Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国土安全(Homeland)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 国土安全(Homeland)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:06] This is Charlie Echo Four. 我是CE-4号
[00:07] We are at the crash site. 我们在坠机点
[00:09] Nothing. No pulse. 没体征 没脉搏
[00:12] The President’s dead. 总统死了
[00:13] All of them. No survivors. 都死了 无人生还
[00:17] There was an assassination 这是由海赛姆·哈卡尼下令
[00:20] ordered by Haissam Haqqani 其麾下塔利班武装执行的
[00:22] carried out by Taliban forces. 一场刺杀
[00:26] Saul… 索尔
[00:27] President Warner is dead. 沃纳总统死了
[00:28] So is President Daoud. 还有达乌德总统
[00:30] Their helicopter went down in the Korengal. 他们的直升机在库伦加尔坠毁了
[00:33] There were Taliban in the area. 那片区域有塔利班分子
[00:35] You think I did it? 你觉得是我做的
[00:37] I need to know. 我需要知道
[00:38] No. 不是
[00:40] I did not. 不是我做的
[00:42] If the Taliban did it, the Taliban did it. 如果是塔利班干的 我认栽
[00:44] But if the ISI did it, I want to know. 但如果是三军情报局干的 我要知道
[00:46] If G’ulom did it, I want to know. 如果是古洛姆干的 我要知道
[00:47] If the pilot flew the helicopter 如果是飞行员觉得自己
[00:48] into the side of the fucking mountain 受到了上帝的召唤
[00:50] because he thought Jesus was talking to him, 所以驾驶飞机撞上那座破山
[00:51] I want to know that, too, because it matters. 我也要知道 因为这很重要
[00:53] It fucking matters. It determines what we do next. 太他妈重要了 这将决定我们的下一步行动
[00:58] Carrie? 卡莉
[00:59] You have to get the flight recorder. 你必须拿到飞行记录仪
[01:01] – We’re leaving. – No, first get the recorder. -我们要撤了 -不行 先拿记录仪
[01:03] They’re gonna destroy the site? 他们要炸毁坠机现场吗
[01:05] The Vice President made the call. 副总统做的决定
[01:07] What about the black box, the flight recorder? 那黑匣子呢 飞行记录仪
[01:09] Did you tell them what the mechanic said 你告诉他们机械师说的
[01:11] about problems with the airframes? 机身问题了吗
[01:12] Carrie, we are out of time. 卡莉 我们来不及了
[01:15] Max, tell me you have the black box. 麦克斯 告诉我你拿到黑匣子了
[01:18] Yes. 拿到了
[01:21] Max, tell me what’s happening. 麦克斯 怎么了
[01:24] Can you hear me? 你能听到我吗
[01:28] Max? 麦克斯
[01:33] Get back, get back! 快回来 快回来
[01:45] The World Trade Center, Tower Number One 世贸中心一号楼
[01:47] is on fire! 起火了
[01:50] I missed something once before. I won’t– 过去我曾漏掉过线索 我不会…
[01:52] I can’t let that happen again! 不能让悲剧重演
[01:55] An American prisoner of war has been turned. 一个美国战俘被策反了
[01:58] You’re a disgrace to your nation, 你是祖国的耻辱
[01:59] Sergeant Nicholas Brody. 尼古拉斯·布洛迪中士
[02:01] You’re a traitor and a terrorist, 你是个叛徒 也是个恐怖分子
[02:02] and now it’s time to pay for that. 你该为此付出代价了
[02:05] Are you accusing me of something? 你是在指控我什么吗
[02:08] You really do not remember? 你真的不记得了吗
[02:10] Remember what? 记得什么
[02:12] We may be dealing with a compromised officer here. 她可能已经被策反了
[02:14] You had a relationship complicated enough 你的经历太过复杂
[02:17] to lie about. 足以让你说谎
[02:18] Yeah, it’s complicated. 是很复杂
[02:19] I lost seven months of my life. 我失去了七个月的人生
[02:21] To my Russian handler? 给我的俄罗斯接头人吗
[02:24] Is our strategy working? 我们的策略有效吗
[02:26] And you will become the focus of an investigation 你将成为调查的焦点
[02:28] that will define the rest of your life. 这场调查将决定你的余生
[02:32] That not every problem in the Middle East 不是所有的中东问题
[02:34] deserves a military solution. 都要用军事解决
[02:37] Because this whole country went stupid crazy after 9/11. 因为这个国家在911后疯得没有智商了
[02:41] Carrie, you’re not yourself. 卡莉 你现在不正常
[02:43] I’m still putting the pieces together. 我还在拼凑线索
[02:46] Please, God, tell me you have it. 拜托 老天 告诉我你拿到了
[02:52] Is there no fucking line? 你他妈就没有底线吗
[02:54] I believe you. 我相信你
[02:56] No one else will. 也只有我会
[03:02] The Cabinet met early this morning 获悉沃纳总统
[03:04] as soon as word reached Washington 在阿富汗库伦加尔山谷
[03:07] that President Warner was confirmed dead 死于直升机坠毁后
[03:09] at the site of a downed helicopter 内阁今晨一早
[03:11] in Afghanistan’s Korengal Valley. 立即召开了会议
[03:13] Both houses of Congress met in an emergency session today. 国会两院今天召开紧急会议
[03:18] They declared Wednesday 他们宣布
[03:19] a national day of mourning for the President, 星期三为全国哀悼日
[03:22] and plans for his funeral have commenced, 总统的葬礼计划已经开始
[03:24] though his remains have not yet returned to the United States. 尽管他的遗骨尚未回到美国
[03:28] None of that has discouraged the thousands of people 今天有数千民众
[03:31] gathered outside the White House today, 在白宫外聚集
[03:33] expressing their devastation over the loss of a man 向这位入主白宫
[03:37] who was president for only a few short months 短短数月的政治家
[03:40] but was a great statesman and a servant of the American people 为民众鞠躬尽瘁40年的公仆
[03:44] for over 40 years. 致以哀悼
[04:35] They’ll pay you. 他们会给你钱
[04:37] Big money. 很大一笔钱
[04:38] They’ll pay you big money for me. 他们会给你很多钱来赎我
[04:53] Ok-okay, okay. 好 好
[05:49] I’m here! 我在这里
[05:56] I’m here! I’m here! 我在这 我在这里
[06:17] Eight seconds to air. 直播倒数八秒
[06:19] Five, four, three, two… 五 四 三 二…
[06:28] Good evening. 晚上好
[06:30] In the words of Lyndon Baines Johnson, 引用林登·贝恩斯·约翰逊的话
[06:32] “All I have I would have given gladly “如果今天可以不站在这里
[06:35] not to be standing here today.” 我会很高兴地付出所有”
[06:38] At 4:52 this afternoon, 今天下午四点五十二分
[06:40] Justice Harlan Crawford swore me in 由哈伦·克劳福德法官
[06:42] to the office of President of the United States. 为我主持了美国总统宣誓就职仪式
[06:46] It is with a grieving heart 带着沉痛的心情
[06:47] that I take this nation’s solemn oath 我庄严宣誓
[06:50] to preserve, protect, and defend 将维护 保护 捍卫
[06:52] the Constitution of these United States. 美国的宪法
[06:55] Kabul’s on the uplink, 喀布尔站已连线
[06:56] and the Joint Chiefs want to talk to you 联席参谋长们希望与您
[06:58] about moving around some hardware. 商谈硬件部署的事宜
[06:59] What does that mean? 这什么意思
[07:00] Redirecting the Fifth Fleet into the Arabian Sea. 就是将第五舰队调往阿拉伯海
[07:03] So they want to surge troops? 所以他们是想增派部队
[07:05] N-no, it’s about readiness for another attack 不 是为下一次打击做好准备
[07:08] or if we need to evacuate the embassy. 也可为撤离大使馆做准备
[07:11] You know, they’re saying I had Warner’s chopper shot down. 他们说是我把沃纳的直升机打下来的
[07:13] – Palace coup. – Who’s they? -搞宫廷政变 -他们是谁
[07:15] Fucking Buzzfeed, somebody, I don’t know. 他妈的网上流言 某些人 我不知道
[07:18] There’s gonna be a lot more of that. 这种事情还会有更多
[07:20] I’d try to tune it all out. 我会尽量调节舆论走向
[07:22] I just pledged the hand of justice, 我刚刚当着整个国家的面
[07:24] Old Testament style, to the whole damn country. 把手按在《圣经》宣过誓
[07:26] Now, somebody in there better come up with something 现在最好马上有人想法子
[07:28] for me to do and quickly. 让我赶紧干点什么
[07:36] Please. 请坐
[07:39] Where’s Kabul? 喀布尔站呢
[07:41] We’re having trouble with the connection, sir. 我们这会儿连线故障 阁下
[07:43] It’s going to be a minute. 马上就好
[07:46] Still nothing? 还是没有吗
[07:47] I don’t know what the fucking problem is. 我不知道出了什么问题
[07:52] JSOC’s stonewalling me. 联合特战司令部敷衍我
[07:54] Any word on Max? 麦克斯有信了吗
[07:55] QRF searched both crash sites. They didn’t find a body. 快速反应部队搜寻了两处坠机点 都没找到尸体
[07:57] – So he’s alive. – Let’s hope. -所以他还活着 -希望吧
[07:59] How many units are out looking for him? 派了多少小队出去找他
[08:00] We’ve got drones in the air, 我们派了无人机
[08:02] but it’s over 12 hours, 但超过了十二小时
[08:03] and the search radius is only getting bigger. 而且搜索范围越来越大
[08:05] JSOC’s still looking, though, right? 联合特战司令部也在找他 对吗
[08:06] Not on the ground. 没有地面搜索
[08:07] I’ve got bases, the embassy, 我们还有基地 大使馆
[08:09] this place, all targets. 这里 都是靶子
[08:11] That’s got to be our priority right now. 这才是我们现在的重点
[08:13] We’re up. 连上了
[08:17] – Saul. – We’re doing what we can do. -索尔 -能做的我们都做了
[08:19] That’s bullshit. I sent him in there. 放屁 派他过去的人是我
[08:21] We both did. 是我俩
[08:24] Mr. President, we apologize for keeping you waiting. 总统先生 抱歉让您久等
[08:34] Mike, do you have a minute? 麦克 有时间吗
[08:36] It’d be really great if you could look at– 麻烦你过来看一下
[08:42] Tech cleaned up the tape of Carrie and Yevgeny at the mosque. 技术员修复了卡莉和叶夫根尼在清真寺的录音
[08:44] I think you need to listen to it. 我想你要来听一下
[08:45] Can’t do it. I’ll try and get to you later. 没空 我等下去找你
[08:53] Hey, anything on Max Piotrowski? 有麦克斯·皮尔维斯基的消息了吗
[08:57] Whole sector’s gone quiet. 整个区域都非常安静
[08:58] They shot down the fucking president. 他们把总统打下来了
[08:59] – They’re gonna go to ground. – How about Kabul? -他们会转到地下 -喀布尔呢
[09:01] Maybe they’re referencing him. He was carrying a– 也许他们有提到他 他带着…
[09:03] A flight recorder, I know. 飞行记录仪 我知道
[09:04] Uh, we’re listening to hundreds of calls. 我们在监听上百个电话
[09:06] We got automated searches on thousands more. 用自动化设备在上千个电话中抓取信息
[09:08] He’s on the list, but it’s a long list. 他在清单上 但是清单很长
[09:11] Can I see the keywords? 我能看一下关键字吗
[09:18] Print me a copy. 给我打印一份
[09:25] Hello? 喂
[09:26] No, I can’t even get through. 不 我这边连接不上
[09:27] The secure lines are overloaded. 安全线路过载了
[09:29] I’m–I’m trying. I– 我在试 我…
[09:31] This is everything? 都在这上面了吗
[09:33] Hang on. 稍等一下
[09:33] The Taliban knows how to avoid these. 塔利班知道怎么规避这些词
[09:35] You want to add something, be my guest. 你想增加关键字 请自便
[09:36] We got a dozen guys coming from Fort Meade. 国安局会派十多个人过来
[09:38] We’ll have more ears on it then. 到时会有更多人手处理
[09:40] Sorry, uh, Bagram SIGINT’s not calling me back. 抱歉 巴格拉姆的信号情报没有回复我
[09:43] Is there anybody you can try in Kandahar? 你在坎大哈还有别人可以试试吗
[09:45] We put together a timeline of everything we know 我们把总统抵达巴格拉姆之后
[09:46] once the president landed at Bagram. 已知的全部事情按时间排列好
[09:48] It’s incomplete, but it’s a start. 还不完整 但至少是个开始
[09:50] Alan Yager, Vanessa Kroll, FBI. 联调局的艾伦·耶格尔和凡妮莎·克罗尔
[09:52] – Hi, Alan. – Alan’s my Deputy -你好艾伦 -艾伦是情报站
[09:53] Chief of Station– he’ll get your team set up. 副站长 他会安排好你们团队
[09:55] Great, Ray Auerbach, Marshall Carter 很好 雷•奥尔巴赫 马歇尔·卡特
[09:57] are the LEGATS from Islamabad and Abu Dhabi. 是驻伊斯兰堡和阿布扎比使馆的法律随员
[09:59] The three of us will need doors that close. 我们仨人需要独立办公室
[10:01] Follow me, folks. 请跟我来 各位
[10:03] You can drop your stuff in here, 你们可以把行李放在这里
[10:04] and then we’ll get you set up on secure comms. 然后我们给你们设置好安全通讯设备
[10:05] How much of your staff is out in the field right now? 现在你们有多少人员在出外勤
[10:07] About half, pumping sources. 大概一半 在搜集情报
[10:09] Okay, well, uh, I don’t want to gum up the works, 好吧 我无意破坏你们的工作
[10:12] but until we know otherwise, this station is a crime scene. 但排除嫌疑前 情报站是犯罪现场
[10:15] What’s the working theory? 这是什么道理
[10:16] Somebody told the Taliban where to stand with an RPG. 有人指点了塔利班该把火箭弹瞄准哪里
[10:19] You’ve got the highest concentration in the country 知道总统在直升机里的人
[10:21] of people that knew the President was in the air. 几乎全集中在你们这里
[10:24] I need statements from everybody 我要给所有人录口供
[10:25] and access to all communication in and out of here 还要过去72小时进出这里的
[10:27] in the last 72 hours. 所有通信记录
[10:29] Put out an RTB. Everybody back to base. 发返回基地指令 让大家都回来
[10:32] – You got it. – Thanks. -收到 -谢谢
[11:06] What about the embassy, even just nonessentials? 大使馆呢 哪怕只是非要务人员
[11:09] We start evacuating nonessentials, 一旦开始撤出非要务人员
[11:10] we turn a panic into full-on hysteria. 事态就由恐慌转彻底癫狂了
[11:13] Saul, President G’ulom’s office called. 索尔 古洛姆总统办公室来电
[11:15] He wants to talk to you as soon as possible. 他想尽快和你谈谈
[11:18] – Put him through. – In person. -接进来 -面谈
[11:21] Your security detail doesn’t want you leaving the building. 你的安保人员不让你出大楼
[11:23] – He was insistent. – Oh, fuck. -他态度坚决 -操了
[11:28] Yeah, I need an armed convoy 是的 我需要一支武装车队
[11:29] for the National Security Advisor. 护送美国国家安全顾问
[11:30] Do we know where Haqqani is? 我们知道哈卡尼在哪吗
[11:31] Did he even make it out of the city? 至少他逃出城外了没有
[11:33] No idea. 不知道
[14:11] I want a favor. 帮我个忙
[14:13] Apparently I earned it. 显然这是我应得的
[14:16] Okay. 好吧
[14:18] This isn’t the beginning of an arrangement 这不是要着手什么安排
[14:20] or whatever the fuck you think you’re laying groundwork for. 或者任何你认为的准备工作
[14:26] One of our people went missing near the crash site. 有个我们的人在坠机点附近失踪了
[14:29] You had a lot of casualties. 你们伤亡惨重
[14:30] I’m not surprised you didn’t recover one or two. 你有一两个没找回来很正常
[14:35] I think he’s still alive, and he’s a friend of mine. 我认为他还活着 而且他是我朋友
[14:39] I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[14:40] I’m worried the Taliban has him. 我担心他被塔利班抓走了
[14:43] If they do, he’s only alive if they want to trade him back 那他要活命 除非他们想用他交换人质
[14:46] or sell him. 或者想卖了他
[14:48] Can you find out? 你能查到吗
[14:50] Our network in that part of the Korengal is– 我们在那片库伦加尔的人脉
[14:53] it’s pretty thin. 很稀少
[14:57] You don’t have to be cute about it. 你用不着奇货可居
[14:58] I know you bought a lot of goodwill up there. 我知道你在那里买通了不少关系
[14:59] No, no, I-I do want to help, but… 不 不 我确实想帮你 但…
[15:01] What? 什么
[15:05] You have a surveillance blanket on that area. 那片区域被你们全面监视
[15:08] The moment I talk to anybody, 一旦我和任何人说话
[15:09] the man’s gonna get a Hellfire missile on his head 几秒内就有地狱火导弹
[15:11] in a matter of seconds. 落在那人头上
[15:14] Can you disable it? 你能搞定吗
[15:16] I mean, I just need long enough to make a phone call. 我只需要一通电话的时间
[15:18] You want me to take down our monitoring in the sector 两位总统刚在那一带被击落
[15:20] where two presidents were just shot out of the sky? 你要我取消那片地区的监视
[15:25] No. 不行
[15:27] Well, then I can’t help you. 那我帮不了你
[15:32] We have troops on the ground. 我们有地面军队
[15:34] I can’t give you and the Taliban 我不能让你和塔利班
[15:35] a free pass in a hot zone. 自由出入危险区
[15:37] It’s not a hot zone anymore. 那里不再是危险区了
[15:40] Look, all I’m asking for is two minutes. 听着 我只需要两分钟
[15:44] I trust you to protect my sources. 我信任你能保护好我的线人
[15:47] You have to trust me not to take advantage. 你得相信我不会借机占便宜
[15:49] Let’s not push it on the trust front, okay? 不要拿信任说事 好吗
[15:52] You’re an enemy officer, and you’re asking me 你是敌国军官 而你这是让我
[15:54] to sabotage an American intelligence capability. 破坏美军的情报设置
[15:57] I’m not asking you to do anything. 我没让你做什么
[15:59] You came to me. 是你来找我的
[16:05] Can’t fucking be– 真他妈…
[16:26] Two minutes is all you need? 你只要两分钟
[16:32] Three o’clock this afternoon. 今天下午三点
[16:34] Two minutes. Does that work? 两分钟 行了吗
[16:39] This is not the time to lie to me. 现在就别跟我说谎了
[16:42] Honestly, I have no idea where he is. 老实说我不知道他在哪
[16:44] He is in your embassy, 他在你的使馆里
[16:46] and you will turn him over immediately. 你得立即把他交出来
[16:50] Yesterday he was in a CIA safe house. 他昨天在中情局的安全屋里
[16:52] He left. 他已经走了
[16:54] We haven’t heard from him since. 我们之后就没有他的消息了
[16:56] No one followed him? 没人跟着他吗
[16:58] – No tracking device? – No. -没有追踪器吗 -没有
[17:00] The man who assassinated your president, 你就这样放走了
[17:02] you let him go. 暗杀你们总统的人
[17:04] Haissam Haqqani came to Kabul at great personal risk 海赛姆·哈卡尼不顾自身面临的巨大危险
[17:07] in the name of peace 以和平之名
[17:08] to meet with the President of the United States. 来到喀布尔会见美国总统
[17:11] Haissam Haqqani came to Kabul 海赛姆·哈卡尼到喀布尔来
[17:14] to deceive one man, you. 就是为了骗你
[17:18] You believed him 而你相信了
[17:19] and brought your president across the seas. 还让你们的总统千里迢迢赶过来
[17:21] It was not Haqqani. 不是哈卡尼干的
[17:23] – And you know? – Yes. -你确定 -对
[17:25] Hmm. How? 怎么确定的
[17:28] Because he looked you in the eyes? 因为他直视过你的眼睛
[17:31] People change, they evolve. 人在变 在进化
[17:34] Do they? 是吗
[17:36] I wonder what General Ryan thinks. 我想知道瑞恩将军怎么看
[17:39] Do people like Haissam Haqqani change? 海赛姆·哈卡尼这样的人会变吗
[17:43] Yes, sir, I believe they do. 我相信他们会的 长官
[17:46] Do you know the sound a woman makes 你知道用钢锯锯断女人手臂时
[17:48] when her hand is removed from her arm with a hacksaw? 她会发出什么声音吗
[17:53] It can be heard even over the cheers 即便是五千名塔利班的欢呼声
[17:56] of 5,000 Taliban. 也掩盖不了那惨叫
[17:59] Mr. President, no one wants to see 总统先生 没人想见到
[18:01] the Taliban return to power. 塔利班夺回政权
[18:04] But no one wants to see the kind of lawlessness 也没人想见到九十年代
[18:06] you presided over in the ’90s either. 你统领下的混乱无序状态
[18:09] I reject the comparison. 我拒绝这种比较
[18:13] You just declared martial law 你宣布实施军事管制
[18:15] and rounded up 300 insurgents in a soccer stadium. 在足球场围捕了三百名叛乱分子
[18:19] To prevent them from attacking my country. 那是为了防止他们攻击我的国家
[18:23] Please. 得了吧
[18:24] You’ve wanted absolute power for 40 years. 你想得到绝对独权已经40年了
[18:26] Now you have it. 现在如愿了
[18:28] – Frankly, it makes me wonder. – What? -老实说我不禁好奇 -什么
[18:31] Maybe you had the presidents killed. 或许是你下令杀死两国总统
[18:39] You’ll see yourselves out. 你们可以出去了
[19:14] Carrie. 卡莉
[19:16] FBI’s doing preliminary interviews 联调局正在初审
[19:18] with senior people from the country team. 国家工作队里的高级成员
[19:19] You should head in. 你得去一趟
[19:22] Mike’s office. 在麦克办公室
[19:34] Hi. 你好
[19:35] Oh. Hi. 你好
[19:37] Come on in. I’m Vanessa Kroll. 请进 我是凡妮莎·克罗尔
[19:39] Carrie Mathison. 卡莉·麦吉森
[19:40] Mathison, yeah. Have a seat. 麦吉森 请坐
[19:44] Mathison, special envoy. What’s that mean? 麦吉森 特使 是干什么的
[19:47] Saul Berenson brought me in a few days ago 索尔·贝伦森前些天让我来的
[19:49] as a-a sort of advisor in the peace talks. 算是和谈顾问
[19:53] I worked with a lot of the parties a few years back. 我几年前和好几方有过合作
[19:55] You arrived in Kabul on… 你到喀布尔的日期是
[19:56] Uh, the third. 三号
[19:59] When did you find out the President was arriving? 你是什么时候知道总统要来的
[20:03] Yesterday… 昨天
[20:04] A couple hours before he landed. 他降落前两小时
[20:06] The National Security Advisor had a detail 国家安全顾问派了个安全员
[20:08] bring me over to Bagram. 把我带到巴格拉姆
[20:10] President Warner wanted to speak with me, 沃纳总统有话和我说
[20:12] but I didn’t know what was going on 但我到了飞机棚
[20:13] until I was in the hangar. 才知道怎么回事
[20:14] Why’d the President want to speak with you? 总统为什么要找你谈话
[20:18] Well, I was involved in sketching out 我参与拟定了
[20:20] some of the administration’s Afghanistan policy. 政府的部分阿富汗政策
[20:24] he was thanking me, 他想感谢我
[20:26] which was premature. 现在看来是为时过早了
[20:28] Which part of the policy? 哪部分政策
[20:30] Um, getting out, 关于撤军
[20:32] ending the war. 结束战争
[20:34] You know anyone around here who didn’t support it? 据你所知 这里有任何人反对这点的吗
[20:36] The peace deal? Well, a lot of people. 和平协议吗 很多人反对
[20:39] But in this station, n-not really. 但站里基本没有
[20:46] If you think of anything, here’s my email. 如果你想起任何事 给我写邮件
[20:48] Thank you. 谢谢你
[20:50] Okay, that’s–that’s all? 就这些吗
[20:51] Yeah, I’m just getting the lay of the land. 我只是在了解基本情况
[20:54] Safe to say this won’t be the last time I talk with you. 我应该还会再找你谈的
[21:12] You were trying to hang yourself 你当时把床单做成绳子
[21:14] with a rope made from your bedsheets. 想上吊自杀
[21:17] I hadn’t seen you in months. I got there… 我们几个月没见了 幸好我…
[21:21] by pure luck. 当时去找你
[21:22] If I was there a minute later, just a minute later, 要是我晚到一分钟 就一分钟
[21:24] you would’ve been gone, and after that, 你就没救了 之后
[21:26] I managed to get you back on your meds for a couple of weeks. 我设法让你重新吃了几周药
[21:30] There was a birch forest right near the hospital. 医院附近有片桦树林
[21:33] You really liked walking there. 你很喜欢去那儿散步
[21:36] It’s true. 真的
[21:36] Turns out, we had a lot to talk about. 发现我们有很多共同语言
[21:39] Really? Like what? 是吗 比如呢
[21:40] Like your relationship with Nicholas Brody. 比如你和尼古拉斯·布罗迪的关系
[21:42] Tell me something you didn’t just read in my file. 说点儿我档案里没写的事好吗
[21:46] You had a daughter with him… 你跟他有个女儿
[21:48] Franny. 弗兰妮
[21:50] You slipped her head underwater in the bath. 你手滑 把她的头浸到澡盆里了
[21:54] There was a moment when you actually considered 但有那么一刻你是真想
[21:57] drowning your own child. 淹死你女儿的
[21:58] – Fucking Christ. – Yeah. -我的天呐 -是啊
[22:08] Did you read the contact report? 接触报告你看了吗
[22:10] It’s, uh, not quite the same. 内容不太一样
[22:12] It’s a total fabrication. 是完全瞎编乱造
[22:18] Timing’s not great. 这个时间点不太好
[22:20] I didn’t want to mention it with all this going on, but… 现在这个状况 我本来也不想提 但是…
[22:22] I just knew you needed to see it. 我只知道该给你看看
[22:25] Yeah. 对
[22:26] I mean, I understand why she lied about it. 我能理解她为什么撒谎
[22:29] She wants back in the agency. 她想回局里
[22:30] She can’t get security clearance 如果记录里有这么一笔
[22:31] if that’s on the record. 她就得不到安全许可
[22:33] That’s for damn sure. 这是肯定的
[22:35] Maybe he’s lying. 也许说谎的是他
[22:39] Jenna, it was Carrie’s idea for the President to come here. 詹娜 总统来这里是卡莉的主意
[22:42] – She pitched the visit. – When? -这次访问是她先提的 -什么时候
[22:44] Ninety minutes after this conversation. 这段对话之后九十分钟
[22:50] She was in the SCIF when Saul laid out the peace plan. 索尔安排和平方案的时候 她也在保密室
[22:53] She told Warner the best way to sell it to the American people 是她告诉沃纳 说服美国人的最佳途径
[22:55] would be here, in Afghanistan, in front of combat troops. 就是来阿富汗 当面和作战部队对话
[23:01] Okay. 好吧
[23:03] But t-that doesn’t mean… 那也不见得
[23:06] I have an FBI team working out of my office. 现在联调局一队人马在忙活
[23:09] I can’t neglect to mention it. 我无法视而不见
[23:18] I got to give it some thought. 我得好好想想
[23:22] Do me a favor–don’t let her out of your sight. 帮我个忙 盯紧她
[27:12] What kind of numbers are we talking about? 具体是多少人
[27:14] Just shy of 300 in the stadium right now. 目前体育场内不到三百人
[27:16] He massacres 300 Taliban 他如果屠杀三百名
[27:18] who came out of the mountains for a ceasefire, 从山里出来想要停火的塔利班成员
[27:20] we’re gonna be looking at an insurgency on steroids. 这帮人可能会像打了鸡血一样发动叛乱
[27:23] Which means what exactly? 什么意思
[27:25] Suicide bombs, kidnappings, 自杀式袭击 绑架
[27:26] attacks on every military instillation in country, 袭击国内一切军事设施
[27:29] Afghan and American. 不论是阿方还是美方的
[27:30] And we don’t have the troop force for that. 我们的兵力不足以应对此种情况
[27:32] If G’ulom lights this thing on fire, 古洛姆真把事儿挑起来
[27:35] I don’t know if I can secure the embassy and the bases, 我不知道能否护卫大使馆和基地
[27:38] never mind prop up his government. 更别提给他政府撑腰了
[27:40] Well, can we turn over Haqqani? 要是我们把哈卡尼交出去呢
[27:41] Can we just do that? 这不就解决了嘛
[27:45] Sir, we do not have him. 总统先生 他已经不在我们手上了
[27:48] Why the fuck did somebody tell me 那他妈怎么有人告诉我
[27:49] he was in a CIA safe house? 他在中情局的安全屋里
[27:51] Mr. President, we’d like you to get on the phone 总统先生 我们想请您跟古洛姆
[27:53] with G’ulom and draw a clear red line. 通个电话 阐明我们的底线
[27:56] He needs to understand, 他得明白
[27:57] if there are executions in that stadium, 一旦处决体育场里的人
[27:59] American aid to his government will immediately cease. 美国政府将立即停止对他政府的支持
[28:07] Listen, is it possible 这里面会不会
[28:10] this is a lot of hot air? 有夸大的成分
[28:12] I mean, he could be bluffing, right? 他可能是在虚张声势吧
[28:14] No, sir, no, sir, this is how he does business. 不是的 先生 他的行事风格就是如此
[28:17] He’d kill 300 men in a stadium without a flinch. 他杀掉体育场里的那300人眼睛都不会眨
[28:19] Oh, that’s great. 这下可好
[28:21] Folks, let’s talk through 各位 我们来讨论一下
[28:24] how the President can broach this. 总统先生该如何处理此事
[28:30] I would start by reminding G’ulom 我会首先提醒古洛姆
[28:33] that his country has a new Constitution 他的国家已经颁布了新宪法
[28:35] and that it enshrines rights like due process, 保证任何公民都享有正当法律程序的权利
[28:38] even for the Taliban. 包括塔利班
[28:40] They have a judiciary. 他们是有司法体系
[28:41] They have a framework for civil society. 和公民社会体制的
[28:43] None of that can be ignored, even in the face of a crisis. 即便危机当前 也绝不能忽略
[28:46] Especially in the face of a crisis. That’s why it’s there. 尤其是危机当前 这正是体制存在的意义
[28:48] It’s for your enemies, not your friends. 是为了给敌人看的 不是朋友
[28:57] All right, get him on the phone. 好吧 给他打电话
[29:01] Uh, we’ll touch base after the call. 通完电话再联系
[29:03] Thank you, Mr. President. 谢谢 总统先生
[29:09] President G’ulom in Kabul for the President, please. 给总统接喀布尔的古洛姆总统 谢谢
[29:13] Thank you. 谢谢
[29:15] Say his name. 念一下他的名字
[29:17] – G’ulom? – Yeah. -古洛姆吗 -对
[29:19] G’ulom. Abdul G’ulom. 古洛姆 阿卜杜勒·古洛姆
[29:21] “Goo-LOM.” 格洛姆
[29:23] “GOO-lom.” 古洛姆
[29:24] “GOO-lom.” Is that right? 古洛姆 这样对吗
[29:27] Fuck me. 去他妈的
[29:28] Yes, thank you. 好 谢谢
[29:35] – Mr. President. – Mr. President. -总统先生 -总统先生
[29:37] “Congratulations” is not the right word 本该说句”恭喜”
[29:39] for this place we find ourselves. 但在当前处境下并不合适
[29:42] No, it’s not… sadly. 的确 很不幸
[29:44] May God be at your side. 愿上帝与你同在
[29:46] And yours, sir. Amen. 你也是 总统先生 阿门
[29:52] I’m told you’ve got a lot of Taliban fighters 我听说你把一大批塔利班战士
[29:54] in your soccer stadium. 押到足球场里了
[29:56] That’s correct. 是的
[29:58] Mr. President, I need you to understand 总统先生 你需要明白
[30:00] those men need to stay alive. 那些人不能死
[30:03] Now, I want Haissam Haqqani in custody as much as you do, 我和你一样迫切希望抓到海赛姆·哈卡尼
[30:07] but you’ve got a judicial system 但你才刚刚在你的国家
[30:08] that you’ve just put on its feet. 建立起司法体系
[30:11] Even Taliban prisoners need to go through something 即使是塔利班囚犯也应当至少看起来
[30:13] that looks like due process. 是在走法律程序
[30:16] Of course. 当然了
[30:17] I am the President of a nation bound by law. 我是一个法治国家的总统
[30:22] Civil society. 文明社会
[30:23] Yes. 是的
[30:25] You start executing men in a stadium, 如果你在体育场里处决囚犯
[30:27] you could be setting off a wave of violence 将会引起一大波暴力活动
[30:29] that’ll destabilize your whole country. 使整个国家陷入动荡
[30:32] I am afraid that part is not correct. 这话恐怕不对
[30:37] Well, I think you’re going to see 我认为将会发生
[30:39] suicide bombings and attacks. 自杀式爆炸和暴力袭击
[30:42] The spike in violence has already occurred, 暴力早已在你们撤军
[30:45] when you drew down your troops, 以及开始和平会谈时
[30:48] and again when you began peace talks. 攀升至顶峰
[30:54] That’s unfortunate. 那真是很不幸
[30:56] To this enemy, 面对这样的敌人
[30:57] appeasement is a sign of weakness, 绥靖政策就是懦弱
[30:59] and it is met with aggression. 对方必将以暴力回击
[31:03] They murdered the leader of the free world. 他们杀害了自由世界的领袖
[31:07] It is the victory of a lifetime. 这是他们终生的功勋章
[31:09] Can you imagine the consequences 如果用正当程序来回应
[31:11] if our answer is due process? 你能想象后果吗
[31:17] Yeah, no. 可以 难以想象
[31:20] We must respond in a language they understand. 我们必须用他们能够理解的方式反击
[31:25] A band of criminals is holding our countries hostage, 一群罪犯要挟你我两国
[31:29] and we have an opportunity to crush them once and for all. 而我们有机会将他们一网打尽
[31:34] We must have the strength to do it. 我们必须强势出击
[31:40] What exactly would that look like? 那到底会出现何种效果呢
[33:13] You need something? 你有事吗
[33:15] No. Sorry. 没事 抱歉
[33:16] My first week in town, this was my room. 这是我刚到第一周时住的房间
[33:18] I still wind up here when I’m not thinking. 我还是习惯性走错
[33:20] Sorry. 抱歉
[33:30] Fuck. 操
[34:04] Hey. Can I get a hard copy of whatever we’re recording 请给我打印一份与失踪者
[34:06] that might reference Max Piotrowski, the missing guy? 麦克斯·皮尔维斯基有关的录音文本
[34:08] There haven’t been any pings. 还没有匹配结果
[34:09] Yeah, because like I mentioned, they dodge the keywords. 对 我说了 他们能躲避关键词
[34:12] I want to read what they’re actually saying, 我想看看他们到底说了什么
[34:13] see if I can piece anything together. 看能不能发现线索
[34:15] If he’s alive, he’s a big get. 如果他活着 就是个大收获
[34:17] Somebody is talking about it. 肯定有人谈论这事
[34:19] You know that’s gonna be hundreds of pages. 那可是好几百页的文本
[34:20] You don’t have to read it, Lonnie. 我又没让你读 朗尼
[34:21] You just have to hit “Print.” 按个打印键就行了
[34:24] I don’t have time for this conversation. Do you? 我没工夫在这儿废话 你有吗
[34:49] Lonnie, it jammed. 朗尼 卡纸了
[34:51] God damn it. 奶奶个腿儿的
[34:53] Did you do something? 你碰哪了
[34:54] Well, it jammed, and then I tried to take it out. 纸卡了 我想拽出来
[34:57] Yeah, that doesn’t help. 嗯 那没用
[35:41] How’s it going? 怎么样了
[35:42] How do you think it’s going? 你说呢
[35:44] Sorry. Can I help? 抱歉 用我帮忙吗
[35:45] I got it. 不用
[35:54] What did you do? 你又碰哪了
[35:55] I don’t know, it said, “Restart, question mark.” 不知道 上边问”重启吗”
[35:57] Just don’t touch anything. 什么都别碰了
[36:29] Okay. 好了
[36:31] Okay. 好了
[36:35] – Carrie shook me. – What do you mean? -卡莉把我甩了 -什么意思
[36:37] She knew I was on her, and she ditched me, 她知道我盯着她 把我甩掉了
[36:39] clear as day. 影都没了
[36:46] How long was she out of your sight? 她离开你视线多久了
[36:48] About 15 minutes. 大约15分钟
[36:50] Write everything up, detailed. 全都写下来 要详细
[36:57] G’ulom told him it’ll be the first defining moment 古洛姆说这会是他任期中第一个
[37:00] of his Presidency, and Hayes lit up. 决定性时刻 而海耶斯听完很受用
[37:04] Does he understand that slaughtering 难道他不明白屠杀300名
[37:05] 300 unarmed men is a war crime? 非武装人员是战争罪吗
[37:08] Scott, the war crime’s not the half of it. 斯科特 这不是战争罪这么简单的事
[37:10] We just lost control of the whole policy. 我们全部政策设计刚刚失控了
[37:13] Hayes reversed course based on the counsel 海耶斯让他妈的阿卜杜勒·古洛姆
[37:16] of Abdul fucking G’ulom. 忽悠跑偏了
[37:19] I’m worried the guy’s about to order 100,000 troops 我担心这伙计会命令10万部队
[37:22] back into the Afghan theater. 重回阿富汗战争剧场
[37:27] Two days ago, we were ending this war. 两天前 我们即将结束这场战争
[37:29] Two days was a long time ago. 两天之前恍如隔世
[37:34] We’ll see what we can do on this end. 我们看看这边有什么招
[37:37] Yeah. 好
[37:46] Saul, you got a minute? 索尔 你有空吗
[37:51] Mind if we stretch our legs? 出去走走吧
[37:52] Sure. 好
[38:00] Yevgeny Gromov is in Kabul. 叶夫根尼·格罗莫夫在喀布尔
[38:02] Did Carrie tell you that? 卡莉告诉你了吗
[38:04] She did. 她说了
[38:05] And that she’s seen him? 说他们见面的事了吗
[38:07] They ran into each other at the Ministry of Defense, 他们在国防部碰到了
[38:10] and he gave her a tip that helped leverage G’ulom. 他给了她一个搞定古洛姆的线索
[38:13] They saw each other again. Did she mention that? 后来他们又见过一次 她说了吗
[38:16] No. 没有
[38:19] She asked if she could go after him. 她问我能不能去对付他
[38:20] I said absolutely not. 我说绝对不行
[38:22] Apparently he reached out again. 显然他又联系她了
[38:25] She came to me, 她找到我
[38:26] and it seemed like something we shouldn’t ignore, 描述的情况看起来不容忽视
[38:28] so I authorized a meeting. 于是我授权了会面
[38:31] Okay. 好吧
[38:33] I recorded it, which she doesn’t know. 我录音了 她不知道这事
[38:37] Her contact report is very different from the actual conversation. 她的接触报告和实际对话内容大相径庭
[38:41] That’s not unheard of in a contact report. 接触报告偶尔会出现这种事
[38:43] It’s a complete fabrication, 那完全是凭空捏造
[38:46] as is her account to me after. 之后我再也不信她了
[38:49] I’m gonna have to let the FBI know. 我得让联调局知道这事
[38:51] Let ’em know what exactly? 知道具体什么事
[38:54] That she’s lying about the nature of her relationship 在她和叶夫根尼·格罗莫夫的关系上
[38:56] with Yevgeny Gromov 她撒了谎
[38:58] and may have unwittingly helped him assassinate 也有可能在不经意间
[39:00] the President of the United States. 帮他刺杀了美国总统
[39:06] I need to hear the tape. 让我听一下录音带
[40:30] May I? 我可以进来吗
[40:33] Sure. 当然
[40:45] Please… characterize for me 请你 给我描述一下
[40:47] your current relationship with Yevgeny Gromov. 你和叶夫根尼·格罗莫夫目前的关系
[40:51] Is this coming from Mike? 是麦克向你告状吗
[40:53] Answer the question. 回答问题
[40:56] He reached out. 是他来找我的
[40:57] It seemed irresponsible not to find out what was on his mind. 我觉得不搞清楚他的想法有点不负责任
[41:02] Even though I ordered you to stay away? 即便我命令你远离他
[41:06] Even though. 是的
[41:08] I didn’t strap the guy to a chair. 我没有对他动粗
[41:10] We had–we had a conversation. 我们聊了聊
[41:12] About? 聊了什么
[41:15] Well, he has some issues with his current employer. 他对现在的老板有些意见
[41:19] So you’re what, bringing him in from the cold? 所以呢 你打算策反他
[41:21] I’m laying the groundwork, yeah. 是的 我在做一些铺垫工作
[41:24] Mike recorded the meeting. 你们的会面麦克录下来了
[41:27] So he knows you’re lying to him. 所以他知道你在骗他
[41:31] And now you’re lying to me. 现在你又来骗我
[41:41] You heard it? 你都听到了
[41:43] Yes. 是的
[41:47] All of it? 全部
[42:05] It’s my fault. 是我的错
[42:08] I put you in a terrible position bringing you here. 我派你过来 让你处境尴尬
[42:14] And I’m sorry about that. 对此我非常抱歉
[42:18] But I need to send you back to Germany tonight. 我今天就要把你送回德国
[42:21] Come on. 别这样
[42:22] The doctors said you weren’t ready, and they were right. 医生说你还没准备好 他们是对的
[42:26] Can we ju–for a second 等等 我们能否…
[42:27] not talk about me like I’m a child? 别把我说得像个小孩子似的
[42:35] Fine. 好吧
[42:39] You lied about your interaction with Yevgeny Gromov. 你在和叶夫根尼·格罗莫夫联系的事上撒谎了
[42:41] Let’s start there. 就从这儿说起吧
[42:43] You had a relationship complicated enough to lie about. 你们的关系复杂到需要用谎言掩饰
[42:48] Also, he saved your life. 同时 他还救过你的命
[42:53] You don’t think you carry some sense of obligation? 你难道不觉得自己怀有一些感恩之情吗
[42:58] I get that there are risks. 我知道这其中的风险
[43:01] You couldn’t possibly. 你不可能没有
[43:04] You told him things you never told me. 你跟他说的事从没跟我说过
[43:07] You told him you think you’ve been a danger to Franny. 你跟他说 你觉得自己对弗兰妮是个危险
[43:12] Is that true? 是不是
[43:17] Because, my God, if it is… 如果是真的 天啊
[43:20] you are vulnerable to him in ways 你对他的感情已经到了
[43:22] neither of us can imagine. 你我都无法想象的地步
[43:35] I’m still putting the pieces together, you know? 我还在努力拼凑记忆
[43:39] I’m not trying to be evasive. 我没有想要逃避
[43:41] I don’t remember everything. 我的记忆不完整
[43:43] Which is why you’ve been in a recovery facility 所以你才进了康复中心
[43:48] and why you are going back. 所以你得回去
[43:51] No. 不
[43:53] Max is still out there. 麦克斯还下落不明
[43:56] You understand what’ll happen if you stay here? 你知道如果你留下会发生什么吗
[43:57] I just talked Mike Dunne 我刚刚说服麦克·邓恩
[43:59] out of sharing all of this with the FBI. 暂时不和联调局共享所有的信息
[44:00] Jesus Christ, there’s nothing to tell. 天啊 没什么可说的啊
[44:03] Let him talk. 让他说呗
[44:05] You told President Warner he should come to Afghanistan. 你跟沃纳总统说 他应该来阿富汗
[44:09] I didn’t know Warner was gonna take me up on it. 我又不知道沃纳真的会接受
[44:11] I had no idea until I showed up at Bagram 在到巴格拉姆 看到空军一号
[44:13] and Air Force One was on the fucking tarmac. 出现在跑道之前 我压根什么都不知道
[44:15] There was a full hour 在之后到直升机坠落前
[44:15] between then and the helicopters going down– 有整整一个小时的时间
[44:17] enough time to make a phone call. 足够打一个电话了
[44:20] To my Russian handler? 打给我的俄罗斯联络人吗
[44:22] Who informs the Taliban. 他通知了塔利班
[44:23] Then an RPG hits the President of the United States. 然后一颗火箭弹就射中了美国总统
[44:30] Do you believe that? 你这样认为吗
[44:32] No. 不
[44:33] But the FBI most certainly will. 但联调局肯定会
[44:37] And you will become the focus of an investigation 你将成为调查的焦点
[44:41] that will define the rest of your life. 而这场调查会影响你的后半生
[44:49] I don’t care. 我不在乎
[44:51] I’m not leaving Max. 我不能丢下麦克斯
[44:54] I won’t. 我不会的
[44:55] You think you’re the only one who gives a shit? 你以为就你一个人在乎吗
[44:57] Max is on everyone’s mind. 我们都很在乎麦克斯
[44:59] We will do everything we can to find him. 我们会竭尽全力找到他的
[45:02] Okay, well, that means keeping me here, 好啊 那就让我留在这儿
[45:03] because Yevgeny has a lead on him. 因为叶夫根尼有线索
[45:05] He just sent word. 他给我传了话
[45:07] I reached out to him this morning. 我今早找了他
[45:14] Everyone in the station 站里的人都被要求
[45:14] was told to shake their contacts for intel. 和线人联系 找情报
[45:17] That is what I did. 我就是这么做的
[45:18] The Russians have relationships 俄罗斯人和边境的
[45:19] with Taliban commanders on the border. 塔利班指挥官有联系
[45:21] Tell me you didn’t. 你不是吧
[45:24] He says he has a lead. 他说他有线索
[45:26] Can I call him back, please? 我能联系他吗 求你了
[45:28] Carrie, think for a minute– what would you do 卡莉 你想想 如果你想招募他
[45:29] if you were trying to recruit him 他情急之下来找你
[45:31] – and he came to you desperate? – No. That– -你会怎么做 -不…
[45:33] You would do exactly this. 你会做同样的事
[45:34] You would tell him exactly what he wanted to hear. 他想听什么你就告诉他什么
[45:41] So you are gonna blow off this lead? 所以这条线索你不要了
[45:43] I will have the CIA pursue it. 我会让中情局的人跟进
[45:55] In 30 minutes, you will be escorted to a plane. 半小时后 会有人陪你上飞机
[46:01] You will go willingly or in handcuffs. 你要么自愿走 要么被铐着走
[46:46] Rehab center’s expecting you. 康复中心那边等着你呢
[46:49] I told them your work here is done 我告诉他们你在这边的任务结束了
[46:52] and they should take their time. 他们可以慢慢治疗
[46:57] Okay. 好的
[47:10] You gonna keep me company? 你是来陪我的吗
[47:12] Yeah. 对
[48:01] Hostile! Hostile! 敌人 敌人
[48:02] Get your hands up! Do not move! 把手举起来 不许动
[48:04] Down on the ground! 趴在地上
[48:05] Haissam fucking Haqqani at the west gate. 他妈的海赛姆·哈卡尼在西门
[48:09] Stay where you are! 待在原地不许动
[48:10] Make sure we got this area clear. 确保该区域安全
[48:12] We have a high-value asset inside the key. 我们在内部有个重要线人
[48:14] – Get on the ground! – Corporal! -趴在地上 -下士
[48:16] Get over there! Check for vest! 去看看有没有炸弹背心
[48:19] Do not move! 不许动
[48:24] Let him up. 让他起身
[48:25] Mr. Berenson, please stay back. 贝伦森先生 请后退
[48:26] Hostile, sir. I need you to stay back. 是敌人 先生 请您退后
[48:27] I said “Let him up.” 我说了 “让他起身”
[48:56] When I lost you, 我甩了你之后
[48:57] I was in the Machine Room with Lonnie. 我去了机房找朗尼
[49:00] I wanted to see if I could find anything on Max. 我想看看能不能找到麦克斯的线索
[49:02] I didn’t want Mike to know I was bogarting his people 我不想让迈克知道我在这种关头
[49:04] in the middle of all this. 支使他的人
[49:08] Yeah. 好
[49:11] Max is out there. 麦克斯下落不明
[49:13] And the flight recorder is out there. 飞机的黑匣子也是
[49:16] I printed out everything from the last couple of days. 我把过去几天的信息都打印出来了
[49:18] It’s a mountain of paper. It’s on my desk. 书山纸海的 都在我桌子上
[49:22] Somebody should look at it. 应该找人看看
[50:04] You okay? 你没事吧
[50:06] Yes? 什么
[50:07] No. 不
[50:18] Where’s the backpack? 背包哪去了
[50:22] My bag. 我的包
[50:24] Where is it? 哪去了
[50:30] No more bag. 没有包了
[50:31] Well, I need it back. 我需要它
[50:32] Gone. 不见了
[50:34] No. 不
[50:35] Where is it? 哪去了
[50:39] Where is it? 在哪呢
[50:40] You have to get it back. 你们得给我找回来
[50:42] I need it back. 我需要它
[51:13] Good evening, ladies and gentlemen. 晚上好 女士们先生们
[51:14] Flight 641 to Dubai, continuing to Berlin, 经由迪拜飞往柏林的641号航班的
[51:17] will begin boarding rows one through 14 at gate three. 前14排乘客马上就要在三号门登机了
[51:20] Good luck. 一路平安
[51:21] Thanks. 谢谢
[51:22] You too. 你也是
[51:26] Ticket, please. 您的机票
[51:28] Thank you. 谢谢
[51:31] Ticket, please. 您的机票
国土安全

文章导航

Previous Post: 国土安全(Homeland)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国土安全(Homeland)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国土安全(Homeland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号