31] | She has a light out that needs to be replaced. | 她有个灯管需要换 |
[41:33] | -All right. I’ll take care of it. -Okay, thanks. | – 我会去换 – 谢谢 |
[41:35] | Look, baby, you put that pink thing on, I’m telling you. It’s just… | 宝贝,如果你穿粉红色 我告诉你… |
[41:37] | What you want me to wear? You want me to wear that little… | 你要我穿什么? 你要我穿那件小… |
[41:42] | Hold on. What is it? | 等一下,怎么了? |
[41:44] | The light in my mother’s room. | 我妈妈病房里的灯 |
[41:46] | Right. I told you I’ll take care of it later. | 我说了等等就去换 |
[41:47] | No. You’ll take care of it now. | 现在就去 |
[41:51] | I gotta go. | 我得挂了 |
[41:53] | And turn the AC down while you’re in there, too. | 顺便把冷气温度调高一点 |
[41:56] | Yes, sir. | 好 |
[42:04] | Thank you very much. | 谢谢 |
[42:05] | -You’re very welcome, sir. -Take care of yourselves. | – 不客气 – 保重 |
[42:12] | Real proud of you, Frank. | 我们真为你骄傲,法兰 |
[42:15] | I hate to admit it, but I feel the same. | 虽然不想承认 但我也这么认为 |
[42:18] | Well, having all you here is what made it special. | 你们来参加 才会让一切这么特别 |
[42:21] | -Now, you stay in touch. -Will do. | – 保持连络 – 一定 |
[42:23] | See you, buddy. | 再见 |
[42:28] | Beautiful ceremony, Frank. | 很美的仪式,法兰 |
[42:31] | Yeah, they did a good job. | 他们办得不错 |
[42:33] | Your speech. | 你的演讲 |
[42:35] | I’m glad I was here for that. | 很高兴我能在现场听到 |
[42:36] | Me too. | 我也是 |
[42:37] | You should come out to Salida sometime. I’ll take you out on the Arkansas River. | 你应该找时间来萨利达 我带你去阿肯色河 |
[42:40] | I should do that. | 是应该这么做 |
[42:42] | Anytime you want. | 随时欢迎 |
[42:47] | Yep. | 好 |
[42:49] | All right. | 好 |
[43:12] | Francis… | 法兰斯… |
[43:15] | Edward has the car ready. | 爱德华把车准备好了 |
[43:17] | I’ll be right there. | 我马上来 |
[43:19] | Take your time. | 慢慢来 |
[43:50] | -You hear from Peter? -Looks like the shipbuilders are on board. | – 有彼得的消息吗? – 已经拉拢造船厂的人了 |
[43:54] | Tomorrow morning we start working on his draft for his announcement speech. | 明早开始写 他宣布参选的演讲稿 |
[43:57] | Got it. | 好 |
[43:58] | And I want the brief on the mark-up for the Watershed Bill… | 我要分水岭提案的审议简报… |
[44:00] | I got that with me. | 我准备好了 |
[44:02] | Ride with me to the airport, we can go through it in the car. | 跟我一起去机场 我们在车里讨论 |