时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | – Chapter Three. | 第三章 |
[00:03] | As the younger Hayworth siblings | 海沃思一家的兄弟姐妹们 |
[00:05] | wrestled with all that life had recently thrown at them, | 面对着最近生活中的种种挑战 |
[00:07] | Connor newly separated, Sarah still unemployed, | 康纳最近刚分居 萨拉仍然失业 |
[00:10] | it fell to Tom to provide the steady guiding hand | 支撑这个家庭的重任就落到了 |
[00:12] | the family needed. | 汤姆的肩上 |
[00:13] | Hey, guys? Guys? | 各位 各位 |
[00:15] | Let’s keep it down for the neighbors, okay? | 别太大声 吵着邻居就不好了 |
[00:17] | Remember how we talked about our inside voices? | 记不记得我们说过内心的声音什么的 |
[00:20] | Let’s go ahead and use those outside too. | 说话声音也一样哈 |
[00:23] | – Maybe we should just do brunch at my place every week. | 要不我们每周去我家吃早午餐吧 |
[00:25] | It’s funner for the kids that way. | 孩子们觉得那样吼吼玩 |
[00:26] | – No, it’s “more fun.” | 应该说 更好玩 |
[00:28] | – So we agree. | 所以是同意了咯 |
[00:30] | – With Connor’s marital woes still fresh, | 康纳的婚姻才刚出问题 |
[00:32] | everyone found themselves tiptoeing around the subject. | 大家都提心吊胆的生怕做错事 |
[00:34] | – So Connor, how’s it going with, you know? | 所以康纳 咋样啦 就是 你懂的 |
[00:39] | – It’s okay, I guess. | 大概还好吧 |
[00:41] | Me and Emily finally worked out the custody sitch. | 我的艾米丽终于搞定了抚养权的事 |
[00:43] | She got a place nearby, | 她在附近找了个住处 |
[00:45] | so Gretchen’s gonna stay there half the week. | 格雷琴每周一半时间呆在那里 |
[00:46] | – But Gretchen still doesn’t know you’re separated? | 但格雷琴还是不知道你们分居了 |
[00:48] | – No, we’re waiting for Emily to get back in town | 不 我们在等艾米丽回城里后 |
[00:50] | and we’re gonna tell her together. | 一起告诉他 |
[00:51] | We got the whole thing planned out. | 我们全都计划好了 |
[00:52] | We’re gonna go to the beach, | 回头我们打算去海滩玩 |
[00:53] | do a little pony ride, picnic. | 骑骑小马啊 野餐啊 |
[00:55] | I even flew in her favorite cake from Seattle. | 我甚至从西雅图空运来了她最喜欢的蛋糕 |
[00:57] | – Dude, I’m pretty sure that sounds | 兄弟 你这还真挺像是 |
[00:58] | like a divorce reveal party. | 分居发布会派对呢 |
[01:00] | – Well, I’m sure he and Emily thought it out. | 他和艾米丽肯定已经考虑过了 |
[01:01] | – Well, Tom’s right. I mean, | 汤姆是对的 毕竟 |
[01:03] | Gretchen will associate all of those things with divorce | 格雷琴下半辈子都会把这些东西 |
[01:05] | for the rest of her life like, beach, divorce, | 联想到一起 比如海滩和分居啊 |
[01:08] | ponies, picnics, cake, divorce. | 小马啊 野餐啊 蛋糕啊 和离婚 |
[01:09] | – Plus cake at the beach can be a real problem. | 而且在沙滩上吃蛋糕很麻烦的 |
[01:11] | You got the sand and the big knife. | 全是沙子 你还得拿刀切蛋糕 |
[01:13] | And it’s, like, I mean, do you pre-slice? | 不是 你会提前切好蛋糕吗 |
[01:16] | – Well, luckily, you’re not in charge of my family, | 幸运的是 我家不是你说了算 |
[01:19] | so you don’t have to worry about it. | 所以你不用操心了 |
[01:20] | – Okay, man. I’m just trying to help. | 好吧 我只是想提个建议 |
[01:21] | I don’t think that’s how you’re supposed to tell | 这方法可不适合告诉你女儿 |
[01:22] | your daughter that you’re getting a divorce. | 你要离婚了 |
[01:24] | – What? You and Mom are getting | 什么 你和妈妈 |
[01:25] | a divorce? | 要离婚吗 |
[01:26] | – Oh, Gretchen, honey… – Oh, no. | – 额 格雷琴 亲爱的 – 糟糕 |
[01:27] | My god, Connor, I’m so sorry. I didn’t mean… | 我的天 康纳 对不起 我不是故 |
[01:30] | – Well, you did, so congrats. | 但你横竖是说了 所以恭喜啊 |
[01:31] | You just won the award for worst uncle. | 你荣获最差叔叔奖 |
[01:37] | – Technically, I’m her only uncle, so, you know, | 严格来说我是她唯一的叔叔 所以 |
[01:39] | it stands the reason, if I’m the worst uncle, | 我是最差叔叔是有道理的 |
[01:41] | I’m also her–you know, that’s not the point. | 但我也是 你懂 当然这不是重点 |
[01:49] | – I can’t believe I spilled the beans like that | 我真不敢相信我这样在格雷琴面前 |
[01:50] | in front of Gretchen. I really blew it. | 说漏了嘴 我是真的闯祸了 |
[01:53] | Oh, this is when you’re supposed to chime in and say, | 你这时候不应该接着说 |
[01:55] | “Oh, honey. Don’t beat yourself up.” | 噢 亲爱的 别自责了 |
[01:57] | – Oh, honey. Don’t beat yourself up. | 噢 亲爱的 别自责了 |
[02:00] | – That’s great. Thanks. | 很好 谢谢 |
[02:01] | I feel better already. | 我已经感觉被安慰到了 |
[02:02] | Oh, this is him now. | 是他打来的 |
[02:04] | Hey, Connor, I’m glad you called. | 嗨 康纳 还好你打来了 |
[02:06] | – Hold on one sec. I’m getting Sarah on. | 稍等 我把萨拉也接进来 |
[02:08] | – Okay, look, I just wanna apologize again | 好的 总之 我就是想道个歉 |
[02:10] | about this morning. | 今天早上的事 |
[02:12] | – Ah, I should have been more careful | 没事 格雷琴在附近的话 |
[02:13] | with Gretchen nearby. | 我应该更小心一点的 |
[02:15] | – But still, I mean, I just–I feel awful. | 但我还是 我感觉很不好 |
[02:17] | – Oh, no, you definitely should. | 别 不用这样 |
[02:18] | Yeah, you definitely kept | 你绝对是明明没必要 |
[02:20] | that conversation going needlessly. | 还一直说那个话题 |
[02:22] | – Cool, cool. Yeah, just making sure. | 好的 好的 我就是确认一下 |
[02:24] | – Hey, Con. I am so sorry | 嗨 康 太让人难过了 |
[02:26] | about Tom this morning. | 汤姆今天早上说漏了嘴 |
[02:28] | That was so like him to just blurt it out like that. | 那样说话不过脑子可太像他了 |
[02:30] | – Tom’s on. | 汤姆也在喔 |
[02:32] | – I know. | 我知道 |
[02:33] | – Hey, so Gretchen seems | 但是说实话 格雷琴 |
[02:35] | to be taking the news, like, really well. | 对此表现地似乎很淡定 |
[02:38] | – Oh, really? Wow. | 是吗 哇 |
[02:39] | That was… quick, but good, I guess, right? | 这 有点快啊 不过挺好的 对吧 |
[02:42] | – Definitely, yeah, but I want to make sure it stays that way, | 绝对挺好的 但我怕她以后又突然难过 |
[02:44] | So I was thinking maybe the cousins | 所以我在想着 她的堂兄弟姐妹们 |
[02:45] | could come over tonight for a little sleepover. | 也许可以过来住两天陪陪她 |
[02:47] | – Oh, my guys would love that. – Yeah, Camila too. | – 我孩子肯定乐意 – 卡米拉也会来的 |
[02:50] | – Great. I’m going all out. | 很好 这件事我要全力以赴 |
[02:51] | And I know I use the word epic a lot. | 我知道我经常使用”史诗级”这个词 |
[02:53] | – You really do. | 那是 |
[02:54] | – I sent you that list | 我还给你发过 |
[02:55] | of synonyms for it. | 有哪些同义词 |
[02:57] | – But tonight’s sleepover can only be described as epic. | 但今晚小伙伴们过来住绝对是史诗级 |
[02:59] | – Or top drawer. | 或者最好的 |
[03:00] | Remember, it was, like, a fun British one? | 记得这个说法吗 英国用法 比较有意思 |
[03:02] | – Perfect. I’ll see you guys around six. | 完美 六点见 |
[03:04] | – Lupe! | 卢佩 |
[03:06] | There’s a sleepover happening, which means scary stories, | 今晚有人过来住 所以会讲鬼故事 |
[03:08] | so I need you to go to the hardware store | 去一趟五金店 |
[03:09] | and buy a hook hand. | 去买钩手 |
[03:11] | It’s like a hook, but where your hand should be. | 就是在手上装一个钩子那种 |
[03:14] | – That’s sweet of Connor to do that for Gretchen. | 康纳为了格雷琴这么上心 真不错 |
[03:17] | I’ll take the kids and stick around to help out. | 我会带孩子们去帮忙的 |
[03:19] | – Yeah, I’m gonna go too, try to make up for this morning. | 嗯 我也来 弥补一下今天早上的过失 |
[03:21] | – Okay, but remember, you know, | 好的 但是要记住 |
[03:23] | he just wants a fun night for Gretchen, | 他只希望格雷琴玩的开心 |
[03:25] | so you shouldn’t put a damper on it. | 所以别扫兴哈 |
[03:28] | – What is that supposed to mean? | 什么意思 |
[03:29] | – Just, you know, sometimes you worry | 有时候你会想太多 |
[03:31] | and you can get in your head | 然后就有点不正常 |
[03:32] | and sort of be a… | 有点 |
[03:34] | Uh, what’s the expression? | 怎么说呢 |
[03:35] | It’s not a party pooper. | 反正不是扫兴王 |
[03:37] | – I’m not a party pooper. – I said not a party pooper. | – 我不是扫兴王 – 我都说了不是扫兴王 |
[03:39] | Wet blanket? Wet blanket. | 泼冷水的 对 泼冷水的 |
[03:41] | – What are you talking about? I’m a fun guy. | 你说啥呢 我这人很有意思的 |
[03:44] | I’m one of the top commenters | 我是《纽约时报》 |
[03:45] | on “New York Times” crossword puzzle blog. | 填字游戏版区最好的评论家之一 |
[03:47] | Will Shortz once referred to me as a “real character.” | 威尔·朔兹曾经说我是 真性情 |
[03:50] | Hey, you and your cousins think I’m fun, | 你和你的兄弟姐妹也都觉得我挺有意思的 |
[03:51] | right, like, a fun uncle? | 是个有意思的叔叔 对吧 |
[03:53] | – Nah, Uncle Connor is the fun one. | 不 康纳才是有意思的叔叔 |
[03:55] | He’s always throwing us onto things or off of things. | 他总是能把我们丢来丢去的 |
[03:58] | – So let me get this right. He’s got more money. | 我总结一下 他有钱 |
[04:01] | He’s got a better house. And now he’s the fun one? | 他家房子好 现在最有意思的称号也归他了吗 |
[04:02] | No, no, that’s it. I’m definitely going tonight. | 不 够了 今晚我绝对要去 |
[04:04] | I’m going to prove to you guys that I’m a fun uncle, a funcle. | 我会证明我是好玩的叔叔 玩叔 |
[04:07] | Funcle, it’s like fun uncle. | 玩叔 好玩的叔叔 |
[04:10] | – Yeah, no, I got it. – It’s gonna be great. | – 嗯 我听懂了 – 肯定会很好玩的 |
[04:18] | – What? – What? | – 怎么了 – 啥 |
[04:20] | – You’re doing the… | 你刚才 |
[04:22] | – Oh, it’s nothing. | 噢 没什么 |
[04:24] | – Okay. | 好吧 |
[04:28] | – I just don’t think that a party | 我只是认为格雷琴 |
[04:30] | is what Gretchen needs right now. | 现在需要的并不是派对 |
[04:31] | You know, as a child therapist, yes, currently unemployed, | 我作为一个儿童心理医生 虽然现在还没找到工作哈 |
[04:34] | but still, I really think that someone just needs | 但我还是认为她现在需要的是 |
[04:36] | to talk to her about how she’s feeling. | 有一个人去聊聊她的感觉 |
[04:39] | – You are so right, but this party | 你说的很对 但 |
[04:41] | probably isn’t the best place to do that, | 派对上恐怕不适合这么做 |
[04:42] | and when I say probably, | 而且我说的恐怕 |
[04:43] | please know that I mean definitely. | 是委婉地说绝对不适合 |
[04:45] | – I hear you, Lulu, I do. | 我明白 露露 真的 |
[04:47] | – But I got this. | 但我可以的 |
[04:49] | – Okay. – Okay. | – 好吧 – 嗯 |
[04:50] | – All right. | 行 |
[04:54] | – Okay. | 好吧 |
[04:56] | Well, now you’re doing your sigh, so… | 你又开始叹气了 所以 |
[04:57] | – I just know how tonight’s gonna go. | 我知道今晚会怎么样了 |
[05:00] | Despite my best efforts as an earth sign, | 虽然土象星座的我是尽力了 |
[05:02] | you and Connor are gonna get into an argument. | 你和康纳绝对会吵起来 |
[05:04] | I’m gonna have to smooth things over. | 然后我就得出来打圆场 |
[05:05] | Everyone’s gonna thank me | 所有人都会感谢我 |
[05:07] | and say I’m the best person in the family. | 称赞我是家里最棒的成员 |
[05:08] | And thank god for me. | 然后为我感谢上帝 |
[05:10] | – Sounds like you turn out pretty well in that. | 看来你很擅长嘛 |
[05:11] | – I do. It’s just so exhausting. | 是的 只是也很累人 |
[05:14] | – I am well aware that tonight could be | 我知道 今晚很可能会 |
[05:16] | an emotional minefield, | 刺激到大家的情绪 |
[05:17] | but I will not let things blow up. | 但我绝对不会闯祸的 |
[05:20] | – Okay. – Okay. | – 好吧 -好的 |
[05:27] | – Welcome. What up! | 欢迎 你们好啊 |
[05:29] | We’ve got Lupe over here on arts and crafts. | 卢佩给大家准备了手工品 |
[05:32] | We got a pizza oven, we got karaoke, | 我家还有披萨烤炉和卡拉OK |
[05:34] | and we got a bounce house! | 还有蹦蹦床 |
[05:36] | Dope! | 酷毙了 |
[05:40] | So this is quite the production. | 你准备很充分啊 |
[05:42] | – Yeah, I know, right? Pretty awesome, huh? | 是吧 很棒吧 |
[05:44] | – It is, isn’t it? It is. | 确实很棒 你说是不 是的 |
[05:46] | – It is awesome, yes. | 是很棒 |
[05:49] | Although, you know, a part of me wonders | 不过呢 我也有点怀疑 |
[05:51] | if maybe isn’t the absolute best way | 这是不是处理问题的 |
[05:52] | to handle this situation. | 最好方式 |
[05:54] | You know, not that you’re, like, ignoring | 倒不是说你忽略了格雷琴的感觉 |
[05:56] | Gretchen’s feelings, but not not that either. | 但你也没怎么关注 |
[05:59] | – What are you talking about? This is all for her. | 你说啥呢 这都是给她准备的 |
[06:01] | – Hey, baby. How are we doing? | 宝贝 玩得开心吗 |
[06:02] | – Great! This is gonna be so much fun! | 好棒 肯定超好玩 |
[06:04] | – It’s gonna be lit! – Look, Sarah, | – 要嗨翻天啦 – 听着 萨拉 |
[06:06] | I really appreciate you trying to sprinkle your concern | 我很感谢你为我考虑方方面面 |
[06:09] | all over everything, but I got this under control. | 但你放心 一切尽在我掌控 |
[06:11] | – Okay. – Okay. It’s gonna be great! | – 好的 – 嗯 肯定会很棒的 |
[06:12] | – Yes! | 好耶 |
[06:14] | – It’s worse than I thought. | 比我预期的更糟 |
[06:17] | This is gonna be so tight! | 今天要耍翻天咯 |
[06:19] | Here we go. | 来咯 |
[06:21] | Bounce house in full effect. | 功能完好的蹦蹦床 |
[06:23] | Shamiah, you ready to get your bounce on? | 沙米亚 准备好来蹦蹦了吗 |
[06:25] | – I guess. | 应该吧 |
[06:27] | – Noice! Very noice! | 好 很好 |
[06:29] | Kelvin, you having a killer time in there, bud? | 凯文 在里面玩得开心吗 伙计 |
[06:32] | – I don’t know; I’ve only bounced, like, four times. | 不知道啊 我大概只蹦了 四下的样子 |
[06:33] | The Kelvinator! | 凯文霸主 |
[06:35] | Get some! What? | 尝尝他的厉害 哇 |
[06:37] | You crazy cousins. | 真是疯狂的哈 |
[06:39] | Whoa. Okay. | 好吧 |
[06:40] | Doing flips. That’s sick! | 空翻啊 酷 |
[06:41] | But… I don’t know, maybe is that a little dangerous? | 但是 是不是有点危险啊 |
[06:44] | Maybe make, like, a chill “no flip” rule, huh? | 也许 应该制定个不能空翻的规则什么的 |
[06:47] | That’d be dope, right? Having fun, being safe. | 那样更酷是不是 又好玩又安全 |
[06:49] | Yeah, I’m gonna go ahead and check and see | 我来看看这里有没有什么规定说 |
[06:51] | if they have an occupancy limit on this bad boy. | 蹦床到底能容纳多少人 |
[06:53] | – Mommy, come in with us. – No, thanks. | – 妈妈 来跟我们一起啊 – 不了 |
[06:56] | Just got my beverage. | 我刚要了杯喝的 |
[06:57] | – Come on, Aunt Marina. – Bounce with us! | – 来嘛 玛琳娜姑妈 – 跟我们一起玩蹦床 |
[07:00] | kids: Marina! Marina! Marina! | 玛琳娜 玛琳娜 玛琳娜 |
[07:03] | – Well, okay. Just for a minute. | 好吧 就玩一小会哈 |
[07:11] | – Hey, guys! | 嘿 小家伙们 |
[07:12] | Should we get Tommy in here? Should we get crazy? | 我们是不是该把汤米也叫进来 一起疯玩一下 |
[07:14] | – Well, I don’t know. I mean, does he even want to? | 不知道 他想玩吗 |
[07:17] | – I think he was saying something | 我看见他刚才在看 |
[07:18] | about an occupancy thing. | 蹦床能容纳多少人呢 |
[07:19] | – No, come on. Tom! | 快来吧 汤姆 |
[07:22] | Come in here. Come on! | 来啊 上来 |
[07:23] | – No, I don’t– I don’t think so. | 不了 我觉得还是算了 |
[07:24] | – Tommy! Tommy! Tommy! | 汤米 汤米 汤米 |
[07:27] | – No, I’m not gonna– I don’t know. | 不 我还是 要不 |
[07:28] | Do you guys want me to? Okay! | 你们想让我上去吗 好吧 |
[07:29] | – Yes! – Here I go! | – 耶 – 我来了 |
[07:33] | – Hey, Kelvin! | 嘿 凯文 |
[07:35] | You want a bounce competition, see who can go the highest? | 你们想不想来个比赛 看谁蹦的最高 |
[07:37] | Whoa! Check out T-Dog! | 看看汤姆 |
[07:40] | – Easy there, T-Dog. – Jump, jump! | – 轻点 汤米 – 跳 跳 |
[07:41] | Miccity-Mac’ll make ya… you know that song? | 麦克会唱 你知道那首歌吧 |
[07:44] | – It popped! – He popped it. | – 爆了 – 他把蹦床弄爆了 |
[07:46] | – Okay, let’s go. Come on, everybody. | 赶紧下去吧 快点 |
[07:48] | Jump, jump, towards the exit. | 跳 跳到出口处 |
[07:50] | – No, come on. This is even more fun! | 别走啊 这样更好玩了 |
[07:52] | It’s like “Jackass.” Do you guys remember that show? | 就好像喷气跳 你们记得《蠢蛋搞怪秀》吗 |
[07:57] | Actually, guys, my foot’s stuck. | 伙计们 我的脚好像卡住了 |
[07:58] | Like–ow! Seriously. | 卡的 还挺紧的 |
[07:59] | My foot’s, like, really stuck. | 我的脚真的卡住了 |
[08:02] | – I just don’t see why anyone would settle | 我就是不明白 我们既然都有 |
[08:04] | for human breath balloons | 氦气球了 |
[08:05] | when we have the helium technology, | 为什么人们还要费力 |
[08:06] | you know? | 吹气呢 |
[08:07] | – Hey, Miss Gretchen. How are you? | 嘿 格雷琴 你好吗 |
[08:09] | – Good. | 好 |
[08:10] | – Aww, great. | 那就好 |
[08:12] | But you know how sometimes, people say “How are you,” | 但是你知道吗 有时候人们问你 你好吗 |
[08:16] | and it’s more of a greeting, like “How are ya,” | 就像是个问候语 类似你好啊 |
[08:18] | and then, other times, it’s the real question, | 但其他时候 是真的想知道你好不好 |
[08:20] | like, how are you? | 我会问 你还好吧 |
[08:21] | This is one of those times. So how are you? | 我刚才问的就是这种 所以 你还好吗 |
[08:24] | – Good. – Yeah? | – 好啊 – 是吗 |
[08:25] | ‘Cause, you know, it’s okay | 你知道的 |
[08:27] | to have different feelings or emotions | 对于发生的事情 |
[08:30] | with everything that’s going on right now. | 你可以有不同的感受和情绪 |
[08:32] | If you ever need someone to talk to– | 如果你想找人聊聊的话 |
[08:33] | – Hi, Gretchen. Hi! | 嗨 格雷琴 嗨 |
[08:37] | – Aunt Sarah, you do it. – Aunt Sarah, you do it! | – 萨拉姑妈 你来一个 – 萨拉姑妈 你来一个 |
[08:39] | – Aunt Sarah will do it. Okay. | 萨拉姑妈给你来一个 |
[08:43] | Okay. Now my voice is high too. | 好了 现在我的声音也调高了 |
[08:45] | Okay. That’s fun. | 好了 真好玩 |
[08:47] | Now, Gretchen, | 格雷琴 |
[08:49] | I don’t want you to feel that your feelings need | 我不想让你觉得说 |
[08:51] | to keep locked inside… | 要把情绪控制在内心 |
[08:55] | I know what you’re doing. | 我知道你在做什么 |
[08:57] | – I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[08:59] | – Gimme, gimme, gimme. | 给我给我给我 |
[09:03] | Luke, I am your father. | 卢克 我是你父亲 |
[09:07] | – Dustin! Dustin! Dustin! | 达斯汀 达斯汀 达斯汀 |
[09:13] | – Even the pizza guy is cool. | 抛飞饼的他们都觉得很酷哈 |
[09:14] | – Look, you don’t want to have to tell kids you’re fun. | 你没必要告诉孩子什么好玩 |
[09:17] | They sense the desperation, you’re dead in the water. | 他们要是感觉到你故意的 你就完了 |
[09:19] | You want to let them realize it on their own. | 你应该让他们自己去感觉 |
[09:21] | – Is this, like, suddenly the fun expert? | 你这是突然成了开心专家了吗 |
[09:23] | – The children have spoken, Tom. | 孩子们谈起过 汤姆 |
[09:25] | – Okay. – You want to toss some dough? | – 好吧 – 你也想去抛个飞饼吗 |
[09:28] | Yeah, I guess I could give it a shot. | 好 我想我可以试试 |
[09:33] | Hey. – Whoa! | – 嘿 – 呜 |
[09:35] | – Oh, look at that. He’s a natural. | 看啊 他简直是天生的 |
[09:37] | Oh, look out, Dustin. He’s gonna take your job. | 小心了达斯汀 他会抢走你的工作的 |
[09:43] | Get it? Cause like Homer Simpson, | 看见了吧 我就像荷马·辛普森 |
[09:45] | but also it’s like dough. | 也像是《美味生面团》 |
[09:49] | – That’s just a waste of food. | 真实浪费食物 |
[09:51] | There are so many people in the world | 这个世界上还有很多人 |
[09:52] | who are food insecure. | 吃不饱呢 |
[09:53] | – Right. | 对哈 |
[09:54] | – Yeah, it’s not really that funny | 是啊 你仔细想想 爸爸 |
[09:56] | when you think about it, Daddy. | 你这样其实一点都没意思 |
[09:57] | – Absolutely. Yeah, that’s not funny at all. | 没错 是 没意思 |
[10:00] | – Who wants cookie dough pizza with candy toppings? | 谁想跟我一起做曲奇陷的披萨啊 |
[10:04] | – You know what, Dustin? We get it, okay? | 达斯汀 我知道了 |
[10:08] | – I’m down to get my arts and crafts on. | 我来跟你们一起画画吧 |
[10:13] | You having an awesome time, kiddo? | 你们画的开心吗 孩子们 |
[10:15] | – Hey, here’s an idea. | 嘿 我有个主意 |
[10:16] | What if everybody draws the same thing? | 我们每个人都画一样的东西好不好 |
[10:18] | – Yeah, I’d rather just freestyle. | 我还是想画自由画 |
[10:20] | – No, no, wait, it’ll be good. Like, what if everybody draws, | 等等 这会很好玩的 比如 每个人都画 |
[10:23] | I don’t know, say, family portraits, huh? | 比如 全家福 |
[10:26] | That’s fun, right? | 好玩吧 |
[10:27] | And then, if you want to express whatever emotion | 然后如果你们想表达什么情绪的话 |
[10:30] | you’re feeling through your artwork, | 可以在全家福中 |
[10:31] | then I say go for it. | 画出来啊 |
[10:32] | – Or if you want to draw something else, | 当然了 如果你们想画别的 |
[10:34] | like spaceships or animals or carrots, that would be fine, | 比如宇宙飞船 动物啊 胡萝卜什么的也可以 |
[10:40] | because it doesn’t have to be related to family stuff. | 因为没必要 一定要跟家庭有关 |
[10:42] | – Or we just stick to the original idea | 或者我们就还是按照原来的想法 |
[10:44] | of families and feelings. | 画家人和感受吧 |
[10:45] | – Lulu. – Lulu. | – 露露 – 露露 |
[10:49] | – So are we doing families, | 我们到底是滑全家福 |
[10:51] | or could I draw, like, a bunch of ninjas? | 还是我也可以画忍者 |
[10:53] | – Families. Everybody do families… | 全家福 每个人都画这个 |
[10:55] | not a family of ninjas. | 不是忍者全家福哈 |
[10:57] | Nope. | 不行 |
[10:59] | These are so great, guys. | 画的真好啊 |
[11:01] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[11:04] | Kelvin, I see you drew me as the pushy boss of the family. | 凯文 你把我画成是一家中指挥大家的那个呢 |
[11:07] | Love it. Excited to see yours, Gretchen. | 我喜欢 等不及要看你的了 格雷琴 |
[11:11] | Thank you. | 谢谢 |
[11:13] | Huh? Who are…who are these people? | 啊 这些 这些都是谁啊 |
[11:15] | – It’s me and my mom and my dad. | 是我和我妈还有我爸 |
[11:17] | Wait. Does a family portrait | 我理解错了吗 全家福 |
[11:19] | not mean a portrait of a family? | 不是要画全家人吗 |
[11:21] | – No, no, it does. | 不不 是的 |
[11:22] | And this is beautiful, but is this how you… | 你画的也非常棒 但这是你 |
[11:26] | how you see your family, all shiny and happy? | 对你们家人的感觉吗 阳光 开心 |
[11:29] | Is that how you’re really feeling deep inside? | 你内心真的是这么感觉的吗 |
[11:32] | – Hey, Gretchen, why don’t you go check on what Lupe’s making? | 嘿 格雷琴 你去看看卢佩在做什么吃的吧 |
[11:34] | All this drawing made me hungry. | 画了半天画我都饿了 |
[11:39] | – You’re trying to psychoanalyze her, aren’t you? | 你是一直想给她做心理治疗吗 |
[11:41] | – No. | 不是 |
[11:42] | Psychoanalysis is actually | 心理治疗是一种 |
[11:44] | a very specific form of therapy, | 特别形式的疗法 |
[11:45] | and I employ a more humanistic form. | 我用的这个更为人性化 |
[11:47] | – Sarah, I just want today to be super fun for Gretchen. | 萨拉 我只想让格雷琴今天过得开心些 |
[11:49] | – That’s the problem. | 这就是问题所在 |
[11:50] | You’re not allowing her to express her true feelings. | 你不允许格雷琴去表达自己的情绪 |
[11:52] | – Oh, and you know what those are? | 所以你就知道她的真实情绪咯 |
[11:54] | – No, but I want Gretchen to feel comfortable enough | 不是 但我想让格雷琴可以勇敢的 |
[11:55] | to talk about them if she wants to. | 表达出来 |
[11:57] | – Talk about what? | 表达什么 |
[11:59] | – Nothing. | 没什么 |
[12:00] | Aunt Sarah and I just want you to know | 萨拉姑妈和我只是想让你知道 |
[12:04] | that it’s okay to express | 你可以表达出 |
[12:06] | whatever you might be feeling about your mom and I. | 对我和你妈妈的感受 |
[12:09] | – Like what? | 什么感受 |
[12:11] | – Well, it’s different for everybody, sweetie. | 每个人的感受都不同啊 |
[12:13] | You know, some kids– they blame themselves, | 有些孩子 他们会责备自己 |
[12:15] | and then other kids, they find that it’s– | 还有些孩子 他们发现 |
[12:17] | – Wait! The divorce is my fault? | 等等 他们离婚是我的错吗 |
[12:19] | – Oh, no! – No. No. | – 不 – 不 不是 |
[12:21] | What Aunt Sarah means to say is that it’s not your fault. | 萨拉姑妈想说的就是 这不是你的错 |
[12:23] | – Not your fault. | 不是你的错 |
[12:25] | – But what Aunt Sarah probably should have said | 但是萨拉姑妈其实更想说的是 |
[12:27] | is just nothing at all. | 这事没什么大不了的 |
[12:31] | You know what this moment calls for? | 你知道现在是什么时刻吗 |
[12:33] | A Jell-O fight. | 果冻大战时刻 |
[12:35] | – Connor? – Yeah! | – 康纳 – 耶 |
[12:37] | – Connor, no! | 康纳 不 |
[12:38] | Do not throw that! Connor! | 别朝我扔那个 康纳 |
[12:40] | Do not throw that at me! Connor! | 别朝我扔那个 康纳 |
[12:41] | Oh, my God! | 天哪 |
[12:47] | – Hey. – Hi. | – 嘿 – 嗨 |
[12:49] | Gretchen seems to be okay. | 格雷琴应该没事 |
[12:51] | Her and Connor had some floor Jell-OR, | 她和康纳在地板上扔了一堆果冻 |
[12:53] | and now they’re setting up karaoke. | 然后正在调试卡拉OK呢 |
[12:56] | – You were right, as always. | 你总是对的 |
[12:59] | – Lulu… | 露露 |
[13:03] | of course I was. | 我当然是对的 |
[13:06] | – I know that I should have waited | 我知道我不应该 |
[13:07] | to reach out to Gretchen. I just… | 这么着急引导格雷琴 我只是 |
[13:09] | I wanted to show myself | 我只是希望 |
[13:11] | that I could still do this, you know, help kids, | 自己还能做到这些事 你懂的 帮助孩子们 |
[13:14] | but maybe that’s why I got laid off. | 但也许这就是我被解雇的原因 |
[13:16] | – Hey, no. You were definitely right | 别这么说 你说的对 |
[13:18] | about Gretchen needing help. | 格雷琴是需要帮助 |
[13:20] | I mean, look at this family portrait. | 你看看她画的全家福啊 |
[13:21] | It’s all thunder clouds and scared, sad faces. | 都是闪电 乌云 然后脸都是那种悲伤和害怕的感觉 |
[13:25] | – Wait. That’s not Gretchen’s drawing. | 这不是格雷琴的画 |
[13:27] | That’s Connor’s. | 是康纳的 |
[13:28] | Oh, my God, do you know what this means? | 天哪 你知道这意味着什么吗 |
[13:30] | – That he has the fine motor skills of an eight-year-old? | 说明他的小肌肉精细动作能力只有8岁孩子那么多 |
[13:32] | – No. I mean, yes, | 不 我是说 |
[13:33] | this looks like he drew it with his feet, | 虽然他的画好像是用脚画出来的 |
[13:35] | but it was Connor. That’s why he got us all here. | 但其实有问题的是康纳 所以他才把我们都叫到这来 |
[13:39] | He’s the one who’s crying out for help. | 是他需要帮助 |
[13:41] | – Who’s ready for karaoke? What! What! | 谁准备要唱K了 |
[13:44] | – Did somebody said karaoke– | 是要唱K了吗 |
[13:45] | – Be careful with the gelatin. | 小心啊我刚打了蜡 |
[13:51] | – So big deal, you’re not the fun uncle. | 你是个无趣的叔叔这有什么大不了的 |
[13:53] | You’re un-fun-uncle-able. | 你是有趣无能叔叔 |
[13:55] | – Look, when it was just fun Connor, | 虽然说康纳是个有意思的人 |
[13:57] | I mean, I was jealous, but, I mean, I got it. | 我是有点嫉妒 但我也明白 |
[13:59] | He’s sort of a big kid himself. | 他自己就是个大孩子 |
[14:02] | – Like he still pronounces it “libary” | 比如他还是会把图书馆说成图嘘馆 |
[14:03] | and can’t swallow pills. | 吃不了药丸 |
[14:05] | – Yeah, but now I realize it’s something | 是的 但我现在发现这份童真 |
[14:06] | you all have that I’m missing. | 你们都还有 我却缺失了 |
[14:09] | – I think you’re fun. | 我觉得你挺有意思的 |
[14:12] | Okay. | 哼 |
[14:13] | So Connor’s the funcle, | 康纳是玩叔 |
[14:15] | but you know what you are? | 但你呢 |
[14:16] | You’re the sensible uncle. | 你是理智的叔叔 |
[14:18] | Remember how you taught Shamiah how to use a water pick? | 记不记得你教沙米亚用冲牙器 |
[14:20] | Or you stopped Kelvin from eating | 还有阻止了凯文 |
[14:22] | those mushrooms he found in the yard? | 吃院子里采的蘑菇 |
[14:24] | – Gretchen did stop wandering off | 我给她看了那些绑架案的数据后 |
[14:25] | when I showed her those kidnapping statistics. | 格雷琴确实不到处乱跑了 |
[14:27] | – There you go, the sensible uncle. | 对吧 理智的叔叔 |
[14:31] | -* Shawty had them apple-bottom jeans* | 辣妹穿着性感超短牛仔裤 |
[14:34] | *And them boots with the fur, with the fur* | 脚踩皮草靴 皮草靴 |
[14:36] | *The whole club was looking at her* | 全夜店的目光聚集在她身上 |
[14:38] | – Connor? | 康纳 |
[14:40] | -* She hit the floor* | 她在舞池辣舞 |
[14:41] | – Connor, this is important. I saw your drawing. | 康纳 这事很重要 我看到你的画了 |
[14:44] | -* Low, low, low, low, low, low, low, low, low…* | 往下摇摆 往下摇摆 往下摇摆 |
[14:47] | – Hey, Connor, can we just talk really quick, please? | 康纳 就说几句话行不行 |
[14:50] | Okay, just for one second. | 就一会 |
[14:52] | -* And gave that big booty a slap…* | 拍了一下翘臀 |
[14:54] | – Okay. That was too much. | 够了 是真的有点过分了 |
[14:57] | – Poor guy is really hurting. | 可怜的他 真的很受伤 |
[14:58] | He’s singing him and Emily’s song. | 他在唱他和艾米丽的歌 |
[14:59] | – Yeah. | 是啊 |
[15:01] | That was a weird first wedding dance. | 作为婚礼的第一支舞还真挺奇怪的 |
[15:03] | – I can’t get him to stop singing, let alone talk to me. | 他根本停不下来唱歌 更别说跟我说话了 |
[15:06] | If anyone can shut this party down, honey, it’s you. | 要是说有谁能让派对停下来 亲爱的 就是你了 |
[15:10] | We need you to go and be the sensible uncle. | 你得去当好理智的叔叔 |
[15:13] | – Guys, don’t worry. | 各位 别担心 |
[15:15] | This wet blanket | 泼冷水的 |
[15:17] | is about to drown this party. | 准备水淹派对咯 |
[15:20] | -* I’ma say that I love women exposed* | 我喜欢暴露的女人 |
[15:21] | *She threw it back at me…* | 她给我甜头 |
[15:22] | – Hey, guys. | 各位 |
[15:23] | Guys, it’s bedtime, okay? | 大家 该上床睡觉了 来吧 |
[15:25] | You know what they say. It’s not a sleepover | 常言道 如果不睡觉 |
[15:27] | unless you go to sleep. So let’s get on our PJs, | 哪算来过夜 所以咱们穿上睡衣 |
[15:30] | brush and floss our teeth, | 刷干净牙齿 |
[15:32] | and do a thorough fluoride rinse. | 漱干净口腔 |
[15:34] | Camila, if your cousins didn’t bring a fluoride rinse | 卡米拉 要是小伙伴们没带漱口水 |
[15:35] | with them, it’s okay to share. | 就大家一起用吧 |
[15:37] | – No, my house, my rules, | 不行 我家 听我的 |
[15:40] | and I say this party’s just getting started. | 要我说 这派对才刚刚开始 |
[15:45] | *Shawty had them apple-bottom jeans…* | 辣妹穿着性感超短牛仔裤 |
[15:46] | – Okay, Connor is gonna keep avoiding you | 除非汤姆彻底毁了这派对 |
[15:47] | unless Tom kills this party. | 否则康纳会继续躲着你的 |
[15:50] | -* The whole club was looking at her* | 全夜店的目光聚集在她身上 |
[15:52] | *She hit the floor…* | 她在舞池热辣起舞 |
[15:53] | – You know, Connor? Connor? | 诶 康纳 康纳 |
[15:55] | If this party won’t stop, you better pass me the mic. | 要是派对还继续开下去的话 把麦克风给我吧 |
[16:00] | – No. | 完蛋 |
[16:01] | -* All around me are familiar faces* | 周围都是相似的面容 |
[16:05] | *Worn out places, worn out faces* | 破旧的地方 疲惫的脸孔 |
[16:09] | *Hide my head I wanna drown my sorrow* | 把头深埋 我要沉溺悲伤 |
[16:13] | *No tomorrow, no tomorrow* | 没有明天 没有未来 |
[16:18] | – Yeah, baby! | 宝贝 |
[16:19] | You’re making me consider my mortality. | 你让我都开始思考自己的死亡了 |
[16:23] | -* Dreams in which I’m dying are the best I’ve ever had* | 那些让我濒死的梦晶 却是我拥有的最好的回忆 |
[16:29] | – Oh, great. First, Tom starts singing | 这下好了 先是汤姆开始唱 |
[16:32] | one of his songs to murder a drifter to, | 扫兴得不得了的歌 |
[16:34] | and now here comes Sarah with her “let’s talk” face. | 然后萨拉又带着”我们聊聊”的表情来 |
[16:36] | – This is just my face. – And you always want to talk. | – 我平时就这个表情啊 – 你也一直都想找人谈心 |
[16:38] | – Okay. | 好吧 |
[16:40] | I know that you’re upset with me right now, | 我知道你现在对我有情绪 |
[16:41] | but I also know that you’re just upset. | 但我知道 你本来就有情绪 |
[16:43] | This whole epic sleepover– it wasn’t just to distract | 这个史诗级的来过夜 不只是为了转移 |
[16:46] | Gretchen, was it? | 格雷琴的注意力吧 |
[16:48] | – Sarah, no offense, but you’re a kid’s therapist. | 萨拉 无意冒犯 但你是儿童心理医生 |
[16:50] | Okay? I’m a grown man. | 我是成人 |
[16:59] | Thank you, Lupe, for this unexpected treat. | 谢谢 卢佩 意外的美食 |
[17:02] | Sorry, Sarah, but I probably shouldn’t talk | 不好意思了 萨拉 但大口吃东西的时候 |
[17:04] | with my mouth full. | 不适合说话 |
[17:05] | – It’s okay. You’ve said enough, | 没事的 你说的已经很多了 |
[17:07] | because this guy, he’s hurting, | 因为这个人 很伤心 |
[17:10] | no matter how much he sings and smiles | 无论他怎么唱歌 怎么微笑 |
[17:12] | and pretends that everything’s okay. | 怎么假装一切安好 |
[17:13] | – It’s just a drawing. | 就是一幅画而已 |
[17:15] | Not everyone you talk to is broken, okay? | 并不是每个跟你谈心的人都是心灵破碎的 明白吗 |
[17:17] | I know you like to swoop in and save the day, | 我知道你喜欢趁虚而入拯救我们 |
[17:19] | but I am fine. | 但我没事 |
[17:20] | – Good. | 很好 |
[17:22] | That’s all I want for you | 你没事就好 |
[17:23] | Your way is not the only way | 处理这样的情况 |
[17:25] | to deal with something like this. | 并不是只有你那一种办法 |
[17:26] | – I realize that, | 我知道 |
[17:28] | but you do have to actually deal with it. | 但你不能逃避问题 |
[17:31] | – I just wanted to draw ninjas. | 我就是想画忍者而已 |
[17:32] | – Yeah. | 嗯 |
[17:36] | – Part of me figured Emily and I were gonna work it out. | 我内心有一部分认为 艾米丽和我最后会和好的 |
[17:39] | You know, I kept thinking maybe there’s a chance, | 我一直觉得 也许还有机会 |
[17:41] | but last night, she told me she is already seeing | 但昨晚 她说 她已经另觅新欢了 |
[17:44] | someone else, some guy named Alex. | 一个叫亚历克斯的人 |
[17:47] | And he sounds like a total douche, right? | 听描述就感觉他是个彻头彻尾的混蛋对吧 |
[17:49] | – Yes, he does. | 是的 |
[17:51] | I’m sorry, Connor. | 我深表遗憾 康纳 |
[17:54] | – So yeah, now I know it’s really over. | 所以 是啊 现在我知道 是真的结束了 |
[17:57] | Maybe it was Alec…Alex…Alec? | 也许是亚力克 亚历克斯 亚力克 |
[18:01] | – They’re both terrible names. – Yeah. | – 都是不咋地的名字 – 是 |
[18:04] | So yeah, this was all for me… | 是的 这都是给我自己准备的 |
[18:07] | pizza, the karaoke, | 披萨 卡拉OK |
[18:09] | the mariachi band | 街头乐队 |
[18:11] | – I got a mariachi band. They’ll be here at eight. | 我请了个街头乐队 八点到 |
[18:12] | – Okay. | 好吧 |
[18:15] | – I didn’t want Gretchen to know | 我不希望让格雷琴发现 |
[18:16] | how I’m actually feeling. | 我的感觉 |
[18:18] | This whole thing’s gonna be hard enough on her as it is. | 对她来说这一切已经够难受的了 |
[18:20] | I don’t want her to worry about me too. | 我不希望她还要担心我 |
[18:24] | – You are such a good dad, | 你真是个好爸爸 |
[18:26] | but it’s okay to open up to her. | 但对她敞开心扉没有错 |
[18:28] | It might actually help. | 也许有用呢 |
[18:31] | – I know I like to make fun of you | 我知道我总是嘲笑你 |
[18:32] | for trying to get in our heads, but thank you. | 想读懂我们内心的想法 但谢谢你 |
[18:38] | Wanna pull up a spoon? | 来吃两口 |
[18:39] | – Oh, no, that’s okay. – Pull up a spoon. | – 不用了 没事 – 吃两口 |
[18:41] | – No. No, it’s just that | 不用不用 |
[18:43] | Haagen-Dazs isn’t a real Danish word, | 哈根达斯并不是真正的丹麦词汇 |
[18:44] | so even though it’s Eurocentric, | 虽然是欧洲的 |
[18:46] | it’s technically still cultural appropriation. | 但严格来说还是文化挪用 |
[18:48] | – Pull up a spoon. – Fine. Yeah, sure. | – 吃两口 – 好吧 好吧 |
[18:49] | I’ll do it. | 我吃 |
[18:51] | I didn’t ruin the moment, did I? | 我没有扫兴吧 |
[18:54] | – So yeah, I’m sad, | 是的 我难过 |
[18:59] | a little scared. | 有点害怕 |
[19:01] | How about you? | 你呢 |
[19:02] | – Yeah, I was kind of pretending to be happy | 我也是在假装开心 |
[19:06] | because I didn’t want to make you feel bad. | 因为我不想让你难过 |
[19:10] | – Well, from now on, we should be honest with each other | 那从现在开始 我们要对彼此 |
[19:12] | about how we’re feeling, okay? | 坦承自己的感觉 好吗 |
[19:13] | – Okay. | 好 |
[19:15] | – Wanna hug it out? | 来抱一个 |
[19:17] | – Love you, Daddy. | 爱你 爸爸 |
[19:18] | – I love you too, baby. | 我也爱你 宝贝 |
[19:21] | Did you at least have some fun today? | 但今天玩的还是开心的吧 |
[19:23] | – Yeah, it was so funny when the bounce house | 嗯 看到蹦蹦床在汤米叔叔身上漏气 |
[19:25] | deflated on Uncle Tommy. | 好好笑 |
[19:27] | – Right? “Help! | 可不是嘛 “救命” |
[19:28] | I can’t get out, seriously!” | 我出不去了 真的啊 |
[19:30] | – “Oh, my foot’s stuck. Help! Help!” | 我的脚卡住了 救命 救救我啊 |
[19:32] | – He couldn’t get his foot out. That was hilarious. | 他的脚出不来 笑死了 |
[19:35] | – Well, I’m glad they were able to bond over what was | 虽然不可否认的是今天很冒险 |
[19:37] | admittedly a very dicey situation. | 但我还是很开心和大家打成一片 |
[19:39] | – We’re lucky to have you, Tom, our little killjoy. | 有你是我们的幸运 汤姆 我们的扫兴王 |
[19:42] | – Okay. Actually, I think we’re going | 其实呢 我们还是用 |
[19:43] | with the word sensible, but thank you. | 理智的 这个词吧 但还是谢谢你们 |
[19:46] | – Lulu, good job getting Connor to open up | 露露 干得好啊 让康纳说心里话了 |
[19:50] | after you were so worried about your ability to help. | 你本来还担心自己能不能帮到他呢 |
[19:52] | Guess you didn’t need me to smooth things over after all. | 看来 你还是不需要我打圆场的 |
[19:55] | – You a little disappointed? | 你失望啦 |
[19:56] | – A little. I’m really good at it. | 有一点吧 我超擅长圆场的 |
[19:58] | – Yeah. | 是啊 |
[20:01] | -* Just the two of us* | 只有你我 |
[20:04] | *We can make it if we try* | 我们努力的话一定能做到 |
[20:07] | *Just the two of us* | 只有你我 |
[20:09] | -* Just the two of us* | 只有你我 |
[20:11] | * Just the two of us building castles in the sky* | 只有你我在那天空中搭建城堡 |
[20:16] | *Just the two of us* | 只有你我 |
[20:18] | *You and I* | 你和我 |
[20:22] | – It takes all kinds to make up a family, | 家庭 需要大家共同维护 |
[20:24] | each playing his or her part. | 每个人尽到自己的职责 |
[20:26] | You can be fun, be supportive, be sensible, | 无论是有趣 乐于助人 还是理智 |
[20:30] | but mostly, you just have to be there. | 最重要的是 你要陪在家人身边 |
[20:31] | * Just the two of us* | 只有你我 |
[20:35] | *Building castles in the skies* | 在天空中搭建那城堡 |
[20:37] | *Just the two of us you and I* | 只有你我 你和我 |
[20:53] | -* I like myself knocking* -* Knocking* | – 我喜欢激情的节奏 – 激情 |
[20:55] | -* I love it when the girlies be like jocking* | 也贪恋开朗大方的女孩 |
[20:56] | -* Jocking!* | 女孩 |
[20:57] | -* D-A-double D-Y-M-A-C* | 这是我的舞台 |
[20:58] | *Yeah, you know me* | 你知道我 |
[20:59] | *You got me jumping and bumping and pumping* | 我会让你热血沸腾 |
[21:00] | *Moving all around, G* | 热血沸腾 |
[21:02] | -* Jump! Jump!* | 跳 跳 |
[21:03] | -* The Mac Dad’ll make you* | 魅力四射的我会让你们 |
[21:04] | -* Jump! Jump!* | 跳 跳 |
[21:06] | -* The Miccity Mac’ll make you* | 激情无限的我会让你们 |
[21:07] | -* Jump! Jump!* | 跳 跳 |
[21:08] | – Tom is actually being kind of fun. | 汤姆还真的有意思起来了 |
[21:11] | – It’s cause he stopped caring so much. | 因为他不再有那么多顾虑 |
[21:12] | – How many beers has he had? | 他喝了多少啤酒来着 |
[21:14] | – One and a half. | 一瓶半 |
[21:15] | He’s gonna be hungover for three days. | 这下他要宿醉三天了 |
[21:17] | -* Jump! Jump! Uncle Tommy will make you* | 跳 跳 汤米叔叔会让你们 |
[21:19] | -* Jump! Jump!* | 跳 跳 |
[21:20] | – I did it! I’m a funcle! | 我做到了 我是玩叔 |