时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:42] | Deference to the executive cannot possibly justify | 服从行政命令不能为 |
[01:46] | the injuries to Mr. Mahmoud or the death of his family members. | 默罕默德先生及其家属的死伤辩解 |
[01:50] | If you do not say that this is wrong, | 如果不裁定这是错误的 |
[01:53] | that this is unconstitutional, | 这是违反宪法的 |
[01:55] | there is nothing to prevent this | 那我们也无法防止 |
[01:56] | sort of senseless tragedy from happening again. | 类似无意义的惨剧再次发生 |
[02:00] | We ask for nothing more than reform and oversight. | 我们要求的不过是改革和监督 |
[02:03] | Your ruling is a crucial first step. | 您的裁决将成为关键的第一步 |
[02:06] | Thank you. | 谢谢 |
[02:06] | Thank you, Mr. Katyal. | 谢谢你 凯特伊奥先生 |
[02:08] | Ms. Dunbar. | 邓巴女士 |
[02:15] | Mr. Chief Justice, and may it please the court, | 首席大法官先生及庭上 请容我说明 |
[02:18] | the security of American citizens is the reason our drone program | 我国的无人机项目和其他秘密行动 |
[02:22] | and other covert operations exist. | 正是为保护美国公民安全而存在 |
[02:25] | But that security often comes with a cost. | 但维护安全往往要付出代价 |
[02:28] | At this very moment, the president is at Arlington Cemetery, | 此时此刻 总统正在阿灵顿公墓 |
[02:31] | laying to rest three Navy SEALs | 下葬三位殒命阿富汗山区的 |
[02:34] | who perished on a mountainside in Afghanistan. | 海豹突击队队员 |
[02:37] | They gave their lives to save others. | 他们献出了自己的生命去拯救他人 |
[03:00] | And God said to Abraham, “Take your son, | 上帝对亚伯拉罕说”把你的儿子 |
[03:00] | 亚伯拉罕为《圣经》人物 希伯来民族的创始人 上帝要求他杀子献祭以考验其虔诚 | |
[03:03] | your only son, whom you love, Isaac, | 你的独生子 你所爱的以撒 |
[03:06] | and sacrifice him.” | 献为燔祭” |
[03:08] | Abraham was willing. | 亚伯拉罕答应了 |
[03:11] | But when he raised his knife above Isaac on the altar, | 但当他在圣坛边举刀对着以撒时 |
[03:16] | God stopped him. | 上帝阻止了他 |
[03:18] | For Abraham had proven his devotion to God. | 因为亚伯拉罕已经证明了他对上帝的虔诚 |
[03:23] | Then God, to prove his devotion to us, | 上帝为证明他对我们的爱 |
[03:27] | made his own sacrifice. | 也做出了牺牲 |
[03:29] | “For God so loved the world, that he gave his only Son.” | “上帝爱世人 甚至将他独子献给他们” |
[03:35] | Devotion. Sacrifice. | 虔诚 牺牲 |
[03:39] | Love. | 爱 |
[03:41] | This is what the Lord teaches us. | 这就是上帝教导我们的 |
[03:44] | And what these young men have exemplified. | 也是这三位年轻人身体力行的 |
[03:48] | We shall forever honor them. | 我们将永远尊敬他们 |
[03:52] | And in heaven, they will have eternal life. | 在天堂 他们将得永生 |
[03:57] | Amen. | 阿门 |
[03:59] | Ready, pull. | 预备 拉 |
[04:07] | As you are aware, we have invoked the State secrets privilege | 如您所知 在要求撤诉时 |
[04:09] | during our request for dismissal. | 我们援引了国家机密特权 |
[04:12] | But I have authority from the president | 但现在总统授权我 |
[04:14] | to share some of the classified brief | 公开一些保密文件 |
[04:16] | in order to reinforce the government’s argument. | 旨在使政府的辩词更可信 |
[04:20] | Are you certain you want to do that, Ms. Dunbar? | 你确定要这么做吗 邓巴女士 |
[04:22] | I am, Mr. Chief Justice. And so is the president. | 是的 首席大法官先生 总统也是 |
[04:26] | So the government is publicly admitting responsibility for the strike? | 那么政府是公开承认为这次袭击负责了 |
[04:29] | It is, Your Honor. | 没错 法官阁下 |
[04:31] | The terrorist successfully targeted was Zuri Aziz. | 我们成功定位了恐怖分子祖里·阿齐 |
[04:35] | He routinely used civilians as human shields. | 他常常利用平民作为人盾 |
[04:38] | Mr. Mahmoud’s family did not know Aziz was in the same building. | 默罕默德先生一家不知与阿齐同处一栋楼 |
[04:42] | The drone strike is responsible for their deaths. | 无人机袭击该为他们的死亡负责 |
[04:45] | Mr. Mahmoud has suffered a terrible injury and loss. | 默罕默德先生遭受了巨大的伤害和损失 |
[04:50] | While the government’s action is tragic, it wasn’t unlawful. | 政府的行动虽造成了悲剧 但并非不合法 |
[04:55] | It was legal, it was necessary, and it was right. | 这次行动是合法 必需以及正确的 |
[04:59] | Heather Dunbar? She’s never run for office. | 希瑟·邓巴 她从没竞选过 |
[05:01] | You don’t become Solicitor | 没有政治觉悟 |
[05:02] | General without being politically savvy. | 是没法当上副检察长的 |
[05:04] | It takes more than savvy to be elected president. | 当选总统可不只需要觉悟 |
[05:06] | Don’t forget, | 别忘了 |
[05:07] | she has a national profile after the Walker investigation. | 沃克案调查后她在全国也有点名气了 |
[05:10] | Truth and justice personified. | 真理和正义的化身 |
[05:11] | If the leadership wants to redefine the party, she’s– | 如果领导层想改变党的形象 她… |
[05:13] | No one with this little experience | 罗斯·佩罗之后再没有 |
[05:13] | 美国商人 曾经于1992年和1996年 两次参加总统竞选 虽然最终败选 但取得历来第三党最多的普选票 | |
[05:15] | has ever been a real contender since Ross Perot, | 经验如此匮乏的强劲竞争者了 |
[05:17] | and at least he had the money. | 而且他没经验却有的是钱 |
[05:19] | So does she. Her family owns Dunbar Armored Cars. | 她也有钱 她家族拥有邓巴装甲车公司 |
[05:24] | She could finance her entire campaign if she needed to. | 有必要的话她能负担得起全部竞选费用 |
[05:28] | But what prevents the abuse of power? | 但有什么能防止权力滥用呢 |
[05:30] | The executive can’t legislate, can’t receive appropriations, | 行政机关不能立法 不能接受拨款 |
[05:33] | can’t sentence people to imprisonment. | 不能判人入监 |
[05:35] | All of these depend on the other branches, | 这些都要靠其他机构 |
[05:37] | which keeps executive power in check. | 保证行政权受控 |
[05:39] | But we know for a fact that, in emergencies, | 但我们都知道 紧急情况下 |
[05:42] | the executive will contemplate actions | 行政机关会考虑采取 |
[05:44] | that do not have clear legislative authority | 没有明确法律依据的行为 |
[05:47] | and might be constitutionally dubious. | 这可能就会与宪法相违背 |
[05:51] | Including– | 包括 |
[06:02] | Are you asking about drone strikes, Your Honor? | 您是要问无人机袭击吗 法官阁下 |
[06:04] | Yes. Drone strikes. | 没错 无人机袭击 |
[06:06] | The fear of an out-of-control executive is exaggerated. | 对行政权失控的恐惧被夸大了 |
[06:09] | The president has strong electoral and other political incentives | 由于选举压力和其他政治因素 |
[06:13] | to act in the public interest. | 总统采取行动得考虑公众利益 |
[06:14] | You yourself have investigated the White House for abuse of power. | 你本人就曾调查过白宫滥用职权的案件 |
[06:18] | It forced a president to resign. | 最后迫使时任总统辞了职 |
[06:19] | Now you maintain that, uh, | 而现在你又声称 |
[06:21] | we should give our president a wide berth? | 我们应该给总统一些活动空间 |
[06:23] | I am not here to defend any one person, | 我今天不是想维护某个个人 |
[06:27] | but rather the office of the presidency itself. | 而是要维护总统体制 |
[06:31] | We must hold everyone in government accountable to the law. | 我们必须让政府里的每一个人按章守法办事 |
[06:34] | But we must not manufacture our interpretation of the law | 但我们不能随意解释法律 |
[06:39] | to erode constitutional authority. | 来侵蚀宪法赋予的权威 |
[06:42] | We can prosecute presidents, but not the presidency. | 我们能起诉总统本人 但不能动摇总统体制 |
[06:47] | We have to assume this is happening. | 我们必须假设这事是真的 |
[06:49] | We need to end her campaign before it begins. | 我们必须在她参选之前就堵死她的路子 |
[06:51] | She’s clean. | 她履历毫无瑕疵 |
[06:51] | Walker vetted her for Solicitor General, | 她就任副检察长时沃克就审查过她 |
[06:53] | then again when he made her special prosecutor. | 后任命她为特别检察官时又审过一次 |
[06:55] | That’s one of the things that makes her so attractive. | 正因为这些经历 她才如此受欢迎 |
[06:58] | Thank you, Jackie. | 谢谢你 杰姬 |
[06:59] | Yes, sir. | 应该的 先生 |
[07:02] | Well, if we can’t knock her out, | 如果不能踢她出局 |
[07:03] | we have to figure out another way. | 就必须得另想办法 |
[07:22] | It’s something, isn’t it? | 很震撼 是不是 |
[07:24] | Yes, it is. | 是啊 |
[07:27] | Traditionally, the United States has not supported | 美国一贯不支持向中东地区 |
[07:29] | military action in the Middle East. | 派驻军队 |
[07:32] | But a neutral UN peacekeeping force in the Jordan Valley | 但若有一支中立的联合国维和部队进驻约旦河谷 |
[07:36] | is an essential first step to sustainable, | 将为构建一个可持续的 长期的和平局势 |
[07:40] | long-term peace. | 迈出关键的第一步 |
[07:41] | The United States will vote “yes.” | 美国将赞成这一决议案 |
[07:43] | Thank you, Mr. President. | 谢谢您 主席先生 |
[07:45] | I give the floor to the representative of the Russian Federation. | 现在有请俄罗斯联邦的代表进行发言 |
[07:51] | Russia is also committed to stability in the region. | 俄罗斯也致力于维护地区和平稳定 |
[07:54] | But inserting the UN into such a complicated situation | 但让联合国介入如此复杂的局势 |
[07:57] | could irrevocably damage the hopes of real peace. | 将对实质和平造成无可挽回的损害 |
[08:01] | I strongly encourage my colleagues | 我强烈建议我的各位同事 |
[08:02] | to not support this resolution. | 不要支持此项决议案 |
[08:04] | Thank you, Mr. President. | 谢谢 主席先生 |
[08:06] | With no further requests to speak, | 如果没有更多发言请求 |
[08:08] | I put the draft resolution to a vote. | 我宣布此决议草案进入表决环节 |
[08:11] | All those in favor? | 赞成的请举手 |
[08:15] | Those against? | 反对的请举手 |
[08:19] | Those abstaining? | 弃权的请举手 |
[08:22] | The vote is 13 in favor, one against, | 投票结果 13票赞成 1票反对 |
[08:26] | one abstention. | 1票弃权 |
[08:28] | The draft resolution does not pass | 此项决议草案未获通过 |
[08:30] | due to the “No” Vote by a permanent member of the Security Council. | 因为有安理会常任理事国投反对票 |
[09:28] | Ileana, France is in. | 伊莉安娜 法国同意了 |
[09:30] | I need to be certain Israel will stand firm. | 我需要确定以色列不会动摇 |
[09:41] | Israel will never maintain its commitment. | 以色列不会坚守承诺的 |
[09:43] | Israel wants what the rest of the world wants, | 以色列和世界上绝大多数国家一样 |
[09:45] | sustainable security. | 都想要长久的安全 |
[09:47] | Trust me on this, | 信我一句 |
[09:48] | I’ve dealt with Jerusalem for many years at the UN. | 我在联合国和耶路撒冷打了好多年的交道 |
[09:51] | The moment it gets difficult, they’ll turn their back on you. | 一旦局势不利 他们马上就会弃你而去 |
[09:53] | And it will get difficult. | 而局势势必会恶化 |
[09:55] | You’re right. | 你说得对 |
[09:56] | I can’t predict how they will act down the road, | 我无法预测未来他们会有什么举动 |
[09:58] | but I do know they will vote for this resolution. | 但我知道他们会赞成这项决议案的 |
[10:01] | We’ll see. | 拭目以待吧 |
[10:03] | Going around the Security Council is a radical move. | 绕过安理会实在是鲁莽之举 |
[10:05] | It’s not radical, it’s justified. | 不是鲁莽 是有理有据 |
[10:07] | You dust off some 60-year-old precedent | 你从旧纸堆里翻出60多年前的先例 |
[10:09] | and think you’re justified? | 还觉得是有理有据 |
[10:11] | The Uniting for Peace resolution was used to start a war. | 第377号决议案发动了一场战争 |
[10:13] | To end North Korea’s aggression. | 那是为了阻止朝鲜的进攻 |
[10:15] | Semantics. | 文字游戏而已 |
[10:17] | Ninety-three nations on board already, | 已经有93个国家支持这个决议案 |
[10:19] | including Israel, that’s not semantics. | 还包括以色列 这可不是文字游戏 |
[10:21] | Claire, I’m getting a lot of pressure from the Kremlin. | 克莱尔 克里姆林宫给了我很大的压力 |
[10:24] | Petrov doesn’t want this to go to the General Assembly. | 佩特罗夫不想闹到联合国大会上去 |
[10:27] | Give me a little more time to work on him. | 再给我点时间说服他 |
[10:40] | We’ve given you a month. We’re moving forward. | 已经给你一个月了 我们要行动了 |
[10:51] | Yes? | 什么事 |
[10:51] | Ms. Dunbar is here. | 邓巴女士来了 |
[10:53] | Send her in. | 让她进来 |
[11:03] | Heather. | 希瑟 |
[11:04] | Mr. President. | 总统先生 |
[11:05] | I listened to the audio of your defense this morning. | 我听了你今早辩护的音频 |
[11:07] | It was outstanding. | 表现很出色 |
[11:09] | You were right about making the emotional argument. | 您说得没错 要打感情牌 |
[11:11] | I think it will help the country heal. Please, have a seat. | 我觉得这能让国家伤愈 请坐 |
[11:22] | I’m also going to meet later tonight with Mr. Mahmoud privately. | 我今晚还准备私下见默罕默德先生 |
[11:25] | To personally apologize. | 亲自向他道歉 |
[11:27] | That’s a compassionate thing to do. | 这么做很有同情心 |
[11:31] | When I listened to your argument, I also heard something else. | 听你辩护时 我还注意到 |
[11:35] | There was a moment when Justice Jacobs | 雅各布斯法官曾质询你 |
[11:37] | was asking you about drone strikes. | 无人机袭击的事 |
[11:39] | Yeah, I remember. | 是 我记得 |
[11:41] | And he paused… for quite a long time. | 他停顿了…非常久 |
[11:46] | I think… he just lost his train of thought. | 我觉得 他只是一时卡壳了 |
[11:49] | Well… | 好吧 |
[11:55] | What I’m about to tell you has to remain between us. | 接下来我说的 一定要保密 |
[11:59] | Of course. | 没问题 |
[12:02] | Justice Jacobs has Alzheimer’s. | 雅各布斯法官有老年痴呆 |
[12:05] | He came to me a few months ago to tell me. | 几个月前他告诉了我 |
[12:08] | Now, it’s in the early stages, | 现在还是早期 |
[12:09] | so you wouldn’t even notice unless you know what to look for. | 除非有意观察 不然发现不了 |
[12:13] | He wants to remain on the court? | 他还想待在法庭上吗 |
[12:15] | Well, that’s what I want to discuss. | 我要说的就是这个 |
[12:18] | He wanted to retire. | 他想退休 |
[12:19] | I asked him to hold on just a little while longer, | 我叫他再多等会儿 |
[12:22] | until I could find a suitable replacement and now I have. | 让我先找到合适的人选 现在我找到了 |
[12:26] | And I want that replacement… to be you. | 我觉得…你最合适 |
[12:32] | What do you think? | 你意下如何 |
[12:36] | I’m… humbled, sir. | 我…自愧不配 先生 |
[12:40] | And… honestly surprised that you’d consider me. | 您愿考虑我 我着实震惊 |
[12:45] | Why is that? | 为什么 |
[12:46] | Given our history. | 因为以前的纠葛 |
[12:48] | When I said that was water under the bridge, I meant it. | 我说过那些都过去了 就都过去了 |
[12:50] | You have the finest legal mind in this country, | 你有我国最强的法律头脑 |
[12:52] | a deep understanding of the Constitution, | 对宪法理解很透彻 |
[12:55] | and the Republicans wouldn’t dare block your nomination. | 共和党不敢阻止你提名 |
[12:57] | After all, you prosecuted a Democratic president. | 毕竟你检举过民主党的总统 |
[13:00] | You’re too good to be Solicitor General. | 当副检察长屈才了 |
[13:03] | Let’s make sure you have a job for life. | 你要拿稳这个铁饭碗 |
[13:07] | I appreciate you saying that, sir. | 很感激您这么说 先生 |
[13:10] | I’m sorry. | 抱歉 |
[13:13] | This is a lot to process. | 容我再考虑考虑 |
[13:14] | It’s important we do this before the election. | 大选前就要搞定这事 |
[13:17] | We could end up with a Republican president. | 共和党人当了总统就没准了 |
[13:20] | And I don’t want to suggest your name to Jacobs | 除非你真想坐这个位置 |
[13:22] | unless you truly want the position. | 不然我不会向雅各布斯提你的名 |
[13:25] | So… I need to know now. | 所以…现在就告诉我 |
[13:31] | Yes. It would be a great honor. | 好 我非常荣幸 |
[13:34] | Good. Congratulations. | 很好 祝贺你 |
[13:36] | You speak to your family. I’ll speak to Jacobs. | 你去告诉家人 我去跟雅各布斯说 |
[13:38] | Thank you, Mr. President. | 谢谢 总统先生 |
[14:20] | Did you see this? | 你看到了吗 |
[14:22] | See what? | 看到什么 |
[14:23] | I just got an alert. | 我刚收到警告了 |
[14:26] | I don’t know. I haven’t, uh… seen Jim in a while. | 不知道 我好一阵没见到吉姆了 |
[14:31] | That’s weird. | 真奇怪 |
[14:41] | I want to offer you my sincerest regret. | 我想向你做出最诚挚的抱歉 |
[14:44] | And I hope that you will accept my apology. | 希望你能够接受 |
[14:47] | I’m sorry, but I can’t. | 抱歉 我做不到 |
[14:50] | I know it should have come sooner. | 我知道应该早点道歉的 |
[14:51] | There needs to be more oversight. | 监督必须更严格 |
[14:53] | Well, there is congressional oversight. | 有美国国会监督呢 |
[14:55] | We have a rigorous system to prevent collateral damage. | 还有严格的制度来防止附带伤亡 |
[14:58] | Civilians are listed as “other militants.” | 平民被列为”其他激进分子” |
[15:01] | But the government offers no evidence that’s true. | 但政府并未提供确凿证据 |
[15:04] | It definitely wasn’t in my case. | 反正就我而言是没有 |
[15:07] | How rigorous can your process be? | 你们的程序哪里严格了 |
[15:10] | The numbers of non-combatants who are being killed by drone strikes | 平民死于无人机袭击的数目 |
[15:14] | is lower than it’s ever been. | 比以往少多了 |
[15:16] | Those numbers are false. | 这些数字是假的 |
[15:17] | One civilian killed in 2010? That has to be wrong. | 2010年只死了一个平民 肯定不对 |
[15:21] | Look, I don’t think the Pentagon is being honest about– | 听着 我不认为五角大楼对此说了实话 |
[15:29] | Are you okay? | 你没事吧 |
[15:32] | I’ll get the doctor up here. | 我去叫医生 |
[15:34] | Don’t do that. It’ll pass. | 不必了 过一会儿就好 |
[15:38] | Phantom pain. | 幻痛而已 |
[15:48] | You know what I dreamed of when I came here? | 你知道我来时想做什么吗 |
[15:51] | Choking you with my bare hands. | 徒手掐死你 |
[16:05] | Mr. Mahmoud, you may hate me. | 默罕默德先生 你可以恨我 |
[16:08] | You may hate the office I hold. | 恨我的职位 |
[16:11] | But here’s the reality: | 但现实是 |
[16:13] | I must make decisions every day that I hope are just. | 每天我必须做出我但愿是正确的决定 |
[16:19] | I don’t know right from wrong all the time. | 我也不能一直明辨是非 |
[16:22] | I wish I did. | 我倒希望我能 |
[16:25] | But what I can’t be is indecisive. | 但我决不能优柔寡断 |
[16:28] | It says in the Qur’an: “The taking of one innocent life | 《古兰经》中说 “夺一无辜之人性命 |
[16:33] | is like the taking of all mankind.” | 如了结全人类之性命” |
[16:36] | It also says that “The saving of one life | 不过它也说 “救人一命 |
[16:41] | is like the saving of all mankind.” | 如保全人类之命” |
[16:47] | You didn’t ask me here to apologize. | 你把我叫来 不是想跟我道歉 |
[16:50] | You asked me here to forgive you. | 而是想让我原谅你 |
[16:55] | I didn’t order the strike that– | 那袭击不是我下的命令 |
[16:58] | I won’t forgive you, Mr. President. | 我不会原谅你 总统先生 |
[17:00] | I don’t want to make it any easier for you to sleep at night. | 我不想让你夜里能安心入睡 |
[17:03] | And knowing a few lines of the Qur’an does not absolve you. | 知道《古兰经》的只字片语也不能免除你的罪孽 |
[17:12] | I have a duty to this nation, Mr. Mahmoud. | 我对这个国家负有责任 默罕默德先生 |
[17:15] | I swore an oath. | 我发过誓的 |
[17:17] | There’s a fine line between duty and murder. | 责任和谋杀之间有道微妙的界线 |
[17:22] | Only you have the power to stop what happened to me. | 只有你有能力阻止我遭遇的事 |
[17:26] | The next time you wield it… I hope you’ll think twice. | 下次你使用这份权力时 希望你能三思 |
[17:32] | Yes, of course. Meechum! | 一定会的 密查姆 |
[17:36] | Yes, sir? | 先生 怎么了 |
[17:37] | You show Mr. Mahmoud out. | 把默罕默德先生送出去 |
[17:44] | Two months of random sampling across the country. | 全国范围内持续两个月的随机抽样 |
[17:46] | Less than a tenth of a percent of all incoming data. | 不到所有可用数据的千分之一 |
[17:49] | Why so little? | 怎么这么少 |
[17:50] | You have any idea how many cameras we monitor? | 你知道我们监视着多少个摄像机吗 |
[17:52] | The CPU core quota of every mainframe in Washington | 华盛顿所有主机的CPU核心份额 |
[17:54] | couldn’t handle all that data. | 都处理不了全部数据 |
[17:56] | I tried doubling the sample range and it set off alarms. | 我企图加倍样本范围但是触发了警报 |
[17:58] | I came this fucking close to getting caught. | 我就差这么一点被抓 |
[18:01] | Okay, we just need to narrow the search, man. | 我们只能缩小搜索范围 |
[18:03] | It’s too much ground to cover. | 要覆盖的范围太广了 |
[18:06] | How? | 怎么缩小 |
[18:07] | I need more information on Rachel. | 我需要更多关于瑞秋的信息 |
[18:11] | Favorite books, fuckin’ movies. Anything. | 她喜欢的书 电影之类的 什么都行 |
[18:15] | I don’t know. | 我一无所知 |
[18:15] | Come on. Did she ever talk about going anywhere? | 拜托 她提起过去哪里吗 |
[18:17] | Traveling to some place? | 去什么地方旅游之类的 |
[18:18] | No. Traveling wasn’t an option. | 没有 她那时不能去旅游 |
[18:22] | I need more, man. | 我需要更多信息 |
[18:25] | What about the other girl? Lisa. | 那另一个女孩丽萨呢 |
[18:28] | I’m reading her e-mails. | 我正在看她的电子邮件 |
[18:29] | I’m tracking her phone. There’s nothing there. | 并追踪了她的手机 什么也没发现 |
[18:33] | We should get close to her, though. We should talk to her. | 但我们可以接近她 跟她谈谈 |
[18:35] | Extract something. | 问出点有用的东西 |
[18:36] | She might recognize me. | 她会认出我来的 |
[18:37] | I’ll do it. | 我来吧 |
[18:39] | That makes me nervous. | 这叫我紧张 |
[18:40] | It’s social engineering. I’ll just hack her that way. | 社会工程而已 我可以”黑”她的回忆 |
[18:42] | She won’t suspect a thing. | 她一点也不会起疑的 |
[18:46] | If we don’t try something new, we’re not gonna find Rachel. | 如果我们不试点新办法就找不到瑞秋 |
[18:55] | Help yourself to some boiled peanuts. | 吃点煮花生吧 |
[18:56] | No, thank you. Too much salt. | 不了 谢谢 盐太多了 |
[18:59] | First week I was here, | 我来这儿的第一周 |
[19:00] | I asked one of the stewards if I could have some boiled peanuts. | 我问服务员能不能给我来点煮花生 |
[19:03] | I used to eat them all the time as a kid, | 我小的时候经常吃 |
[19:05] | and I’ll be damned if there hasn’t been | 从那以后的每一天 |
[19:06] | a full bowl of peanuts here every day since. | 我都要满满一碗的煮花生 |
[19:08] | They must have a pot boiling ’round the clock. | 他们肯定有口昼夜不停煮花生的锅 |
[19:11] | Ruth has me eating kale crisps now. | 露丝现在让我吃甘蓝脆片 |
[19:14] | Says they’re good for me. I can’t stand the things. | 说对身体好 我受不了那东西 |
[19:17] | I have them shucked in the kitchen, | 我让厨房给剥好了皮 |
[19:18] | so you don’t even have to get your fingers dirty. | 这样吃的时候不会弄脏手指 |
[19:20] | Feel free. Live a little. | 随意吃 享受一下生活 |
[19:27] | Mr. Justice, since we last spoke, | 大法官先生 我们上次谈完后 |
[19:29] | I’ve done a lot of soul searching. | 我做了很多反省 |
[19:32] | It was unfair of me to ask you to stay on the bench. | 我要求你继续做法官 这不该 |
[19:35] | If you want to retire, you should. | 如果你想退休 就可以退休 |
[19:38] | I appreciate your consideration, Mr. President. | 感谢您的考虑 总统先生 |
[19:41] | Well, I thought the first thing I should do | 我认为我首先该做的 |
[19:42] | is to find a suitable successor. | 就是找到一名合适的继任者 |
[19:45] | Someone you would approve of to put your mind at ease, | 一个你会认可 能让你放心的人 |
[19:48] | and I think I’ve found one. | 我想我找到了 |
[19:50] | Who? | 是谁 |
[19:51] | Heather Dunbar. | 希瑟·邓巴 |
[19:53] | I think she’d be an excellent justice. | 我觉得她会是位很棒的法官 |
[19:55] | I’m glad you agree. | 很高兴你同意选她 |
[19:57] | Just an unlikely choice, given how vociferous she– | 只是没想到会选她 毕竟她… |
[20:00] | With the Walker investigation, yes. | 在沃克调查中咄咄逼人 是的 |
[20:02] | But that only increases my estimation of her. | 但那只会增加我对她的尊重 |
[20:05] | She has a great sense of duty. | 她很有责任感 |
[20:07] | More than any Solicitor General I’ve ever worked with. | 比我共事过的任何副检察长都有责任心 |
[20:10] | I wish I’d known the reason you invited me beforehand. | 真希望我早能知道您找我来的原因 |
[20:14] | I could have saved you the trouble. | 就可以免去这趟麻烦了 |
[20:16] | Why? | 为什么呢 |
[20:17] | After I talked to you a couple of months ago, | 我几个月前跟您聊过之后 |
[20:20] | Ruth said you’d given me a gift. | 露丝说您是给了我一份礼物 |
[20:22] | That I would be miserable if I weren’t on the bench. | 如果我不当法官 会很痛苦 |
[20:25] | She talked to my sons and they all agreed. | 她跟我儿子都谈了 他们也同意 |
[20:28] | As long as I’m well enough to serve the court, | 只要我的健康还允许 |
[20:30] | that’s where I want to be. | 我就想继续做下去 |
[20:33] | And we’ll keep an eye on 2016. | 我们留意着点2016的走势 |
[20:35] | If it looks as though the Republicans will win, I’ll step down. | 如果共和党看上去能赢 我就辞职 |
[20:40] | If not, I’ll stay. But, there’s no rush. | 如果不会 我就留下 但不用着急 |
[20:48] | Must I destroy this man? | 我非得毁掉这个人吗 |
[20:51] | Mr. President? | 总统先生 |
[20:57] | No. I won’t. | 不 我不想 |
[21:00] | Excuse me? | 您说什么 |
[21:04] | I won’t stand by | 我不能袖手旁观 |
[21:08] | and watch you make this mistake. | 看你做这个错误的决定 |
[21:12] | I’ve thought this through. | 我已经考虑好了 |
[21:16] | We’re not friends, Robert. | 我们不是朋友 罗伯特 |
[21:17] | We don’t know each other that well. | 我们没那么熟 |
[21:20] | But I care about you. | 但我关心你 |
[21:22] | Because you served for more than 20 years on the bench. | 因为你在法院服务了超过20年 |
[21:25] | You’ve established legal precedents that will outlive both of us. | 你裁定的判例存世会比你我都长久 |
[21:28] | And… | 而且… |
[21:29] | maybe you can explain away yesterday as a senior moment. | 昨天的事你也许可以用人老糊涂解释过去 |
[21:32] | But what if another moment happens that you can’t explain away? | 但要是再出现你没法解释的其他状况呢 |
[21:35] | What if somehow the news of your illness leaks? | 万一你患病的消息泄露出去了呢 |
[21:39] | Then every decision you’ve written will be called into question. | 那你写下的每个判决都会受人怀疑 |
[21:42] | They’ll be challenged. | 都将受到质疑 |
[21:43] | And a life’s work will be undone in a heartbeat. | 你一生的成果瞬间就会化为乌有 |
[21:47] | Do you have some ulterior motive here? | 您有什么其他心思吗 |
[21:50] | Only your best interests. | 只是为你着想 |
[21:53] | But why the urgency? | 那为什么要这么急 |
[21:57] | I want to protect you. | 我想保护你 |
[22:00] | Justice, I’m asking you, I’m pleading with you. | 大法官 我在请求你 在恳求你 |
[22:05] | Don’t let events get out of your control. | 别让事情脱离你的掌控 |
[22:09] | Will you reconsider? | 你能重新考虑吗 |
[22:13] | I appreciate your concern, Mr. President. | 谢谢您的关心 总统先生 |
[22:16] | Let me speak again to Ruth and I’ll get back to you. | 我再跟露丝商量一下 给您答复 |
[22:20] | Thank you, Justice. | 谢谢你 大法官 |
[22:22] | It’s a moratorium. | 你这是禁言 |
[22:23] | We’re not calling it that. | 我们不那么叫 |
[22:25] | Call it whatever you want, nobody’s talking. | 随你们叫什么 但没人开口 |
[22:27] | We’re trying to prevent misinformation. | 我们在避免发布错误信息 |
[22:28] | I’m supposed to write about AmWorks. | 我本想写《美就法》的报道 |
[22:30] | How can I do that when no one | 但行政部门都 |
[22:31] | from the executive branch will speak to me? | 没人跟我说话我该怎么写 |
[22:33] | This thing’s shifting under our feet in Congress. | 国会那边情况瞬息万变 |
[22:35] | By the time I finish the morning brief, it’s already outdated. | 等我写完早简报 已经成了昨日黄花 |
[22:38] | I’m not asking for a one-on-one with the president, but… | 我不是要求跟总统一对一对话 但… |
[22:41] | the Secretary of Labor, Treasury, | 但劳工部长 财政部长 |
[22:43] | one of his economic advisors. | 他的哪个经济顾问都行 |
[22:44] | Give you special treatment? | 给你特殊待遇吗 |
[22:46] | I think you issued the moratorium because you’re losing the battle. | 我觉得你们下令禁言是因为你们要输 |
[22:49] | It’s 500 billion dollars. | 事关五千亿美金 |
[22:51] | This is the largest jobs program since the New Deal. | 这是罗斯福新政以来最大的就业计划 |
[22:53] | Of course it’s a slugfest. That doesn’t mean we’re losing. | 当然是场激战 但那不代表我们失利 |
[22:56] | Then let me speak to someone who can confirm that. | 那让我跟能确证那点的人谈谈 |
[22:59] | Because all I’m hearing from the Republicans is that | 因为我从共和党人那里听到的 |
[23:01] | AmWorks will never see the light of day. | 都是《美就法》绝对不会通过 |
[23:02] | I sympathize with you, Ayla. | 我很同情你 艾拉 |
[23:04] | I wish I could give you what you want. | 我也希望能让你如愿 |
[23:07] | The president needs us. | 总统要我们过去 |
[23:09] | So we’ll talk later. | 我们迟点再聊 |
[23:12] | Michael Corrigan, the activist who organized the protest | 迈克尔·科里根 上周国宴时 |
[23:14] | at the state dinner last month, | 组织抗议的激进分子 |
[23:16] | arrested by Russian police three hours ago in Moscow. | 三小时前在莫斯科被俄国警方逮捕 |
[23:19] | The video is going viral. | 视频已经疯传 |
[23:21] | He’s a high profile gay rights activist, nationally and abroad. | 他是国内外知名的同性恋权利活动家 |
[23:26] | And he’s been very vocal in Russia over the last six weeks. | 过去六周以来他一直在俄罗斯高调活动 |
[23:29] | Here’s the bureau file on him, sir. | 这是联调局关于他的档案 先生 |
[23:31] | Have we been in touch with the Kremlin? | 我们跟克里姆林宫接触了吗 |
[23:32] | Secretary Durant is in Tangier right now. | 杜兰特国务卿现在正在丹吉尔[摩洛哥城市] |
[23:35] | I briefed her by phone and she reached out to Bugayev. | 我打电话知会了她 她也联系了布加耶夫 |
[23:38] | But they have not connected yet. | 但他们还没有联系上 |
[23:40] | Ambassador Grimes is making calls in Moscow, | 格莱姆斯大使也在莫斯科上下疏通 |
[23:42] | but nobody’s engaging, | 但目前没有进展 |
[23:43] | other than to say they plan on fully prosecuting him. | 只知道他们打算提出严重的指控 |
[23:47] | Ambassador, do you think this could be in retaliation | 大使 你认为这会不会是对你在联合国 |
[23:49] | for what you’re doing at the UN? | 活动的报复行为 |
[23:50] | It could be. | 有这个可能 |
[23:52] | The Russians are very upset about this resolution. | 俄罗斯人对这个决议案非常不满 |
[23:55] | I’ll see what I can find out from Moryakov. | 我去莫里科夫那里探探口风 |
[23:58] | Let’s hold off on the press conference until tomorrow. | 把新闻发布会推迟到明天 |
[24:00] | I’d like to deliver some good news instead of no news. | 我希望能汇报些好消息 而不是两手空空 |
[24:02] | In the meantime, | 同时 |
[24:03] | put out a statement that we’re in communication with Moscow. | 发一个声明 说我们正在接触莫斯科方面 |
[24:05] | And that we’re doing everything we can | 我们正竭尽所能 |
[24:07] | to get Mr. Corrigan back to the United States. Thank you all. | 把科里根先生营救回美国 谢谢各位 |
[24:11] | Personally, I hate the law. | 我个人也讨厌这套法律 |
[24:12] | It’s medieval homophobic nonsense. | 古板又恐同的玩意 |
[24:14] | But it’s the law. | 但法律就是法律 |
[24:16] | I don’t think it’s coincidence | 我们刚刚谈过 |
[24:17] | that Corrigan was arrested after our conversation. | 科里根就被逮捕了 我不觉得是巧合 |
[24:19] | Well, I wouldn’t think it was a coincidence either. | 我也不觉得是巧合 |
[24:21] | So what do you hope to achieve? | 那你有什么期望 |
[24:23] | The same thing as you do: Mr. Corrigan’s release. | 我的期望和你一样 让科里根先生获释 |
[24:25] | If I withdraw the resolution. | 前提是我撤回决议案 |
[24:27] | I think Moscow would certainly see it as a sign of goodwill. | 我认为莫斯科肯定会将此举视为善意的表示 |
[24:30] | Well, we don’t barter goodwill | 我们可不会为了表示善意 |
[24:32] | for the freedom of American citizens. | 就拿美国公民的自由做交易 |
[24:33] | I actually advocated for his immediate deportation. | 我提议过将他立即驱逐出境 |
[24:36] | I agree that tossing him in jail is counterproductive, | 我也认为把他扔进大牢只能适得其反 |
[24:39] | but my superiors are adamant. | 但高层心意已决 |
[24:40] | Save Petrov from himself. | 帮佩特罗夫看清局势吧 |
[24:44] | It’s not my place to question him. | 我可没资格质疑他 |
[24:45] | Unlike you, I’m not married to my boss. | 和你不同 我毕竟没嫁给总统 |
[24:50] | I’ll relay the Kremlin’s position to the president. | 我会把克里姆林宫的立场转达给总统 |
[24:57] | If we give in, the Jordan Valley plan is over | 如果我们让步 约旦河谷计划就搁浅了 |
[25:00] | and we show the Russians we can be blackmailed. | 还让俄罗斯人觉得他们可以漫天要价 |
[25:03] | So we’re just supposed to let Corrigan rot away? | 难道我们眼睁睁让科里根坐穿牢底吗 |
[25:05] | I think if we continue to drive hard at the UN, | 我想如果我们在联合国保持强硬立场 |
[25:07] | we’ll gain leverage. | 我们就会有更多筹码 |
[25:08] | What does Cathy think? | 凯茜怎么想 |
[25:10] | She agrees. | 她也同意 |
[25:10] | I’m gonna take flak every day that Corrigan remains in jail. | 只要科里根一天没放出来 我就得挨一天骂 |
[25:14] | And you’ll take more if you back down. | 如果你退步的话就会被骂死 |
[25:15] | But it does mean I have to get in front of the press | 但这样一来我就得在新闻发布会上 |
[25:17] | with absolutely nothing of substance to say. | 两手空空地面对媒体 |
[25:19] | You spent 20 years in Congress. You’re good at that. | 你在国会混了20年 没话找话你最拿手 |
[25:25] | It’s good to hear you laugh. | 听到你笑真好 |
[25:27] | Get some sleep. I’ll call you tomorrow. | 睡一会儿吧 我明天再打给你 |
[25:29] | Good night. | 晚安 |
[25:34] | Who specifically is communicating between Washington and Moscow? | 具体是谁负责华盛顿和莫斯科之间的沟通 |
[25:36] | All of our communication is between the State Department | 两国之间的联络是由国务院 |
[25:38] | and the Russian Foreign Ministry. Ayla. | 和俄罗斯外交部负责的 艾拉 |
[25:41] | In your statement, you persisted in calling this a free speech issue, | 您在声明中一直称这是侵犯言论自由 |
[25:44] | but isn’t gay rights really at the center of this? | 但同性恋权利难道不也是主题吗 |
[25:46] | Well, Mr. Corrigan was arrested for speaking his mind. | 科里根先生是因为自由发表意见被捕的 |
[25:49] | No matter what his opinions… | 无论他是持什么立场 |
[25:50] | Aren’t you skirting that, Mr. President, | 您是不是在回避问题 总统先生 |
[25:52] | because your stance on gay rights is unclear? | 因为您在同性恋权利问题上立场含混不清 |
[25:56] | What is clear is that Mr. Corrigan’s detainment is unjust | 现在清楚无疑的是科里根先生的被捕不公正 |
[26:00] | and, as I said, we’re doing everything we can | 而如我所言 我们正动用一切手段 |
[26:02] | to make sure that he can come home. Yes, Zachary. | 确保他安全回家 扎克利 |
[26:04] | Following up. | 我还没问完 |
[26:04] | Isn’t dodging gay rights a calculated move | 如果您不参选 那么回避同性恋问题 |
[26:06] | for a man not running for office? | 是不是太过算计了 |
[26:09] | You think I’m dodging? | 你说我在回避问题 |
[26:11] | Well, then let me be as clear as I possibly can be. | 那我今天就把话跟你说清楚 |
[26:14] | Gay people have rights. | 同性恋群体是有权利的 |
[26:16] | And this administration has always believed | 而本届政府始终坚信 |
[26:18] | that Mr. Corrigan has the right to speak his mind | 科里根先生有权就任何问题 |
[26:20] | without fear of being arrested on any issue, | 自由表达观点 而无需担心被捕 |
[26:23] | whether it’s gay rights or something else. | 不管是同性恋权利还是别的什么 |
[26:25] | And what is also quite clear | 另一件清楚无疑的事 |
[26:26] | is that you must have failed etiquette class. | 就是你在礼仪课上肯定没好好听讲 |
[26:29] | Yes, Zachary. | 扎克利 |
[26:29] | – Mr. Prisident– – Why won’t you speak to John Pasternak, | -总统先生 -您为什么不接见约翰·帕斯特纳克 |
[26:31] | – Michael Corrigan’s husband? – Ms. Sayyad, | -迈克尔·科里根的丈夫 -萨伊德女士 |
[26:32] | there are other members of the press here today, | 今天到场的还有其他记者和媒体 |
[26:33] | Mr. Pasternak has been trying to contact the White House | 帕斯特纳克先生一直在试图联系白宫 |
[26:35] | and no one will speak with him. | 但却没人理他 |
[26:36] | I do apologize, I have a meeting. | 实在抱歉各位 我还有会 |
[26:38] | I wish I could’ve gotten to all your questions. | 真希望能回答你们所有人的问题 |
[26:39] | But if you have any further inquiries, | 还有任何疑问的话 |
[26:41] | please direct them to Mr. Grayson. Thank you very much. | 请问格雷森先生 非常感谢 |
[26:44] | I apologize, sir. | 抱歉 先生 |
[26:48] | You went too far. | 你太过分了 |
[26:49] | I did my job. | 那是我的工作 |
[26:50] | There’s protocol. There’s basic decorum. | 这是有规则的 要顾及礼仪 |
[26:53] | How about this: you lift the moratorium for me on AmWorks, | 那这样 你为我解除《美就法》的禁言 |
[26:56] | I disappear for five weeks. Focus on my long-lead piece. | 我消失五周 专心酝酿长文 |
[26:58] | I don’t touch Corrigan or anything else. | 科里根和其他事我都不碰 |
[27:00] | You wanted me to chew you out. | 你就指望我来警告你 |
[27:02] | If that’s what it takes to get us talking. | 如果能让你开口的话 |
[27:04] | Which is why I need your credential. | 所以我要收回你的白宫记者证 |
[27:07] | – What? – Your credential. | -什么 -你的白宫记者证 |
[27:11] | – You’re kidding. – Do you see me laughing? | -你开玩笑吧 -我笑了吗 |
[27:13] | You don’t control my credential. | 你无权收回我的白宫记者证 |
[27:14] | The Correspondents’ Association does. | 白宫记者协会才有权 |
[27:16] | And I just spoke to Joel Weinmann. | 我刚跟乔尔·维曼聊过 |
[27:19] | He wouldn’t. | 他不会的 |
[27:20] | You succeeded, Ayla. | 你成功了 艾拉 |
[27:22] | I’m lifting the moratorium | 我要为所有 |
[27:24] | for every other member of the press corps. | 其他记者解除《美就法》的禁言 |
[27:26] | The price was your credential. | 代价是你的白宫记者证 |
[27:29] | He has no grounds. | 他没有理由 |
[27:31] | You disrespected the president, | 你对总统不敬 |
[27:33] | the office, and most importantly, your fellow colleagues. | 对政府不敬 更对你的同行们不敬 |
[27:37] | It wasn’t a tough sell. | 根本不难说服他 |
[27:38] | Then this becomes my next story. | 那我下一篇报道就写这个 |
[27:39] | Punishing a member of the press. Collusion. Pay for play. | 迫害记者 上下勾结 尽职却付出代价 |
[27:42] | And I’ll deny. | 我会否认 |
[27:44] | And do you think the head of the association | 而且你觉得记者协会主席 |
[27:46] | is gonna admit anything? | 会承认吗 |
[27:48] | You don’t have any friends, Ayla, on either side of the fence. | 艾拉 你两边都没有盟友了 |
[27:51] | The president just made a statement about free speech. | 总统刚就言论自由发表了声明 |
[27:53] | Now you’re gonna start kicking reporters out of the White House? | 你就要把记者踢出白宫吗 |
[27:56] | – No. Just you. – No, not just me! | -不 只踢你 -不只是我 |
[27:59] | You’re fucking with the second largest daily in America. | 你惹上了全美第二大日报 |
[28:01] | You can get rid of me, | 你能甩掉我 |
[28:02] | but you can’t get rid of the institution I work for. | 但甩不掉我工作的报社 |
[28:07] | You done? | 说完了吗 |
[28:09] | Don’t let your 15 minutes of power go to your head, Seth. | 别一时得权就昏了头 赛斯 |
[28:13] | You can keep the plastic if you want… as a souvenir. | 封壳你留着做纪念吧 |
[28:18] | That’s all it’s good for, now. | 反正也只能作纪念了 |
[28:29] | Hello? | 你好 |
[28:31] | Yeah. | 嗯 |
[28:37] | Are you serious? | 真的吗 |
[28:42] | Okay. | 好吧 |
[28:45] | Fuck. | 操 |
[28:49] | I need to speak to the president. | 我有事找总统 |
[28:52] | Through our laws, we seek to create a more perfect union. | 我们希望通过法律完善政府 |
[28:57] | Government officials who abuse the law, | 滥用法律的政府官员 |
[29:00] | or, at the very least, | 或者哪怕是 |
[29:01] | exploit the edges of it for their own personal gain, | 打法律的擦边球 借机牟利的人 |
[29:05] | tarnish our democracy and weaken the bonds of our great nation. | 都是在玷污民主 削弱这个伟大的国家 |
[29:10] | The Democratic Party must step out of the shadow of scandal | 民主党必须走出丑闻的阴影 |
[29:14] | and redefine itself. | 改头换面 |
[29:16] | I want her here when she’s done with this stunt. | 她演完了让她来一趟 |
[29:17] | Embracing a new era of transparency, honesty and justice, | 迎接一个透明 真诚 正义的新时代 |
[29:18] | 希瑟·邓巴 最高法院门外 | |
[29:23] | this country deserves a president who has dedicated herself | 这个国家需要一位曾在全美诸多法庭里 |
[29:27] | to those ideals in this court and many others, | 为这个理想献身的总统 |
[29:31] | who has spent her entire life defending the law, | 一位毕生都在捍卫法律的总统 |
[29:34] | and who now wants to dedicate herself to enforcing it. | 一位如今想投入法律执行的总统 |
[29:39] | Let’s restore integrity to the Oval Office. | 迎接一位正直的总统吧 |
[29:42] | Use its power to root out corruption and lead by example. | 用总统的权力根除腐败 以身作则 |
[29:47] | Today, before my family and friends, | 今天 在家人和朋友面前 |
[29:50] | my God, and the highest court in our land, | 在上帝和美国最高法院面前 |
[29:54] | I announce my candidacy | 我宣布参选 |
[29:56] | for President of the United States of America. | 美利坚合众国总统 |
[29:59] | There was no indication Ms. Dunbar | 邓巴女士此次宣布参选 |
[30:01] | had plans to run for president. | 并没有任何先兆 |
[30:03] | This will make her the second Solicitor General | 她将成为史上第二位 |
[30:05] | in history to run for president, | 参选总统的副检察长 |
[30:07] | the only other being William Howard Taft in 1908. | 另一位是1908年的威廉·霍华德·塔夫特 |
[30:10] | With President Underwood declaring he will not– | 安德伍德总统已经宣布不会… |
[30:14] | – Mr. President. – Ms. Dunbar. | -总统先生 -邓巴女士 |
[30:17] | Please, take a seat. | 请坐吧 |
[30:21] | My letter of resignation. | 我的辞呈 |
[30:22] | I can’t accept that. | 我不能接受 |
[30:24] | You’re too valuable to us. | 你对我们太重要了 |
[30:25] | I can’t run for office as Solicitor General. | 我要竞选就得离职 |
[30:27] | Then you should reconsider running for office. | 那你该重新考虑下竞选的事 |
[30:29] | It’s too late for that, I think. | 现在已经太迟了 |
[30:30] | I don’t understand, Heather. | 我不理解 希瑟 |
[30:32] | I offered you a seat on the Supreme Court. | 我给了你最高法院的位置 |
[30:35] | If Jacobs was stepping down, which he isn’t. | 前提是雅各布斯辞职 但他不会 |
[30:38] | You spoke to him. | 你跟他谈过 |
[30:39] | As Solicitor General, I’m friendly with all the justices. | 作为副检察长 我跟每位法官关系都很好 |
[30:42] | I keep those relationships private | 我没有声张那些关系 |
[30:44] | so no one will suspect any bias toward me. | 免得人怀疑法官对我有偏袒 |
[30:47] | But Robert and I are very close. | 但罗伯特跟我关系很好 |
[30:49] | He and Ruth have me over for dinner once a month. | 他和露丝每月都邀我去吃顿晚饭 |
[30:52] | So you already knew about the Alzheimer’s? | 所以你早知道他患病的事了 |
[30:54] | He told me the day he was diagnosed. | 确诊当天他就告诉我了 |
[30:56] | I’ve never had anything but his best interests at heart. | 我一向是为他的利益考虑 |
[30:59] | You don’t care about Robert. | 你并不关心罗伯特 |
[31:01] | You wanted to sideline me. | 你只是想让我出局 |
[31:04] | So you actually think you have a shot at this office? | 那么你真觉得你有机会进这间办公室 |
[31:08] | Yes, I do. And so does the leadership. | 是的 党内领导层也这么觉得 |
[31:12] | You’re in over your head, Heather, | 你是不自量力 希瑟 |
[31:13] | no matter what Birch and Womack are telling you. | 无论博奇和乌麦克跟你说了什么 |
[31:16] | Why should it concern you, Mr. President? | 你在乎什么呢 总统先生 |
[31:18] | You’ve announced that you’re not running. | 你已经宣布不参加竞选了 |
[31:20] | Is this personal for you? | 你参选有个人感情因素吗 |
[31:23] | Don’t flatter yourself. | 别自作多情了 |
[31:24] | You got Walker, but you couldn’t get me. | 你整倒了沃克 但你打不倒我 |
[31:26] | I don’t have to run to make sure you leave office. | 我没必要通过竞选来把你赶走 |
[31:28] | You couldn’t win anyway. | 你本来就赢不了 |
[31:29] | I’m running because I know I’d make a good president. | 我参选是因为我知道我能做个好总统 |
[31:32] | You might very well make a good president. | 你很可能能当个好总统 |
[31:35] | But right now, you’re being delusional. | 但现在 你是在妄想 |
[31:37] | When Birch approached me, I wasn’t sure. | 博奇来找我时 我还不确定 |
[31:41] | I was tempted, but I knew it was a long shot. | 我很动心 但也知道成功机会不大 |
[31:43] | And when you offered the nomination, I was overwhelmed. | 你给我提名时 我完全不知所措了 |
[31:46] | It’s what I’d been working toward my entire career. | 那是我毕生工作的目标 |
[31:49] | But then I spoke to Robert. | 但后来我跟罗伯特聊了聊 |
[31:50] | And when he told me how you threatened him, | 他告诉我你是怎么威胁他后 |
[31:52] | I knew I had to run. | 我就知道我必须参选 |
[31:54] | Someone needs to scrub the stink from this office. | 总得有人把这个办公室里的臭气洗洗干净 |
[31:57] | I didn’t threaten him. | 我没有威胁他 |
[31:58] | What would you call it? | 那你管那叫什么 |
[31:59] | I was trying to save him, | 我是想挽救他 |
[32:01] | in the same way I’m trying to save you now. | 就像我现在也是想挽救你 |
[32:03] | Once the news of his Alzheimer’s gets out, which it will, | 一旦他患病的消息泄露 这总会泄露的 |
[32:06] | because no matter how much we all try to lie about it, | 因为无论我们怎么说谎隐瞒 |
[32:08] | it’s gonna leak, | 它总会传出去 |
[32:10] | can you imagine what that’s going to do to his reputation? | 你能想象那对他的名誉会造成多大影响吗 |
[32:12] | He deserves better than that. | 他不该遭此境遇 |
[32:14] | And you deserve better than being an also-ran. | 你也该得到比陪跑更高的地位 |
[32:17] | Help me convince him. | 帮我说服他 |
[32:19] | Take the seat on the court where you belong. | 接受最高法院你应得的那个职位 |
[32:23] | Is this how you live with yourself? | 你就是这么说服自己的吗 |
[32:26] | By rationalizing the obscene into the palatable? | 把不堪的目的说成好听的 |
[32:35] | I haven’t excused you yet. | 我还没允许你走 |
[32:37] | See you in Iowa. | 爱荷华初选见吧 |
[33:03] | I wouldn’t have made it | 没有信仰 |
[33:04] | through the past eight months without my faith. | 我是支撑不过这八个月的 |
[33:09] | But I wouldn’t have made it without this community, either. | 但没有这个团体 我也支撑不过来 |
[33:13] | And on tough days… | 在那些艰难的日子里… |
[33:16] | I remind myself of that. | 我一直提醒自己这点 |
[33:18] | That I’m not alone. | 我不是一个人 |
[33:21] | That I have all of you. | 我有你们大家 |
[33:24] | And I think it’s important to acknowledge that. | 我认为承认这点是很重要的 |
[33:29] | To give thanks. | 还有表达感谢 |
[33:31] | So thank you. | 所以 谢谢你们 |
[33:33] | All of you. | 谢谢所有人 |
[33:35] | For always being there. For always being here. | 谢谢你们一直都在我身边 在我心里 |
[33:44] | I have to go. I’ll see you soon. | 我得走了 再见 |
[33:53] | I just wanted to say, what you said… | 我只想说一句 你刚才讲的… |
[33:55] | it really connected with me. About community. | 真的让我很受触动 关于团体的 |
[33:57] | – Thank you. – Yeah. | -谢谢 -嗯 |
[33:58] | I’m glad. | 我很高兴 |
[33:59] | I’m Lisa. | 我叫丽萨 |
[34:00] | Of course. Max. | 我叫麦克斯 |
[34:02] | You’re new. | 你是新来的 |
[34:02] | It was my first time, actually. | 其实是第一次来 |
[34:04] | Do you live around here? | 你在附近住吗 |
[34:05] | Towson. Just drove up. | 住陶森市 开车来的 |
[34:08] | How did you find out about us? | 你怎么找到我们的 |
[34:09] | Online. | 网上 |
[34:12] | Website. | 网站 |
[34:14] | Yeah, I was surfing around, and I was… | 我就是到处看看 |
[34:16] | I was looking for something and… | 在找点东西 |
[34:19] | – It’s stupid. – No. No, no. | -太傻了 -不会的 |
[34:21] | Tell me. | 告诉我吧 |
[34:24] | Okay, well, a few months ago, this girl… | 好吧 几个月前 一个姑娘 |
[34:30] | the love of my life, actually… | 其实是我一生挚爱… |
[34:33] | Breakup? | 分手了吗 |
[34:34] | She just left me. | 她离开了我 |
[34:37] | Out of the blue. | 非常突然 |
[34:38] | You know, one day she just said it was over and that was it. | 有一天她说结束了 就到此为止了 |
[34:44] | Yeah. | 是啊 |
[34:46] | That’s hard. | 那很痛苦 |
[34:49] | I went through something similar not that long ago. | 不久前我也经历了类似的情况 |
[34:53] | Oh, really? | 真的吗 |
[34:54] | Sort of what I was talking about tonight | 其实就是我今晚说的 |
[34:55] | with the hard time I had been through. | 我经历的艰难时期 |
[34:58] | What happened? | 发生了什么 |
[35:02] | Ancient history. | 老故事了 |
[35:04] | A guy left you? | 哪个男的离开了你吗 |
[35:07] | It was a woman. | 其实是女的 |
[35:14] | I guess I’m not completely over it, but time heals, you know? | 我想我还没有完全放下 但时间会治愈一切嘛 |
[35:20] | I gotta get home, but it was nice to meet you, Max. | 我得回家了 很高兴认识你 麦克斯 |
[35:22] | Nice meeting you, Lisa. | 很高兴认识你 丽萨 |
[35:33] | Can we reschedule? Let me see. | 能重新安排一下吗 我看看 |
[35:35] | Yeah, yeah. Can you move that up by a half an hour? | 嗯 能把那个提前半小时吗 |
[35:39] | Hello? | 你好 |
[35:41] | Is this a good time, Ms. Dunbar? | 现在方便吗 邓巴女士 |
[35:42] | Who is this? | 你是哪位 |
[35:44] | Doug Stamper. | 道格·斯坦普 |
[35:47] | How did you get this number? | 你怎么拿到这个号码的 |
[35:49] | Phone numbers are easy. What you should be asking | 拿到号码很简单 你应该问的是 |
[35:51] | is how I knew you were meeting with Senator Giallo tonight. | 我怎么知道你今晚要跟吉阿罗参议员见面 |
[35:55] | Look down the hallway. | 回头看走廊 |
[36:00] | Go ahead. I’ll meet you down there. | 你们先走 我到下面找你们 |
[36:02] | All right. | 好吧 |
[36:05] | No. Stay where you are. | 别过来 待在原地 |
[36:07] | We wouldn’t want to be seen together. | 我们不能被别人看到在一起 |
[36:11] | Did the president send you? | 总统派你来的吗 |
[36:13] | No. He and I aren’t in touch. | 不是 我们不联系了 |
[36:17] | Then why are you here? | 那你为什么来这里 |
[36:19] | You’re forming your team. I want to be a part of it. | 你要组竞选团队 我想加入 |
[36:22] | The real reason. | 真实原因呢 |
[36:23] | That is the reason. | 这就是原因 |
[36:25] | He sent you. Don’t lie to me. | 他派你来的 别骗我 |
[36:31] | I’ve been out of the game for nine months, Ms. Dunbar. | 我已经九个月没参与任何事了 邓巴女士 |
[36:33] | I want to get back in. | 我想重回战局 |
[36:35] | You’re forming your team, | 你要组建竞选团队 |
[36:36] | and I want to get in on the ground floor. | 我想成为开朝一员 |
[36:40] | The leadership isn’t enough. | 光有领导层还不够 |
[36:45] | You need the rank and file. | 你还需要基层人士 |
[36:47] | Their connections to county and municipal power brokers. | 他们与各市县权力掮客的关系 |
[36:50] | The chiefs of a thousand kingdoms | 从初选开始到全面展开 |
[36:52] | in every primary from Iowa to Super Tuesday. | 每一场选举中的当权人物 |
[36:56] | I worked in the whip’s office for ten years. | 我在党鞭办公室工作了十年 |
[36:58] | I have files on every single member. | 我手上有每个人的资料 |
[37:00] | What they want, who they sleep with, what they eat for lunch. | 他们要什么 跟谁睡 中午吃什么 |
[37:05] | I can be valuable to you. | 我对你会很有价值 |
[37:07] | How did you know I was meeting with Giallo tonight? | 你怎么知道我今晚要跟吉阿罗见面 |
[37:10] | You rub shoulders with the leadership. | 你跟领导层来往密切 |
[37:12] | I rub shoulders with the people who work for them. | 我跟为他们工作的人来往密切 |
[37:20] | Think about it, Ms. Dunbar. That’s all I ask. | 考虑一下吧 邓巴女士 我只有这点请求 |
[37:23] | Going down. | 下楼 |
[37:30] | I made a mistake. | 我犯了个错误 |
[37:32] | I mean, the way she spoke to me in the Oval, | 她在总统办公室里跟我说话的方式 |
[37:35] | I wanted to strangle her. | 让我恨不得勒死她 |
[37:38] | I mean, what is she thinking? | 她到底在想什么 |
[37:40] | Running against an incumbent | 跟在职总统竞争 |
[37:41] | when I offered her a seat on the court– | 我都提出给她最高法的职位了 |
[37:44] | She was going to run the moment Birch whispered in her ear. | 博奇向她吹耳边风时 她就决定要参选了 |
[37:47] | Once people imagine themselves in the Oval, | 人一旦开始想象自己坐在总统办公室里 |
[37:48] | there’s no turning back. | 就不会再回头了 |
[37:49] | You know that as well as anybody. | 你跟他们一样清楚 |
[37:51] | It’s my own damn fault. Shouldn’t have given Jacobs the choice. | 是我自己的错 不应该给雅各布斯留选择余地 |
[37:54] | I should’ve just announced her nomination before I even asked her. | 我应该在问她之前就宣布提名 |
[37:57] | – Should I come home? – No. | -需要我回家吗 -不用 |
[38:00] | I just need to think. I need to clear my head. | 我只需要考虑一下 理清思路 |
[38:04] | Tell me what I can do. | 我能做点什么 |
[38:09] | Why did I hold back? | 我为什么要有所保留 |
[38:11] | Why did I show Jacobs any mercy? | 我为什么要对雅各布斯留情 |
[38:14] | Francis, this doesn’t sound like you. | 弗兰西斯 这可不像你的作风 |
[38:17] | Put this behind you. Think about what’s next. | 把这些抛在脑后 想想下一步怎么做 |
[38:22] | It was because of Mahmoud. | 是因为默罕默德 |
[38:26] | I let him get to me. | 我让他影响了我 |
[38:29] | And all those flags on those coffins and those soldiers, whose– | 那些士兵灵柩上的国旗 |
[38:34] | I deployed and then I buried in the ground. It’s my– | 我调派 又下葬了他们 是我的… |
[38:37] | Stop it. This isn’t doing you any good. | 别说了 这帮不上忙 |
[38:40] | I will talk about this with you if you want, | 你想谈的话我可以跟你谈 |
[38:42] | but if you’re doubting yourself, I can’t indulge that. | 但我不允许你怀疑自己 |
[38:44] | No, you’re right, of course. | 是啊 你说得对 |
[38:47] | Well, let’s talk in the morning. | 明早再谈吧 |
[38:48] | – I’m here if you need me. – I know. | -有需要随时找我 -我知道 |
[38:52] | – Good night. – Good night, Francis. | -晚安 -晚安 弗兰西斯 |
[39:19] | Yes, can you reach out to Bishop Eddis for me? | 能帮我接艾迪斯主教吗 |
[39:23] | I’ll hold. | 我等着 |
[39:45] | Thank you, Meechum. | 谢谢 密查姆 |
[39:47] | – If we can have some privacy. – Yes, sir. | -让我们单独谈谈 -好的 |
[39:52] | Still riding the Bonneville? | 还骑博纳维尔呢 |
[39:54] | Sold the ’67 for a Pipeburn. Beautiful bike. | 把67款卖了换了派普伯恩 那车不错 |
[39:57] | You should take me for a spin sometime. | 有机会带我兜一圈 |
[40:00] | I don’t think so. | 算了吧 |
[40:01] | They’re a death wish. | 骑那个太找死 |
[40:04] | At least you know you have a place in heaven. | 至少你知道自己能上天堂 |
[40:11] | What’s on your mind, Mr. President? | 有什么事 总统先生 |
[40:13] | The burial the other day. | 那天葬礼 |
[40:15] | You talked about Abraham and Isaac. | 你谈到了亚伯拉罕和以撒 |
[40:17] | God giving up his only Son. | 上帝献出了他唯一的儿子 |
[40:21] | Between you and me, | 就跟你说说 |
[40:21] | that’s the same sermon I always use at Arlington. | 我在阿灵顿总说那一套 |
[40:25] | You put enough soldiers in the ground, | 安葬的士兵太多 |
[40:26] | you get tired of writing new ones. | 就懒得写新悼词了 |
[40:30] | It was the first time I had heard it. | 那是我第一次听 |
[40:32] | Won’t be the last. | 肯定不是最后一次 |
[40:35] | I want to understand what justice is. | 我想理解正义 |
[40:39] | That’s a big one. | 这可不简单 |
[40:41] | I know. | 我知道 |
[40:44] | There’s our justice, the kind men create. | 我们的正义是先辈创造的 |
[40:48] | We base it on things like the Ten Commandments. | 以《十诫》之类的戒律为基础 |
[40:52] | But those can be read a million different ways. | 但文字总有不同的解读方法 |
[40:56] | “Thou shalt not kill” seems pretty clear. | “不可杀人”说的倒是很明确 |
[40:59] | Who’s to say? If we didn’t kill, | 说得轻巧 我们不杀人 |
[41:02] | others would kill instead of us. | 也许还有别人开杀戒 |
[41:05] | There’s a lot of killing in the Bible. | 《圣经》里谈了许多杀戮的故事 |
[41:08] | King David was a warrior. | 大卫王就是位勇士 |
[41:10] | How do you reconcile that with the laws that God gave Moses? | 那怎么用上帝给摩西的《十诫》解释他的行为呢 |
[41:14] | Even those laws require interpretation. | 《十诫》也可以有不同解读 |
[41:18] | There are two laws we have to remember above all else. | 有两条一定要记牢 |
[41:23] | He tells us to love God | 他要我们爱上帝 |
[41:27] | and to love each other. | 还要互敬互爱 |
[41:30] | You can’t love the people you kill. | 怎么去爱你杀的人 |
[41:34] | You sure as hell can. | 当然可以 |
[41:36] | And you have to love the people who are trying to kill you. | 想杀你的人 你也要去爱 |
[41:40] | Jesus loved the Romans. | 耶稣也爱罗马人 |
[41:42] | “Father, forgive them,” He said, | 他说 “天父 原谅他们吧 |
[41:44] | “For they know not what they do.” | 他们并不清楚自己的所作所为” |
[41:47] | Why didn’t he fight? | 他为什么不反抗 |
[41:49] | Why did he allow himself to be sacrificed? | 他为什么自愿牺牲 |
[41:53] | I ask myself that question a lot. | 我自问过许多遍 |
[41:55] | I understand the Old Testament God, | 我理解《旧约》的上帝 |
[41:58] | whose power is absolute, | 权力至高无上 |
[41:59] | who rules through fear, but… him. | 用恐惧统治人类 但是他… |
[42:09] | There’s no such thing as absolute power for us, | 人类无法拥有至高无上的权力 |
[42:12] | except on the receiving end. | 只能接受上帝的统治 |
[42:15] | Using fear will get you nowhere. | 用恐惧统治不会有好下场 |
[42:17] | It’s not your job to determine what’s just. | 你的工作不是裁决正义 |
[42:20] | It’s not your place to choose the version of God you like best. | 你也无权决定喜欢哪个上帝 |
[42:24] | It’s not your duty to serve this country alone, | 你不必一个人效忠国家 |
[42:26] | and it better not be your goal to simply serve yourself. | 也最好不要只想着为自己牟利 |
[42:30] | You serve the Lord. | 你效忠主 |
[42:31] | And through Him, you serve others. | 通过他效忠众生 |
[42:35] | Two rules. | 两条规则 |
[42:36] | Love God. Love each other. | 爱上帝 互敬互爱 |
[42:40] | Period. | 就这样 |
[42:42] | You weren’t chosen, Mr. President. | 你不是救世主 总统先生 |
[42:47] | Only he was. | 他才是 |
[42:56] | May I have a few moments? | 我能单独待一会儿吗 |
[42:58] | For myself. To pray. | 一个人待着 祈祷 |
[43:03] | It’s all yours. | 可以啊 |
[43:38] | Love? | 爱 |
[43:40] | That’s what you’re selling? | 你就想推销这个吗 |
[43:46] | Well, I don’t buy it. | 我不要 |
[44:12] | Is everything all right, sir? | 没事吧 先生 |
[44:15] | I was praying and it just fell. | 我在祈祷 他突然倒了 |
[44:43] | Please have someone clean this up. | 找个人清理一下 |
[44:46] | Yes, sir. | 好的 先生 |
[44:48] | Well, I’ve got God’s ear now. | 这下我有上帝的耳朵了[上帝肯听我的了] |
[44:51] | 奥巴马2008年大选期间对小布什的反恐政策有很多批评 但当选总统后 他在国家安全和反恐政策上 并没有完全放弃小布什政府在反恐事务中的鹰派主张 虽然奥巴马下令美军和情报机构 不许再对被俘的恐怖嫌犯进行”水刑”等逼供措施 但同时也下令扩大在中东地区进行无人机”定点打击”的军事行为 在过去几年中 无人机轰炸 成为奥巴马清除中东恐怖嫌犯的主要手段 这个政策在美国国内招致来自民主党左派 和共和党自由意志派人士的广泛反对 一些民间人权组织不断出版报告称美军行为造成大量无辜民众伤亡 | |
[45:16] | 2013年3月 美国司法部长霍德发表声明称 在未经适当司法程序前提下 在美国境内使用无人机 对美国籍恐怖嫌犯进行打击是违宪的 但是霍德没有说在境外进行无人机打击是违宪行为 司法部长霍德的声明发表后 来自肯塔基州的共和党参议员 著名的自由意志派政客兰德·保罗 在国会进行了长达13个小时的马拉松式演讲 其主题就是抗议美军出动无人机定点消灭美国籍的恐怖分子 他认为无论在国内还是国外 未经司法程序针对美国公民的无人机打击都是违宪的 |