时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:17] | Strange not seeing your name up there. | 换了名字真不习惯 |
[01:19] | “To improve is to change.” | “改变即是进步” |
[01:20] | “To perfect is to change often.” | “常变即是求精” |
[01:22] | You know your Churchill. | 很熟悉丘吉尔的名言嘛 |
[01:24] | It’s inscribed on a watch you gave me when I left for Glendon Hill. | 我离职去格兰顿-希尔时 你送我的表上刻的 |
[01:26] | Was it? Nancy arranges all the gifts. | 是吗 礼物的事都是南茜安排 |
[01:29] | She knows you well. | 她真了解你 |
[01:30] | As much as I am enjoying this little — | 虽然我很喜欢跟你… |
[01:31] | I got you two more votes. Partridge and Krauss. | 我又争取到两票 帕崔奇和克劳斯 |
[01:36] | Is this Raymond’s way of extending an olive branch? | 雷蒙德是在向我递橄榄枝吗 |
[01:39] | It’s a start. | 算个开端吧 |
[01:39] | Two votes is a twig. It’s not a branch. | 两票太少 算不上树枝 |
[01:42] | Which is why I’m here. | 所以我来了 |
[01:45] | Well, the vote’s at 5:00. We have less than three hours. | 五点开始投票 还剩不到三小时 |
[01:48] | Two hours and forty-nine minutes. | 2小时49分钟 |
[01:50] | We have made more happen in less. | 足够我们拉票了 |
[01:52] | Is that the watch? | 是我送的表吗 |
[01:53] | No. It’s nicer. | 不是 比那个好 |
[01:55] | So, why did Raymond have a change of heart? | 雷蒙德为什么改主意了 |
[01:58] | If the government grinds to a halt, that benefits no one. | 政府停转对谁都没好处 |
[02:01] | We want the President focused on China, | 我们想让总统专注于中国问题 |
[02:02] | not distracted by furloughs and protests. | 而不是为停转和抗议分心 |
[02:06] | You take direction from Jacqueline. | 听杰奎琳的安排吧 |
[02:07] | She’s not gonna like that very much. | 她恐怕不会喜欢那样 |
[02:09] | Bossing you around? | 不喜欢支使你吗 |
[02:10] | Having me around. | 不喜欢见我 |
[02:11] | Oh, I don’t blame her. | 不怪她 |
[02:13] | Ashleigh will start the interview with questions | 阿什利会先问 |
[02:15] | about how you and your husband met, your early marriage. | 你和丈夫的相识 早期的婚姻 |
[02:19] | Fine. | 好 |
[02:19] | Then she’ll move on to more specific questions | 然后会问一些关于你近况的 |
[02:21] | about your recent transition. | 具体问题 |
[02:24] | All right. | 好的 |
[02:27] | She’s gonna ask about you having no children. | 她还要问你不要孩子的事 |
[02:29] | I thought we’d agreed to take that off the table. | 不是说好不问这个吗 |
[02:31] | We did. But they insisted. | 是的 但他们一定要问 |
[02:32] | Now I can speak to Ashleigh directly and fight for — | 我可以直接找阿什利争取 |
[02:34] | No. It’s fine. I’ve been asked the question before. | 没事 以前也有人问过 |
[02:36] | I know how to answer it. | 我知道怎么回答 |
[02:37] | It’ll be quick and painless. | 尽可能短 不戳痛处 |
[02:39] | And I’ll confirm that with Ashleigh when she gets here. | 阿什利来了我跟她确认一下 |
[02:42] | I like it. | 这件不错 |
[02:43] | Maybe something less neutral. | 还是别这么中性化 |
[02:44] | I’m sure you’ll look good in whatever you choose. | 你穿什么都好看 |
[02:47] | I’ll be downstairs. | 我去楼下等 |
[02:52] | Disori owes you — for the overpass funding you secured. | 狄所里欠你的 你帮他搞定了天桥的资金 |
[02:55] | – Yes, he does. – I’ll call him. | -没错 -我给他打电话 |
[02:57] | Where’s Doug? | 道格呢 |
[02:58] | He’s doing the rounds, making sure our hard-won stay hard. | 四处巡视 巩固来之不易的胜利 |
[03:01] | Birch and Womack are doing the same. But we’re still 15 short. | 博奇和乌麦克也是 不过还是少15票 |
[03:04] | Got relationships with most of these folks. | 我跟他们都有联系 |
[03:06] | Money’s not enough. | 钱还不够 |
[03:07] | I already tried the D-trip route. | 我试过民主党议会竞选委员会拨款的路数了 |
[03:10] | Retirement is the main sticking point, correct? | 退休问题是关键对吧 |
[03:12] | Old people vote. | 老人也有投票权的 |
[03:13] | I’ll target the AARP. That’ll take most of the heat off. | 我去找退休人员协会 应该能减轻压力 |
[03:16] | We’re wasting our time. I gotta get to work. | 这是浪费时间 我得去工作了 |
[03:18] | Take Remy with you. | 带上雷米吧 |
[03:20] | Shouldn’t we divide and conquer? | 不该分头行动吗 |
[03:21] | It’s harder to say “no” twice than once. | 两个人更有说服力 |
[03:24] | I’ll stay out of your way. | 我尽量不碍事 |
[03:25] | Like you did on the Watershed Act? | 像《特拉华河流域法案》那次吗 |
[03:26] | We’re on the same side of the fence this time. | 这次我们在一边 |
[03:28] | You’re late to the party. | 你来晚了 |
[03:29] | Well, think of Remy as the guy who shows up | 就当雷米是你走投无路 |
[03:31] | with a six-pack after the liquor store is closed. | 给你雪中送炭的人吧 |
[03:34] | Who’s on your plate? | 接下来见谁 |
[03:36] | Donald Blythe. | 唐纳德·布莱斯 |
[03:37] | Do you really think that’s the best use of your time? | 见他不浪费时间吗 |
[03:39] | If I can get him to turn his people. | 除非他能说服别人 |
[03:41] | That’s a lot of eggs to put in one basket. | 这么多鸡蛋放一个篮子里够冒险的 |
[03:43] | We only have one basket. | 可只有一个篮子 |
[03:45] | Uh, Jacqueline, may I use your office, for old time’s sake? | 杰奎琳 能借用你的办公室吗 我比较恋旧 |
[03:49] | I serve at the pleasure of the Vice President. | 全听副总统的 |
[03:57] | Two hours and seventeen minutes. | 2小时17分钟 |
[03:59] | Normally, all I need to sway Donald Blythe is patience and time, | 有时间和耐心通常就能说服唐纳德·布莱斯 |
[04:03] | neither of which I have right now. | 可现在我两样都没有 |
[04:06] | Tick, tock. | 时间不多了 |
[05:48] | Donald. Good to see you. | 唐纳德 你好 |
[05:51] | Mr. Vice President. | 副总统先生 |
[05:52] | Please, it’s always “Frank” to you. | 别客气 叫弗兰克吧 |
[05:54] | I came because you asked me, but don’t mistake that for false hope. | 你找我 所以我来了 但我不会帮你 |
[05:57] | If you have other people to lobby, you should. | 抓紧时间去说服别人吧 |
[05:59] | Ten minutes. | 十分钟 |
[06:00] | It won’t change anything. | 无济于事的 |
[06:01] | Well, at the very least, enjoy the free coffee. | 至少喝杯咖啡 反正不要钱 |
[06:04] | I don’t drink caffeine. | 我不喝咖啡因饮料 |
[06:05] | Then decaf. | 那就脱咖啡因的 |
[06:06] | Still has caffeine. | 那不还是咖啡因吗 |
[06:07] | Well, enjoy the free oxygen. | 那就享受一下免费的氧气 |
[06:09] | It’s gets stuffy over there in the Longworth Building. | 众议院办公楼那边待久了会闷 |
[06:11] | Coffee for me, and, uh… | 给我来杯咖啡 然后 |
[06:13] | Seltzer water, if you have it. | 气泡矿泉水 如果你们有的话 |
[06:14] | I’m sure we do. | 我们肯定有 |
[06:20] | Now I can understand if you might hold a grudge. | 如果你记仇的话 我很理解 |
[06:25] | I don’t hold grudges, Frank. | 我不记仇 弗兰克 |
[06:26] | I just don’t negotiate with people who are fundamentally deceptive. | 我只是不和本性虚伪的人谈判 |
[06:29] | I never lied to you, Donald. | 我从来没对你说过谎 唐纳德 |
[06:31] | You promised to seek my counsel, which you never once did. | 你保证说要和我讨论 结果你并没有 |
[06:34] | We had to move the education bill in a direction | 当时我们不得不把《教育法案》推到 |
[06:36] | I knew would make you unhappy. | 我知道你不会喜欢的方向上去 |
[06:37] | – I saw no reason to frustrate – You eviscerated the unions. | -我觉得不该去伤… -你重创了工会的元气 |
[06:40] | You federalized performance standards. | 你把绩效标准交由联邦统一 |
[06:42] | If we hadn’t done that, the bill would’ve been dead in the water. | 我们要是不那么做 法案就完蛋了 |
[06:44] | And now you want to cut the pathetic level of funding you did manage to pass. | 然后现在你又想再继续克扣你通过的那点资金 |
[06:48] | Isn’t some funding better than none? | 有点钱总比没有好吧 |
[06:51] | A flat-line will send a louder message than life support. | 死了比变成植物人更能说明问题 |
[06:56] | Look, I, I’m impressed with the little coalition | 听着 你凑出来的这个小同盟 |
[06:58] | that you’ve cobbled together, | 确实了不起 |
[06:59] | – But we – Not so little. | -但是我们 -也没那么小 |
[07:01] | Twenty-eight votes. And you need them all. | 28票 你需要每一票 |
[07:05] | Well, really only half. | 其实一半就够了 |
[07:07] | Half of zero is still zero. | 零的一半还是零 |
[07:09] | I had to pull every trick in the book | 为了让福利改革通过参议院 |
[07:11] | to get entitlement through the Senate. | 我什么手段都用了 |
[07:12] | If it fails in the House, we don’t get a round two. | 如果众议院没通过 我们没有再来的机会 |
[07:15] | This is a one-time deal. | 这是一锤子买卖 |
[07:16] | It never should’ve passed the Senate to begin with. | 在参议院就不该通过 |
[07:20] | Can we start over? May I offer you an apology? | 我们从头开始好吗 我可以向你道歉吗 |
[07:24] | Deaf ears, Frank. I withdrew myself from the education fight, | 我不想听 弗兰克 我退出了《教育法案》 |
[07:29] | and that is my cross to bear. | 那是我必须抗下的负担 |
[07:31] | But I will be damned if I will make the same mistake twice. | 但我一个错误绝不会犯两次 |
[07:35] | This sort of stubbornness makes you no better than the Tea Party. | 你这么固执 沦落到茶党的档次上了 |
[07:40] | Except for the fact that we happen to be right. | 只不过 我们是正确的一方 |
[07:44] | Just a few more minutes, Donald. | 再坐几分钟 唐纳德 |
[07:45] | You haven’t even had your seltzer yet. | 你水还都没喝呢 |
[07:48] | They have seven other data centers spread across the Northeast. | 他们在东北部还有七个数据中心 |
[07:51] | Those aren’t good odds. | 那希望太渺茫了吧 |
[07:52] | Well, if we can access one, | 如果我们能进入一个 |
[07:54] | I should be able to talk to the other seven. | 我应该就能和另七个通信 |
[07:55] | And they all look like that, Fort Knox wrapped in a nuclear bunker. | 它们都长那样 像是核掩体里的诺克斯堡 |
[07:58] | How do we get in? | 我们怎么进去呢 |
[07:59] | Well, we don’t. You do. | 不是我们 是你 |
[08:04] | How? Wh–what’s my reason? | 怎么进 我用什么理由进 |
[08:06] | You’re writing a story on cyber terrorism. It’s free publicity. | 你要写一篇关于网络恐怖主义的文章 免费宣传 |
[08:09] | But if they’re so secure, I’m — | 但是如果他们安保那么严密 |
[08:10] | They give tours all the time, mostly to prospective clients. | 他们经常安排参观 主要面向潜在客户 |
[08:13] | Then why haven’t you done it yourself? | 那你自己为什么不去呢 |
[08:15] | Because I run a white-hat firm. | 因为我开了家网络安全公司 |
[08:17] | And if I were to show up in the tour logs before a breach, | 如果我刚参观完 那里就遭入侵 |
[08:19] | it would raise alarms. | 会引起注意的 |
[08:24] | Okay, once I’m in? | 好吧 我进去之后呢 |
[08:28] | These are what the servers look like. | 服务器都是这个样子的 |
[08:30] | You’re gonna get inside one of these cages. | 你得进入随便一个笼子里 |
[08:32] | You will have this. You slide it into the server. | 你拿着这个 插到服务器上 |
[08:35] | – Voila. – It’s that simple? | -就这样 -就这么简单吗 |
[08:38] | Yeah. Well, your part. Not mine. The code’s extremely complex. | 你要做的就这些 我可不是 代码极端复杂 |
[08:41] | How do I do it without them noticing? | 我怎么做到这些还不被他们发现呢 |
[08:42] | How you get good at anything: | 和想要做好任何事一样 |
[08:45] | Practice makes perfect. | 熟能生巧 |
[09:02] | We’ve got a problem. | 出了个状况 |
[09:08] | Everyone, stop what you’re doing, head into the nearest office, | 所有人 停下手头的工作 去最近的办公室 |
[09:12] | and shut the door. | 把门关上 |
[09:14] | You, stay exactly where you are. | 你 原地不动 |
[09:24] | Retirement age is a done deal, | 退休年龄已经敲定了 |
[09:25] | but I might be able to redistribute some appropriations to oth– | 但我也许能拨一些款项去… |
[09:27] | That’s not what I’m after. | 那不是我想要的 |
[09:29] | You can’t fix a wrecked car with new hubcaps. | 你不能安个新轮毂罩就当修车了 |
[09:32] | How about a sister bill, one that focuses entirely on education. | 一个姊妹法案怎么样 完全针对教育问题 |
[09:35] | My coalition is fighting for the integrity of the party. | 我的同盟是在为党的尊严而战 |
[09:38] | – Tha- We’re not just focused on Education. – I’m sorry, Donald. | -我们并不是只注重教育 -不好意思 唐纳德 |
[09:39] | Excuse me for a moment. | 稍等一下 |
[09:42] | Nancy, I said, ‘No interrup’— | 南茜 我说了 勿扰 |
[09:45] | When? | 什么时候 |
[09:47] | But the vote is in less than an hour. I | 但还有不到一小时就开始投票了 我 |
[09:50] | I don’t care what protocol it–! | 我才不管什么程序 |
[09:53] | Quarantine. There’s white powder in the mail. | 隔离 邮件中有白色粉末 |
[09:55] | We’re locked in? | 我们被关在这儿了吗 |
[09:57] | Sir! Close the door now! | 先生 马上把门关上 |
[09:59] | Look, I have to — | 听着 我必须 |
[10:00] | Now, sir! Please! | 马上 先生 请关门 |
[10:04] | I should call my wife. | 我得给我夫人打电话 |
[10:05] | And I should call Claire. | 我也得给克莱尔打个电话 |
[10:08] | Should I tell Connor? | 我应该告诉康纳吗 |
[10:09] | No. It’s better the press doesn’t know. | 不要 媒体最好不要知道 |
[10:11] | The field tests should come in before the vote. | 检测结果应该能在投票开始之前出 |
[10:13] | And as soon as the tally’s in, I’ll come home. | 投票结束我就回家 |
[10:15] | How’s it looking? | 情况怎么样 |
[10:16] | Shaky. We may lose this one. | 挺危险 这次可能通不过 |
[10:19] | That could make for a tough interview. | 那采访就难办了 |
[10:21] | Well, I didn’t want to do it in the first place. | 我本来就不想接受采访 |
[10:23] | Well, we’re committed now. | 现在没法后悔了 |
[10:25] | I better get back to the Holy Crusader. | 我得回去应付”圣十字军”了 |
[10:28] | Let me know as soon as the tests have cleared. | 检测一旦确认安全 就告诉我 |
[10:30] | If we’re lucky, it’ll be anthrax, | 如果走运 是炭疽病毒 |
[10:32] | and I won’t live long enough to see the bill fail. | 我也不用亲眼看着法案不通过了 |
[10:34] | Don’t say that. | 别这么说 |
[10:36] | We’re gonna be fine. | 会没事的 |
[10:36] | How many of these quarantines we been through? | 这样的隔离我们都经历过多少次了 |
[10:39] | I’ve lost count. | 我都算不清了 |
[10:40] | Wish me luck with Donald. | 祝我能劝动唐纳德吧 |
[10:42] | Heels crossed. | 土地爷保佑 |
[10:44] | – It’s ripping the caucus apart. – Of course. | -党团为此四分五裂 -当然 |
[10:46] | We take a united stand on our version of the bill. | 我们要一起坚持用我们这版法案 |
[10:49] | Some of us have to stay on our feet. | 我们有些人得立场坚定 |
[10:51] | This is about party unity… | 事关党内团结 |
[10:53] | It’s about abandoning our base. | 这是让我们放弃根基 |
[10:55] | No, that’s what the Freeze is. | 不 冻结开销才是动摇根基 |
[10:56] | Our base doesn’t benefit from sword-rattling. | 刀兵相向对我们的根基没什么好处 |
[10:58] | It gets left bleeding on the field. | 只会搞得乌烟瘴气 |
[11:00] | My district has the third largest number of seniors in the country. | 我的选区内的老年人数目在国内第三多 |
[11:03] | If we raise the age of retirement, the AARP will raise hell. | 如果提高退休年龄 退休人员协会得吵翻天的 |
[11:07] | I spoke with the President of the AARP this morning. | 我今早和退休人员协会的主席谈过 |
[11:09] | He’ll be receiving a $45 million endowment next week. | 他下周将收到一笔4500万的捐款 |
[11:13] | Voters will still revolt. | 选民还是会抗议的 |
[11:15] | The midterms are gonna be ugly. | 中期选举结果不会好看 |
[11:16] | Many of us – And I can certainly speak for myself – are fac — | 我们很多人 当然也包括我… |
[11:18] | The choice is between immediate discontinuation of services | 现在的选择是 政府立刻停摆 |
[11:22] | and an age bump five years from now. | 或是五年后提高退休年龄 |
[11:24] | You’re comparing theoretical discomfort to imminent pain. | 你是在拿假想的不适跟眼前的痛苦相比 |
[11:28] | I just feel like we’re losing touch with our core values. | 我只是觉得我们在跟核心价值观背道而驰 |
[11:31] | The Education Bill is a good example. | 《教育法案》就是个很好的例子 |
[11:33] | We all followed Frank’s lead, | 我们跟着弗兰克走 |
[11:34] | hoping it would buy us traction with the Republicans. | 希望能靠他多少牵制一下共和党 |
[11:37] | Would you excuse me, just one moment? | 失陪一下 马上回来 |
[11:44] | – Does the press know? – Not yet. | -媒体知道了吗 -还不知道 |
[11:46] | Can you keep in touch with him? | 能和他保持联系吗 |
[11:48] | I need to pommel our lunch guests into submission. | 我得想办法让午餐宾客从命 |
[11:51] | You’ve got ’em close. But relax. Listen more. | 你已经很接近了 放轻松 多听 |
[11:55] | They want their hands held, not someone in their face. | 他们想要的是支持 而不是打击 |
[11:58] | I know how to whip votes. | 我知道怎么拉票 |
[12:01] | Best caviar in D.C., Ladies and Gentlemen. | 请享用特区最好的鱼子酱 女士们先生们 |
[12:03] | We can’t let you pay for that. | 我们怎么能让你付钱 |
[12:05] | Then don’t eat it. But if you do, I won’t tell anyone. | 那就别吃 如果吃了我也不会透露出去 |
[12:09] | You were saying about the Education Bill? | 你刚刚说到《教育法案》是吗 |
[12:24] | No, Marjory, honey. | 不 马乔里亲爱的 |
[12:27] | Remember, we just talked about it. | 记得吗 我们刚刚才说过 |
[12:30] | I was telling you – | 我刚刚在说… |
[12:32] | Right. Nothing to worry about. | 对 没什么好担心的 |
[12:36] | If you have any questions, ask Molly. | 如果有什么疑问 就去问莫里 |
[12:38] | She knows what’s going on. | 她知道怎么回事 |
[12:42] | I will call as soon as I know anything. | 我知道任何消息就会马上联系你 |
[12:47] | I love you. | 我爱你 |
[12:52] | How’s Marjory? | 马乔里怎么样 |
[13:00] | She’s okay. | 她还好 |
[13:01] | Long call. | 电话打得挺长 |
[13:03] | You know, she gets emotional. | 你也知道 她情绪比较激动 |
[13:09] | Molly took a semester off to be at home. | 莫里休学了一个学期待在家里 |
[13:11] | I told her she needs to head back in the spring. | 我告诉她 春季必须回去 |
[13:13] | I don’t want her mother dragging her down. | 我不希望她妈妈拖她后腿 |
[13:17] | Must be hard on you. | 你真是不容易 |
[13:19] | Harder on the girls, I think. | 我觉得女儿们更不容易 |
[13:22] | – Is she lucid? – About half the time. | -她意识清醒吗 -一半时间是吧 |
[13:25] | Just enough to be aware of how quickly she’s going. | 勉强能明白自己恶化得多快 |
[13:29] | Awful. | 真糟糕 |
[13:35] | I feel terrible saying it, | 我知道我不该这么说 |
[13:36] | but part of me is looking forward to her not being lucid. | 但我心底更希望她别清醒过来 |
[13:41] | At least then she won’t realize what’s happening. | 至少那样她就不会知道发生了什么 |
[13:46] | I should have thought of this before. | 我之前就该想到的 |
[13:48] | Appeal to the heart, not the brain. | 将心比心 而不是靠讲道理 |
[13:53] | Forgive my ignorance, but | 我对这方面不太了解 但 |
[13:56] | has there been any progress with research? | 这方面的研究有什么进展吗 |
[13:59] | Some. Genetic testing, vascular manipulation, but it’s slow. | 一些 基因测试 血管改造 但进展很慢 |
[14:05] | They won’t come up with anything in time for Marjory. | 马乔里赶不上这些研究的成果了 |
[14:07] | We’re focusing on quality of life. | 所以我们只想提高生活质量 |
[14:09] | Look, I — I know you have work to do, so… | 听着 我知道你还有事 我… |
[14:12] | Oh, I’m no longer the Whip anymore. That’s Jacqueline’s job. | 我已经不是党鞭了 那是杰奎琳的工作 |
[14:14] | I just agreed to meet with you because we have a history. | 我同意见你 是因为我们有交情 |
[14:17] | She would be tougher to say not to. | 她很难拒绝吧 |
[14:19] | – But still it would’ve been a “no”. – Yes. | -但还是该拒绝的 -没错 |
[14:23] | I admire your convictions, Donald. | 我佩服你的信念 唐纳德 |
[14:25] | You’re a rare breed nowadays. | 如今像你这样的人凤毛麟角了 |
[14:27] | It didn’t sound that way when you were comparing us to the Tea Party. | 你拿我们跟茶党比的时候 可不是这么说的 |
[14:30] | I was being unfair. | 我不该那么说 |
[14:32] | You’re not a reactionary. You’re a progressive. | 你不是反动派 是进步分子 |
[14:36] | I see where this is going. | 我明白你的意思 |
[14:38] | How do you mean? | 什么意思 |
[14:39] | When you’ve been in the wasteland as long as I have, | 我坐了这么久冷板凳 |
[14:42] | you become immune to flattery. | 对奉承已经有免疫力了 |
[14:45] | I know you think I’m fundamentally deceptive, | 我知道你认为我是个本性虚伪的人 |
[14:48] | but I am capable of a genuine compliment. | 但我也能真诚地赞美别人 |
[14:51] | Then I will take it as one, but it won’t soften my resolve. | 那我就谢谢你了 但这不会动摇我的决心 |
[14:54] | If it did, you wouldn’t deserve the compliment in the first place. | 当然 否则你就配不上这赞美了 |
[14:58] | If you vote ‘:no,’ I won’t hold it against you. | 如果你投了反对票 我也不会指责你们 |
[15:00] | We’re all in this together through the midterms. | 我们一条阵线的 中期选举也是 |
[15:04] | But if you stick with me, | 但如果你们跟我走 |
[15:08] | we can show both the Republicans and the American people | 我们就让共和党和美国人民知道 |
[15:11] | that we are capable of more than stagnation. | 我们不是就会闹僵 |
[15:13] | And that’s worth something, even it if hurts. | 这是很重要的 就算会有些痛苦 |
[15:19] | Who can I count on? | 你们谁跟我走 |
[15:42] | Copy that. | 收到 |
[15:51] | The fact that there is still a door between us, I take as a bad sign. | 我们之间还隔着道门 我猜不是好兆头 |
[15:55] | One tested negative, one inconclusive, sir. | 一份样本检测呈阴性 一份不确定 先生 |
[15:57] | That means we have to take the samples to the lab. | 所以我们必须把样本带回实验室 |
[15:59] | So, how much longer? | 那还要多久 |
[16:00] | Another three or four hours. | 还需要三四个小时吧 |
[16:02] | We have an important vote going to the floor. | 我们有一项重要投票要举行 |
[16:04] | I have to be talking to my people. | 我必须跟我的人谈谈 |
[16:06] | The vote is delayed, sir. | 投票已经延期了 先生 |
[16:08] | We’re evacuating this side of the Capital. | 我们正在疏散国会大厦这一侧 |
[16:10] | So no vote? | 不投票了吗 |
[16:11] | Not until we get the all-clear. | 在我们确认没问题之前不会投票了 |
[16:13] | Good things happen to good people. | 好人有好报 |
[16:15] | Another thing, sir. | 还有一件事 先生 |
[16:16] | All cell phone service, Wi-Fi, land lines — | 所有的手机服务 无线网 座机 |
[16:19] | We’ll be blocking them, in case there’s a legitimate security threat. | 我们都会封锁 以防可能安全威胁 |
[16:22] | I need to be able to call my wife. | 我得跟我妻子保持联系 |
[16:24] | I apologize, sir. We can have someone notify her. | 抱歉 先生 我们可以找人通知她 |
[16:27] | No. It needs to be me. | 不 必须是我才行 |
[16:28] | She gets very anxious if she doesn’t recognize the voice. | 如果是陌生的声音 会让她非常紧张 |
[16:31] | Congressman, I have strict instructions not to allo— | 议员先生 我被严令禁止… |
[16:33] | Figure it out. Unless you want me to get the White House involved. | 想办法解决 除非你想让我把白宫扯进来 |
[16:38] | I’ll find a way, sir. | 我会想办法的 先生 |
[16:41] | There are advantages to being Vice President. | 当副总统还是有好处的 |
[16:48] | Ma’am? We’ll have to ask you to remain up here for a little while. | 女士 我们得要求你暂时留在这里 |
[16:52] | Is it the quarantine? | 是因为隔离吗 |
[16:53] | The Capitol is being evacuated. | 国会大厦正在疏散 |
[16:55] | We expect everything to be fine. | 应该不会有问题 |
[16:57] | It’s just standard procedure. | 只是标准程序 |
[16:59] | Uh, you won’t be able to get through. Communication is being jammed. | 你打不通的 通讯中断了 |
[17:02] | You mean I can’t even speak to Francis? | 我没法跟弗兰西斯通话吗 |
[17:04] | Not until the all-clear. | 确认安全之前不行 |
[17:05] | How long? | 要多久 |
[17:06] | Four hours is the estimate right now. | 现在估计要四小时 |
[17:08] | We’re supposed to tape it in 25 minutes. | 25分钟后就要录影了 |
[17:10] | Nothing we can do. | 我们无能为力 |
[17:12] | You okay? | 你还好吗 |
[17:15] | Yes. | 是的 |
[17:16] | I’ll go talk to Emma. | 我去找艾玛谈谈 |
[17:20] | You know, I’m fine. Thank you. | 没事了 谢谢你 |
[17:25] | Em. | 艾玛 |
[17:28] | So we might have a problem. | 我们可能有点问题 |
[17:30] | It’s all over the news. | 新闻里都报道了 |
[17:31] | It could be a while. | 可能还要一阵子 |
[17:32] | Can we get audio from the Vice President? | 我们能通过音频采访副总统吗 |
[17:34] | Communications are being jammed until the evacuation is over. | 在疏散结束之前通讯都是中断的 |
[17:36] | Have you spoken to Ashleigh? | 你跟阿什利谈过了吗 |
[17:37] | She thinks we should get a sat truck down here. Wait and go live. | 她觉得我们该弄辆转播车来 回头直播 |
[17:40] | I can’t guarantee when that will be. | 我没法保证什么时候能恢复 |
[17:42] | The Vice President is quarantined in the Capitol, and we have an exclusive. | 副总统被隔离在国会大厦 我们有独家新闻 |
[17:44] | The network will broadcast whenever the hell we tell them to. | 不管我们何时开工 电视台都会转播的 |
[17:47] | They’re holding off until you get here. | 他们会等你到达 |
[17:49] | You should do the interview solo. | 你应该独自做采访 |
[17:52] | I’d rather wait. | 我想等你 |
[17:53] | Who knows whether we’ll win the vote? | 谁知道我们能不能赢得投票 |
[17:55] | If we lose, | 如果我们输了 |
[17:55] | I don’t want my face on national television. | 我可不想上全国电视台 |
[17:57] | This could be a silver lining. | 这或许也是好事 |
[17:59] | I don’t know, Francis. | 我不知道 弗兰西斯 |
[18:01] | I’m sure you’ll be terrific. | 你肯定会很棒的 |
[18:03] | Let me run it past Connor. | 我跟康纳商量一下吧 |
[18:04] | Okay. Thank you. We’re done. | 好的 谢谢 我们说完了 |
[18:07] | Sir, we were able to get Mrs. Blythe. | 先生 我们接通了布莱斯太太 |
[18:09] | Oh, Donald… | 唐纳德 |
[18:11] | Marjory? | 马乔里 |
[18:13] | – Hello? – Yes, it’s me, sweetheart. | -喂 -对 是我 亲爱的 |
[18:16] | It’s hard to hear you. | 听不清你说话 |
[18:17] | We’re still stuck inside the office. | 我们还被困在办公室里 |
[18:20] | What office? | 什么办公室 |
[18:21] | At the Capitol. It –it’s going to be a l—a little while longer. | 在国会大厦 还得要一阵子 |
[18:24] | But why are you there? It’s Sunday. | 但你为什么去那里 今天是星期天啊 |
[18:27] | No, it — it’s Friday, sweetheart. | 不 今天是星期五 亲爱的 |
[18:29] | – Donald? – I’m here. | -唐纳德 -我在呢 |
[18:31] | Uh, who is this man with me? | 跟我在一起的男人是谁 |
[18:33] | Uh, he’s a police officer. | 他是一位警察 |
[18:34] | They’re using walkie-talkies so we can speak. | 他们用对讲机让我们通话 |
[18:38] | Who am I talking to? | 我在跟谁说话 |
[18:40] | It’s your husband, ma’am. | 是您丈夫 夫人 |
[18:41] | I’m not married. | 我没结婚 |
[18:42] | It — It’s me. It’s Donald. | 是我 是唐纳德 |
[18:44] | Turn it off. I don’t know that man. | 关上 我不认识那个那人 |
[18:46] | Marjory… | 马乔里 |
[18:48] | She went into the other room, sir. | 她去另一个房间了 先生 |
[18:50] | Okay. Thank you. | 好的 谢谢 |
[18:55] | If you could stay with her, please… | 能麻烦你陪着她吗 |
[18:57] | Yes, sir. | 好的 先生 |
[19:22] | Drink? | 喝一杯吗 |
[19:27] | Sure. Why not? | 好啊 |
[19:31] | For all we know it could be midnight before he’s out. | 他可能要到午夜才有空 |
[19:32] | And then he still needs to manage the vote. | 然后他还要主持投票 |
[19:34] | We’re fine if it’s two a.m. | 凌晨两点我们也没问题 |
[19:35] | When everyone’s asleep? | 大家都睡着的时候播吗 |
[19:36] | People would stay up for this. | 人们会为这个熬夜的 |
[19:37] | The whole point was prime time. | 关键就是想在黄金时段播 |
[19:39] | Then we do it tomorrow. | 那我们明天再进行 |
[19:40] | We’ve already set aside half a day for this. | 我们已经为这个推掉半天的日程了 |
[19:42] | The Vice President can’t rearrange his entire schedule for an interview. | 副总统先生不会为一个访谈重新安排一整天的日程 |
[19:44] | I don’t see any other options. | 眼下也没有其他的选择 |
[19:46] | I spoke to Francis over the radio. | 我和弗兰西斯用对讲谈过了 |
[19:48] | We think I should do it alone. | 我们认为应该我单独接受采访 |
[19:50] | Just you? | 只有你一人 |
[19:53] | Mrs. Underwood and Ashleigh, one-on-one. | 安德伍德夫人和阿什利 一对一 |
[19:55] | Maybe we can broadcast his voice | 也许我们可以转播他的录音 |
[19:56] | Francis doesn’t want the entire interview to be about the quarantine. | 弗兰西斯不希望访谈完全是关于隔离的 |
[20:00] | Neither do I. That’s just spectacle. | 我也一样 那只是个小插曲 |
[20:02] | The quarantine is news. We have a unique opportunity — | 隔离是新闻 这是难得的机会 |
[20:04] | Fine. We’re done. | 那好 我们取消吧 |
[20:06] | – What? – Cancel the interview. No reschedule. | -什么 -取消访谈 不重新安排 |
[20:08] | Come on, Connor. | 别这样 康纳 |
[20:08] | Please pack up everything and leave. | 请你收拾好东西离开 |
[20:13] | Okay, wait. Let me call Ashleigh. | 好吧 我给阿什利打电话 |
[20:18] | I thought I’d get used to it, | 我以为我会逐渐习惯 |
[20:20] | but no. Hurts every time. | 但我没有 每次还是很痛苦 |
[20:23] | You spend 30 years with someone, | 你和一个人一起生活了三十年 |
[20:25] | and then they don’t have a damn clue who you are. | 而现在她甚至不知道你是谁 |
[20:31] | Ugh… I really shouldn’t… | 我真的不应该 |
[20:33] | If we never did anything we shouldn’t do, | 如果我们不该做的事就不做 |
[20:35] | we’d never feel good about doing the things we should. | 那就体会不到做该做的事的成就感了 |
[20:38] | Excellent point. | 说的好 |
[20:39] | And if these are our last moments on earth | 如果这是我们生命最后的时刻 |
[20:42] | I don’t know about you, but I’d rather go out with a buzz on. | 我不知道你怎么打算 我倒宁愿喝醉了 |
[20:46] | To Marjory. | 敬马乔里 |
[20:49] | You love her dearly. | 你非常爱她 |
[20:52] | More than anything. | 胜过其他一切 |
[20:57] | I can’t imagine what I’d do without Claire, | 我不敢想象没有克莱尔我会怎么办 |
[20:59] | or if she didn’t remember who I was. | 或是如果她记不起我是谁 |
[21:03] | Hopefully, you’ll never have to. | 但愿你不会遇到这样的情况 |
[21:04] | Well, it makes me angry that you do, that anybody does. | 可你 或是任何人遇上这种事都让我觉得生气 |
[21:07] | No sense being angry over what you can’t change. | 没必要为你不能改变的事而生气 |
[21:11] | How much funding does Alzheimer’s research get? | 老年痴呆的研究有多少经费 |
[21:15] | Just under $500 million. | 不到五亿 |
[21:17] | Well, I’m no expert, but that sounds inadequate to me. | 我不是专家 但这个数听上去有点少啊 |
[21:20] | It is. For every $100 we allocate to research, | 确实是 如果分配一百块用于研究 |
[21:24] | we spend nearly $30,000 on care. | 就得花将近三万用于看护 |
[21:27] | We oughta change that. | 得改变这种情况 |
[21:28] | I tried. My bill didn’t even leave committee. | 我试过了 我的法案都没通过委员会 |
[21:31] | Who opposed it? | 谁反对 |
[21:33] | Howard Webb. | 霍华德·韦伯 |
[21:35] | Ugh. Appropriations. | 拨款委员会的 |
[21:37] | He didn’t even put it to a vote. | 他都没让法案投票 |
[21:39] | I’ve never been fond of Howard. | 我向来不喜欢霍华德 |
[21:41] | That makes two of us. | 我也一样 |
[21:44] | What was his argument? | 他的原因是什么 |
[21:45] | He didn’t feel he owed me one. | 他觉得他不欠我的 |
[21:47] | ‘Fiscally irresponsible,’ is all he said. | “浪费开销” 他就说了这一句 |
[21:51] | Walk me through the specifics of your bill. | 跟我好好说说你的法案 |
[22:02] | I see what you’re doing. | 我知道你要干什么了 |
[22:05] | Doing what? | 干什么 |
[22:06] | You’re disgusting, Frank. | 你真让人恶心 弗兰克 |
[22:08] | Excuse me? | 你说什么 |
[22:09] | Using my wife. | 利用我妻子 |
[22:10] | Donald, what are saying? | 唐纳德 你在说什么 |
[22:11] | You think I’ll give in on Entitlement | 你以为你多给老年痴呆一点研究经费 |
[22:13] | if you slap some extra Alzheimer’s funding on the table? | 我就会在福利改革修正案上妥协 |
[22:15] | I was not suggesting that at all. | 我完全没这个意思 |
[22:17] | Bullshit, Frank. | 胡说 弗兰克 |
[22:18] | You think as little of me as you want, | 你可以随便看低我 |
[22:20] | but I do not barter with people’s health. | 但我不拿健康作交易筹码 |
[22:22] | Then why are you trying to raise the age of Retirement? | 那你为什么要上调退休年限 |
[22:24] | Medical research we can afford. | 医疗研究 我们负担得起 |
[22:26] | Medicare, we can’t. There are realities, Donald. | 医疗保险 我们负担不起 这是现实 唐纳德 |
[22:29] | Don’t talk down to me about reality. My wife is dying. | 别和我谈什么现实 我妻子在渐渐死去 |
[22:33] | That’s a reality. Other people will die, too, | 这才是现实 如果你的法案通过 |
[22:36] | if your package succeeds. That’s a reality. | 还有其他人会死 这才是现实 |
[22:40] | God damn it. | 该死的 |
[22:40] | I wish I wasn’t stuck in this fucking room with you. | 真希望我没跟你一起困在这儿 |
[22:43] | Donald? | 唐纳德 |
[22:43] | I’m done talking. | 我不想再说什么了 |
[22:47] | – One more time. – I’ve got it. | -再来一次 -我能行 |
[22:49] | I want it to sound more natural. | 我希望听起来更自然 |
[22:52] | Uh, Francis and I both wanted to devote our lives to public service. | 弗兰西斯和我献身公共事业 |
[22:55] | And we didn’t feel that we could both do that | 而我们一致认为投身公职 |
[22:57] | and be the parents we wanted to be. | 就难以善尽父母之责 |
[23:00] | And by making that choice it allows more time for us | 所以我们作了取舍 让我们有更多时间 |
[23:02] | to be in the service of others. | 为其他人服务 |
[23:04] | Good. That sounds good. | 很好 听起来很好 |
[23:05] | We need you, Mrs. Underwood. | 请过来吧 安德伍德夫人 |
[23:13] | Keep Derek at the Capitol. | 让德里克待在国会大厦 |
[23:15] | I want quotes from evacuees and Homeland Security. | 采访被疏散者和国土安全部 |
[23:17] | And Sarah should be finishing that history of biohazard scares. | 让萨拉完成生化威胁历史的部分 |
[23:21] | I’ll be there soon. | 我很快就过去 |
[23:23] | I have to go. | 我要走了 |
[23:25] | No. We’re not done yet. | 不行 我们还没干完 |
[23:26] | This is a major story. I’ll come back tomorrow. | 这是个大新闻 我明天再过来 |
[23:29] | Gonna be two days in a row, and this is how patterns emerge. | 那样你就是连续两天都是如此 这就有了规律 |
[23:32] | The FBI likes patterns, and we do not give the FBI what the FBI likes. | 联调局喜欢规律 我们不能去撞枪口 |
[23:35] | I can’t disappear all day in the middle of – | 我不能一整天都消失 现在正是… |
[23:37] | I have eight reporters out in the field,okay? | 我有八个记者正在外面跑新闻 |
[23:39] | Stop. | 别说了 |
[23:43] | Tell me why I purchased Cashew. | 告诉我 我为什么要买腰果 |
[23:46] | I don’t know. | 我不知道 |
[23:48] | Companionship? | 为了陪伴我吗 |
[23:51] | Yes. | 是的 |
[23:54] | More importantly, a reminder that I am never | 更重要的是 提醒我自己 |
[23:57] | more than one wrong move away from life in a cage. | 我距离被关进笼子里只有一步之遥 |
[24:02] | You stay. | 你留下来 |
[24:04] | I’ll walk you through every line of code I intend to write, | 我让你看看我要写的全部代码 |
[24:06] | every attempt I make to breach the wall. | 我每一次对防火墙的攻击 |
[24:07] | If we get caught, you don’t get to plead ignorance. | 如果我们被抓 你不能说自己一无所知 |
[24:10] | We go down together. | 我们一起进去 |
[24:11] | No, I didn’t sign up for Bonnie and Clyde. | 不 我不是来玩雌雄大盗的 |
[24:14] | You need me for this one thing. | 你需要我做这一件事 |
[24:15] | Just like I need you. But whatever you’ve done before me, that — | 我也需要你 但无论我来之前你做了什么 |
[24:20] | You know where I live. And you know who I am. | 你知道我住在哪里 你知道我是谁 |
[24:30] | Sit down. The sooner we start, the sooner we finish. | 坐下 我们越早开始 就能越早结束 |
[24:38] | The Capitol is still on lockdown, as HAZMAT crews | 国会大厦依然封锁 防化部队成员 |
[24:41] | continue a thorough sweep of the building. | 还在继续检查整栋大厦 |
[24:44] | Earlier this morning, a white powder-like substance… | 今天早上 一封寄给多数党党鞭 |
[24:47] | …was found in a package mailed to the office | 杰奎琳·夏普的包裹中 |
[24:49] | of Majority Whip Jacqueline Sharp. | 发现了白色粉末状物质 |
[24:51] | Not are we free to go? | 我们现在可以走了吗 |
[24:52] | Almost, sir. Less than hour. | 快了 不到一小时 |
[24:55] | I’ve got a message from your wife. | 我有一条你太太发来的消息 |
[24:56] | What is it? | 什么消息 |
[24:57] | She’s doing the interview live right now. | 她正在做现场采访 |
[25:00] | …Quarantined with Congressman Donald Blythe | 与议员唐纳德·布莱斯及夏普女士手下 |
[25:01] | and 14 of Miss Sharp’s staff. The secrets | 十四名员工隔离在一起 特情局… |
[25:04] | Mrs. Underwood, I so appreciate you taking the time to speak | 安德伍德夫人 我非常感激你 |
[25:08] | with us today in what, I am certain, | 能在今天这种情况下与我们对话 |
[25:10] | is a very stressful situation. | 你现在一定很担心 |
[25:13] | Thank you, Ashleigh. | 谢谢 阿什利 |
[25:14] | Have you spoken with your husband today? | 你今天跟你丈夫通过话吗 |
[25:16] | Yes, I did. And he’s in very good spirits, | 是的 他状态很不错 |
[25:20] | and in good hands with the Secret Service. | 特情局处理的很好 |
[25:22] | Of course, he’s very disappointed he couldn’t be here. | 当然 对于不能来他感到很失望 |
[25:25] | Well, our thoughts are with him and — | 我们的心与他同在 |
[25:26] | and everyone quarantined at the Capitol. | 以及被隔离在国会大厦的所有人 |
[25:29] | Thank you. | 谢谢你 |
[25:30] | I’d like to begin with Claire Underwood | 我想要你在德克萨斯州 |
[25:32] | before she met her husband, in Texas. | 遇到你丈夫之前开始说起 |
[25:36] | And I have a couple of pictures. | 我有一些照片 |
[25:38] | – Oh, no. – Yes. | -不会吧 -是的 |
[25:41] | Oh. My goodness. That was Red. | 天呐 那是红鬃 |
[25:44] | An accomplished rider? | 你是个熟练的骑手吗 |
[25:45] | Uh, an enthusiast. | 狂热的骑手 |
[25:48] | This one’s from a couple of years later. | 这张是几年以后的照片 |
[25:50] | Oh, my goodness. | 天呐 |
[25:53] | You like those penny loafers? | 你喜欢这双皮便鞋吗 |
[25:55] | Those are wonder— | 妙极了 |
[25:56] | Those are two very different girls. | 这是两个截然不同的女孩 |
[25:58] | Which one are you more comfortable being? | 你更喜欢做哪一个 |
[26:02] | My family’s ranch. That was home…for me. | 我家的农场 那是我的家园 |
[26:07] | You didn’t like the prep school? | 你不喜欢预科学校吗 |
[26:09] | No. I think I preferred the dirt. | 不 我想我更喜欢泥巴 |
[26:15] | You grew up in – in Dallas, though. Um, Highland Park. | 但你在达拉斯长大 在高地公园 |
[26:19] | Yes. My father, um, well, he was a businessman, | 是的 我父亲 他是个生意人 |
[26:22] | So we lived in the city, but we’re ranchers. | 所以我们住在城里 但我们是农场主 |
[26:24] | I mean, we – we go back three generations, our family. | 我们家过去三代人都是 |
[26:27] | Your parents were very wealthy. | 你父母非常有钱 |
[26:30] | Uh, we were comfortable, yes. | 我们过得很舒坦 没错 |
[26:33] | They made sure I wanted for nothing. | 他们让我应有尽有 |
[26:37] | It was a very happy childhood. | 的确是个快乐的童年 |
[26:39] | What is your most vivid memory from that time? | 那段时间你最鲜活的记忆是什么 |
[26:44] | My ‘most vivid memory.’ | 我”最鲜活的记忆” |
[26:51] | Probably when I was about nine or ten, | 可能是我九岁或十岁的时候 |
[26:54] | my father took me to Dealey Plaza, where Kennedy was shot. | 我父亲带我去了肯尼迪遇刺的迪利广场 |
[26:59] | And he said, ‘Claire, a great man died here.’ | 他说”克莱尔 一位伟人死在这里” |
[27:03] | And I remember not fully comprehending the meaning of death yet. | 我记得我当时还不完全理解死亡的概念 |
[27:10] | And I asked him how he died, and he told me. | 我问他总统怎么死的 他就跟我说了 |
[27:13] | And I remember feeling so sad, so angry. | 我记得我感到十分难过和愤怒 |
[27:18] | It seemed so unfair. | 这太不公平了 |
[27:21] | I started to cry, and my daddy picked me up. | 我哭了起来 然我后父亲抱起我 |
[27:25] | And he wrapped his arms around me, | 他用胳膊搂着我 |
[27:26] | and he said, ‘Don’t be sad, sweetheart. | 然后说道 “别伤心 宝贝儿 |
[27:30] | “He made the world a better place, | 他让世界变得更好了 |
[27:32] | but sometimes that comes at a price.’ | 但有时这是要付出代价的” |
[27:38] | I guess that was the most vivid memory. | 我想这就是我最鲜活的记忆了 |
[27:57] | We are only eight votes away. | 我们就差八票了 |
[27:59] | I’m sorry. I’ve made up my mind. | 抱歉 我心意已决 |
[28:00] | Me, too. I’ve gotta stick to my guns on this one. | 我也一样 我得坚持立场 |
[28:02] | You would rather let the government shut down — | 你们宁愿让政府关门… |
[28:03] | Hey, hey, hey. | 你注意点 |
[28:04] | Don’t put that on us | 这你怨不着我们 |
[28:06] | just because we’re on the ass-end of the whip list. | 谁叫党鞭大人最后才想起来我们 |
[28:07] | Don’t get us wrong. We have a lot of respect for you Jackie. | 别误会 我们都很敬重你 杰姬 |
[28:10] | You’re doing a fine job since Frank’s gone. | 弗兰克升任之后你一直干得不错 |
[28:12] | Different styles, but a fine job. | 也许风格不同 但还是很好的 |
[28:14] | Excuse us just a moment. | 请诸位稍候片刻 |
[28:18] | They’re not taking me seriously. | 他们根本不拿我当回事 |
[28:19] | ‘Cause you’re not Frank. | 因为你不是弗兰克 |
[28:21] | You mean because I’m not a man. | 你是说我不是个男人 |
[28:23] | No. I mean Frank. They’re used to being offered something. | 不 我就是说弗兰克 他们都习惯了做交易 |
[28:26] | Ask them what they want. | 问问他们有什么要求 |
[28:28] | I know Paul needs help with a waste treatment facility. | 我知道保罗在垃圾处理厂的事上需要帮忙 |
[28:30] | You’re being just as condescending as they are. | 你也和他们一样瞧不起我 |
[28:34] | Take some good advice when you get it. | 有好建议送到眼前 就接受吧 |
[28:36] | I was right earlier, wasn’t I? | 我之前就说对了 是不是 |
[28:43] | Paul, Remy tells me you need a waste treatment plant. | 保罗 雷米告诉我你需要一间垃圾处理厂 |
[28:48] | We’ve had some trouble getting matching federal funds. | 我们在申请联邦基金方面是有点麻烦 |
[28:52] | Ben, you mentioned once a winery museum in your district? | 本 你说你想在选区里盖一座葡萄酒博物馆 |
[28:55] | We are making some great wines in Long Island these days. | 我们长岛如今的葡萄酒是很不错 |
[28:57] | I’ve tried some. | 我喝过啊 |
[28:58] | It tastes like piss, compared to what we have in Napa, | 跟纳帕[著名酒乡]产的比起来难喝得要死 |
[29:01] | the sort of piss that belongs in Paul’s waste treatment plant. | 这种东西正好该送进保罗的垃圾处理厂 |
[29:04] | Jackie– | 杰姬 |
[29:05] | We have a possible terror attack, | 我们刚遭遇了一场疑似恐怖袭击 |
[29:07] | and you’re holding out your plate for more pork. | 而你们还在这持票待沽 |
[29:09] | You should be ashamed of yourselves. | 你们真该为自己感到羞愧 |
[29:11] | In my caucus, people are rewarded for good behavior, | 我治下党团 党员只会因优异表现受嘉奖 |
[29:14] | not trading their votes for ransom. | 我不会鼓励拿选票换酬金 |
[29:17] | When we walk in there, I expect the both of you to vote ‘yes,’ | 待会儿进去投票 你们两位都要投赞成 |
[29:21] | without a moment’s hesitation. | 而且要毫不犹豫 |
[29:25] | Thank you for your change of heart. | 多谢两位心意回转 |
[29:29] | Six more to go. | 只剩六票了 |
[29:33] | You left Texas and, um, spent the last two years of high school | 你离开德州 在著名的菲利普斯学院 |
[29:37] | at the prestigious Phillips Academy. | 度过了中学最后两年 |
[29:39] | Um, and then, onto Radcliffe. Yes. | 然后考进了拉德克利夫学院 |
[29:44] | Where you would meet the future Vice President. | 就是在那儿 你邂逅了未来的美国副总统 |
[29:47] | Back then just a dashing law student. | 他那时只是个帅气的法学院学生 |
[29:50] | I never dreamed he would become Vice President, of course. | 我从没想到过他会成为副总统 |
[29:53] | Some people might think that your marriage may be a bit more | 有人认为你们的婚姻比你说的要 |
[29:56] | calculated than you let on, | 有更多的算计 |
[29:57] | that perhaps he needed your family’s money. | 也许他用得上你家的财富 |
[30:01] | No. That’s just not true. | 不 不是这样的 |
[30:02] | Your father did contribute an awful lot to his campaign. | 你父亲可是为他的竞选投入不菲 |
[30:05] | Yes, he did. Because he believed in Francis. | 没错 因为他相信弗兰西斯 |
[30:08] | Would he have won that campaign | 如果没有你父亲的资助 |
[30:09] | had it not been for your father’s contributions? | 他还能赢得选举吗 |
[30:12] | I don’t know. I mean, it certainly helped. | 这我不清楚 我父亲的资助绝对起了作用 |
[30:14] | But I like to think that it was Francis’ ideas and leadership | 但我认为 是弗兰西斯的理念和领导力 |
[30:17] | that convinced voters, not just TV commercials. | 说服了选民 而不仅仅是竞选广告 |
[30:20] | You’ve been married for 27 years. | 你和副总统已结婚27年了 |
[30:22] | That’s right. | 是的 |
[30:24] | You were just in school. I mean, you married so young. | 你们结婚时还在上学 那时你们都很年轻 |
[30:27] | We did. But when you’ve found ‘the one’… | 没错 但如果找到了真爱 |
[30:32] | well, Francis was the one. | 弗兰西斯就是我的真爱 |
[30:34] | You call him “Francis.” | 你称呼他为”弗兰西斯” |
[30:36] | Well, back home, they call him “Frank,” still. | 在老家 他们还是叫他”弗兰克” |
[30:40] | But he likes that I call him “Francis.” | 但他喜欢我叫他”弗兰西斯” |
[30:41] | He said it makes him sound more sophisticated. | 他说这称呼让他显得更老成 |
[30:45] | Is it hard being a politician’s wife? | 当政治家的妻子难吗 |
[30:49] | It’s thrilling. Not without its challenges. | 令人兴奋 但也有难处 |
[30:53] | Always in the background, subsuming your goals for his goals. | 甘居幕后 为了他的追求而委屈自己 |
[30:58] | No, I don’t see it that way. | 我倒不这么看 |
[31:01] | We’re two very independent people who | 我们都是非常独立的人 |
[31:03] | have chosen to live our lives together. | 只是选择共同经营生活而已 |
[31:07] | I support him. He supports me. | 我支持他 他也支持我 |
[31:10] | Which, you know, goes back to the political partnership. | 这就回到了政治上的合作的话题上 |
[31:13] | Well, my husband happens to be a politician, | 我丈夫的确是位政治家 |
[31:15] | and I happen to do political work. | 而我也正好从事政治工作 |
[31:19] | But our partnership extends far beyond that. | 但我们的关系远不止如此 |
[31:24] | Children. Was that a sacrifice? | 孩子呢 这是你们做的牺牲吗 |
[31:29] | Because you haven’t had any. | 因为你们还没生过孩子 |
[31:31] | Francis and I wanted to devote our lives to public service. | 弗兰西斯和我献身公共事业 |
[31:34] | And we didn’t feel that we could both do that | 而我们一致认为投身公职 |
[31:36] | and be the parents we wanted to be. | 就难以善尽父母之责 |
[31:38] | So, we made the choice. | 所以我们作了取舍 |
[31:40] | We’ve heard that answer before. | 这回答我们之前听过了 |
[31:42] | Sorry? | 你说什么 |
[31:43] | You have given the exact same answer in previous interviews. | 你在以前的访问中给出过一模一样的回答 |
[31:47] | Because it’s the truth. | 因为这是事实 |
[31:49] | Forgive me, but ‘career’ and ‘timing,’ | 不好意思 但是”工作”和”时机” |
[31:53] | uh, those are often very convenient answers. | 人们总会找这样的借口 |
[31:57] | It is true that whatever it takes for people to get | 从有这个念头到真正去做之间有个过程 |
[31:59] | from ‘maybe’ to ‘yes’ never arrived for me. | 而我一直没能走完这个过程 |
[32:03] | Never felt the pressure? No maternal instinct? | 你不觉得有压力吗 没有做母亲的渴望吗 |
[32:08] | No. | 没有 |
[32:09] | And it was a choice? It wasn’t because you couldn’t have any? | 那么这是你的选择 并不是你不能生育 |
[32:13] | Well, Francis and I did what was right for us. | 弗兰西斯和我是为了大局着想 |
[32:17] | Because it is unusual, I mean, even now, | 因为即使是现在 |
[32:19] | for politicians at the executive level | 身在领导层的政治家没有孩子 |
[32:23] | not to have children. | 也是不寻常的事 |
[32:25] | Yes, it is. | 是的 |
[32:27] | In your husband’s second congressional campaign, | 你丈夫第二次参加国会竞选时 |
[32:31] | there was a Republican, a pro-family candidate, | 有一位反堕胎的共和党候选人 |
[32:34] | who made some pretty unsettling accusations. | 他对你们做了一些相当难听的指责 |
[32:38] | Well, Francis is a Southern Democrat, | 弗兰西斯是一位南方的民主党人 |
[32:41] | and we have thick skins. | 我俩的脸皮都很厚 |
[32:44] | He suggested, in order to keep your husband’s political career on track. | 他说 为了保住你丈夫的政治生涯 |
[32:49] | Children are the center of many people’s lives. | 孩子是很多人生活的中心 |
[32:53] | And I think they just want to make sure that | 我认为他们只是想确保 |
[32:54] | their representatives will fight for their children’s dreams. | 选出的代表会为了他们孩子的未来奋斗 |
[32:57] | And Francis has, again and again, proven that he will. | 而弗兰西斯已经一次又一次地证明了自己 |
[33:01] | And he will continue to do as Vice President. | 作为副总统他也会继续做出努力 |
[33:06] | He claimed that you may have been pregnant during the campaign. | 他还声称在竞选时你可能已经怀孕 |
[33:12] | Was there a pregnancy? | 你当时怀孕了吗 |
[33:18] | Have you ever been pregnant? | 你怀过孕吗 |
[33:22] | – Break. Now. – That’s not gonna happen. | -马上停播 -不行 |
[33:29] | Yes. | 怀过 |
[33:32] | During the campaign? | 在竞选期间吗 |
[33:35] | Before. | 之前 |
[33:39] | Was it a miscarriage? | 是流产了吗 |
[33:41] | No. | 不是 |
[33:44] | Did you – did you terminate the pregnancy? | 你终止妊娠了吗 |
[33:51] | If I said ‘yes,’ | 如果我说”是” |
[33:53] | my husband’s political career would be in jeopardy. | 我丈夫的政治生涯就会面临危险 |
[33:57] | My faith would be questioned. | 我信仰会遭质疑 |
[33:59] | Likely, my life would be threatened. | 同样 我的生活也会受到威胁 |
[34:02] | But I won’t be ashamed. Yes, I was pregnant. | 但我不会感到羞耻 是的 我怀过孕 |
[34:05] | And, yes, I had an abortion. | 而且是的 我堕过胎 |
[34:11] | Can you excuse me for one moment? | 能休息几分钟吗 |
[34:14] | Of course. We’ll have more of our live interview | 当然可以 稍后继续为您带来 |
[34:17] | with Claire Underwood when we return. | 与克莱尔·安德伍德的直播访谈 |
[34:26] | That took a lot of guts. | 那可需要极大的勇气 |
[34:31] | Yes, it did. | 是啊 |
[34:35] | No. It’ll look like I am ashamed. | 不行 那看上去像是我羞于启齿 |
[34:37] | I’m not. And I won’t. | 但我没有 我也不会 |
[34:38] | Nothing you can say will make this any better. | 你再怎么说都无法挽回 |
[34:40] | I’d rather deal with the dama– | 我宁愿去解决麻烦… |
[34:40] | I’m not going to run from this. | 我不会逃避这个问题 |
[34:42] | She’s gonna ask why you had the abortion. | 她会问你为什么要堕胎 |
[34:44] | I haven’t had one. I’ve had three. | 不止一次 是三次 |
[34:46] | Three? No. You need to stick to one. | 三次 不行 你必须坚称只有一次 |
[34:49] | Okay, fine. | 好吧 |
[34:50] | Tell me what you’ll say. | 告诉我你要说什么 |
[34:52] | Well, I can’t use the real reason. | 我不能说出真相 |
[34:53] | The first two, I was a teenager, and I was reckless. | 前两次我还未成年 我做事不顾后果 |
[34:55] | What about the third? | 那第三次呢 |
[34:58] | Well, the article that she showed, it’s right. | 那篇她给我看的文章写得没错 |
[35:01] | I was on the pill. | 我当时在吃避孕药 |
[35:02] | It didn’t work. | 但没有起效果 |
[35:02] | We talked about having a baby, and then we decided against it. | 我们讨论过要小孩 最终决定不要了 |
[35:05] | Why? | 为什么 |
[35:06] | Because we were focused on the campaign. | 因为我们在专心忙竞选的事 |
[35:08] | How many weeks in? | 怀孕多少个星期了 |
[35:09] | Sixteen. | 16周 |
[35:11] | You can’t say any of this. | 这些你绝不能说 |
[35:14] | Go upstairs. I’ll deal with Ashleigh. | 上楼去 我来应付阿什利 |
[35:15] | If we’re going to continue, we’ve got about 20 seconds. | 如果要继续的话 还有20秒就开始了 |
[35:18] | Connor, I — | 康纳 我 |
[35:19] | Please, trust me. You’ll be making a big mistake. | 请相信我 不然你会犯大错的 |
[35:29] | Are you willing to discuss the circumstances –? | 你愿意谈谈当时的情况吗 |
[35:33] | I became pregnant as a result of a sexual assault. | 我的怀孕是一次性侵害造成的 |
[35:37] | Are you saying that you – you were –? | 你是说你被 |
[35:39] | Raped. | 强奸了 |
[35:44] | You’ve never spoken about this publicly about this before. | 你之前从没公开说过这件事 |
[35:47] | No one ever asked. | 没有人过问 |
[35:49] | Can you tell us what happened? | 你能讲讲发生了什么吗 |
[35:51] | Uh, it was college. A classmate, we were dating. | 是上大学的时候 一个在和我约会的同学 |
[35:56] | And it happened on a – We had a fight, | 发生在…有一次我们吵架了 |
[35:59] | and he forced himself on me. | 然后他强暴了我 |
[36:03] | Did you tell anybody about it, and did he –? Was he charged? | 你和别人说过这件事吗 他被起诉了吗 |
[36:06] | No. Because at the time I felt that I was somehow at fault. | 没有 因为当时我觉得错似乎在我身上 |
[36:10] | I knew I wasn’t, | 我知道我没错 |
[36:11] | but… just didn’t want to be stared at. | 但我不想被别人指指点点 |
[36:14] | I didn’t want to be known as ‘the girl who got raped.’ | 我不想别人叫我”被强暴的女孩” |
[36:17] | And when I became pregnant, I wasn’t going to drop out of school. | 当发现怀孕的时候 我不想辍学 |
[36:23] | I wasn’t going to let this man ruin my life. | 我不想让那个男人毁了我的生活 |
[36:26] | So I made a choice. I ended it. | 所以我做出了决定 选择堕胎 |
[36:30] | But if you never told anybody about it, | 但是如果你选择保持沉默 |
[36:32] | the assailant could still be out there. | 罪犯可能还逍遥法外 |
[36:35] | Can you tell us anything about him? | 你能讲讲关于他的事吗 |
[36:38] | I saw him, uh, | 就在几个月前 |
[36:39] | for the first time in almost 30 years just a few months ago. | 时隔三十年 我又见到了他 |
[36:42] | Where? | 在哪里 |
[36:45] | At a commissioning ceremony that Francis and I attended. | 在弗兰西斯和我出席的授衔典礼上 |
[36:51] | You speak to him? | 你和他说话了吗 |
[36:52] | Briefly. Francis pinned stars on him. | 说了几句 弗兰西斯为他授衔 |
[36:56] | He was being commissioned? | 他是授衔者吗 |
[37:00] | General Dalton McGinnis. | 道顿·麦金尼斯将军 |
[37:04] | And for the record, Francis has always known about the assault. | 我要声明一下 弗兰西斯知道那次强奸 |
[37:07] | He just didn’t know the name. | 只是不知道名字 |
[37:08] | And he’s been nothing but supportive all these years. | 这些年来 他一直十分支持我 |
[37:14] | W—–w–we’re gonna have to reach out to the General. | 我们得和将军取得联系 |
[37:19] | for a response to what you just said. | 看看他对你的话作何回应 |
[37:23] | Would you mind if we took a quick break? | 请问我们能不能 稍事休息 |
[37:25] | Absolutely. | 当然 |
[37:27] | We’ll be right back with Mrs. Claire Underwood. | 稍后继续克莱尔·安德伍德夫人的访谈 |
[37:30] | Take all the time you need. | 不着急 慢慢来 |
[37:38] | The lab tests all came back negative, sir. | 实验室检验结果全是阴性 先生 |
[37:40] | What was it? | 那玩意是什么 |
[37:41] | Talcum powder laced with flour. | 混了面粉的滑石粉 |
[37:43] | It was pesticide from the wheat that gave us the false positive. | 小麦里的农药让检测呈现假阳性 |
[37:45] | So are we’re free to go? | 那我们可以走了吧 |
[37:47] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[37:47] | – Nancy, let them ’em I’m on my way down. – I already did. | -南茜 告诉他们我这就下楼 -已经告知了 |
[37:50] | – Mind if I use your phone? – Of course. | -不介意我用你的电话吧 -请便 |
[37:52] | And, Donald? I’m gonna get you that research funding, | 还有 唐纳德 我会帮你搞到研究资金的 |
[37:55] | no matter how the vote goes. | 无论投票结果如何 |
[37:57] | – It’s your call, because I’m still voting against it. – I understand. | -你自己看着办 我还是会投反对票 -理解 |
[38:01] | You have a brave wife, Frank. | 你妻子很勇敢 弗兰克 |
[38:03] | So do you, Donald. | 你妻子也是 唐纳德 |
[38:09] | Frank! | 弗兰克 |
[38:11] | How’d you do? | 你怎么样 |
[38:12] | – We’re down to four. How about Blythe? – He won’t budge. | -还剩四个 布莱斯怎么样 -还是不让步 |
[38:15] | What did you offer him? | 你给了他什么好处 |
[38:15] | Alzheimer’s research. He was insulted. | 老年痴呆症的研究经费 他觉得这是侮辱 |
[38:18] | The vote’s in 45 minutes. | 投票还有45分钟就要开始了 |
[38:19] | I need to get to Claire. Who should I call from the car? | 我得联系上克莱尔 上车后我该打给谁 |
[38:21] | We’ve exhausted our options. | 我们没别的办法了 |
[38:22] | It’s either Blythe’s people, or it won’t pass. | 不说服布莱斯那边 就通不过投票 |
[38:24] | They’re too loyal to him. | 他们对他太忠心了 |
[38:26] | Okay. Go. I’ll figure it out. | 行 去吧 我来解决 |
[38:27] | I can stay if you need me. | 如果需要我 我可以留下来 |
[38:29] | No. Get to your wife. I know where to find you. | 不用 去找你妻子 我知道去哪找你 |
[38:33] | Nancy, I need every ream of paper you have. And get me dollies. | 南茜 手头所有的纸都给我 再找些推车 |
[38:53] | Almost done. Twenty more minutes. | 就快完成了 还有20分钟 |
[38:58] | I hate lying. | 我讨厌撒谎 |
[39:00] | – Did he do it? – Yes. | -他做了那事吗 -做了 |
[39:02] | Then, don’t feel bad. | 那就别内疚 |
[39:04] | What if he denies it? | 要是他否认了呢 |
[39:06] | Then we’ll cross that bridge. | 那就兵来将挡 水来土掩 |
[39:09] | – Connor? – Give us one more minute. | -康纳 -再等一分钟 |
[39:11] | We have a young woman on the phone, a private. | 有个年轻女人打电话来 是内线 |
[39:13] | She says she was also assaulted by the General. Two years ago. | 她说她也被将军强奸了 两年前 |
[39:18] | She wants to share her story, but she won’t give her name. | 她想说出她的故事 但不肯透露姓名 |
[39:21] | We can’t put her on if she’s anonymous. | 如果她不透露姓名 就不能报道 |
[39:24] | – You want me to convince her? – She’s frightened. | -你想让我说服她吗 -她很害怕 |
[39:29] | Is she still on the phone? | 她还在线上吗 |
[39:33] | I’ve never told anyone. | 我没和任何人说过 |
[39:36] | It took me almost half my life before I could say anything. | 我过了大半辈子 才有勇气说起这件事 |
[39:41] | But you can say something now. | 但你现在能说了 |
[39:44] | I don’t know. | 我不知道 |
[39:46] | Just think of how many others there must have been. | 想想还可能有多少其他受害者 |
[39:49] | But you want me to talk. | 但你想让我说出来 |
[39:51] | Well, would you have called if you didn’t want to? | 如果你不想说 就不会打电话了 |
[39:54] | I didn’t think I’d have to use my name. | 我没想到还得公开姓名 |
[39:57] | Listen, I understand you’re afraid of the consequence. | 听着 我理解你害怕后果 |
[40:00] | I’m a private. He’s a general. | 我是个二等兵 而他是将军 |
[40:03] | And my husband is the Vice President of the United States. | 而我丈夫是美国副总统 |
[40:07] | We will protect you. I promise you that. | 我们会保护你 我向你保证 |
[40:13] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[40:18] | Private Megan Hennessey. | 二等兵梅根·汉纳希 |
[40:27] | What is this? | 这是什么 |
[40:28] | The names of every person in America | 一旦开销冻结 |
[40:29] | who will lose home care when the Freeze sets in, | 以下所有人就会失去家庭医保 |
[40:33] | who will lose half of their welfare benefits, | 失去一半的社会福利 |
[40:36] | who will go on furlough, who will lose their student loans, | 被强迫休假 失去学生贷款 |
[40:40] | transportation services, post-combat counseling. Shall I go on? | 交通服务 战后创伤心理咨询 还要我继续吗 |
[40:45] | This is about the big picture, Jacqueline. | 我们得为大局着想 杰奎琳 |
[40:47] | This picture looks pretty big to me. | 这个局面我觉得已经很大了 |
[40:53] | I can’t vote for the package. | 我不能投赞成票 |
[40:58] | Then don’t. Just get four of your people to do it. | 那就别投 你们中有四个人就行 |
[41:02] | And then work with me after we avoid the Freeze. | 避免政府关门后跟我合作 |
[41:05] | I’m not Frank Underwood. | 我不是弗兰克·安德伍德 |
[41:10] | At least two other girls that same year. | 那年至少还有另外两个女孩 |
[41:14] | If that was true for all the years he’s served… | 如果属实 那么他服役的这些年来… |
[41:18] | It’s just staggering. | 太让人震惊了 |
[41:20] | And I felt so helpless. | 而且我觉得非常无助 |
[41:22] | And he keeps rising in the ranks. The system protects him. | 然后他一直晋衔 受到体制的保护 |
[41:27] | Why do you think no one has ever reported him? | 你觉得为什么从来没有人告过他 |
[41:31] | Do you wanna join her? | 你想加入吗 |
[41:33] | – We know it won’t do anything. – No. | -我们知道根本没用 -不想 |
[41:35] | Chain of command. | 官大一级压死人 |
[41:36] | It’s inexcusable that you’re willing to put your life on the line | 你愿意出生入死地保卫我们的自由 |
[41:39] | to defend our freedom, | 然而你却无法自由 |
[41:40] | and yet you don’t feel the freedom to come forward. | 说出实情 这实在不可原谅 |
[41:43] | I love my country. | 我热爱我的国家 |
[41:45] | And I love serving in the Marines. | 我也喜欢在海军陆战队服役 |
[41:48] | But not like this. | 但不是这样的 |
[41:50] | Private Hennessey, thank you for your courage in joining us this tonight. | 二等兵汉纳希 感谢你今晚如此勇敢 接受采访 |
[41:55] | It was Mrs. Underwood who gave me the courage. | 是安德伍德夫人给了我勇气 |
[41:59] | And, Mrs. Underwood, thank you, for your honesty. | 安德伍德夫人 也感谢你的坦诚 |
[42:02] | Sir, your wife is on the phone. | 长官 您夫人来电 |
[42:04] | You’ve given all of us a great deal to think about. | 你给了我们很多需要思考的东西 |
[42:07] | Thank you, Ashleigh. | 谢谢你 阿什利 |
[42:08] | And that concludes our live, | 与克莱尔·安德伍德的 |
[42:10] | one-on-one exclusive interview with Claire Underwood. | 面对面独家专访到此结束 |
[42:13] | You can watch the entire interview on our website. | 您可以到我们的网站观看完整的专访 |
[42:15] | And, as always, we invite you to give us your thoughts | 我们也欢迎您在脸谱网和推特上 |
[42:17] | and your comments on Facebook and on Twitter. | 与我们进行互动 |
[42:20] | But, for now, thanks for watching. And good night. | 今天的专访就到这儿 感谢收看 晚安 |
[42:23] | And we’re out. | 结束 |
[42:28] | This is going to make waves like you never imagined. | 这会引起超出你想象的轩然大波 |
[42:34] | Thank you. | 谢谢 |
[43:04] | Where’s Carter? | 卡特呢 |
[43:05] | You’ll be reporting to me now. | 你现在向我汇报了 |
[43:09] | And who are you? | 那你是谁 |
[43:10] | Carter’s boss. | 卡特的上司 |
[43:13] | You’re doing good work, Gavin. | 嘉文 你干得不错 |
[43:14] | But you can’t be assaulting the target. That could compromise us. | 但是你不能对目标动手 那可能会让我们暴露 |
[43:18] | I don’t even know why you’re going after this guy. | 我都不知道为什么我们要追查这个人 |
[43:20] | He’s small-time. | 他根本不入流 |
[43:21] | That’s not your concern. | 这不是你的事 |
[43:22] | He couldn’t write a line of code to save his life. | 他连写一行代码救自己的命都做不到 |
[43:24] | He intends to commit an act of cyber terrorism. | 他想发动网络恐怖袭击 |
[43:27] | Well, that’s intention, not capability. He’s not a real threat. | 那只是个想法 不是能力 他不是真正的威胁 |
[43:30] | Maybe Carter talked things out with you. | 也许卡特会跟你好言相劝 |
[43:33] | I won’t. | 我不会的 |
[43:40] | How much longer? | 还要多久 |
[43:41] | Until what? | 什么多久 |
[43:42] | Until I can stop. | 多久我才能收手 |
[43:45] | Do you prefer prison? | 你更想进监狱吗 |
[43:46] | I’ve given you eight child pornographers, | 我帮你抓到了八个儿童色情制作者 |
[43:48] | three botnet masters… | 三个僵尸网络病毒制造者 |
[43:49] | But you still haven’t given us the AVunit. | 但是你还是没有抓到AVunit |
[43:52] | Well, I told Carter I don’t know where he is. | 我告诉卡特了 我不知道他在哪 |
[43:55] | Yes, you do. | 你知道 |
[43:56] | I don’t. Nobody does. | 我不知道 谁也不知道 |
[43:59] | Then what about your friends in Dec-Sec? | 那你在Dec-Sec的朋友呢 |
[44:07] | I’m not giving you my friends. | 我不会让你动我朋友的 |
[44:10] | Then you’ll keep doing this. You’re a productive asset, Gavin, | 那你就干这个吧 你是个很有用的线人 嘉文 |
[44:14] | but the moment you stop being productive, no lawyer can help you. | 但等你没用了 什么律师也救不了你 |
[44:43] | Wish we had the real thing right now. | 要是有根真的就好了 |
[45:01] | Always prepared. | 时刻准备 |
[45:02] | Francis. | 弗兰西斯 |
[45:15] | I’ve missed this. | 我真怀念这样 |
[45:17] | So have I. | 我也是 |
[45:20] | Shouldn’t you be on the phone getting your accolades? | 你不应该去接电话 听别人夸你吗 |
[45:24] | That can wait till tomorrow. | 明天也来得及 |
[45:29] | Sing me something. | 给我唱首歌吧 |
[45:32] | What do you want to hear? | 你想听什么 |
[45:33] | Anything. | 什么都行 |
[45:39] | *Polly, pretty Polly* | *波莉 美丽的波莉* |
[45:41] | *Would you take me unkind?* | *你别觉得我无情* |
[45:44] | *Oh, Polly, pretty Polly* | *哦 波莉 美丽的波莉* |
[45:47] | *Would you take me unkind?* | *你别觉得我无情* |
[45:50] | *Let me set beside you* | *让我陪在你身旁* |
[45:52] | *And tell you my mind* | *倾诉衷肠* |
[45:55] | *Well, my mind is to marry* | *我想和你在一起* |
[45:57] | *And never to part* | *永不分离* |
[46:00] | *Well, my mind is to marry* | *我想和你在一起* |
[46:02] | *And never to part* | *永不分离* |
[46:05] | *The first time I saw you* | *初次见你* |
[46:07] | *You wounded my heart* | *你让我心伤* |
[46:09] | *Oh, Polly, pretty Polly* | *哦 波莉 美丽的波莉* |
[46:11] | *Come go along with me* | *跟我走吧* |
[46:14] | *Oh, Polly, pretty Polly* | *哦 波莉 美丽的波莉* |
[46:16] | *Come go along with me* | *跟我走吧* |
[46:19] | *Before we get married* | *结婚之前* |
[46:21] | *Some pleasures to see* | *共享欢愉* |
[46:24] | *Before we get married* | *结婚之前* |
[46:26] | *Some pleasures to see* | *共享欢愉* |
[46:29] | 2011年《新闻周刊》的一篇报道中指出 美国军队中女兵被战友性侵的可能要大于在战斗中阵亡的可能性 2013年美国国防部的报告认为 美军中每年发生性侵犯案例可能多达1万9千宗 但只有1108名受害者报案 由于军队长官在军内性侵案的调查上有极大的决定权力 所以极少施暴者会受到军法处置 | |
[46:49] | 2013年媒体揭露美国空军多起性侵案 同时也曝光了一些性侵案罪犯定罪后被主将赦免的案例 引起美国社会广泛关注 美军参谋长联席会议主席德·摩西 国防部长海格 以及美国总统奥巴马都在不同场合对这种现象进行了批判 在国会女性议员的主导下 美国国会在2013年年末通过了新的防止军内性侵的法案 限制了军队长官对性侵案件的干涉 |