时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:22] | Hey, excuse me. I’m Paul Capra. I’m here to see Christina. | 不好意思,我是保罗卡普拉 我来找克里丝汀娜 |
[00:25] | Right this way, Mr. Capra, she’s expecting you. | 这边请,卡普拉先生 她在等你 |
[00:34] | -Paul. -Hey, Christina. | – 保罗 – 克里丝汀娜 |
[00:36] | Hi. | 你好 |
[00:38] | -It’s good to see you. -Yeah, you too. | – 见到你真好 – 我也是 |
[00:40] | Can I get you anything? | 要吃什么吗? |
[00:41] | No, I grabbed some breakfast on the way down. | 我在来的路上吃过早餐了 |
[00:42] | Okay, have a seat. | 请坐 |
[00:52] | I asked you down here because I spoke to D-trip and the DNC. | 我和民主党国会竞选委员会 和全委会谈过 |
[00:56] | We’d like you to run for Peter’s seat. | 我们希望你竞选彼得的席位 |
[00:58] | As you probably know, the election has been set for the first week of February. | 你应该知道 选举是在二月第一周 |
[01:02] | You want me to run? | 你要我参选? |
[01:04] | With your stature in the community, your grass-roots organizing experience… | 以你的社区声望 和基层组织经验… |
[01:07] | Christina, hold on… | 克里丝汀娜,等等… |
[01:09] | I know it’s a lot to consider. | 我知道有很多需要考虑 |
[01:11] | It’s only been a month. | 才过了一个月 |
[01:12] | We still have to govern, Paul. | 我们还是需要议员,保罗 |
[01:14] | I thought you asked me down here because you wanted to talk or something. | 我以为你找我来 是想要跟我谈什么事 |
[01:18] | I do, about the election. | 我是想跟你谈选举 |
[01:19] | I mean about Peter. | 我是指彼得 |
[01:23] | How come you didn’t go to the funeral? | 你怎么没去葬礼? |
[01:26] | I couldn’t. | 我做不到 |
[01:30] | -How you been holding up? -I’m all right. | – 你还好吗? – 我没事 |
[01:33] | -It’s been hard keeping the office on track. -Jesus. Screw the office. | – 让办公室正常运转很辛苦 – 天啊,别管办公室 |
[01:37] | What about you? | 你自己呢? |
[01:38] | You’re allowed to grieve, Christina. | 你有权难过,克里丝汀娜 |
[01:41] | Paul, | 保罗 |
[01:43] | there are 600,000 people counting on us. | 有60万人仰赖着我们 |
[01:46] | I can’t let my feelings get in the way of that. | 我不能感情用事 |
[01:50] | Will you hear me out about running for Peter’s seat? | 你愿意听我说完 竞选彼得席位的事吗? |
[03:59] | Well, you’ve passed the vetting process with flying colors. | 你的审查通过了,非常出色 |
[04:02] | -ls there anything we might have missed? -No, sir. | – 有没有遗漏的地方? – 没有,长官 |
[04:07] | Tell me about your experience as the Chair of the Oversight and Reform Committee. | 跟我说说监督改革委员会 主席的经历 |
[04:11] | It’s been very rewarding. | 非常有收获 |
[04:19] | What are the biggest challenges you’ve had to face? | 你面临过最大的挑战是什么? |
[04:21] | Partisanship. | 党派偏见 |
[04:31] | Well, I suppose a room filled with 435 big egos | 435个自大狂挤在一起 |
[04:34] | isn’t the most hospitable place for oversight. | 对监督改革委员会来说 的确不是什么舒服的事 |
[04:46] | Do you want to be Vice President, Tabitha? | 塔碧莎,你想当副总统吗? |
[04:48] | It would be a great honor, sir. | 那是我莫大的荣幸,长官 |
[04:59] | We’ll be in touch. | 我们保持连系 |
[05:02] | -That’s all? -For the time being. | – 就这样? – 暂时就这样 |
[05:04] | Thank you, Mr. President. | 谢谢,总统先生 |
[05:10] | -We have to cross her off. -I agree. | – 我们不能用她 – 同意 |
[05:12] | She could put a crack addict to sleep. | 毒虫听她说话都会睡着 |
[05:13] | Then what is she doing on the goddamn list? | 那她怎么会出现在名单上? |
[05:15] | Tabitha’s a very gifted legislator. | 塔碧莎是很聪明的议员 |
[05:18] | I don’t want people who make sense on paper. | 我不要履历看起来不错的人 |
[05:20] | I need at least one viable option. | 我要至少一个可行的人选 |
[05:22] | The two of you’ve created this list, | 你们提名的名单 |
[05:24] | and have proceeded to cross off every name you’ve put on it. | 然后划掉上面每一个名字 |
[05:26] | It’s just a first pass, sir. | 这只是第一步 |
[05:27] | We need time to fully vet all… | 我们需要时间去… |
[05:29] | Jim is going to win this thing in Pennsylvania. | 吉姆会夺下宾州 |
[05:30] | And we’re no closer to naming his replacement than we were a month ago. | 一个月来替补人选的进展 毫无成果 |
[05:33] | Let us take another crack at it, and give you a few more names to consider. | 再给我们一点时间 我们会多给你几个名字考虑 |
[05:37] | I just want one name. | 只要一个名字就够了 |
[05:38] | We’ll have something for you by tomorrow morning. | 明早会准备好 |
[05:40] | Thank you, Mr. President. | 谢谢,总统先生 |
[05:46] | He’s ready to say yes to anything. | 他已经准备好同意任何事了 |
[05:49] | Yeah, for this to work, I don’t think you can be there. | 为了成功,第一次提名时 |
[05:50] | -Not when I first mention it. -I agree. | – 你别在场 – 同意 |
[05:52] | You bring it up in your morning brief and when I show up, I’ll act surprised. | 你在晨报时提出 我到时,会露出惊讶样 |
[05:54] | Assuming he’s open to the idea. | 如果他愿意接受的话 |
[05:56] | Look, all we have to do tomorrow is plant the notion in his head. | 明天只要把这想法 灌输给他就好 |
[05:58] | I’m sure you’ll be persuasive. | 我相信你会很有说服力 |
[06:02] | Hello? | 喂? |
[06:03] | -Mr. Capra? -Yeah. Who’s this? | – 卡普拉先生? – 我是,你哪位? |
[06:05] | Janine Skorsky from Slugline. | 我是《头条报导》的 珍妮史柯斯基 |
[06:07] | We spoke when I wrote the piece about Congressman Russo’s passing. | 我写鲁索议员去世新闻时 跟你谈过 |
[06:10] | I’m done giving interviews about Peter, okay? | 我不想再接受 关于彼得的访问了 |
[06:13] | He was a troubled guy, end of story. | 他是个麻烦人物,就这样 |
[06:16] | This is not about his death. | 我不是想谈这个 |
[06:17] | I’m calling you because my sources at the DCCC are telling me | 我打给你是因为 我的国会竞选委员会线人告诉我 |
[06:22] | that you might be running for his seat. | 你也许会竞选他的席位 |
[06:24] | I’m not talking about that. | 我不想谈这个 |
[06:25] | But you did have a meeting this morning with Christina Gallagher, correct? | 但你今早和克里丝汀娜葛兰格 见过面吧? |
[06:30] | I’m driving right now. I really shouldn’t be on the phone. | 我在开车,不能讲电话 |
[06:32] | If you do run, | 如果你要参选 |
[06:33] | I would like to know about your involvement in the closing of the Philadelphia Shipyard. | 我想了解你在费城造船厂 关闭事件扮演的角色 |
[06:39] | That decision was made in Washington. The Association wasn’t consulted. | 那是华府做的决定 没有询问过工业会 |
[06:44] | Forgive me, I find that hard to believe. | 抱歉,我不太相信 |
[06:47] | I read all of the transcripts from the BRAC Commission. | 我读了所有基地重组 与关闭委员会的纪录 |
[06:50] | Congressman Russo didn’t give any testimony. | 鲁索议员没有任何证词 |
[06:53] | So are you saying that he didn’t consult with you once before he… | 你说他连一次 都没有征求过你的意见… |
[06:56] | Somebody was strong-arming him, okay? It was politics. | 有人对他施压,这就是政治 |
[06:59] | Do you know who would have pressured him? | 你知道有谁会对他施压吗? |
[07:01] | I don’t know. He just said people up the food chain. | 我不知道 他只说是食物链的上层 |
[07:03] | Did he say anything more specific about… | 他有没有说过任何具体的… |
[07:05] | You know what? There’s traffic. I gotta go. | 路上塞车,我得挂了 |
[07:08] | Mr. Capra, I would love to… | 卡普拉先生,我想… |
[07:21] | Should I be prepared to do press? | 我该准备通知媒体了吗? |
[07:23] | If he’s amenable. | 如果他愿意的话 |
[07:26] | What do you think our chances are? | 你觉得机会有多大? |
[07:30] | Better than 50-50, if I had to say. | 我觉得有一半以上 |
[07:34] | We won’t announce until after Matthews wins, though. | 不过要等马修赢了之后 才会宣布 |
[07:39] | I hate to admit it, but I’m nervous… | 我不想承认,我很紧张… |
[07:41] | So am l. | 我也是 |
[07:42] | -It’s just that last time we found ourselves… -That’s my fear, too. | – 因为上一次我们发现… – 这也是我的担心 |
[07:47] | All right. You call me, either way? | 无论结果如何 都要打电话跟我说 |
[07:53] | In no more than nine hours. | 九小时内就会知道了 |
[08:09] | Linda’s been in there far too long. | 琳达在里面太久了 |
[08:11] | If the President takes this much convincing, it doesn’t bode well. | 如果要用这么久来说服总统 就不是好预兆 |
[08:14] | I can feel it, his hesitation, on the other side of that door. | 我能感觉到 他在门那边的犹豫 |
[08:18] | I know it’s pointless to worry until I know what cards I’m holding. | 我了解担心毫无意义 除非我知道手中握的牌 |
[08:21] | Perhaps he just got interrupted by some… | 也许他只是被打断… |
[08:24] | He wants to tap Raymond Tusk. | 他想要推选瑞蒙塔斯克 |
[08:28] | What? | 什么? |
[08:29] | He thinks it’s a bold idea. | 他认为这样很大胆 |
[08:31] | That’s an idiotic idea. | 这样很蠢 |
[08:32] | The man’s never held public office. | 他从来没担任过公职 |
[08:33] | That’s one of the things the President said he likes about him. | 这也是总统说 他喜欢他的理由之一 |
[08:36] | The President wants to nominate a multi-billionaire in a struggling economy? | 现在经济不景气 总统却想提名亿万富翁? |
[08:40] | He’ll alienate half the country. | 他会失去半数选民 |
[08:41] | Which is exactly what I said to him, | 我也是这么对他说的 |
[08:43] | but he made it very clear he does not want me to fight him on this. | 但他明确表示 不想要我跟他争这件事 |
[08:46] | So you didn’t mention me at all? | 所以你根本没提到我? |
[08:47] | I never had the chance. | 我根本没机会 |
[08:48] | His mind was made up before I could say a word. | 在我开口前,他就心意已决 |
[08:51] | Well, we have to un-make it. | 那我们就得让他反悔 |
[08:52] | Well, you can try, but if you do, | 你可以试试看 可是你一旦这么做 |
[08:54] | my guess is he’s gonna cut you out of the process altogether. | 我猜他就不会再让你涉入了 |
[08:57] | He seemed adamant. | 他看起来很坚持 |
[08:59] | We should go in there. | 我们该进去了 |
[09:08] | -Mr. President. -Morning, Frank. | – 总统先生 – 早安,法兰 |
[09:11] | Will you give us a few minutes, Linda? | 琳达,可以让我们 单独聊一下吗? |
[09:13] | Of course. | 当然 |
[09:19] | Linda fill you in? | 琳达告诉你了? |
[09:25] | I think Raymond Tusk… | 我认为瑞蒙塔斯克… |
[09:28] | Is an exciting, bold idea. | 是一个令人激动的大胆决定 |
[09:33] | Well, I’m glad you agree. Linda didn’t think so. | 我很高兴你赞同 琳达不这么想 |
[09:36] | He’s a proven businessman, brilliant but down-to-earth. | 他是见过世面的生意人 聪明却脚踏实地 |
[09:39] | -Do you know him personally? -I met him briefly once at a fundraiser. | – 你认识他吗? – 我在募款会跟他见过面 |
[09:42] | Last night when I called him was | 昨晚打给他时 |
[09:43] | the first time we had a meaningful conversation. | 是我们第一次有实质交谈 |
[09:45] | Did he seem open to the idea? | 他愿意吗? |
[09:47] | I sensed a good deal of reluctance. | 我觉得他有点不情愿 |
[09:49] | He wanted a few days to consider. | 他想要几天时间来考虑 |
[09:50] | Well, good, that gives us time to start vetting him. | 很好,刚好给我们时间做审查 |
[09:52] | He’s clean. | 他没问题 |
[09:54] | I had him vetted last year | 去年我就对他做过调查了 |
[09:55] | when I was considering him for Secretary of the Treasury. | 我当时考虑让他担任财政部长 |
[09:58] | And did he say why he’s reluctant? | 他有说为什么不情愿吗? |
[10:00] | No, didn’t give a reason. Just wanted to mull it over. | 没有,只说想考虑一下 |
[10:05] | I want to send someone to St. Louis to speak to him in person, | 我想派人去圣路易 当面和他聊聊 |
[10:09] | convince him to accept the nomination. | 说服他接受提名 |
[10:11] | Who are you thinking about? | 你想派谁去? |
[10:13] | I’d send Linda, but there’s so much work for her to do here. | 我想派琳达 但她这里的工作太多 |
[10:16] | And she can be abrasive at times. | 她有时不太友善 |
[10:19] | Yeah, she can be a bit tough. | 她有时很难相处 |
[10:21] | I want someone with gravitas. | 我想找个严肃的人 |
[10:25] | Birch is a possibility, but he’s not always been our strongest ally. | 柏许是个人选 但他不是我们的死忠盟友 |
[10:29] | I’m not sure I would trust Bob with something like this. | 我不会把这种事情交给鲍伯 |
[10:33] | I would be happy to go myself, sir. | 我愿意亲自前往,长官 |
[10:37] | I can use a light touch, and give him the respect he deserves. | 我可以适度地刺激他 给他应得的尊重 |
[10:41] | Good. I’ll let his people know you’re coming. | 好,我会通知他的人 说你会过去 |
[10:44] | -Thank you, Mr. President. -Thank you, Frank. | – 谢谢,总统先生 – 谢谢,法兰 |
[10:51] | Tell me, Francis. | 说吧,法兰斯 |
[10:52] | It’s good we were prepared for anything. I have to fly to St. Louis tonight. | 还好我们做了万全准备 我今晚得飞去圣路易 |
[10:58] | “Somebody was strong-arming him.” And when I asked him who, | “有人对他施压” 当我问他是谁时 |
[11:00] | he said, quote, people up the food chain. | 他说是食物链的上层 |
[11:02] | It’s Washington. | 那是华府 |
[11:03] | Congressmen get strong-armed all the time. | 议员们总是会被施压 |
[11:06] | My gut says it was Frank Underwood. | 我直觉是法兰安德沃 |
[11:09] | He had nothing to do with Russo before the shipyard closing, | 在造船厂关闭前 他和鲁索毫无交集 |
[11:11] | -and then suddenly he’s propping him up… -That doesn’t mean he was… | – 然后突然跳出来支持他… – 那不代表… |
[11:14] | Let’s cut the bullshit once and for all, Zoe. | 别继续胡扯了,乔伊 |
[11:17] | I know he’s been feeding you your stories. | 我知道你的故事都是他提供的 |
[11:19] | I don’t want to screw you over, but I’m not going to stop digging on this. | 我不想害你 但我也不会停止调查这件事 |
[11:23] | I won’t say he was a source. | 他不是我的线人 |
[11:24] | But you do know each other. | 但你们的确认识 |
[11:28] | Show me your notes and I’ll talk to him. | 给我看你的笔记 我去找他谈 |
[11:31] | These are the notes from the Capra call. | 这是和卡普拉通话的笔记 |
[11:34] | And these are the transcripts from the BRAC hearing. | 这些是基地重组 与关闭委员会的纪录 |
[11:36] | When they get to the Philadelphia Shipyard, Russo doesn’t say anything. | 当他们提到费城造船厂时 鲁索什么都没说 |
[11:43] | That’s fine. | 没关系 |
[11:44] | Yeah, I would just put both of them in that file. | 我会把两个都放在档案里 |
[11:48] | Claire, I just got a call from the PR office at SanCorp | 克莱儿,我刚接到 善可工业公关部的电话 |
[11:50] | saying they wanted to send a film crew | 说他们要派摄影小组过来 |
[11:52] | to take footage of our filtration project in Botswana. | 拍摄我们在波札纳的 过滤计划 |
[11:54] | Right. They’re just using that for promotional material. | 对,他们要用来做宣传 |
[12:00] | SanCorp fought us on the Watershed Bill. | 善可工业在分水岭提案 反对我们 |
[12:02] | They helped us get the filters out of South Sudan. | 他们帮我们 从南苏丹把过滤器运出来 |
[12:05] | I thought that was the State Department. | 我以为是国务院 |
[12:06] | No. You remember Remy Danton? | 不是,你记得瑞米丹顿吗? |
[12:09] | You met him in your office right after you started working here? | 你刚进来的时候 在你的办公室里见过他? |
[12:13] | -The lobbyist. -I asked him for his help. | – 那个说客 – 我请他帮过忙 |
[12:15] | We’re just returning the favor. That’s all. | 我们只是还人情,仅此而已 |
[12:20] | Claire, they’re against everything we stand for. | 克莱儿,他们反对 所有我们支持的东西 |
[12:24] | It’s harmless. | 这完全无害 |
[12:26] | They’ll send the video to a few of their investors, | 他们会把影片 传给几个投资者 |
[12:28] | and make some commercials. | 做些广告 |
[12:29] | This makes me very uncomfortable. The idea… | 这让我感觉非常不舒服 这个主意… |
[12:31] | They are sending the film crew, Gillian. So please work with them on that. | 摄影小组已经出发了,吉莉安 请你和他们合作 |
[12:47] | One of my colleagues is looking into Peter Russo. | 我有个同事在调查彼得鲁索 |
[12:50] | The assumption is you strong-armed him into closing the shipyard. | 她觉得是你在背后 逼他关闭造船厂 |
[12:54] | Where does your colleague get their information? | 你同事的消息是从哪来的? |
[12:56] | I don’t know. | 我不知道 |
[12:58] | Allocating the DoD budget is always a free-for-all. | 任何人都可以 对国防部的预算分配发表意见 |
[13:02] | Did you pressure him? | 你有对他施压吗? |
[13:03] | There were certain people that were gonna benefit | 基地提早关闭 |
[13:05] | from the base closing sooner rather than later. | 会让有些人从中获益 |
[13:07] | I didn’t strong-arm Peter, | 我没有对彼得施压 |
[13:08] | I advised him to trade in a losing hand for a winning one. | 我建议他从失败转为胜利 |
[13:11] | How did he stand to win? | 靠什么? |
[13:13] | He made allies out of enemies. That’s a very valuable thing in Congress. | 他从敌人中争取同伴 这在国会里是非常有价值的 |
[13:17] | I wish I could give you something juicier, | 我希望能给你更多爆料 |
[13:19] | but the shipyard closing was just politics as usual. | 但关闭造船厂 只是普通的政治活动 |
[13:22] | I assume your colleague is Ms. Skorsky. | 我猜你的那位同事 是史柯斯基小姐 |
[13:28] | -She know we’re talking? -No, of course not. | – 她知道我们有接触吗? – 当然没有 |
[13:32] | Be in touch. | 保持连络 |
[13:37] | More than you ever wanted to know about Raymond Alan Tusk. | 瑞蒙亚伦塔斯克的资料 比你想要的还多 |
[13:41] | Companies he controls, political contributions, | 他名下的公司、政治献金 |
[13:44] | a GQ article entitled “Backwoods Billionaire” is about his humble mid-western lifestyle. | 杂志称他为“荒野亿万富翁” 形容他朴实的中西部生活方式 |
[13:48] | Jesus. | 天啊 |
[13:50] | There’s also a copy of the financial disclosure requirements | 还有财务揭露规定 |
[13:52] | and details of the blind trust. | 跟盲目信托的复本 |
[13:54] | I think the trust is where you want to focus. | 你要特别注意这个信托 |
[13:58] | -Could Linda be behind all this? -To what end? | – 幕后黑手会不会是琳达? – 有什么目的? |
[14:01] | To get you out of town for a few days | 为了让你离开几天 |
[14:02] | while they continue the search without your interference? | 好让他们不受你干扰 继续搜寻 |
[14:05] | The President has no reason to mistrust me. | 总统没理由不信任我 |
[14:07] | Unless Linda told him you want the Vice Presidency. | 除非琳达跟他说 你想要当副总统 |
[14:09] | No, she’s in way too deep. | 不会,她陷得太深了 |
[14:12] | We misjudged her on the Secretary of State nomination… | 在国务卿提名时 我们误判过她… |
[14:14] | That was different. | 那次不一样 |
[14:15] | She blindsided me. Now she knows my eyes are wide open. | 她当时是攻其不备 现在她知道我随时保持警觉 |
[14:18] | Do you want the Gaffney bag or regular business? | 你要带运动包 还是一般公事包? |
[14:20] | Regular business. | 一般公事包 |
[14:22] | Tusk can dress down if he wants to, but I’m representing the White House. | 塔斯克穿着简朴是他的自由 但我代表白宫 |
[14:24] | And get Walter Doyle onto Tusk. Let’s see ifwe can dig up anything. | 让华特多尔去调查塔斯克 看能不能找出什么秘密 |
[14:28] | I’ll call him right now. | 我马上打给他 |
[14:29] | And keep your eye on Janine Skorsky while I’m away. | 我不在时 盯着珍妮史柯斯基 |
[14:31] | She’s been prying into Russo. | 她在调查鲁索 |
[14:33] | What does she know? | 她知道什么? |
[14:34] | She knows the right questions to ask. | 她知道该问什么问题 |
[14:36] | I want to make sure she doesn’t get the right answers. | 我要确保 她得不到该知道的答案 |
[14:38] | I’m on it. | 交给我 |
[14:40] | McCuddin. | 麦卡汀 |
[14:44] | McCuddin. | 麦卡汀 |
[14:47] | -What was that? -McCuddin Air Force Base. | – 你说什么? – 麦卡汀空军基地 |
[14:51] | BRAC hearing was there on April 12. | 基地重组与关闭听证会 是在4月12日举行的 |
[14:54] | David Rasmussen stepped down less than a week later. | 接着大卫拉斯穆森 不到一周就下台 |
[14:58] | -Womack takes his place. So maybe… -So wait… Slow down. | – 沃麦克接棒,所以也许… – 等等…说慢点 |
[15:02] | McCuddin is in his district. | 麦卡汀在他的选区 |
[15:04] | Is that the shipyard thing? | 是那个造船厂的事吗? |
[15:08] | Janine, call me back. I think it was Womack who pressured Russo. | 珍妮,回电给我 我觉得是沃麦克对鲁索施压 |
[15:12] | Russo was probably just earning a favor he could cash in later. | 鲁索大概是想让他 欠自己一个人情 |
[15:17] | I’m around. | 我等你电话 |
[15:21] | Did you ever have to fight her to kill a story? | 你曾为了要取消报导 跟她吵架吗? |
[15:23] | -Janine? -Yeah, when she worked for you. | – 珍妮吗? – 对,她为你工作的时候 |
[15:25] | Only when I knew she was wrong. | 只有在她错的时候 |
[15:28] | She’s trying to draw up this whole conspiracy thing | 她想把整个阴谋论 |
[15:31] | with Russo and Frank Underwood and the whole shipyard closing. | 跟鲁索、法兰安德沃 和造船厂关闭的事连在一起 |
[15:34] | But I’m pretty sure she’s wrong. | 但我很确定她错了 |
[15:36] | Pretty sure isn’t the same as certain. | 很确定不等于绝对 |
[15:38] | No, I am certain. | 我绝对确定 |
[15:39] | -How do you know? -I have sources. | – 怎么知道? – 我有线人 |
[15:41] | -Underwood? -No. | – 安德沃? – 不是 |
[15:45] | No, never mind. I’ll figure it out. | 没事,我会想出办法 |
[16:36] | -Mrs. Tusk? -Jean, please. | – 塔斯克夫人? – 请叫我珍 |
[16:38] | You must be Frank. Come in. | 你一定是法兰,请进 |
[16:40] | So nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[16:43] | The guest room is this way. | 客房在这里 |
[16:45] | It is very kind of you to have invited me to stay here. | 谢谢你们邀请我住在这里 |
[16:48] | Why waste the taxpayers’ money on a hotel when we have a perfectly good bed? | 我家的床这么舒服 何必要浪费纳税人的钱住旅馆? |
[16:53] | Well, both they and I are very grateful. | 我和他们都感激不尽 |
[16:56] | I’m sorry Raymond isn’t awake to greet you, he goes to bed at… | 抱歉瑞蒙没有招呼你 他已经睡了… |
[16:59] | I know, he’s an early riser. I understand. | 我知道他是早睡早起的人 我了解 |
[17:04] | Would you like a wake-up knock? | 早上需要我敲门吗? |
[17:06] | No, I have an alarm on my phone. | 不用,我手机上有闹钟 |
[17:09] | -Sleep tight. -Thank you so much. | – 好好休息 – 非常感谢 |
[17:54] | I would say good morning, but it’s the middle of the night. | 我想说早安,但现在是半夜 |
[18:02] | -It’s a pleasure to meet you. -And you, too. | – 很荣幸认识你 – 我也是 |
[18:05] | -Was I making too much noise? -No, I smelled bacon. | – 我太大声了吗? – 不,我闻到培根的香味 |
[18:13] | Here. | 来 |
[18:17] | Coffee? Booze? 2:00 a.m. you can go either way. | 咖啡?酒? 现在凌晨2点,两种都行 |
[18:20] | Just water for now. | 水就好 |
[18:36] | It’s filtered. Your wife would approve. | 这是过滤水 你老婆会同意你喝的 |
[18:41] | You ever been to St. Louis before? | 你以前来过圣路易吗? |
[18:43] | Just the airport. | 只去过机场 |
[18:45] | What do you think so far? | 目前为止,你觉得怎么样? |
[18:46] | Well, I’ve only seen your neighborhood | 我只看到你家附近 |
[18:48] | and whatever I could see out the window on the interstate. | 还有窗户外面 州际公路旁的景色 |
[18:50] | Good enough. It’s all pretty much the same. | 够了,走到哪都是这个样子 |
[18:53] | Excuse me. | 不好意思 |
[19:07] | Listen, I still haven’t showered. | 我还没洗澡 |
[19:09] | My mind is on China here. | 我的心思还在中国 |
[19:12] | What do you say you get a few more z’s | 你要不要再去休息一下 |
[19:15] | and we try this again in a few hours with our clothes on? | 过几小时 等我们穿好衣服再谈? |
[19:18] | Sounds like a plan. | 听起来不错 |
[19:20] | Meet me at my office at 9:30. I’ll have a driver pick you up. | 9点半在我办公室见 我请司机来接你 |
[19:25] | Can I ask why you do that? | 能请问你为什么这么做吗? |
[19:28] | -Do what? -Tap your ring like that. | – 做什么? – 那样敲戒指 |
[19:30] | I’ve seen you do it on TV. | 我在电视上也看过你这样 |
[19:31] | Two taps every time you get up from a table or leave a lectern. | 当你离开桌子或讲台时 都会敲两下 |
[19:35] | Something my father taught me. | 是我父亲教我的 |
[19:37] | It’s meant to harden your knuckles so you don’t break them if you get into a fight. | 让你的关节变硬 这样打架时就不会受伤 |
[19:41] | It also has the added benefit of knocking on wood. | 敲木头还会带来好运 |
[19:44] | My father believed that success is a mixture of preparation and luck. | 我父亲坚信 成功需要准备加上运气 |
[19:49] | Tapping the table kills both birds with one stone. | 敲桌子是一箭双雕 |
[19:53] | Your father was a peach farmer? | 你父亲是桃农? |
[19:57] | Yes, he was. Not a very successful one. | 对,不怎么成功就是了 |
[20:00] | Lack of preparation or lack of luck? | 缺乏准备还是缺乏运气? |
[20:03] | Lack of both. | 两者都缺 |
[20:04] | He was better at giving advice than following it. | 他比较擅长给建议 而不是照建议行事 |
[20:39] | Miss, your card. | 小姐,你的卡 |
[20:43] | Thank you. | 谢谢 |
[20:58] | Ms. Gallagher, | 葛兰格小姐 |
[21:00] | my name’s Janine Skorsky, I’m a reporter at Slugline. | 我叫珍妮史柯斯基 我是《头条报导》的记者 |
[21:02] | -I wrote the profile on Congressman… -I remember. | – 我是写议员报导… – 我记得 |
[21:05] | Do you have a minute? | 你有空吗? |
[21:06] | -lf this is about Peter, l… -No. It’s about Paul Capra. | – 如果要谈彼得,我… – 不,是关于保罗卡普拉 |
[21:11] | We know that he might be running for Congressman Russo’s old seat. | 我们知道他也许 会竞选鲁索议员的空缺 |
[21:14] | I can’t comment on that. | 我无可奉告 |
[21:16] | We’re just trying to do some background on the shipyard closing last April. | 我们只想调查 去年四月造船厂关闭的事 |
[21:19] | Listen, I just want to eat my breakfast… | 我只想吃早餐… |
[21:22] | We have sources that are saying | 我们有消息指出 |
[21:24] | that the Congressman was being pressured by someone to not fight the closure. | 议员遭受施压 才没有对关闭表示反对 |
[21:30] | Who? | 谁? |
[21:31] | That’s what I’m trying to figure out. | 我也想搞清楚 |
[21:33] | This is completely off the record, I promise you. | 这些都不会留下纪录 我保证 |
[21:37] | Hi, Christina. | 克里丝汀娜 |
[21:38] | Doug, hi. | 道格,你好 |
[21:40] | -How you holding up? -I’m okay. I’m good. | – 你好吗? – 我很好 |
[21:44] | -I saw you sitting over here, you mind if l? -No, please. | – 我看到你坐在这里,能坐下吗? – 没问题 |
[21:47] | Ms. Skorsky, right? | 史柯斯基小姐吧? |
[21:49] | I believe we spoke a few times when you used to work for The Herald… | 你在《先躯报》工作时 我们应该谈过几次话… |
[21:52] | Whenever I could get past the press office gauntlet to you. | 每次我趁机穿过 媒体办公室的重重火网时 |
[21:55] | We do like to run a tight ship. | 我们的确蛮严的 |
[21:57] | So what brings you to the Capitol? | 你来国会有什么事? |
[21:59] | I was just asking Ms. Gallagher | 我在问葛兰格小姐 |
[22:01] | who’s running to fill the vacant seat in Pennsylvania’s 1st. | 谁会参选宾州第一选区的空缺 |
[22:04] | Well, the honest answer is we don’t know. | 我们真的不知道 |
[22:12] | Thank you for your time, Ms. Gallagher. | 谢谢你拨时间,葛兰格小姐 |
[22:24] | Anyone starts harassing you with questions you don’t want to answer, you let me know. | 有人拿你不想回答的问题 来骚扰你,就告诉我一声 |
[22:28] | I’ll handle them. | 我来对付他们 |
[22:30] | You got enough on your plate right now. | 你已经有太多事要承担 |
[22:33] | Thanks, Doug. I appreciate that. | 谢谢,道格,我很感激 |
[22:37] | Hang in there, okay? | 坚持住,好吗? |
[23:01] | Yes. | 好 |
[23:08] | Uganda, Peru, | 乌干达、秘鲁 |
[23:10] | Nepal, lndonesia, | 尼泊尔、印尼 |
[23:14] | Nicaragua. | 尼加拉瓜 |
[23:16] | Well, you are quite the well-traveled man. | 你真爱旅行 |
[23:19] | No. I’m the man who stays at home. Jean brought those back for me. | 不,我只待在家里 是珍带回来给我的 |
[23:24] | -Mr. Tusk, I am… -First names. | – 塔斯克先生,我… – 叫名字就好 |
[23:26] | After all, we have broken bacon together, we can safely assume that we’re familiar. | 毕竟我们一起吃过碎培根 可以安心假设我们很熟了 |
[23:32] | Raymond, I realize that you are a very busy man, | 瑞蒙,我知道你很忙 |
[23:34] | so I’m gonna cut right to the chase. | 所以我就开门见山说了 |
[23:37] | The President sincerely would like you to become the next Vice President. | 总统诚挚希望 你成为下届副总统 |
[23:41] | That part I already knew. | 这我已经知道了 |
[23:43] | And I’m here to convince you to say yes. | 我是来说服你同意的 |
[23:45] | Another thing I already knew. | 这我也已经知道了 |
[23:47] | Well, I don’t know that I can tell you anything you don’t already know. | 我不知道能不能告诉你 你不知道的事 |
[23:51] | But perhaps you can tell me what your hesitation is. | 但也许你能告诉我 你在犹豫什么 |
[23:58] | Speak. | 说吧 |
[24:04] | Yes. | 好 |
[24:06] | Now, I understand you might have some concerns | 我知道也许你会担心 |
[24:09] | about the financial disclosures leading… | 财务揭露会导致… |
[24:15] | Speak. | 说吧 |
[24:20] | No. | 不好 |
[24:22] | I have eight people representing me | 现在有八个人代表我 |
[24:27] | at eight simultaneous meetings in six time zones right now. | 在六个不同的时区 同时参加八个会议 |
[24:31] | I sit here and answer their questions, | 我坐在这里回答他们的问题 |
[24:33] | provided they come in the form of a single yes or no proposition. | 他们用简单的是非题问我 |
[24:39] | Well, then let me give that a try. | 那让我来试一下 |
[24:43] | Would you like to be the Vice President, yes or no? | 你想当副总统吗,是或否? |
[24:52] | Hold on a minute. | 等一下 |
[24:54] | I am very sorry. | 非常抱歉 |
[24:56] | Let me have 20 minutes to wrap up these meetings. | 给我20分钟结束这些会议 |
[25:00] | And then what do you say we get out of the office | 然后我们离开办公室 |
[25:02] | and away from this damn phone? | 远离这讨厌的电话如何? |
[25:05] | Meet me at my car. Betty can tell you where it’s parked. | 在我车里等我 贝蒂会告诉你车停在哪里 |
[25:09] | Go ahead. | 说吧 |
[25:11] | He’s deflecting. | 他开始动摇了 |
[25:13] | What I can’t tell is whether it’s because he’s inclined to say no | 但我看不出来 他是因为想说否 |
[25:16] | or wants to be wooed to say yes. | 还是想要我求他说是 |
[25:18] | Either way I’ll have to ease him into the conversation, not be so blunt. | 无论如何我得让他言归正传 不能太过唐突 |
[25:23] | This trip may take longer than I thought. | 这一趟旅行 可能会比我想像的还久 |
[25:27] | We’ve looked through all the file cabinets. | 我们查了所有档案柜 |
[25:30] | They’re not on his computer? | 不在电脑里吗? |
[25:31] | Not with the Congressman’s handwritten notes. | 议员的手写笔记里也没有 |
[25:35] | All right. I’ll check his office. | 好,我来找他的办公室 |
[27:12] | There’s a comfort to these woods, | 这片森林能让人放松 |
[27:19] | Iike they’re my backyard. | 就像我的后院一样 |
[27:25] | Well, they are my backyard in a way. I own them. | 其实的确也算是我的后院 这在我名下 |
[27:28] | -How much land? -6,000 acres. | – 面积多大? – 六千英亩 |
[27:33] | You think I could get a tour of your Fulton Plant while I’m in town? | 我既然来了,可以去参观 你的富尔顿核电厂吗? |
[27:38] | If you like, | 如果你要的话 |
[27:40] | but I don’t know why you’d want to be there when you could be out here. | 但我不懂既然你能待在这里 何必要去那里 |
[27:44] | I’ve never seen a nuclear plant. | 我从没见过核电厂 |
[27:46] | Not much to see. | 没什么好看的 |
[27:48] | Steel, concrete, lot of steam. | 钢铁、水泥、很多蒸汽 |
[27:53] | The President hasn’t exactly been a big supporter of nuclear power. | 总统一直都不太支持核能 |
[27:56] | Is that part of your hesitation, that fear that the Administration… | 这是你犹豫的原因之一 担心总统府会… |
[28:01] | He’s just being savvy. | 这只是他的意识表现 |
[28:04] | Nuclear energy is a tough sell after Japan. | 日本核灾之后 就很难推广核能了 |
[28:08] | But it’s the only option we have right now that doesn’t completely trash the planet. | 但这是目前唯一的选择 才能避免彻底摧毁地球 |
[28:15] | The argument against nuclear power is an emotional one. | 反对核能的言论 只是感情用事 |
[28:21] | And you don’t make decisions based on emotion. | 决定不能感情用事 |
[28:25] | Decisions based on emotion aren’t decisions at all. | 感情用事的决定 根本不是决定 |
[28:32] | Instincts. | 是直觉 |
[28:33] | Which can be of value. | 也同样有价值 |
[28:36] | The rational and the irrational complement each other. | 理性与非理性能互补 |
[28:40] | Individually, they’re far less powerful. | 分开的话就没什么力量了 |
[28:44] | And which category do your thoughts on the Vice Presidency fall into? | 那么副总统的事 你比较倾向哪一种? |
[28:52] | You hear that song? | 听到那首歌吗? |
[28:55] | It’s a hermit thrush. | 是画眉鸟 |
[28:58] | Can’t see him. | 你看不到它 |
[29:02] | “Solitary, the thrush, | “独来独往的画眉鸟 |
[29:08] | “The hermit, withdrawn to himself, | “像隐士般静静藏匿着 |
[29:13] | “avoiding the settlements, | “离群索居 |
[29:16] | “Sings by himself a song.” | “独自唱着歌” |
[29:22] | Do you know the poem? | 知道这首诗吗? |
[29:23] | -No, I don’t. -Walt Whitman. | – 不知道 – 华特惠特曼写的 |
[29:26] | It’s about the death of Abraham Lincoln. He’s over there, somewhere. | 描述林肯之死 它就在那边某处 |
[29:32] | Yes, I know the damn poem. We studied it at the Sentinel. | 我知道那首诗 我们在山特诺时学过 |
[29:35] | I said to my professor, “Why mourn the death of presidents, | 我问教授 “为什么要哀悼总统之死 |
[29:38] | “or anyone for that matter? The dead can’t hear us.” | “或是哀悼任何人? 死人又听不见” |
[29:40] | And he asked if I believed in heaven. I said no. | 他问我相不相信有天堂 我说不相信 |
[29:44] | And then he asked if I had no faith in God. | 然后他问我 是不是对神没有信心 |
[29:46] | I said you have it wrong. | 我说你问错了 |
[29:48] | It’s God that has no faith in us. | 是神对我们没有信心 |
[29:52] | Deeper into the woods. | 深入森林吧 |
[29:55] | I think you’re being paranoid. | 我觉得你有点偏执 |
[29:57] | He came up right after I sat down. It was creepy. | 我一坐下来他就出现 太诡异了 |
[30:00] | I’m telling you, it was Womack. | 我告诉你,是沃麦克 |
[30:01] | Is that what Underwood said? | 是安德沃说的吗? |
[30:03] | He didn’t name names, but who else? | 他没说名字,但还会是谁? |
[30:05] | And what’s the big deal? Congressmen trade favors. | 有什么大不了的? 议员们总是互欠人情 |
[30:08] | One of these congressmen committed suicide. | 有一个议员自杀了 |
[30:10] | I think you’re stretching here, Janine. | 我觉得你想太多了,珍妮 |
[30:12] | -To try and connect… -I have gone after big fish before. | – 试着联想… – 我曾经追过大新闻 |
[30:14] | I know what it feels like to be watched. | 我知道被监视的感觉 |
[30:23] | Underwood’s Education Bill went to the floor just three days | 安德沃的教育提案 在沃麦克成为多数党领袖 |
[30:26] | after Womack became Majority Leader. | 三天后就获得通过 |
[30:27] | You leaked the Education Bill. And then there was the Kern article. | 你先透露教育提案的事 接着是凯恩的社论 |
[30:31] | Those were two completely different stories… | 这是两个完全不同的报导… |
[30:32] | Wait, what was the guy? What was his name? | 等等,那家伙是谁? 他叫什么? |
[30:34] | He’s the one who told that Kern wrote the article for the school paper? | 就是叫凯恩 帮校刊写社论的人? |
[30:38] | -Roy Kapeniak. -You should go talk to him. | – 罗伊卡普奈 – 你应该去找他谈 |
[30:41] | -There’s no link. -Except you. | – 这之间没关联 – 你就是关联 |
[30:46] | Underwood’s been using you, Zoe. Don’t you want to know why? | 安德沃一直在利用你,乔伊 你不想知道原因吗? |
[30:54] | -Hi. -Remy Danton’s on line two. | – 你好 – 瑞米丹顿在二线 |
[30:57] | He says it’s important. | 他说有要紧事 |
[31:00] | -Hello, Remy. -Hey, Claire. | – 你好,瑞米 – 你好,克莱儿 |
[31:02] | I got a call from the PR team at SanCorp. | 我接到善可工业公关部的电话 |
[31:05] | They said Gillian Cole isn’t being cooperative. | 他们说吉莉安柯尔不配合 |
[31:08] | Hasn’t gotten back to them, you mean? | 还没跟他们连络吗? |
[31:11] | No, told them point blank she doesn’t want the film crew there. | 不是,她直接说 不想要摄影小组过去 |
[31:14] | I’m looking at an email. | 我正在看电子邮件 |
[31:15] | She wrote that they would be “disruptive to the project and local community. “ | 她说他们会 “破坏计划和当地社区” |
[31:19] | Is that her, or is that coming from you? | 这是她还是你的意思? |
[31:20] | No, I made it very clear that I wanted her to work with them. | 我很清楚告诉她要配合他们 |
[31:24] | Well, it seems like she’s doing the opposite. | 看起来她做的事完全相反 |
[31:27] | I will speak to her. | 我会找她谈 |
[31:29] | And then I’ll sort things out with the PR team personally. | 然后我会亲自和公关部沟通 |
[31:32] | -Thank you, Claire. -You bet. | – 谢谢,克莱儿 – 不客气 |
[31:47] | Is Gillian at lunch? | 吉莉安在吃午饭吗? |
[31:49] | She didn’t come in yet today. She’s not feeling well. | 她还没进来,她身体不舒服 |
[31:52] | Let me know when she gets here. | 等她进来跟我说 |
[31:54] | -What time is your flight? -6:40. | – 你的飞机几点? – 6点40分 |
[31:56] | We should get going. There’s gonna be traffic. | 我们得出发了,路上会塞车 |
[31:58] | Almost ready. | 差不多好了 |
[32:03] | I’ve been thinking, | 我最近在想 |
[32:05] | the older man you were with, was it Underwood? | 你交往过的老男人 是不是安德沃? |
[32:17] | So what this is really about is covering your own ass? | 所以这整件事是为了 掩盖你自己的过去? |
[32:21] | That is not true. | 不是这样 |
[32:22] | You don’t want anybody to know you were sleeping with him. | 你不想让人知道你和他上床 |
[32:24] | Not exactly objective reporting, is it? | 这样报导就不客观了吧? |
[32:26] | Don’t fucking lecture me on journalistic ethics. | 别教我什么新闻道德 |
[32:29] | How many of the stories you brought me at The Herald | 你在《先躯报》有多少报导 |
[32:31] | -were because you were… -I’m not gonna have this conversation. | – 是因为你… – 我不想继续讨论 |
[32:33] | Fine. Maybe you should take a cab to the airport. | 你该叫计程车去机场 |
[32:34] | -Don’t punish me for being honest. -You haven’t been honest. | – 别因为我的诚实惩罚我 – 你没有诚实 |
[32:37] | I had to ask. And you still haven’t given me a straight answer. | 是我先问的 你还没有给我直接的答案 |
[32:39] | Yes. | 对 |
[32:42] | It was him. | 就是他 |
[32:47] | -I don’t know if I can do this, Zoe. -Do what? | – 我不能接受,乔伊 – 什么? |
[32:49] | You fucked a congressman to get ahead. | 你为了往上爬和议员睡觉 |
[32:51] | I’m not the first person to ever do something like that, Lucas. | 我又不是第一个 做这种事的人,卢卡斯 |
[32:53] | But I’m not sleeping with those other people, am l? | 但我没和那些人上床吧? |
[32:55] | What, so you just hate me now? | 你现在恨我了? |
[32:56] | No, I probably love you. That’s the fucking problem. | 我应该是爱你 这才是问题所在 |
[33:06] | Let’s go, I’m parked illegally. | 走吧,我车子乱停 |
[33:11] | So I hear you went stomping through the woods today. | 听说你们今天去逛森林 |
[33:14] | We did, and then Raymond was kind enough to arrange a tour of the Fulton Plant. | 没错,瑞蒙还很好心 安排我参观富尔顿核电厂 |
[33:19] | I’m sure you were wondering, | 你当时一定在想 |
[33:21] | “When is this old fool gonna get around to brass tacks?” | “这老家伙什么时候 才要说重点?” |
[33:24] | I’m here to simply answer questions. | 我只是来这里回答问题的 |
[33:26] | I figured that you would make up your mind when you’re ready. | 我觉得等你准备好了 自然会有个答案 |
[33:30] | There are two minds here. | 我们两个要一起决定 |
[33:34] | We know all about the blind trust. | 我们知道盲目信托的事 |
[33:37] | Does it concern either of you? | 这会让你们担心吗? |
[33:40] | The words “blind” and “trust” are not among my favorites in the English language. | “盲目”和“信托” 不是我最喜欢的词 |
[33:45] | But I have no problem with it in theory. | 但原则上我没意见 |
[33:48] | Not managing our assets for a few years | 可以几年不用 亲自管理我们的资产 |
[33:51] | could unburden us from a great deal of stress. | 会让我们减轻许多压力 |
[33:54] | Well, then what does your reluctance stem from? | 那你们的不情愿是来自哪里? |
[33:56] | Why do you think the President wants me? | 你觉得总统为什么要选我? |
[33:58] | Well, I can’t speak on his behalf, but if I were to… | 虽然我不能代表他说话 但如果是我… |
[34:01] | Aren’t you here to do just that? | 你不就是为了这个来的吗? |
[34:03] | Speak on his behalf? | 代表他说话? |
[34:06] | If I were to speculate, I think the President would… | 如果要我做推测 我认为总统会… |
[34:09] | Speculation is a poor form of investment, and an equally poor form of politics. | 推测是很糟的投资方式 对政治来说也很糟 |
[34:13] | Tell me what you know. | 告诉我你知道什么 |
[34:16] | I don’t know what you mean. | 我不懂你的意思 |
[34:19] | Well, what do you think I should do? | 你认为我该怎么做? |
[34:22] | You personally, Frank Underwood? | 以你法兰安德沃的角度来说? |
[34:24] | -My opinion isn’t what matters here. -lt does to me. | – 我的意见不重要 – 对我来说很重要 |
[34:27] | Should I do it? Yes or no? | 我该接受吗?该还不该? |
[34:32] | Well, there’s a great number of things to consider, Raymond… | 有很多事情要考虑,瑞蒙… |
[34:35] | And I’m sure you’ve considered them all. Yes or no, Frank? | 我相信你早已考虑过了 法兰,该还不该? |
[34:42] | -No, I will not answer that question. -Because you think I shouldn’t. | – 我不会回答这个问题 – 因为你觉得我不该接受 |
[34:46] | Because it’s not relevant. | 因为这没有关联性 |
[34:48] | All right, then, let me ask you another way. | 那我换个方式问你 |
[34:52] | Would you take the job? | 你会接受吗? |
[34:53] | It hasn’t been offered to me. | 我不是人选之一 |
[34:55] | What if it were? | 如果你是呢? |
[34:58] | I have a distaste for hypotheticals | 我讨厌做假设 |
[35:00] | just the same as you have a distaste for speculation. | 就像你讨厌推测一样 |
[35:04] | All right, all right. | 好吧 |
[35:07] | That’s enough business for now. We can discuss it more tomorrow. | 今天谈太多公事了 我们可以明天再说 |
[36:08] | Get in there, Bruce. | 快进去,布鲁斯 |
[36:10] | Sorry. Sorry to bother you, ma’am. I’m looking for Roy Kapeniak. | 抱歉打扰你了,女士 我在找罗伊卡普奈 |
[36:15] | I thought his trailer was over here. Am I in the right place? | 我以为他的拖车在附近 我有走错吗? |
[36:17] | You’re in the right place a month ago. He got evicted. | 一个月前是没错,他被躯逐了 |
[36:21] | -Shooting off his gun too much in the yard. -Do you know where I can find him? | – 他在这里乱开枪太多次 – 你知道哪里能找到他吗? |
[36:24] | Why? | 要做什么? |
[36:25] | I’m a relative. His niece. | 我是他亲戚,他侄女 |
[36:28] | Skipped town is what I heard. | 我听说他进城了 |
[36:30] | Had a girl living with him. Maybe she knows. | 有个女孩和他同居 或许她知道 |
[36:33] | -Name was Echo. -Echo? | – 她叫艾可 – 艾可? |
[36:35] | What she went by, at least. | 至少是她的艺名 |
[36:38] | Works at the titty bar over on 40. | 在40号那里的脱衣酒吧工作 |
[36:40] | -Highway 40? -Across from the Burger King. | – 40号公路? – 汉堡王对面 |
[36:44] | Okay. Thank you. | 好,谢谢 |
[36:58] | Girls get in free. | 女士免费入场 |
[37:00] | I’m looking for Echo. | 我在找艾可 |
[37:01] | -Who? -Echo? | – 谁? – 艾可? |
[37:21] | Roy was a fucking wacko. I was stupid to live with him as long as I did. | 罗伊是疯子 我头脑坏了才会和他同居 |
[37:24] | -Do you know where he is now? -I don’t know and I don’t care. | – 你知道他在哪里吗? – 不知道也不关心 |
[37:28] | -He ever talk about the article I wrote? -All the time. He had it framed. | – 他提过我写的文章吗? – 说个不停,还裱框起来 |
[37:32] | Bet it’s still in the trailer, if it’s not in a junkyard by now. | 如果没有被丢掉的话 就一定还在拖车里 |
[37:36] | Did he say why he called me? Did he ever tell you? | 他有跟你说 为什么打电话给我吗? |
[37:39] | I was there. | 我人在现场 |
[37:40] | -Where? -When the guy showed up. | – 在哪里? – 那个人出现的时候 |
[37:43] | Who? | 谁? |
[37:47] | I won’t name names. | 我不会指名道姓 |
[37:50] | Fuck Roy Kapeniak. You don’t owe him shit. | 去他的罗伊卡普奈 你不欠他什么 |
[37:57] | Some guy who said he was a congressman. | 那个人说自己是议员 |
[38:04] | Was it him? | 是他吗? |
[38:09] | No, he was younger. | 不是,比较年轻 |
[38:11] | Tall. Not much hair. Pretty good-looking. | 很高、头发不多、蛮帅的 |
[38:19] | Yeah, that was him. | 就是他 |
[38:21] | You’re absolutely sure? | 你确定吗? |
[38:22] | He brought bourbon, blow, stayed the whole night. | 他带了波本威士忌和毒品 待了一整晚 |
[38:25] | The whole thing was his idea. | 全都是他的主意 |
[38:26] | What, to say that Kern wrote the editorial? | 说凯恩写了那篇社论吗? |
[38:29] | That guy didn’t write anything. It was all Roy. | 那家伙没写过任何东西 都是罗伊写的 |
[38:32] | Okay, I know I said that I wouldn’t name names. | 我说过我不会指名道姓 |
[38:34] | And I won’t, if that’s what you want. But you could be famous overnight. | 如果你不希望,我不会提 但你可以一夜成名 |
[38:38] | -Talk shows, TV, the whole country… -No way. | – 脱口秀,电视节目,全国… – 不可能 |
[38:40] | You wouldn’t have to dance anymore. You could do whatever you want… | 你就不必再跳舞了 想做什么都可以… |
[38:43] | Don’t use my fucking name, okay? I already said more than I should have. | 别提到我的名字 我已经说太多了 |
[39:05] | -Stamper, it’s midnight. -Two things, boss. | – 史坦普,已经半夜了 – 两件事,老板 |
[39:07] | First, Janine Skorsky ambushed Christina this morning. | 首先,珍妮史柯斯基 今早突袭克里丝汀娜 |
[39:10] | I intercepted her before she could ask too much. | 我打断她 以免她问太多问题 |
[39:13] | Should we be worried? | 我们该担心吗? |
[39:14] | I can keep this contained, sir. I just wanted you to know. | 我能搞定,长官 我只是想让你知道 |
[39:17] | All right. What’s the other thing? | 好,另一件事呢? |
[39:18] | Doyle came back with his research. I just emailed it to you. | 多尔的调查结果出来了 我刚传给你 |
[39:22] | The President told you he and Tusk didn’t know each other, right? | 总统说他和塔斯克不太熟吧? |
[39:25] | Yeah, he said they met once, I think at a fundraiser. | 对,他说他们只见过一次面 好像是在募款会 |
[39:28] | That would appear to be a lie. | 那是谎话 |
[39:31] | All right, I have it in front of me now. | 我打开了 |
[39:32] | Doyle cataloged all the instances he could find | 多尔列出所有他能找到 |
[39:34] | in which the two of them were in the same city at the same time. | 他们俩同时出现 在同一城市的情形 |
[39:37] | Items in red are events that they both attended. | 标红色的是 他们同时出席的活动 |
[39:40] | And he found something else. | 他还有其他发现 |
[39:42] | Back in Walker’s private sector days he was the CEO of Pioneer Airlines. | 沃克还在私营部门的时候 他是先锋航空的总裁 |
[39:46] | Guess who owned a third of the stock when it was sold to United? | 被卖给联合航空时 猜猜谁拥有三分之一股权? |
[39:50] | Raymond Tusk. | 瑞蒙塔斯克 |
[39:52] | My guess is that he and Walker know each other quite well. | 我猜他和沃克很熟 |
[39:57] | All right, let me look this over. I’ll call you back. | 让我看一下,晚点再打给你 |
[40:08] | I’m being played. | 我被耍了 |
[40:12] | But why? | 可是为什么? |
[40:22] | -Did I wake you again? -No. | – 我又吵醒你了吗? – 没有 |
[40:25] | I’d like to talk. | 我想跟你谈谈 |
[40:27] | Give me a moment. | 给我一分钟 |
[40:58] | -Carolina Parakeet? -You’re wrong, but you’re close. | – 卡罗来纳长尾鹦鹉 – 错了,不过很接近 |
[41:03] | This is the Sun Conure. | 这是太阳鹦哥 |
[41:05] | They look very similar, but the Carolina Parakeet is extinct. | 它们长得很像 但卡罗来纳长尾鹦鹉已经绝种 |
[41:10] | Was killed off because it was considered a pest. | 被杀光了 因为当时被认为是害虫 |
[41:13] | Interesting species, though. | 但它们是种有趣的鸟 |
[41:16] | Voracious appetite. | 特别贪吃 |
[41:18] | And he was poison. Cats who ate him died. | 它们有毒,猫吃了会死 |
[41:24] | This bird is not the only thing you’ve misidentified since you’ve been in St. Louis. | 这只鸟不是你来圣路易后 唯一认错的东西 |
[41:28] | You and Walker are old friends. I wasn’t sent here to vet you. | 你和沃克是老朋友 我不是被派来审查你的 |
[41:34] | Very good. | 很好 |
[41:35] | Tell me why I am here, then. | 告诉我,我来这里做什么 |
[41:37] | So I can vet you. | 让我可以审查你 |
[41:39] | For the Vice Presidency? | 为了副总统的位子? |
[41:42] | The President values my advice, | 总统很重视我的建议 |
[41:44] | and he tends to follow it. | 而且会听从 |
[41:46] | Like when I advised him not to make you Secretary of State. | 像是我曾建议他 别让你当国务卿 |
[41:54] | -That was very bad advice. -Yes, it was. | – 那建议糟透了 – 的确是 |
[41:58] | One of the larger mistakes I’ve made, and I rarely make mistakes of any size. | 那是我犯过的重大错误之一 我很少犯错 |
[42:04] | You’ve proven yourself to be quite difficult. | 你已经证明自己很难对付 |
[42:10] | Kern, the teachers’ strike, now Matthews… | 凯恩、教师罢工 现在又有马修… |
[42:14] | You attribute all that to me? | 你把这些都算在我头上? |
[42:16] | If I had to guess. | 这是我的猜测 |
[42:18] | A smart man once said to me that speculation is a poor form of politics. | 有位智者曾告诉我 推测对政治来说是很糟的方式 |
[42:23] | Why don’t you stick to what you know, Raymond? | 瑞蒙,何不说你知道的事情? |
[42:27] | What I know is you are extremely effective at what you set your mind to. | 我知道只要你下定决心 就能发挥高度效率 |
[42:33] | That is valuable to me, | 这对我非常有价值 |
[42:36] | and I’ve already told Garrett that it could be valuable to him. | 我已经告诉葛瑞 这对他会很有帮助 |
[42:39] | Somebody at his side with one foot in the Executive Branch | 在他的团队里 能有人一脚在行政部门 |
[42:43] | and one in the Legislative. | 一脚在立法部门 |
[42:45] | He is very open to the idea. | 他对这想法持开放的态度 |
[42:50] | My turn to speculate. | 换我猜了 |
[42:53] | Your recommendation comes at a price. | 你的推荐是有价钱的 |
[43:03] | Fact. | 没错 |
[43:06] | I have something that you want, you have something that I want. | 我有你需要的东西 你有我需要的东西 |
[43:11] | Have I said something amusing? | 我说了什么好笑的话吗? |
[43:14] | I’ve just sat too many times on your side of the table | 我谈判时大多是坐在你那边 |
[43:18] | not to enjoy the irony of finding myself on this side of it. | 现在发现自己坐在另一边 觉得很讽刺 |
[43:21] | Would you like to hear what I want? | 想听听我要的是什么吗? |
[43:23] | I don’t shackle myself to people I don’t know. | 我不会让自己被陌生人束缚 |
[43:26] | What I want is one favor. | 我只想要一个人情 |
[43:30] | One and only one. | 只有一个 |
[43:33] | Which is? | 是什么? |
[43:34] | I need to be certain you’ll grant it before I’ll take the risk of being more specific. | 在我冒险说出细节之前 我需要你先答应 |
[43:39] | -A blank check. -Of sorts. | – 一张空白支票 – 差不多 |
[43:42] | You would never grant anyone a blank check. | 你绝对不会开空白支票给别人 |
[43:45] | No. | 对 |
[43:46] | But I’m not sitting on that side of the table. | 但我现在不是坐在那一边 |
[43:51] | We still believe in handshakes where I come from. | 在我家乡 我们仍相信握手的诚信 |
[43:54] | Do they still mean anything in Washington? Who are you calling? | 在华府还流行吗? 你要打给谁? |
[43:56] | -Car service to get me to the airport. -Frank. | – 叫车送我去机场 – 法兰 |
[44:03] | I will tell the President that I want until Friday | 我会告诉总统 我需要仔细考虑 |
[44:06] | to think things over before I make my recommendation. | 周五再给他我的建议 |
[44:08] | Let me know ifyou change your mind. And let me arrange the car for you. | 如果你改变主意就通知我 让我替你安排车子 |
[44:12] | Hi, I’d like to arrange a car, please. | 你好,我想叫车 |
[44:20] | -How are you feeling? -Better than yesterday. | – 你还好吗? – 比昨天好 |
[44:22] | But I might take off early if the nausea comes back. | 不过如果又开始想吐 可能会早退 |
[44:26] | I find it interesting that you stay home the day after you blow off the SanCorp people. | 我觉得很巧,你打发走 善可工业隔天就没来上班 |
[44:31] | You weren’t feeling sick, Gillian. | 你不是不舒服,吉莉安 |
[44:34] | I find it extremely offensive that you’d accuse me of hiding behind my pregnancy. | 你指控我利用怀孕做藉口 这样非常过分 |
[44:39] | You knew what I wanted. | 你知道我要什么 |
[44:41] | The Botswana project is mine. | 波札纳计划是我的 |
[44:42] | Under my umbrella. Using money I raised. | 在我的保护伞下 用我募来的资金 |
[44:45] | You promised me autonomy. | 你答应让我全权处理 |
[44:49] | Excuse us for a moment, please. | 麻烦回避一下 |
[44:56] | I promised to empower you. | 我答应让你变强大 |
[44:58] | That’s not the same thing as you doing as you choose without consulting me. | 这跟你不征求我的意见 擅自行动是不一样 |
[45:02] | I’m not going to allow a project I’ve put almost three years of my life into… | 我不会允许 我花了三年时间的计划… |
[45:05] | Your project wouldn’t be happening if it weren’t for SanCorp. | 如果没有善可工业 你的计划根本不会开始 |
[45:09] | I didn’t ask for their help. | 我没要他们帮忙 |
[45:10] | How about consulting me before you struck a deal? | 那你签协议之前 先问问我的意见如何? |
[45:12] | Let’s get something very clear, I run the organization. | 有件事你要搞清楚 这个组织是属于我的 |
[45:16] | You work for it. | 你只是在这里工作而已 |
[45:19] | Our agreement is an affiliation, Claire. | 我们的协议是一起联手 克莱儿 |
[45:22] | -WorldWell isn’t your vassal. -Yes, it is. | – 世安不是你的附属品 – 它是 |
[45:24] | Entirely. If we’re going to be blunt about it. | 如果要说得这么白 它完全是我的 |
[45:27] | That’s not what you proposed six months ago. | 这不是你六个月前的提议 |
[45:28] | It’s what you signed up for when you signed the contract. | 你的合约上是这么写的 |
[45:30] | There was a good faith understanding that… | 我们有很好的信任关系 了解… |
[45:32] | And you’ve dissolved that good faith by disobeying me. | 你违抗我 这种信任关系被破坏了 |
[45:37] | Disobeying you? | 违抗你? |
[45:38] | Yes. | 对 |
[45:42] | I threaten you, don’t l? | 我威胁到你了吧? |
[45:45] | Nothing about you threatens me. | 你对我完全不构成威胁 |
[45:47] | But maybe you should take a leave of absence. | 但你也许该休假一阵子 |
[45:51] | Are you firing me? | 你要开除我吗? |
[45:53] | That’s up to you. But right now, you should leave. | 随你怎么想 但你现在该离开了 |
[46:00] | -Did you get her on record? -No. She wouldn’t talk to me otherwise. | – 你有把她录下来吗? – 没有,她不会和我谈 |
[46:04] | Well, we need hard proof that Underwood was behind it. | 我们需要确切的证据 来证明安德沃是幕后主谋 |
[46:07] | This whole thing is making me really nervous. | 这整件事让我非常紧张 |
[46:09] | That you’ll be exposed? | 怕你会曝光? |
[46:11] | Not that. | 不是 |
[46:15] | It’s Francis. | 是法兰斯 |
[46:16] | If this really goes as deep as we think, and he’s already watching you… | 如果内幕这么复杂 他又早就在监视你… |
[46:20] | You think he’s dangerous? | 你觉得他很危险? |
[46:21] | I know he is. | 我知道他很危险 |
[46:23] | Then that’s why we have to keep going. | 所以我们才必须继续 |
[46:27] | He crushes people, Janine. | 他会把人摧毁,珍妮 |
[46:34] | -Hey, Callum. -Hey. | – 你好,卡伦 – 你好 |
[46:42] | Look, if you weren’t afraid, you wouldn’t be doing your job. | 听着,如果你不害怕 就不会做这份工作 |
[46:45] | The only articles that I have ever written that truly mattered scared the shit out of me. | 我写过真正有价值的报导 都让我吓得半死 |
[46:50] | We need to know about anything that might’ve happened with Russo. | 我们需要知道 关于鲁索的所有事 |
[46:53] | Something Underwood could have held over him. | 安德沃能用来控制他的事 |
[46:56] | We have to go back to Christina Gallagher, | 我们得回去 找克里丝汀娜葛兰格 |
[46:59] | -see if she’ll give us something. -lt can’t be me. | – 看她能不能提供什么线索 – 我不能去 |
[47:01] | – If I go back for a second time… -I’ll do it. | – 如果我再回去… – 我去 |
[47:05] | You honestly had no idea that the President and Tusk were close? | 你真的不知道 总统和塔斯克的关系密切? |
[47:09] | He never showed up once on any call sheet, phone log | 在竞选过程中和当选后 |
[47:11] | or schedule during the campaign or since we’ve been in office. | 他从未出现在电话簿 电话纪录或行事历上 |
[47:14] | I’d love to believe you, Linda, but I’m finding it very difficult. | 我很想相信你,琳达 但这有点困难 |
[47:17] | What would I gain by keeping you in the dark? | 我瞒着你有什么好处? |
[47:19] | I am as shocked as you are, Frank. | 我和你一样震惊,法兰 |
[47:20] | -Well, don’t let on that you know. -Of course not. | – 别表现出你知道的样子 – 当然不会 |
[47:23] | What’s the President saying? | 总统怎么说? |
[47:24] | He wants to meet with you Tuesday to get your report on Tusk. | 他想约你周二汇报 有关塔斯克的事 |
[47:27] | That’s a farce. | 真可笑 |
[47:28] | Should I come up with a reason to delay the meeting? | 要不要我找理由延期? |
[47:30] | No, maybe we’ll learn something. What time? | 不,也许能了解内情,几点? |
[47:32] | -2:00 p.m. -All right, I’ll be there. Thank you, Linda. | – 下午2点 – 我会到的,谢谢,琳达 |
[47:36] | We have one week. | 我们还有一周 |
[47:38] | -To accomplish what exactly? -To force Tusk’s hand. | – 达到什么目的? – 找到塔斯克的弱点 |
[47:41] | He wants me beholden to him? No. We have to make him to come crawling to me. | 他想要我欠他人情?不可能 我们得让他爬着来求我 |
[47:46] | What’s his weakness? | 他的弱点是什么? |
[47:49] | His fortune. | 他的资产 |
[47:51] | -Wouldn’t you say that’s his strength? -Not if it’s slipping away. | – 那不是他的优点吗? – 如果开始减少就不是了 |
[47:55] | How do you make $40 billion disappear overnight? | 你要怎么让四百亿 在一天内消失? |
[47:57] | We can’t, but maybe we can create the illusion that it’s in danger. | 不行,但也许我们能制造 处于险境的假象 |
[48:00] | The brief you gave me on his assets, | 你给我他的那份资产简报 |
[48:01] | how much of his total net worth is in nuclear power? | 核能产业占了多少? |
[48:07] | About a third. | 大概三分之一 |
[48:08] | Sixteen reactors here in the States, 37 worldwide. | 国内有16座反应炉 国外有37座 |
[48:11] | Well, that’s what we hit him with. We go after his nuclear interests. | 这就是我们的目标 从他的核能收益下手 |
[48:14] | Even so, he’s got $25 billion in other investments… | 就算如此,他的其他投资 还有250亿… |
[48:17] | Doug, this is a man who built his fortune from nothing. | 道格,他是白手起家的人 |
[48:19] | The money doesn’t mean anything to him. It’s what it represents. | 钱对他来说不算什么 重要的是背后代表的意义 |
[48:22] | Which is what? | 什么意义? |
[48:23] | His life’s work. | 他毕生的努力 |
[48:25] | Get Remy Danton on the phone. Set up a meeting as quickly as you can. | 打给瑞米丹顿 尽快安排个会议 |
[48:30] | Tusk understands the difference between power and money. | 塔斯克了解 权力和金钱之间的差别 |
[48:34] | That’s precisely what makes him dangerous. | 所以他是个危险人物 |
[48:36] | He doesn’t measure his wealth in private jets, but purchased souls. | 他衡量财富的标准 不是私人飞机,而是收买灵魂 |
[48:40] | I’ve worked too hard to get within arm’s reach of the prize | 我付出这么多努力 眼看一伸手就能得到奖赏了 |
[48:43] | only to have my hand cut off just before I seize it. | 我绝不会在得到之前 让我的手砍掉的 |
[48:48] | Zoe Barnes, here to see Christina Gallagher. | 我是乔伊邦斯 来见克里丝汀娜葛兰格 |
[48:53] | I’m sorry, I don’t see an appointment. | 抱歉,没有你的预约 |
[48:54] | There must be a mistake. I have an 1 1:30. | 一定是搞错了,我约了11点半 |
[48:56] | One second. | 请稍等 |
[49:01] | My name is Zoe Barnes, I work at Slugline. You spoke to my colleague, Janine Skorsky. | 我叫乔伊邦斯,在《头条报导》工作 你和我同事珍妮史柯斯基聊过 |
[49:05] | -Miss. -We’re fine, thanks. | – 小姐 – 我们没事,谢谢 |
[49:09] | You can’t just come in here… | 你不能就这样进来… |
[49:10] | There are things you don’t know about Peter. | 彼得有些事是你不知道的 |
[49:12] | -I wrote the article about Roy Kapeniak… -Please leave. Right now. | – 我写了罗伊卡普奈的报导… – 请马上离开 |
[49:16] | It was Peter who convinced him to talk to me. | 是彼得说服他来找我的 |
[49:19] | What? I don’t understand… Why would he… | 什么?我不懂…他为什么… |
[49:22] | Somebody pressured him to do it. | 有人对他施压 |
[49:25] | The night of January 24. That’s when he went to speak to Kapeniak. | 他是1月24日晚上 去见卡普奈的 |
[49:29] | Do you remember anything strange around the time of the inauguration? | 你记得就职典礼前后 有什么不对劲的事吗? |
[49:33] | Anything that could have been held over him? | 他有什么可能的把柄吗? |
[49:34] | No, I don’t. | 我不记得 |
[49:36] | If he was mixed up in things that in any way contributed to his suicide, | 如果他卷入某些事 导致他自杀 |
[49:39] | wouldn’t you want to know? | 你不会想知道吗? |
[49:41] | I’m not trying to cause you any more pain. | 我不想带给你更多痛苦 |
[49:44] | I just want the truth. | 我只想知道真相 |
[49:46] | And you deserve that more than anyone. | 你比任何人更有权利知道 |
[49:51] | -What was the date? -The 24th of January. | – 哪一天? – 1月24日 |