时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:51] | Owner’s coming in next week. | 业主下周要来 |
[01:53] | Anybody off the books, he’ll be on my ass. | 如果有不入账的员工 他会唯我是问 |
[01:56] | If I switch some doubles with Benito, is that okay? | 如果我跟贝尼托换双轮班 可以吗 |
[01:58] | Whatever you and him wanna work out. | 你们自己解决吧 |
[03:57] | Welcome to Caracas. The time is 3:21– | 欢迎来到加拉加斯 现在是3点21分… |
[04:00] | We’ve been lying for a long time, Francis. | 我们已经撒谎很长时间了 弗兰西斯 |
[04:02] | Of course we have. | 当然 |
[04:03] | Imagine what the voters would think if we started telling the truth. | 想想如果我们开始说出真相 选民会怎么想 |
[04:06] | Not to them. | 不是对选民 |
[04:09] | To each other. | 是对彼此 |
[04:12] | What do you mean? | 什么意思 |
[04:16] | You know what? Never mind. | 算了吧 |
[04:17] | No. How have we been lying to each other? | 不 我们怎么对彼此撒谎了 |
[04:19] | – We’re not. – You just said that. | -我们没有 -你刚刚才那么说 |
[04:24] | We’ve begun our final descent into Des Moines. | 我们即将在得梅因降落 |
[04:26] | Please find a seat and put your seat belts on. | 请坐好并系好安全带 |
[04:37] | Should we talk? | 我们要谈谈吗 |
[04:40] | No. I shouldn’t have said anything. | 不 我不该说什么的 |
[05:54] | Where is she? | 她在哪 |
[06:05] | Tell me where she is. | 告诉我她在哪 |
[06:08] | I don’t know, man. | 我不知道 |
[06:10] | – You don’t know? – I don’t know. | -你不知道 -我不知道 |
[06:15] | God! | 天呐 |
[06:18] | I’m not asking again. | 我不会再问第二遍了 |
[06:29] | – My computer. – I tried that. | -我的电脑 -我看过了 |
[06:31] | – It’s locked. – I’ll give you the code. | -锁着呢 -我给你密码 |
[07:04] | – You don’t have anything more? – That’s all I have. | -你没有别的了吗 -我就这些 |
[07:07] | – How current is this? – She’s there, I promise. | -这是多久之前 -她就在那里 我保证 |
[07:29] | I found you once. I can find you again. | 我找到过你一次 我还能再找到你 |
[07:33] | If this information is wrong, you die. | 如果信息有误 你死定了 |
[07:37] | You try to contact her, you die. | 你试图联系她 你死定了 |
[08:19] | Frank Underwood is a dangerous man. | 弗兰克·安德伍德是个危险的人 |
[08:23] | Because power in the hands of those who lack honesty, | 权力如果掌握在不诚实的人手里 |
[08:27] | lacks a moral compass. | 便会失去道德的指引 |
[08:30] | And without a moral compass, power runs amok. | 而失去了道德的指引 权力便会胡作非为 |
[08:35] | Heather Dunbar can question my husband’s choices. | 希瑟·邓巴可以质疑我丈夫的选择 |
[08:37] | She can criticize his policies. | 她可以批评他的政策 |
[08:39] | But to cast aspersions on his character is proof of desperation. | 但中伤他的人品只能说明她已孤注一掷 |
[08:43] | If he will lie about the death of a US soldier, | 他竟然能对美军战士的死因撒谎 |
[08:44] | 证据增加 美军海豹突击队 参与约旦河谷行动 | |
[08:47] | what else is he lying about? | 那他还说了什么谎 |
[08:51] | We know he already lied about not running in 2016. | 我们知道他已经就2016年不参选一事撒了谎 |
[08:56] | The people of Iowa know better. | 爱荷华州的人民能分辨是非 |
[08:57] | They see the same man I see: | 他们看到了我看到的人 |
[08:59] | a strong, decisive leader who doesn’t always do what’s popular, | 一个强势 果决的领导人 虽然不总迎合民意 |
[09:03] | but he always does what’s right. | 但总做正确的选择 |
[09:05] | The decision you make next Tuesday | 你们下周二的决定 |
[09:08] | is one you’ll live with for years. | 将伴随你们多年 |
[09:10] | For three decades, I’ve stood by my husband’s side. | 三十年来 我一直陪伴在丈夫身边 |
[09:13] | Because I know he stands up for people like you. | 因为我知道他为你们这样的人说话 |
[09:17] | You have the power to choose. | 你们有选择的权力 |
[09:20] | Choose progress over pettiness. | 选择进步 而非小气 |
[09:22] | You have the power, not him. | 权力在你们 不在他 |
[09:25] | Choose a president over a charlatan. | 选一个总统 而非装相的 |
[09:28] | Ladies and gentlemen, my husband, | 女士们先生们 有请我丈夫 |
[09:30] | President Frank Underwood. | 弗兰克·安德伍德总统 |
[09:40] | Thank you! Thank you very much. | 谢谢 谢谢大家 |
[09:45] | I’m gonna give you one good reason | 我告诉你们希瑟·邓巴 |
[09:47] | why Heather Dunbar doesn’t stand a chance on Tuesday. | 周二为什么毫无胜算 |
[09:51] | She doesn’t have Claire Underwood standing by her side. | 她身边没有克莱尔·安德伍德 |
[09:57] | I want to spend a few minutes talking about the future | 我想花点时间 谈谈我们将 |
[10:01] | that we are going to build together. | 共同创造的未来 |
[10:04] | And I say together, because I can’t do it alone. | 我说共同 因为我一个人做不来 |
[10:07] | I need your help. | 我需要你们帮忙 |
[10:22] | Meet me out back. | 去后面见我 |
[10:36] | – You have it? – Yeah. How about you? | -拿了吗 -嗯 你呢 |
[10:41] | Cassie Lockhart. | 凯茜·洛克哈特 |
[10:42] | Social Security card, driver’s license, birth certificate. | 社保卡 驾照 出生证明 |
[10:44] | It’s all legit. | 没问题的 |
[10:54] | Why “Cassie”? It’s not even a real first name. | 为什么叫”凯茜” 都不是正式的名字 |
[10:58] | I mean, if it were short for something, like Cassandra. | 那只是类似”凯珊德拉”这种名字的昵称 |
[11:00] | – But as your legal name? – It’s all there. | -但作为正式名字 -不差你的 |
[11:11] | Hey, Cassie, take a hundred back if you want it. | 凯茜 给你个挣回一百的机会 |
[11:15] | My truck’s right there. | 我的卡车就在那边 |
[11:17] | You keep it. | 留着吧 |
[11:19] | Come on. I gave you a big discount. Show some gratitude. | 走吧 我都给你打折了 感谢我一下嘛 |
[11:21] | Go home to your wife… and kids. | 回去找你老婆孩子吧 |
[11:52] | I want you to fuck me, Francis. | 我要你操我 弗兰西斯 |
[12:00] | – I’m working. – Shut up. | -我工作呢 -闭嘴 |
[12:09] | What is going on? | 你怎么了 |
[12:14] | I want you to be rough with me. | 我要你狠狠地操我 |
[12:18] | – Take me. – Claire. | -来啊 -克莱尔 |
[12:22] | – Now, listen. – Do it. Now! | -听着 -来啊 快点 |
[12:26] | Is this what you want? | 你想要什么 |
[12:27] | – You want this? – Yes. | -你要这样吗 -对 |
[12:28] | – Yes. – You want it rough? | -没错 -要我来狠的 |
[12:34] | I want you to look at me. | 我要你看着我 |
[12:36] | Look at me while you do it. | 你看着我做 |
[12:49] | That’s what I thought. | 我猜到了 |
[13:16] | Yes, I’d like to arrange a room for the First Lady, please. | 请为第一夫人安排一间房间 |
[13:20] | Yes, right away. | 是的 马上 |
[13:38] | I think you should go back to Washington in the morning. | 你早上还是回华盛顿吧 |
[13:53] | Sorry I’m late. I did a double at the store last night. | 抱歉来迟了 昨晚在商店值了双轮班 |
[13:55] | – No worries. – I’ll work quick. | -没事 -我快点干 |
[14:12] | About 200,000 miles. | 大概20万英里里程 |
[14:14] | It’s not much to look at, but… it runs well. | 是不咋地 但跑起来没问题 |
[14:23] | – How much? – Twelve hundred. | -多少钱 -一千二 |
[14:26] | But I don’t got a title, so | 但这车没手续 |
[14:29] | technically, you’re just buying it for parts. | 所以你就算当零部件买了 |
[14:31] | Have gas in the tank? | 油箱满的吗 |
[14:33] | Yeah, you can drive her right out. | 嗯 你可以直接开走 |
[14:36] | – You’ll need plates, though. – I got plates. | -但你需要车牌 -嗯 我有 |
[14:41] | – Cash okay? – It’s all we take. | -现金可以吗 -我们只要现金 |
[15:24] | Underwood! Underwood! Underwood! | 安德伍德 安德伍德 安德伍德 |
[15:44] | Yes, I’m good. | 嗯 没问题 |
[15:47] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[15:48] | the President of the United States, Frank Underwood! | 有请美国总统 弗兰克·安德伍德 |
[16:02] | Thank you! Thank you very much. | 谢谢 谢谢大家 |
[16:05] | It’s good to be back in Iowa City! | 能回到爱荷华城太好了 |
[16:08] | Claire couldn’t be here today, but she wants you to know | 克莱尔今天不能到场 但她要我转达 |
[16:11] | she’s a big Hawkeyes fan. | 她可是鹰眼队的大球迷 |
[16:19] | Now here, at one of the country’s finest public universities, | 在全国最优秀的公立大学之一 |
[16:24] | I wanna talk to you about Heather Dunbar’s preference for– | 我想跟大家谈谈希瑟·邓巴 对… |
[17:29] | – Hey, can you do another double tomorrow? – Yeah, no problem. | -你明天能再值双轮班吗 -可以 |
[17:32] | – All right, have a good night. – You, too. | -好 那晚安 -你也是 |
[18:08] | Hi, I’m Cassie Lockhart. | 你好 我是凯茜·洛克哈特 |
[18:11] | Hello. Cassie. | 你好 我是凯茜 |
[18:16] | Cassie. C-A-double-S-I-E. | 凯茜 CASSIE |
[18:19] | Lockhart. L-O-C-K-H-A-R-T. | 洛克哈特 LOCKHART |
[18:23] | April 21st– Just a second! – | 4月21日出生 稍等 |
[18:43] | I’ve got rent money for you– | 我给你房租 |
[18:44] | No, no, no, no. I have good news. | 不不 我有好消息 |
[18:46] | Bianca got her protected status. | 比安卡拿到保护身份了 |
[18:51] | Oh, my God! That’s so great! | 天呐 太棒了 |
[18:57] | She says thank you for all your help with her paperwork. | 她感谢你帮她做手续工作 |
[18:59] | – Of course. – We’re celebrating. | -不客气 -我们要庆祝一下 |
[19:01] | Maria got a bottle from her Thursday house. | 玛莉娅从她周四干活儿的家里拿了酒来 |
[19:03] | They gave it to me for the holidays. | 他们给我庆祝节日的 |
[19:04] | This is nice. | 不错啊 |
[19:07] | I know, it’s really terrible. | 是啊 太糟了 |
[19:18] | She has family in Houston. | 她在休斯敦有家人 |
[19:20] | They’re gonna help her get into community college. | 会帮她上社区大学 |
[19:22] | I’m so happy for her. | 我真替她开心 |
[19:24] | What about you, eh? You’re not staying here forever. | 你呢 你不会永远待在这里吧 |
[19:30] | Once I save up enough, I want to get my own car. | 等我攒够钱 我想买辆车 |
[19:33] | And have enough for my own place. | 然后再攒钱买房 |
[19:35] | Here in Santa? | 在桑塔吗 |
[19:37] | Up north, I think. In the woods somewhere. | 北边吧 在林子里什么地方 |
[19:41] | I miss the trees and the rain. | 我想念树和雨了 |
[19:44] | Someplace quiet. | 找个安静的地方 |
[19:46] | Something new. | 换个环境 |
[19:49] | Yeah. | 嗯 |
[19:51] | Well, you’re a smart girl, Lisa. | 你是个聪明的姑娘 丽萨 |
[19:53] | I’m sure you’re gonna get everything you want. | 你一定都会如愿的 |
[19:55] | If Bianca can do it, you can. | 如果比安卡能做到 你就能 |
[19:59] | To Bianca! And her new life. | 敬比安卡 和她的新生活 |
[20:04] | – Salud! – Salud! | -干杯 -干杯 |
[20:30] | Sir? | 先生 |
[20:32] | Do you think she can join us tomorrow? | 您觉得她明天能参加吗 |
[20:34] | – The press are starting to ask. – If we win, | -媒体开始有疑问了 -如果我们赢了 |
[20:36] | it’ll be strange if she isn’t standing next to you | 而获胜演讲时她没陪伴您 |
[20:38] | for your victory speech. | 会很奇怪 |
[20:39] | Even stranger if you have to make a concession speech. | 如果是落选演讲就更怪了 |
[20:45] | If I have to make a concession speech, | 如果我要做落选演讲 |
[20:46] | the absence of the First Lady will be the least of our problems. | 第一夫人不在就不是我们最该担心的了 |
[20:58] | I’m going for a run. Can you arrange the detail, please? | 我要去跑步 能安排安保吗 |
[21:00] | Ma’am, if you run in public, it might… | 夫人 如果您公开去跑步 可能会… |
[21:03] | Might what? | 怎么 |
[21:05] | I’m sorry, ma’am. I’ll take care of it right away. | 抱歉 夫人 我这就去安排 |
[21:07] | No, if it’s a problem with me running, tell me. | 不 如果我不能去跑 就说啊 |
[21:10] | It might highlight the fact that you’re not in Iowa. | 这可能提醒人们您不在爱荷华州 |
[21:33] | Right there, please. | 请放这里 |
[23:33] | Quiet. | 安静 |
[23:44] | Help! No! | 救命 不要 |
[23:51] | You want me to put you out again? | 你要我再把你弄昏吗 |
[23:57] | Open your mouth. Open it. | 张嘴 张开嘴 |
[23:59] | I won’t make any noise. | 我不出声 |
[24:08] | You make one sound, or you move an inch… | 你敢出一声 敢动一下 |
[24:15] | – What? – I won’t. | -什么 -我不会的 |
[24:18] | I won’t scream or anything. | 我不会叫的 |
[24:35] | Nataly puts the ball on the 44 ya– | 纳特利将球传到… |
[24:38] | Jesus is knocking on– | 耶稣在敲门… |
[24:40] | Less than 24 hours to go before the Iowa caucuses, | 爱荷华党团会议只有不到24小时了 |
[24:44] | the Republicans have a broad field with no clear front-runner. | 共和党票数分散 无人领跑 |
[24:48] | For the Democrats, | 而民主党这边 |
[24:49] | President Underwood has gained momentum in the polls. | 安德伍德总统的民调数字冲劲十足 |
[24:52] | A rise that many political experts are attributing | 很多政治专家认为民调数字的提升 |
[24:55] | to the recent appearance of Claire Underwood in the– | 是得益于克莱尔·安德伍德参加了…. |
[24:58] | Every major poll has it as a dead heat, | 所有大型民调都表示难分上下 |
[25:00] | with both candidates hovering at 45 percent. | 两名候选人都在45个百分点左右 |
[25:03] | That still leaves one in ten likely caucus-goers | 还有10%的可能去参加党团会议的人 |
[25:06] | who won’t be making their decision until tomorrow evening. | 直到明晚才会做出决定 |
[25:09] | Mrs. Underwood, the president is on the phone for you. | 安德伍德夫人 总统电话 |
[25:11] | President Underwood spent the last full day of campaigning | 安德伍德总统爱荷华竞选宣传的最后一天 |
[25:14] | traversing the state, completing his tour of all 99 Iowa counties. | 穿过全州 完成了他所有99个城镇的巡回宣传 |
[25:17] | – Hello? – Listen. | -喂 -听我说 |
[25:20] | No matter what happens tomorrow night, I want you by my side. | 不管明晚结果如何 我希望你陪在我身边 |
[25:25] | Are you open to that? | 你愿意考虑吗 |
[25:29] | Claire? | 克莱尔 |
[25:31] | I’ll fly out in the morning. | 我早上飞过去 |
[25:32] | No, no. You can come in the afternoon. | 不不 你下午来就行 |
[25:34] | You don’t have to do any events or press, just… | 你不用参加什么活动 或见媒体 |
[25:37] | be there with me when I make my speech. | 只要我发表演讲的时候陪着我就行 |
[25:41] | – I said yes. – Thank you. | -我同意了 -谢谢 |
[25:43] | Of course. | 不客气 |
[25:46] | Last night… | 昨晚 |
[25:50] | Let’s not. I’ll see you tomorrow. | 别说了 我们明天见 |
[25:54] | – All right. Good night. – Good night. | -好 晚安 -晚安 |
[26:13] | I’m sorry for what I did to you. | 很抱歉我那么对你 |
[26:19] | I wish I could take it back. | 真希望我能收回 |
[26:20] | I told you to be quiet. | 我叫你安静了 |
[26:28] | I thought I killed you. | 我以为我杀了你 |
[26:32] | When I heard on the news you were alive, I felt so relieved. | 我在新闻上听说你没事 我如释重负 |
[26:35] | – I doubt that. – I mean it. | -我很怀疑 -真的 |
[26:42] | I would pray for you. | 我为你祈祷 |
[26:45] | Probably sounds strange, but it’s true. | 或许听上去很奇怪 但是真的 |
[26:48] | I would, because I felt so bad. You didn’t deserve what I did. | 我感觉很愧疚 你不该遭受那样的对待 |
[26:51] | None of this is going to change anything. | 这都不会改变什么 |
[27:01] | Where are we going? | 我们去哪 |
[27:03] | Doesn’t matter. | 无所谓 |
[27:07] | Is it gonna be a while? ‘Cause I have to pee. | 还要开一会儿吗 我要尿尿 |
[27:13] | You can pee back there. | 就在后面尿吧 |
[27:17] | You don’t want that. The smell. | 那多不好 臭死了 |
[27:19] | It’s either that or you hold it. | 要么尿 要么憋着 |
[27:21] | – It hurts. – Too bad. | -那会疼的 -那真糟 |
[27:25] | All right then, I’m gonna do it. | 好啊 那我真做了 |
[28:00] | Mrs. Underwood. | 安德伍德夫人 |
[28:03] | Please, come sit. | 来 请坐 |
[28:16] | Thank you for coming. | 多谢前来 |
[28:18] | I’m sorry for how everything has worked out. It’s unfortunate. | 我很遗憾事情闹成这样 太不幸了 |
[28:21] | I’m sure it’s been difficult for you, | 我想你一定很不好受 |
[28:23] | with all of the effort you put in. | 毕竟你投入了那么多心血 |
[28:25] | Is this how it works? | 就这样吗 |
[28:27] | He nixes the book, you soften the blow? | 他毙掉书 你来安抚我 |
[28:29] | No, Tom, it’s not that. | 不 汤姆 不是那样 |
[28:31] | Francis doesn’t even know I asked you here. | 弗兰西斯根本不知道我找你来了 |
[28:33] | Why did you ask me? | 你为什么找我来 |
[28:35] | Because I was wondering if… | 因为我想问 |
[28:38] | we could talk honestly to each other. | 我们是不是可以开诚布公地谈谈 |
[28:41] | If you’d be open to that. | 不知道你是否愿意 |
[28:43] | – About what? – New Hampshire. | -谈什么 -新罕布什尔 |
[28:46] | Did you let me pass out that day on purpose? | 你那天是有意让我晕过去的吗 |
[28:49] | When I was giving blood. | 我献血的时候 |
[28:50] | I let you keep talking. I didn’t know you’d pass out. | 我是让你继续说 我不知道你会晕过去 |
[28:53] | And you didn’t see it coming? | 你没想到吗 |
[28:56] | You had things you wanted to say. | 你当时有话想说 |
[29:00] | And what did I say… before I blacked out? | 我说了什么 我昏过去之前 |
[29:04] | Was there anything else other than what you wrote? | 除了你写的 还有别的吗 |
[29:07] | You don’t remember? | 你不记得了吗 |
[29:10] | Some. But not all of it. | 不全记得 |
[29:15] | I’m asking for me. Because I need to know. | 我是为自己问 我想知道 |
[29:21] | Hatred. | 厌恶 |
[29:24] | For how much you and Frank needed each other. | 你厌恶你和弗兰克多么需要彼此 |
[29:28] | I used that com.funword.word? Hate? | 我说厌恶了吗 |
[29:32] | You did. | 是啊 |
[29:35] | And of all the moments… | 你跟弗兰西斯 |
[29:38] | that you spent with Francis and myself, you… | 和我共度的这段时间里 |
[29:42] | You believe that we’re equals? | 你认为我们是平等的吗 |
[29:44] | I got fired, Mrs. Underwood. I’m not on the clock anymore. | 我被解雇了 安德伍德夫人 我不再受雇了 |
[29:48] | There’s a lot more to Francis and me than what you wrote. | 我和弗兰西斯之间的事远比你写的多 |
[29:52] | Maybe so, but I never got a chance to ask. | 或许吧 但我没来得及问 |
[29:55] | Then ask. Whatever you want. | 那问吧 随你问 |
[30:01] | Why aren’t you with him? In Iowa? | 你为什么没在他身边 去爱荷华州 |
[30:08] | I’m heading there tomorrow. | 我明天就去 |
[30:11] | You see? | 瞧 |
[30:13] | I ask a question, and neither of you answer them. | 我问个问题 你们都不回答 |
[30:18] | It’s tiresome, constantly swinging a sledgehammer at the façade, | 这很累人 一遍遍敲打伪装的墙 |
[30:23] | just to get a glimpse through the cracks. | 只为了能从裂缝里一窥真相 |
[30:29] | Tell me what you see. | 告诉我你看到了什么 |
[30:33] | Somebody who’s lost. | 一个迷茫的人 |
[30:37] | But I don’t know. | 但也不好说 |
[30:40] | Maybe it’s all for the best. | 或许这样也好 |
[30:43] | I’d rather imagine who you might be | 我宁可想象你可能的样子 |
[30:45] | than who you actually are. | 而不是看到你真实的样子 |
[30:57] | Good luck, Claire. | 祝你好运 克莱尔 |
[31:58] | That’s enough. | 够了 |
[32:02] | – It calms me. – Then sing it in your head. | -能让我冷静 -那就在脑子里唱 |
[32:28] | You’re gonna be able to live with yourself? | 你能原谅自己吗 |
[32:32] | What’s the point? | 这有什么意义 |
[32:34] | I can’t hurt you. | 我伤不了你 |
[32:36] | No one’s ever gonna find me or know who I am. | 没人能找到我 或知道我是谁 |
[32:38] | I’m never gonna say anything. | 我永远不会说什么 |
[32:40] | Quiet. | 安静 |
[32:43] | If it’s about punishing me, you don’t have to. | 如果你是要惩罚我 没必要 |
[32:48] | This last year, some of the things I’ve had to do, | 去年一年 我不得不做的事 |
[32:50] | I wouldn’t wish it on anyone. | 我不希望任何人遭遇 |
[32:51] | I said quiet. | 我叫你安静 |
[33:59] | What did the overnight internals say? | 昨晚的内部民调什么结果 |
[34:01] | Still a toss-up. Less than half a point gap. | 还是难说 只有不到半个百分点的差距 |
[34:03] | – Her or me? – Doesn’t matter. | -她还是我领先 -不重要 |
[34:05] | The margin of error is four-point-five. | 误差还是4.5%呢 |
[34:07] | The last few days, the lead’s gone back and forth three times. | 过去几天 领跑人换了三四次了 |
[34:10] | Bottom line is turnout. | 归根结底 看出席率 |
[34:12] | – Sir? – Yes, I’m almost ready. | -先生 -嗯 我就好 |
[34:14] | May I speak to you for a moment privately? | 我能单独跟您谈一下吗 |
[34:16] | – Yes. Thank you. – I’ll be right outside. | -好 谢谢 -我就在外面 |
[34:20] | I just got com.funword.word that Mrs. Underwood has postponed her flight here. | 我刚得到消息 安德伍德夫人推迟了过来的班机 |
[34:23] | – What? Why? – I don’t know, sir. | -什么 为什么 -不知道 先生 |
[34:25] | Also, Agent Swift, the head of her detail… | 另外 斯威夫特特工 她安保的负责人 |
[34:28] | he said Tom Yates came to the residence last night. | 他说汤姆·耶茨昨晚去了总统府邸 |
[34:33] | – Tell Vaughn I’ll be down in a few minutes. – Yes, sir. | -告诉沃恩我马上就过去 -是 先生 |
[34:36] | This is Claire. Please leave a message. | 这里是克莱尔 请留言 |
[34:45] | This is Claire. Please leave a message. | 这里是克莱尔 请留言 |
[34:47] | It’s me. When you get this message, will you please call me? | 是我 你收到留言后能给我回电话吗 |
[35:38] | Listen, if you breathe deeply, | 听我说 如果你深吸一口气 |
[35:42] | you’re gonna pass out right away. | 你会马上昏过去 |
[35:44] | – Please. – Then nothing’s gonna hurt. | -求你 -不会疼的 |
[35:45] | Doug, please. Please. | 道格 求你 求你 |
[35:49] | Help! | 救命啊 |
[35:50] | No one can hear you. Lie down, Rachel. | 没人能听到 躺下 瑞秋 |
[35:52] | Look, Rachel’s gone! | 听着 瑞秋已经没了 |
[36:02] | That is who I am now. | 这才是我现在的身份 |
[36:05] | Look, I know you don’t want to do this. | 我知道你也不想 |
[36:08] | You– You could– | 你可以 |
[36:10] | You could’ve done it in the parking lot last night, | 你昨晚在停车场就可以杀我 |
[36:11] | but you didn’t, you kept me alive! | 但你没有 你留了我一命 |
[36:17] | I know this isn’t who you are. | 我知道你不是这种人 |
[36:21] | Please. | 求你 |
[36:22] | Please. Please. Please, just let me go. | 求你 求你 放我走吧 |
[36:25] | Please. | 求你 |
[36:27] | Doug. | 道格 |
[36:29] | Doug, please. Please. Please just let me go. | 道格 求你 求你 放我走吧 |
[36:31] | – Please! Doug! Please! – Fuck! | -求你 道格 -该死 |
[37:04] | The president is on the line for you again. | 总统又打来了 |
[37:06] | You told him I’m not feeling well? | 你告诉他我不舒服了 |
[37:08] | Yes, ma’am. He’d still like to speak with you. | 是 夫人 他还是想跟您说话 |
[37:12] | Tell him I’m sleeping. | 告诉他我睡了 |
[37:18] | I’m sleeping. Please tell him. | 我睡了 告诉他 |
[37:20] | Yes, ma’am. | 好的 夫人 |
[38:08] | Here. | 喝吧 |
[38:34] | I don’t know why you had to run that night. | 你那晚为什么要逃 |
[38:38] | All I ever tried to do was keep you safe. | 我只想保证你的安全 |
[38:41] | I was afraid. I wasn’t thinking. | 我害怕了 没动脑子 |
[38:46] | I’m sorry. | 真抱歉 |
[38:49] | I know you have a good heart. | 我知道你是善良的 |
[38:52] | You’re saying that because you want me to let you go. | 你是想劝我放你走 |
[38:55] | Look at me. | 看着我 |
[38:58] | Look at me, Doug. | 看着我 道格 |
[39:03] | You don’t have to kill Rachel. | 你不用杀瑞秋 |
[39:06] | She’s already dead. | 她已经死了 |
[39:07] | She died in those woods, and it’s better that way. | 她死在了那片林子里 就这样吧 |
[39:10] | She didn’t have a very good life. | 反正她过得也不好 |
[39:13] | But… But if you do this, | 但是…你要是真动手 |
[39:15] | you’re not killing Rachel, you’re killing Cassie. | 杀的就不是瑞秋 而是凯茜 |
[39:18] | And… | 而… |
[39:20] | all Cassie Lockhart wants to be is someplace far away. | 凯茜·洛克哈特只想找个僻静的地方住下 |
[39:26] | Someplace where nobody’ll ever find her. | 没人找得到她的地方 |
[39:33] | She likes to go to the movie theater. | 她喜欢看电影 |
[39:36] | It doesn’t matter what’s showing, | 不管上映的是什么 |
[39:37] | just… she likes the smell of the popcorn. | 她就是…喜欢爆米花的味道 |
[39:40] | She wants a dog. | 她还想养条狗 |
[39:43] | A black lab. | 黑拉布拉多 |
[39:47] | And a queen-size bed. | 加上一张超大号床 |
[39:51] | Lots of blankets to curl up in. She doesn’t want much. | 弄好多毛毯 可以钻进去 她要的不多 |
[39:56] | She just wants to be invisible. | 她只想消失 |
[40:08] | Hey, look at me. | 看着我 |
[40:14] | My name is Cassie Lockhart. | 我叫凯茜·洛克哈特 |
[41:17] | Give me your ankles. | 脚伸过来 |
[41:25] | Give me your hands. | 手伸过来 |
[41:40] | Come on. | 过来 |
[41:43] | Let’s go. | 站起来 |
[41:50] | Some water. | 喝的水 |
[42:00] | There’s a town 20 miles that way. | 那边二十英里有个镇子 |
[44:19] | First off, I’d like to congratulate President Underwood | 首先 我想祝贺安德伍德总统 |
[44:22] | for his victory here tonight. | 今晚赢得了选举 |
[44:25] | It was a tight race and he came out on top. | 竞争很激烈 他最终取胜了 |
[44:29] | No. No, no, no, no! | 不要 不要 |
[44:31] | Let’s not be sore losers here. | 我们可不是输不起 |
[44:34] | Because the truth is, we haven’t lost. | 因为我们根本没有输 |
[44:37] | We are just getting started! | 我们才刚上路呢 |
[44:47] | I want to thank all the staff and volunteers | 我要感谢过去几个月来 |
[44:50] | who worked so hard over the past several months. | 辛勤工作的员工和志愿者 |
[44:54] | We should get going. | 我们该走了 |
[44:55] | I want to try Claire one more time. See if she’ll come out. | 我想再给克莱尔打次电话 看她肯不肯来 |
[44:58] | That’s three hours from now, even if she left this minute. | 哪怕她马上动身 也要等三个小时 |
[45:01] | But the crowd will wait. | 人们可以等啊 |
[45:03] | We don’t want to squander primetime. | 黄金时段不好浪费 |
[45:04] | A speech at one in the morning, we lose major viewership. | 等到凌晨一点 就没人看演讲了 |
[45:09] | My children and my dear husband… | 我的孩子们 和我亲爱的丈夫… |
[45:12] | Fine. Let’s go. | 好 走吧 |
[45:14] | How do you want to handle the stage if she’s not on it? | 她不在讲台上 你打算怎么讲 |
[45:16] | I won’t need a stage. | 我不需要讲台 |
[45:37] | Thank you for coming out. | 感谢大家的到来 |
[45:39] | Thank you very much. Thank you. | 非常感谢 谢谢 |
[45:43] | Thank you very much. Thank you. Thank you. | 非常感谢 谢谢 谢谢 |
[45:57] | Well, Iowa has spoken. | 爱荷华发声了 |
[46:03] | And they have spoken so loud, | 他们的声音太响亮了 |
[46:05] | that I don’t even need a microphone. | 我都不需要用麦克风了 |
[46:09] | Listen, I wanted to come down here | 我想在得梅因 |
[46:10] | to our campaign headquarters in Des Moines, | 我们的竞选总部里 |
[46:14] | not go to some fancy hotel ballroom like you know who, | 不是像那个谁一样 在高档酒店宴会厅里 |
[46:18] | and say to all of you who worked day in and day out, | 对你们所有终日努力工作的人说 |
[46:22] | on our behalf for this campaign, in every corner of this state… | 在这场遍及爱荷华每个角落的选举中 |
[46:26] | It’s because of you that we brought it home tonight! | 我们今晚的成就全靠你们 |
[46:35] | Now, I know you’re all wondering where Claire is. | 你们肯定都想知道克莱尔在哪 |
[46:38] | Some of you may know she’s been a little under the weather. | 有的人也许知道 她最近稍有抱恙 |
[46:40] | She’s from Texas. | 她来自德州 |
[46:41] | She doesn’t understand these Iowa winters you have. | 还不太适应爱荷华的冬天 |
[46:46] | But she’s on the mend and I’m flying to Washington tonight, | 但她正在恢复 我今晚就飞回华盛顿 |
[46:49] | so that tomorrow she and I can get on a plane | 明天我就可以和她一起 |
[46:51] | and fly to New Hampshire, where we are gonna win there, too! | 飞往新罕布什尔州 再拿下那里 |
[47:13] | Claire. | 克莱尔 |
[47:20] | They told me you were down here. | 他们说你在这儿 |
[47:25] | I just wanted to come somewhere to think. | 我就想找个地方思考思考 |
[47:29] | Well, I hope you have. | 希望你好好想过了 |
[47:33] | And that whatever was clouding your mind is gone. | 也打消了你之前的疑虑 |
[47:37] | Because I just had to give a victory speech… alone. | 因为我刚才一个人发表了获胜演说 |
[47:43] | And one way or another, | 不管怎么样 |
[47:45] | I need you on that plane with me tomorrow. | 明天你一定要跟我一起上飞机 |
[47:54] | No. The desk. | 在桌子里 |
[47:57] | Left-hand drawer. | 左手边的抽屉 |
[48:09] | You still have this. | 你还留着这个 |
[48:12] | Yes. | 是啊 |
[48:14] | It felt wrong to throw it out, for some reason. | 不知道为什么 觉得不该扔 |
[48:26] | When I said we were lying, what I meant was… | 我之前说到撒谎的事 我是想说… |
[48:33] | For all these years, I thought we were on this path together. | 这么多年来 我以为我们在一起走这条路 |
[48:39] | But it’s not what I thought it would be. | 但却跟我想的不一样 |
[48:42] | What I convinced myself it would be, | 不是我努力让自己相信的那样 |
[48:43] | like what Thomas wrote. | 像托马斯写的那样 |
[48:46] | – We’re two equal parts. – We are. | -我们是平等的 -我们是啊 |
[48:50] | You really believe that? | 你真的相信吗 |
[48:53] | We earned this together. | 我们一起奋斗到今天 |
[48:55] | I said that to your face | 我踏进办公室的第一天 |
[48:57] | the first day I walked in here as president. | 就当面对你说过 |
[49:01] | It’s your office. Not mine. | 是你的办公室 不是我的 |
[49:03] | I have not made a single major decision | 我做的每个重大决定 |
[49:06] | without asking your opinion first. | 都问过你 |
[49:09] | But see, that’s it. You make the decisions. | 问题就在这儿 决定权都在你手里 |
[49:13] | Anything that I want, like the UN… | 我想要的东西 比如联合国的事 |
[49:17] | It made me ill, Francis. My stomach turned. | 真让我恶心 弗兰西斯 |
[49:20] | Why, because you had to resign? | 为什么 因为你得辞职吗 |
[49:21] | No, because I had to ask for your help in the first place. | 是因为我还得向你求助 |
[49:24] | That I couldn’t get the confirmation on my own. | 凭我自己没法拿下提名 |
[49:27] | And what is wrong with asking for my help when you need it? | 你有需要 找我帮忙怎么了 |
[49:30] | The fact that I need it. | 是我需要别人帮忙 |
[49:32] | I hate that feeling. It’s not me. | 我厌恶那种感觉 那不像我 |
[49:35] | I don’t recognize myself when I look in the mirror. | 我照着镜子都已经不认识自己了 |
[49:37] | I do things… like I did in the hotel in Iowa. | 我会做像在爱荷华酒店里那样的事 |
[49:43] | I can’t even talk with you about it. | 都没法跟你好好谈 |
[49:44] | Instead you want me to slap you around like some animal. | 你不说话 却想让我像畜生一样对你 |
[49:47] | That’s what we are when we strip everything away. | 抛开一切 我们两个就是那样的关系 |
[49:49] | – That I can understand! – It was deranged, | -那我能理解 -你简直是疯了 |
[49:52] | begging me to take you like that. | 要我那么上你 |
[49:54] | And you couldn’t even give that to me. | 而你连这都不肯满足我 |
[49:58] | If you wanted a husband who proved his manhood to you that way, | 你要是需要那样对你展现阳刚之气的丈夫 |
[50:01] | you should’ve stayed back in Dallas with your mother | 还不如跟你妈待在达拉斯 |
[50:04] | and married the prom king. | 嫁个舞会国王 |
[50:06] | At least I would’ve known where I stood. | 至少我还能知道自己的位置 |
[50:08] | No, you can’t have it both ways. | 你不能两者兼得 |
[50:10] | You want an equal partner when it suits you? | 你高兴了就想要平等的关系吗 |
[50:13] | You want a man to take charge when it suits you? | 你想要男人掌控你就能要吗 |
[50:16] | And I’m supposed to what, just divine when you want which? | 那我怎么办 猜你每次都想要什么吗 |
[50:20] | Stop being so selfish. You’re better than that. | 别这么自私了 你比这强得多 |
[50:22] | – I’m not being selfish. – You are. | -我没自私 -就是 |
[50:24] | We’re in the middle of an election, and look at us. | 我们正在进行选举 看看咱俩 |
[50:27] | That’s exactly it. Look at us, Francis. | 是啊 看看咱俩 弗兰西斯 |
[50:30] | We used to make each other stronger. | 我们以前互相支持 |
[50:31] | At least I thought so, but that was a lie. | 至少我以为是 可那也是假的 |
[50:34] | We were making you stronger. | 我们是在支持你一个人 |
[50:36] | And now I’m just weak and small, | 我现在软弱又渺小 |
[50:39] | and I can’t stand that feeling any longer. | 我受不了这种感觉了 |
[50:41] | All right. What do you want? | 好吧 你想要什么 |
[50:45] | What is the goddamn alternative? | 你还有别的选择吗 |
[50:47] | Please, Claire, tell me, because I don’t understand. | 求你了 克莱尔 我真的不懂 |
[50:50] | All I am hearing is, it’s not enough. | 我只听到你说不满足 |
[50:54] | That the White House is not enough. | 进驻白宫不满足 |
[50:57] | That being First Lady is not enough. | 做第一夫人也不满足 |
[51:00] | – Not enough! – No. | -不满足 -不是 |
[51:02] | It’s you that’s not enough. | 是你不满足 |
[51:36] | When we lose… because of you… | 如果因为你…我们失败了 |
[51:42] | there will be nothing. | 就什么都没有了 |
[51:45] | No plan. No future. | 没有计划 没有未来 |
[51:50] | We will only be has-beens. | 我们都会成为过去 |
[51:56] | And you want to amount to something? | 你想成就点什么吗 |
[52:00] | Well, here is the brutal fucking truth. | 那我告诉你残酷的事实 |
[52:04] | And you can hate me, you can be disgusted, | 你可以恨我 可以觉得恶心 |
[52:07] | you can feel whatever it is you wanna feel | 你有什么感觉都可以 |
[52:09] | because frankly, I’m beyond caring. | 因为我根本不在乎 |
[52:12] | But without me, you are nothing. | 但是没了我 你什么都不是 |
[52:18] | You’re right. This office has one chair. | 你说得对 这办公室只有一把椅子 |
[52:22] | And you have always known that from the very beginning. | 你从一开始就知道这个 |
[52:27] | And if you now can’t stomach that, | 如果现在你接受不了这个 |
[52:31] | well, then I’m a fool for having married you in the first place. | 那我还真是个蠢货 当初居然娶了你 |
[52:36] | But I don’t have time to be a fool. | 但我没时间做蠢货 |
[52:39] | I have to run this country and win a nomination. | 我得治理国家 赢得选举 |
[52:43] | I’m doing my job. | 我在做我的工作 |
[52:46] | Doug is out there doing his job. | 道格也在做他的工作 |
[52:49] | And it’s time now for you to do yours. | 你也该做你的工作了 |
[52:55] | You want me to take charge? Fine. I will take charge. | 你要我掌控你吗 可以啊 |
[53:00] | You will get on that plane tomorrow. | 明天你给我上飞机 |
[53:03] | You will come to New Hampshire. | 跟我去新罕布什尔州 |
[53:05] | You will smile and shake hands and kiss babies. | 给我微笑 跟人握手 亲小孩子 |
[53:09] | And you will stand with me on a stage. | 在讲台上站在我旁边 |
[53:12] | And you will be the First Lady! | 给我做你的第一夫人 |
[53:17] | And you do all that. | 你要是都做到了 |
[53:19] | I don’t give a damn if you vomit on your own time. | 私下里你可以随便恶心 |
[53:52] | You’re scheduled to depart in 20 minutes, sir. | 计划20分钟后出发 先生 |
[53:54] | Thank you. Check in with the First Lady, make sure she’s ready. | 谢谢 看第一夫人准备好没 |
[53:57] | Yes, sir. | 好的 先生 |
[54:06] | So? | 怎么样 |
[54:10] | Are you okay? | 你还好吗 |
[54:12] | I’m good to go, sir. | 我准备好了 先生 |
[54:22] | Yes? | 请进 |
[54:25] | Ma’am, the president wanted me to check and see if you’re ready. | 夫人 总统要我问您准备好没 |
[54:30] | Ma’am? | 夫人 |
[54:42] | Francis. | 弗兰西斯 |
[54:49] | I’m not going to New Hampshire. | 我不去新罕布什尔了 |
[54:51] | Yes, you are. I’ll see you in the car. | 你要去 车里见 |
[54:53] | I’m leaving you. | 我要离开你 |
[55:03] | Claire. | 克莱尔 |
[55:05] | 由于美国总统初选各州投票时间不同 所以最先举行投票的爱荷华州 新罕布什尔 和南卡罗来纳三州 其选举结果对最终选举结果影响非常大 如果候选人在这三州的初选中失利 将被认为缺乏竞争力 在接下来其它州的选举中 无论是选民还是捐款的金主 都会迅速离TA而去 所以在总统选举的最初阶段 候选人几乎会把全部精力放在爱荷华州和新罕布什尔州的竞选上 | |
[55:30] | 2008年 前第一夫人希拉里宣布参选 马上便被看作是民主党中最具实力的候选人 在爱荷华州初选投票前 无论是希拉里自己 还是媒体 都认为她应该能够顺利获得选举的胜利 然而由于过于轻敌 希拉里最终竟败给了一个不知名的政坛新秀 奥巴马 在爱荷华州的意外失手 彻底打乱了希拉里的选举部署 而奥巴马则凭借着爱荷华州初选的胜利在媒体上占尽风头 并乘胜追击 最后问鼎白宫 |