时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | This is Charlie Echo Four. | 我是CE-4号 |
[00:07] | We are at the crash site. | 我们在坠机点 |
[00:09] | Nothing. No pulse. | 没体征 没脉搏 |
[00:12] | The President’s dead. | 总统死了 |
[00:13] | All of them. No survivors. | 都死了 无人生还 |
[00:17] | There was an assassination | 这是由海赛姆·哈卡尼下令 |
[00:20] | ordered by Haissam Haqqani | 其麾下塔利班武装执行的 |
[00:22] | carried out by Taliban forces. | 一场刺杀 |
[00:26] | Saul… | 索尔 |
[00:27] | President Warner is dead. | 沃纳总统死了 |
[00:28] | So is President Daoud. | 还有达乌德总统 |
[00:30] | Their helicopter went down in the Korengal. | 他们的直升机在库伦加尔坠毁了 |
[00:33] | There were Taliban in the area. | 那片区域有塔利班分子 |
[00:35] | You think I did it? | 你觉得是我做的 |
[00:37] | I need to know. | 我需要知道 |
[00:38] | No. | 不是 |
[00:40] | I did not. | 不是我做的 |
[00:42] | If the Taliban did it, the Taliban did it. | 如果是塔利班干的 我认栽 |
[00:44] | But if the ISI did it, I want to know. | 但如果是三军情报局干的 我要知道 |
[00:46] | If G’ulom did it, I want to know. | 如果是古洛姆干的 我要知道 |
[00:47] | If the pilot flew the helicopter | 如果是飞行员觉得自己 |
[00:48] | into the side of the fucking mountain | 受到了上帝的召唤 |
[00:50] | because he thought Jesus was talking to him, | 所以驾驶飞机撞上那座破山 |
[00:51] | I want to know that, too, because it matters. | 我也要知道 因为这很重要 |
[00:53] | It fucking matters. It determines what we do next. | 太他妈重要了 这将决定我们的下一步行动 |
[00:58] | Carrie? | 卡莉 |
[00:59] | You have to get the flight recorder. | 你必须拿到飞行记录仪 |
[01:01] | – We’re leaving. – No, first get the recorder. | -我们要撤了 -不行 先拿记录仪 |
[01:03] | They’re gonna destroy the site? | 他们要炸毁坠机现场吗 |
[01:05] | The Vice President made the call. | 副总统做的决定 |
[01:07] | What about the black box, the flight recorder? | 那黑匣子呢 飞行记录仪 |
[01:09] | Did you tell them what the mechanic said | 你告诉他们机械师说的 |
[01:11] | about problems with the airframes? | 机身问题了吗 |
[01:12] | Carrie, we are out of time. | 卡莉 我们来不及了 |
[01:15] | Max, tell me you have the black box. | 麦克斯 告诉我你拿到黑匣子了 |
[01:18] | Yes. | 拿到了 |
[01:21] | Max, tell me what’s happening. | 麦克斯 怎么了 |
[01:24] | Can you hear me? | 你能听到我吗 |
[01:28] | Max? | 麦克斯 |
[01:33] | Get back, get back! | 快回来 快回来 |
[01:45] | The World Trade Center, Tower Number One | 世贸中心一号楼 |
[01:47] | is on fire! | 起火了 |
[01:50] | I missed something once before. I won’t– | 过去我曾漏掉过线索 我不会… |
[01:52] | I can’t let that happen again! | 不能让悲剧重演 |
[01:55] | An American prisoner of war has been turned. | 一个美国战俘被策反了 |
[01:58] | You’re a disgrace to your nation, | 你是祖国的耻辱 |
[01:59] | Sergeant Nicholas Brody. | 尼古拉斯·布洛迪中士 |
[02:01] | You’re a traitor and a terrorist, | 你是个叛徒 也是个恐怖分子 |
[02:02] | and now it’s time to pay for that. | 你该为此付出代价了 |
[02:05] | Are you accusing me of something? | 你是在指控我什么吗 |
[02:08] | You really do not remember? | 你真的不记得了吗 |
[02:10] | Remember what? | 记得什么 |
[02:12] | We may be dealing with a compromised officer here. | 她可能已经被策反了 |
[02:14] | You had a relationship complicated enough | 你的经历太过复杂 |
[02:17] | to lie about. | 足以让你说谎 |
[02:18] | Yeah, it’s complicated. | 是很复杂 |
[02:19] | I lost seven months of my life. | 我失去了七个月的人生 |
[02:21] | To my Russian handler? | 给我的俄罗斯接头人吗 |
[02:24] | Is our strategy working? | 我们的策略有效吗 |
[02:26] | And you will become the focus of an investigation | 你将成为调查的焦点 |
[02:28] | that will define the rest of your life. | 这场调查将决定你的余生 |
[02:32] | That not every problem in the Middle East | 不是所有的中东问题 |
[02:34] | deserves a military solution. | 都要用军事解决 |
[02:37] | Because this whole country went stupid crazy after 9/11. | 因为这个国家在911后疯得没有智商了 |
[02:41] | Carrie, you’re not yourself. | 卡莉 你现在不正常 |
[02:43] | I’m still putting the pieces together. | 我还在拼凑线索 |
[02:46] | Please, God, tell me you have it. | 拜托 老天 告诉我你拿到了 |
[02:52] | Is there no fucking line? | 你他妈就没有底线吗 |
[02:54] | I believe you. | 我相信你 |
[02:56] | No one else will. | 也只有我会 |
[03:02] | The Cabinet met early this morning | 获悉沃纳总统 |
[03:04] | as soon as word reached Washington | 在阿富汗库伦加尔山谷 |
[03:07] | that President Warner was confirmed dead | 死于直升机坠毁后 |
[03:09] | at the site of a downed helicopter | 内阁今晨一早 |
[03:11] | in Afghanistan’s Korengal Valley. | 立即召开了会议 |
[03:13] | Both houses of Congress met in an emergency session today. | 国会两院今天召开紧急会议 |
[03:18] | They declared Wednesday | 他们宣布 |
[03:19] | a national day of mourning for the President, | 星期三为全国哀悼日 |
[03:22] | and plans for his funeral have commenced, | 总统的葬礼计划已经开始 |
[03:24] | though his remains have not yet returned to the United States. | 尽管他的遗骨尚未回到美国 |
[03:28] | None of that has discouraged the thousands of people | 今天有数千民众 |
[03:31] | gathered outside the White House today, | 在白宫外聚集 |
[03:33] | expressing their devastation over the loss of a man | 向这位入主白宫 |
[03:37] | who was president for only a few short months | 短短数月的政治家 |
[03:40] | but was a great statesman and a servant of the American people | 为民众鞠躬尽瘁40年的公仆 |
[03:44] | for over 40 years. | 致以哀悼 |
[04:35] | They’ll pay you. | 他们会给你钱 |
[04:37] | Big money. | 很大一笔钱 |
[04:38] | They’ll pay you big money for me. | 他们会给你很多钱来赎我 |
[04:53] | Ok-okay, okay. | 好 好 |
[05:49] | I’m here! | 我在这里 |
[05:56] | I’m here! I’m here! | 我在这 我在这里 |
[06:17] | Eight seconds to air. | 直播倒数八秒 |
[06:19] | Five, four, three, two… | 五 四 三 二… |
[06:28] | Good evening. | 晚上好 |
[06:30] | In the words of Lyndon Baines Johnson, | 引用林登·贝恩斯·约翰逊的话 |
[06:32] | “All I have I would have given gladly | “如果今天可以不站在这里 |
[06:35] | not to be standing here today.” | 我会很高兴地付出所有” |
[06:38] | At 4:52 this afternoon, | 今天下午四点五十二分 |
[06:40] | Justice Harlan Crawford swore me in | 由哈伦·克劳福德法官 |
[06:42] | to the office of President of the United States. | 为我主持了美国总统宣誓就职仪式 |
[06:46] | It is with a grieving heart | 带着沉痛的心情 |
[06:47] | that I take this nation’s solemn oath | 我庄严宣誓 |
[06:50] | to preserve, protect, and defend | 将维护 保护 捍卫 |
[06:52] | the Constitution of these United States. | 美国的宪法 |
[06:55] | Kabul’s on the uplink, | 喀布尔站已连线 |
[06:56] | and the Joint Chiefs want to talk to you | 联席参谋长们希望与您 |
[06:58] | about moving around some hardware. | 商谈硬件部署的事宜 |
[06:59] | What does that mean? | 这什么意思 |
[07:00] | Redirecting the Fifth Fleet into the Arabian Sea. | 就是将第五舰队调往阿拉伯海 |
[07:03] | So they want to surge troops? | 所以他们是想增派部队 |
[07:05] | N-no, it’s about readiness for another attack | 不 是为下一次打击做好准备 |
[07:08] | or if we need to evacuate the embassy. | 也可为撤离大使馆做准备 |
[07:11] | You know, they’re saying I had Warner’s chopper shot down. | 他们说是我把沃纳的直升机打下来的 |
[07:13] | – Palace coup. – Who’s they? | -搞宫廷政变 -他们是谁 |
[07:15] | Fucking Buzzfeed, somebody, I don’t know. | 他妈的网上流言 某些人 我不知道 |
[07:18] | There’s gonna be a lot more of that. | 这种事情还会有更多 |
[07:20] | I’d try to tune it all out. | 我会尽量调节舆论走向 |
[07:22] | I just pledged the hand of justice, | 我刚刚当着整个国家的面 |
[07:24] | Old Testament style, to the whole damn country. | 把手按在《圣经》宣过誓 |
[07:26] | Now, somebody in there better come up with something | 现在最好马上有人想法子 |
[07:28] | for me to do and quickly. | 让我赶紧干点什么 |
[07:36] | Please. | 请坐 |
[07:39] | Where’s Kabul? | 喀布尔站呢 |
[07:41] | We’re having trouble with the connection, sir. | 我们这会儿连线故障 阁下 |
[07:43] | It’s going to be a minute. | 马上就好 |
[07:46] | Still nothing? | 还是没有吗 |
[07:47] | I don’t know what the fucking problem is. | 我不知道出了什么问题 |
[07:52] | JSOC’s stonewalling me. | 联合特战司令部敷衍我 |
[07:54] | Any word on Max? | 麦克斯有信了吗 |
[07:55] | QRF searched both crash sites. They didn’t find a body. | 快速反应部队搜寻了两处坠机点 都没找到尸体 |
[07:57] | – So he’s alive. – Let’s hope. | -所以他还活着 -希望吧 |
[07:59] | How many units are out looking for him? | 派了多少小队出去找他 |
[08:00] | We’ve got drones in the air, | 我们派了无人机 |
[08:02] | but it’s over 12 hours, | 但超过了十二小时 |
[08:03] | and the search radius is only getting bigger. | 而且搜索范围越来越大 |
[08:05] | JSOC’s still looking, though, right? | 联合特战司令部也在找他 对吗 |
[08:06] | Not on the ground. | 没有地面搜索 |
[08:07] | I’ve got bases, the embassy, | 我们还有基地 大使馆 |
[08:09] | this place, all targets. | 这里 都是靶子 |
[08:11] | That’s got to be our priority right now. | 这才是我们现在的重点 |
[08:13] | We’re up. | 连上了 |
[08:17] | – Saul. – We’re doing what we can do. | -索尔 -能做的我们都做了 |
[08:19] | That’s bullshit. I sent him in there. | 放屁 派他过去的人是我 |
[08:21] | We both did. | 是我俩 |
[08:24] | Mr. President, we apologize for keeping you waiting. | 总统先生 抱歉让您久等 |
[08:34] | Mike, do you have a minute? | 麦克 有时间吗 |
[08:36] | It’d be really great if you could look at– | 麻烦你过来看一下 |
[08:42] | Tech cleaned up the tape of Carrie and Yevgeny at the mosque. | 技术员修复了卡莉和叶夫根尼在清真寺的录音 |
[08:44] | I think you need to listen to it. | 我想你要来听一下 |
[08:45] | Can’t do it. I’ll try and get to you later. | 没空 我等下去找你 |
[08:53] | Hey, anything on Max Piotrowski? | 有麦克斯·皮尔维斯基的消息了吗 |
[08:57] | Whole sector’s gone quiet. | 整个区域都非常安静 |
[08:58] | They shot down the fucking president. | 他们把总统打下来了 |
[08:59] | – They’re gonna go to ground. – How about Kabul? | -他们会转到地下 -喀布尔呢 |
[09:01] | Maybe they’re referencing him. He was carrying a– | 也许他们有提到他 他带着… |
[09:03] | A flight recorder, I know. | 飞行记录仪 我知道 |
[09:04] | Uh, we’re listening to hundreds of calls. | 我们在监听上百个电话 |
[09:06] | We got automated searches on thousands more. | 用自动化设备在上千个电话中抓取信息 |
[09:08] | He’s on the list, but it’s a long list. | 他在清单上 但是清单很长 |
[09:11] | Can I see the keywords? | 我能看一下关键字吗 |
[09:18] | Print me a copy. | 给我打印一份 |
[09:25] | Hello? | 喂 |
[09:26] | No, I can’t even get through. | 不 我这边连接不上 |
[09:27] | The secure lines are overloaded. | 安全线路过载了 |
[09:29] | I’m–I’m trying. I– | 我在试 我… |
[09:31] | This is everything? | 都在这上面了吗 |
[09:33] | Hang on. | 稍等一下 |
[09:33] | The Taliban knows how to avoid these. | 塔利班知道怎么规避这些词 |
[09:35] | You want to add something, be my guest. | 你想增加关键字 请自便 |
[09:36] | We got a dozen guys coming from Fort Meade. | 国安局会派十多个人过来 |
[09:38] | We’ll have more ears on it then. | 到时会有更多人手处理 |
[09:40] | Sorry, uh, Bagram SIGINT’s not calling me back. | 抱歉 巴格拉姆的信号情报没有回复我 |
[09:43] | Is there anybody you can try in Kandahar? | 你在坎大哈还有别人可以试试吗 |
[09:45] | We put together a timeline of everything we know | 我们把总统抵达巴格拉姆之后 |
[09:46] | once the president landed at Bagram. | 已知的全部事情按时间排列好 |
[09:48] | It’s incomplete, but it’s a start. | 还不完整 但至少是个开始 |
[09:50] | Alan Yager, Vanessa Kroll, FBI. | 联调局的艾伦·耶格尔和凡妮莎·克罗尔 |
[09:52] | – Hi, Alan. – Alan’s my Deputy | -你好艾伦 -艾伦是情报站 |
[09:53] | Chief of Station– he’ll get your team set up. | 副站长 他会安排好你们团队 |
[09:55] | Great, Ray Auerbach, Marshall Carter | 很好 雷•奥尔巴赫 马歇尔·卡特 |
[09:57] | are the LEGATS from Islamabad and Abu Dhabi. | 是驻伊斯兰堡和阿布扎比使馆的法律随员 |
[09:59] | The three of us will need doors that close. | 我们仨人需要独立办公室 |
[10:01] | Follow me, folks. | 请跟我来 各位 |
[10:03] | You can drop your stuff in here, | 你们可以把行李放在这里 |
[10:04] | and then we’ll get you set up on secure comms. | 然后我们给你们设置好安全通讯设备 |
[10:05] | How much of your staff is out in the field right now? | 现在你们有多少人员在出外勤 |
[10:07] | About half, pumping sources. | 大概一半 在搜集情报 |
[10:09] | Okay, well, uh, I don’t want to gum up the works, | 好吧 我无意破坏你们的工作 |
[10:12] | but until we know otherwise, this station is a crime scene. | 但排除嫌疑前 情报站是犯罪现场 |
[10:15] | What’s the working theory? | 这是什么道理 |
[10:16] | Somebody told the Taliban where to stand with an RPG. | 有人指点了塔利班该把火箭弹瞄准哪里 |
[10:19] | You’ve got the highest concentration in the country | 知道总统在直升机里的人 |
[10:21] | of people that knew the President was in the air. | 几乎全集中在你们这里 |
[10:24] | I need statements from everybody | 我要给所有人录口供 |
[10:25] | and access to all communication in and out of here | 还要过去72小时进出这里的 |
[10:27] | in the last 72 hours. | 所有通信记录 |
[10:29] | Put out an RTB. Everybody back to base. | 发返回基地指令 让大家都回来 |
[10:32] | – You got it. – Thanks. | -收到 -谢谢 |
[11:06] | What about the embassy, even just nonessentials? | 大使馆呢 哪怕只是非要务人员 |
[11:09] | We start evacuating nonessentials, | 一旦开始撤出非要务人员 |
[11:10] | we turn a panic into full-on hysteria. | 事态就由恐慌转彻底癫狂了 |
[11:13] | Saul, President G’ulom’s office called. | 索尔 古洛姆总统办公室来电 |
[11:15] | He wants to talk to you as soon as possible. | 他想尽快和你谈谈 |
[11:18] | – Put him through. – In person. | -接进来 -面谈 |
[11:21] | Your security detail doesn’t want you leaving the building. | 你的安保人员不让你出大楼 |
[11:23] | – He was insistent. – Oh, fuck. | -他态度坚决 -操了 |
[11:28] | Yeah, I need an armed convoy | 是的 我需要一支武装车队 |
[11:29] | for the National Security Advisor. | 护送美国国家安全顾问 |
[11:30] | Do we know where Haqqani is? | 我们知道哈卡尼在哪吗 |
[11:31] | Did he even make it out of the city? | 至少他逃出城外了没有 |
[11:33] | No idea. | 不知道 |
[14:11] | I want a favor. | 帮我个忙 |
[14:13] | Apparently I earned it. | 显然这是我应得的 |
[14:16] | Okay. | 好吧 |
[14:18] | This isn’t the beginning of an arrangement | 这不是要着手什么安排 |
[14:20] | or whatever the fuck you think you’re laying groundwork for. | 或者任何你认为的准备工作 |
[14:26] | One of our people went missing near the crash site. | 有个我们的人在坠机点附近失踪了 |
[14:29] | You had a lot of casualties. | 你们伤亡惨重 |
[14:30] | I’m not surprised you didn’t recover one or two. | 你有一两个没找回来很正常 |
[14:35] | I think he’s still alive, and he’s a friend of mine. | 我认为他还活着 而且他是我朋友 |
[14:39] | I’m sorry to hear that. | 我很遗憾 |
[14:40] | I’m worried the Taliban has him. | 我担心他被塔利班抓走了 |
[14:43] | If they do, he’s only alive if they want to trade him back | 那他要活命 除非他们想用他交换人质 |
[14:46] | or sell him. | 或者想卖了他 |
[14:48] | Can you find out? | 你能查到吗 |
[14:50] | Our network in that part of the Korengal is– | 我们在那片库伦加尔的人脉 |
[14:53] | it’s pretty thin. | 很稀少 |
[14:57] | You don’t have to be cute about it. | 你用不着奇货可居 |
[14:58] | I know you bought a lot of goodwill up there. | 我知道你在那里买通了不少关系 |
[14:59] | No, no, I-I do want to help, but… | 不 不 我确实想帮你 但… |
[15:01] | What? | 什么 |
[15:05] | You have a surveillance blanket on that area. | 那片区域被你们全面监视 |
[15:08] | The moment I talk to anybody, | 一旦我和任何人说话 |
[15:09] | the man’s gonna get a Hellfire missile on his head | 几秒内就有地狱火导弹 |
[15:11] | in a matter of seconds. | 落在那人头上 |
[15:14] | Can you disable it? | 你能搞定吗 |
[15:16] | I mean, I just need long enough to make a phone call. | 我只需要一通电话的时间 |
[15:18] | You want me to take down our monitoring in the sector | 两位总统刚在那一带被击落 |
[15:20] | where two presidents were just shot out of the sky? | 你要我取消那片地区的监视 |
[15:25] | No. | 不行 |
[15:27] | Well, then I can’t help you. | 那我帮不了你 |
[15:32] | We have troops on the ground. | 我们有地面军队 |
[15:34] | I can’t give you and the Taliban | 我不能让你和塔利班 |
[15:35] | a free pass in a hot zone. | 自由出入危险区 |
[15:37] | It’s not a hot zone anymore. | 那里不再是危险区了 |
[15:40] | Look, all I’m asking for is two minutes. | 听着 我只需要两分钟 |
[15:44] | I trust you to protect my sources. | 我信任你能保护好我的线人 |
[15:47] | You have to trust me not to take advantage. | 你得相信我不会借机占便宜 |
[15:49] | Let’s not push it on the trust front, okay? | 不要拿信任说事 好吗 |
[15:52] | You’re an enemy officer, and you’re asking me | 你是敌国军官 而你这是让我 |
[15:54] | to sabotage an American intelligence capability. | 破坏美军的情报设置 |
[15:57] | I’m not asking you to do anything. | 我没让你做什么 |
[15:59] | You came to me. | 是你来找我的 |
[16:05] | Can’t fucking be– | 真他妈… |
[16:26] | Two minutes is all you need? | 你只要两分钟 |
[16:32] | Three o’clock this afternoon. | 今天下午三点 |
[16:34] | Two minutes. Does that work? | 两分钟 行了吗 |
[16:39] | This is not the time to lie to me. | 现在就别跟我说谎了 |
[16:42] | Honestly, I have no idea where he is. | 老实说我不知道他在哪 |
[16:44] | He is in your embassy, | 他在你的使馆里 |
[16:46] | and you will turn him over immediately. | 你得立即把他交出来 |
[16:50] | Yesterday he was in a CIA safe house. | 他昨天在中情局的安全屋里 |
[16:52] | He left. | 他已经走了 |
[16:54] | We haven’t heard from him since. | 我们之后就没有他的消息了 |
[16:56] | No one followed him? | 没人跟着他吗 |
[16:58] | – No tracking device? – No. | -没有追踪器吗 -没有 |
[17:00] | The man who assassinated your president, | 你就这样放走了 |
[17:02] | you let him go. | 暗杀你们总统的人 |
[17:04] | Haissam Haqqani came to Kabul at great personal risk | 海赛姆·哈卡尼不顾自身面临的巨大危险 |
[17:07] | in the name of peace | 以和平之名 |
[17:08] | to meet with the President of the United States. | 来到喀布尔会见美国总统 |
[17:11] | Haissam Haqqani came to Kabul | 海赛姆·哈卡尼到喀布尔来 |
[17:14] | to deceive one man, you. | 就是为了骗你 |
[17:18] | You believed him | 而你相信了 |
[17:19] | and brought your president across the seas. | 还让你们的总统千里迢迢赶过来 |
[17:21] | It was not Haqqani. | 不是哈卡尼干的 |
[17:23] | – And you know? – Yes. | -你确定 -对 |
[17:25] | Hmm. How? | 怎么确定的 |
[17:28] | Because he looked you in the eyes? | 因为他直视过你的眼睛 |
[17:31] | People change, they evolve. | 人在变 在进化 |
[17:34] | Do they? | 是吗 |
[17:36] | I wonder what General Ryan thinks. | 我想知道瑞恩将军怎么看 |
[17:39] | Do people like Haissam Haqqani change? | 海赛姆·哈卡尼这样的人会变吗 |
[17:43] | Yes, sir, I believe they do. | 我相信他们会的 长官 |
[17:46] | Do you know the sound a woman makes | 你知道用钢锯锯断女人手臂时 |
[17:48] | when her hand is removed from her arm with a hacksaw? | 她会发出什么声音吗 |
[17:53] | It can be heard even over the cheers | 即便是五千名塔利班的欢呼声 |
[17:56] | of 5,000 Taliban. | 也掩盖不了那惨叫 |
[17:59] | Mr. President, no one wants to see | 总统先生 没人想见到 |
[18:01] | the Taliban return to power. | 塔利班夺回政权 |
[18:04] | But no one wants to see the kind of lawlessness | 也没人想见到九十年代 |
[18:06] | you presided over in the ’90s either. | 你统领下的混乱无序状态 |
[18:09] | I reject the comparison. | 我拒绝这种比较 |
[18:13] | You just declared martial law | 你宣布实施军事管制 |
[18:15] | and rounded up 300 insurgents in a soccer stadium. | 在足球场围捕了三百名叛乱分子 |
[18:19] | To prevent them from attacking my country. | 那是为了防止他们攻击我的国家 |
[18:23] | Please. | 得了吧 |
[18:24] | You’ve wanted absolute power for 40 years. | 你想得到绝对独权已经40年了 |
[18:26] | Now you have it. | 现在如愿了 |
[18:28] | – Frankly, it makes me wonder. – What? | -老实说我不禁好奇 -什么 |
[18:31] | Maybe you had the presidents killed. | 或许是你下令杀死两国总统 |
[18:39] | You’ll see yourselves out. | 你们可以出去了 |
[19:14] | Carrie. | 卡莉 |
[19:16] | FBI’s doing preliminary interviews | 联调局正在初审 |
[19:18] | with senior people from the country team. | 国家工作队里的高级成员 |
[19:19] | You should head in. | 你得去一趟 |
[19:22] | Mike’s office. | 在麦克办公室 |
[19:34] | Hi. | 你好 |
[19:35] | Oh. Hi. | 你好 |
[19:37] | Come on in. I’m Vanessa Kroll. | 请进 我是凡妮莎·克罗尔 |
[19:39] | Carrie Mathison. | 卡莉·麦吉森 |
[19:40] | Mathison, yeah. Have a seat. | 麦吉森 请坐 |
[19:44] | Mathison, special envoy. What’s that mean? | 麦吉森 特使 是干什么的 |
[19:47] | Saul Berenson brought me in a few days ago | 索尔·贝伦森前些天让我来的 |
[19:49] | as a-a sort of advisor in the peace talks. | 算是和谈顾问 |
[19:53] | I worked with a lot of the parties a few years back. | 我几年前和好几方有过合作 |
[19:55] | You arrived in Kabul on… | 你到喀布尔的日期是 |
[19:56] | Uh, the third. | 三号 |
[19:59] | When did you find out the President was arriving? | 你是什么时候知道总统要来的 |
[20:03] | Yesterday… | 昨天 |
[20:04] | A couple hours before he landed. | 他降落前两小时 |
[20:06] | The National Security Advisor had a detail | 国家安全顾问派了个安全员 |
[20:08] | bring me over to Bagram. | 把我带到巴格拉姆 |
[20:10] | President Warner wanted to speak with me, | 沃纳总统有话和我说 |
[20:12] | but I didn’t know what was going on | 但我到了飞机棚 |
[20:13] | until I was in the hangar. | 才知道怎么回事 |
[20:14] | Why’d the President want to speak with you? | 总统为什么要找你谈话 |
[20:18] | Well, I was involved in sketching out | 我参与拟定了 |
[20:20] | some of the administration’s Afghanistan policy. | 政府的部分阿富汗政策 |
[20:24] | he was thanking me, | 他想感谢我 |
[20:26] | which was premature. | 现在看来是为时过早了 |
[20:28] | Which part of the policy? | 哪部分政策 |
[20:30] | Um, getting out, | 关于撤军 |
[20:32] | ending the war. | 结束战争 |
[20:34] | You know anyone around here who didn’t support it? | 据你所知 这里有任何人反对这点的吗 |
[20:36] | The peace deal? Well, a lot of people. | 和平协议吗 很多人反对 |
[20:39] | But in this station, n-not really. | 但站里基本没有 |
[20:46] | If you think of anything, here’s my email. | 如果你想起任何事 给我写邮件 |
[20:48] | Thank you. | 谢谢你 |
[20:50] | Okay, that’s–that’s all? | 就这些吗 |
[20:51] | Yeah, I’m just getting the lay of the land. | 我只是在了解基本情况 |
[20:54] | Safe to say this won’t be the last time I talk with you. | 我应该还会再找你谈的 |
[21:12] | You were trying to hang yourself | 你当时把床单做成绳子 |
[21:14] | with a rope made from your bedsheets. | 想上吊自杀 |
[21:17] | I hadn’t seen you in months. I got there… | 我们几个月没见了 幸好我… |
[21:21] | by pure luck. | 当时去找你 |
[21:22] | If I was there a minute later, just a minute later, | 要是我晚到一分钟 就一分钟 |
[21:24] | you would’ve been gone, and after that, | 你就没救了 之后 |
[21:26] | I managed to get you back on your meds for a couple of weeks. | 我设法让你重新吃了几周药 |
[21:30] | There was a birch forest right near the hospital. | 医院附近有片桦树林 |
[21:33] | You really liked walking there. | 你很喜欢去那儿散步 |
[21:36] | It’s true. | 真的 |
[21:36] | Turns out, we had a lot to talk about. | 发现我们有很多共同语言 |
[21:39] | Really? Like what? | 是吗 比如呢 |
[21:40] | Like your relationship with Nicholas Brody. | 比如你和尼古拉斯·布罗迪的关系 |
[21:42] | Tell me something you didn’t just read in my file. | 说点儿我档案里没写的事好吗 |
[21:46] | You had a daughter with him… | 你跟他有个女儿 |
[21:48] | Franny. | 弗兰妮 |
[21:50] | You slipped her head underwater in the bath. | 你手滑 把她的头浸到澡盆里了 |
[21:54] | There was a moment when you actually considered | 但有那么一刻你是真想 |
[21:57] | drowning your own child. | 淹死你女儿的 |
[21:58] | – Fucking Christ. – Yeah. | -我的天呐 -是啊 |
[22:08] | Did you read the contact report? | 接触报告你看了吗 |
[22:10] | It’s, uh, not quite the same. | 内容不太一样 |
[22:12] | It’s a total fabrication. | 是完全瞎编乱造 |
[22:18] | Timing’s not great. | 这个时间点不太好 |
[22:20] | I didn’t want to mention it with all this going on, but… | 现在这个状况 我本来也不想提 但是… |
[22:22] | I just knew you needed to see it. | 我只知道该给你看看 |
[22:25] | Yeah. | 对 |
[22:26] | I mean, I understand why she lied about it. | 我能理解她为什么撒谎 |
[22:29] | She wants back in the agency. | 她想回局里 |
[22:30] | She can’t get security clearance | 如果记录里有这么一笔 |
[22:31] | if that’s on the record. | 她就得不到安全许可 |
[22:33] | That’s for damn sure. | 这是肯定的 |
[22:35] | Maybe he’s lying. | 也许说谎的是他 |
[22:39] | Jenna, it was Carrie’s idea for the President to come here. | 詹娜 总统来这里是卡莉的主意 |
[22:42] | – She pitched the visit. – When? | -这次访问是她先提的 -什么时候 |
[22:44] | Ninety minutes after this conversation. | 这段对话之后九十分钟 |
[22:50] | She was in the SCIF when Saul laid out the peace plan. | 索尔安排和平方案的时候 她也在保密室 |
[22:53] | She told Warner the best way to sell it to the American people | 是她告诉沃纳 说服美国人的最佳途径 |
[22:55] | would be here, in Afghanistan, in front of combat troops. | 就是来阿富汗 当面和作战部队对话 |
[23:01] | Okay. | 好吧 |
[23:03] | But t-that doesn’t mean… | 那也不见得 |
[23:06] | I have an FBI team working out of my office. | 现在联调局一队人马在忙活 |
[23:09] | I can’t neglect to mention it. | 我无法视而不见 |
[23:18] | I got to give it some thought. | 我得好好想想 |
[23:22] | Do me a favor–don’t let her out of your sight. | 帮我个忙 盯紧她 |
[27:12] | What kind of numbers are we talking about? | 具体是多少人 |
[27:14] | Just shy of 300 in the stadium right now. | 目前体育场内不到三百人 |
[27:16] | He massacres 300 Taliban | 他如果屠杀三百名 |
[27:18] | who came out of the mountains for a ceasefire, | 从山里出来想要停火的塔利班成员 |
[27:20] | we’re gonna be looking at an insurgency on steroids. | 这帮人可能会像打了鸡血一样发动叛乱 |
[27:23] | Which means what exactly? | 什么意思 |
[27:25] | Suicide bombs, kidnappings, | 自杀式袭击 绑架 |
[27:26] | attacks on every military instillation in country, | 袭击国内一切军事设施 |
[27:29] | Afghan and American. | 不论是阿方还是美方的 |
[27:30] | And we don’t have the troop force for that. | 我们的兵力不足以应对此种情况 |
[27:32] | If G’ulom lights this thing on fire, | 古洛姆真把事儿挑起来 |
[27:35] | I don’t know if I can secure the embassy and the bases, | 我不知道能否护卫大使馆和基地 |
[27:38] | never mind prop up his government. | 更别提给他政府撑腰了 |
[27:40] | Well, can we turn over Haqqani? | 要是我们把哈卡尼交出去呢 |
[27:41] | Can we just do that? | 这不就解决了嘛 |
[27:45] | Sir, we do not have him. | 总统先生 他已经不在我们手上了 |
[27:48] | Why the fuck did somebody tell me | 那他妈怎么有人告诉我 |
[27:49] | he was in a CIA safe house? | 他在中情局的安全屋里 |
[27:51] | Mr. President, we’d like you to get on the phone | 总统先生 我们想请您跟古洛姆 |
[27:53] | with G’ulom and draw a clear red line. | 通个电话 阐明我们的底线 |
[27:56] | He needs to understand, | 他得明白 |
[27:57] | if there are executions in that stadium, | 一旦处决体育场里的人 |
[27:59] | American aid to his government will immediately cease. | 美国政府将立即停止对他政府的支持 |
[28:07] | Listen, is it possible | 这里面会不会 |
[28:10] | this is a lot of hot air? | 有夸大的成分 |
[28:12] | I mean, he could be bluffing, right? | 他可能是在虚张声势吧 |
[28:14] | No, sir, no, sir, this is how he does business. | 不是的 先生 他的行事风格就是如此 |
[28:17] | He’d kill 300 men in a stadium without a flinch. | 他杀掉体育场里的那300人眼睛都不会眨 |
[28:19] | Oh, that’s great. | 这下可好 |
[28:21] | Folks, let’s talk through | 各位 我们来讨论一下 |
[28:24] | how the President can broach this. | 总统先生该如何处理此事 |
[28:30] | I would start by reminding G’ulom | 我会首先提醒古洛姆 |
[28:33] | that his country has a new Constitution | 他的国家已经颁布了新宪法 |
[28:35] | and that it enshrines rights like due process, | 保证任何公民都享有正当法律程序的权利 |
[28:38] | even for the Taliban. | 包括塔利班 |
[28:40] | They have a judiciary. | 他们是有司法体系 |
[28:41] | They have a framework for civil society. | 和公民社会体制的 |
[28:43] | None of that can be ignored, even in the face of a crisis. | 即便危机当前 也绝不能忽略 |
[28:46] | Especially in the face of a crisis. That’s why it’s there. | 尤其是危机当前 这正是体制存在的意义 |
[28:48] | It’s for your enemies, not your friends. | 是为了给敌人看的 不是朋友 |
[28:57] | All right, get him on the phone. | 好吧 给他打电话 |
[29:01] | Uh, we’ll touch base after the call. | 通完电话再联系 |
[29:03] | Thank you, Mr. President. | 谢谢 总统先生 |
[29:09] | President G’ulom in Kabul for the President, please. | 给总统接喀布尔的古洛姆总统 谢谢 |
[29:13] | Thank you. | 谢谢 |
[29:15] | Say his name. | 念一下他的名字 |
[29:17] | – G’ulom? – Yeah. | -古洛姆吗 -对 |
[29:19] | G’ulom. Abdul G’ulom. | 古洛姆 阿卜杜勒·古洛姆 |
[29:21] | “Goo-LOM.” | 格洛姆 |
[29:23] | “GOO-lom.” | 古洛姆 |
[29:24] | “GOO-lom.” Is that right? | 古洛姆 这样对吗 |
[29:27] | Fuck me. | 去他妈的 |
[29:28] | Yes, thank you. | 好 谢谢 |
[29:35] | – Mr. President. – Mr. President. | -总统先生 -总统先生 |
[29:37] | “Congratulations” is not the right word | 本该说句”恭喜” |
[29:39] | for this place we find ourselves. | 但在当前处境下并不合适 |
[29:42] | No, it’s not… sadly. | 的确 很不幸 |
[29:44] | May God be at your side. | 愿上帝与你同在 |
[29:46] | And yours, sir. Amen. | 你也是 总统先生 阿门 |
[29:52] | I’m told you’ve got a lot of Taliban fighters | 我听说你把一大批塔利班战士 |
[29:54] | in your soccer stadium. | 押到足球场里了 |
[29:56] | That’s correct. | 是的 |
[29:58] | Mr. President, I need you to understand | 总统先生 你需要明白 |
[30:00] | those men need to stay alive. | 那些人不能死 |
[30:03] | Now, I want Haissam Haqqani in custody as much as you do, | 我和你一样迫切希望抓到海赛姆·哈卡尼 |
[30:07] | but you’ve got a judicial system | 但你才刚刚在你的国家 |
[30:08] | that you’ve just put on its feet. | 建立起司法体系 |
[30:11] | Even Taliban prisoners need to go through something | 即使是塔利班囚犯也应当至少看起来 |
[30:13] | that looks like due process. | 是在走法律程序 |
[30:16] | Of course. | 当然了 |
[30:17] | I am the President of a nation bound by law. | 我是一个法治国家的总统 |
[30:22] | Civil society. | 文明社会 |
[30:23] | Yes. | 是的 |
[30:25] | You start executing men in a stadium, | 如果你在体育场里处决囚犯 |
[30:27] | you could be setting off a wave of violence | 将会引起一大波暴力活动 |
[30:29] | that’ll destabilize your whole country. | 使整个国家陷入动荡 |
[30:32] | I am afraid that part is not correct. | 这话恐怕不对 |
[30:37] | Well, I think you’re going to see | 我认为将会发生 |
[30:39] | suicide bombings and attacks. | 自杀式爆炸和暴力袭击 |
[30:42] | The spike in violence has already occurred, | 暴力早已在你们撤军 |
[30:45] | when you drew down your troops, | 以及开始和平会谈时 |
[30:48] | and again when you began peace talks. | 攀升至顶峰 |
[30:54] | That’s unfortunate. | 那真是很不幸 |
[30:56] | To this enemy, | 面对这样的敌人 |
[30:57] | appeasement is a sign of weakness, | 绥靖政策就是懦弱 |
[30:59] | and it is met with aggression. | 对方必将以暴力回击 |
[31:03] | They murdered the leader of the free world. | 他们杀害了自由世界的领袖 |
[31:07] | It is the victory of a lifetime. | 这是他们终生的功勋章 |
[31:09] | Can you imagine the consequences | 如果用正当程序来回应 |
[31:11] | if our answer is due process? | 你能想象后果吗 |
[31:17] | Yeah, no. | 可以 难以想象 |
[31:20] | We must respond in a language they understand. | 我们必须用他们能够理解的方式反击 |
[31:25] | A band of criminals is holding our countries hostage, | 一群罪犯要挟你我两国 |
[31:29] | and we have an opportunity to crush them once and for all. | 而我们有机会将他们一网打尽 |
[31:34] | We must have the strength to do it. | 我们必须强势出击 |
[31:40] | What exactly would that look like? | 那到底会出现何种效果呢 |
[33:13] | You need something? | 你有事吗 |
[33:15] | No. Sorry. | 没事 抱歉 |
[33:16] | My first week in town, this was my room. | 这是我刚到第一周时住的房间 |
[33:18] | I still wind up here when I’m not thinking. | 我还是习惯性走错 |
[33:20] | Sorry. | 抱歉 |
[33:30] | Fuck. | 操 |
[34:04] | Hey. Can I get a hard copy of whatever we’re recording | 请给我打印一份与失踪者 |
[34:06] | that might reference Max Piotrowski, the missing guy? | 麦克斯·皮尔维斯基有关的录音文本 |
[34:08] | There haven’t been any pings. | 还没有匹配结果 |
[34:09] | Yeah, because like I mentioned, they dodge the keywords. | 对 我说了 他们能躲避关键词 |
[34:12] | I want to read what they’re actually saying, | 我想看看他们到底说了什么 |
[34:13] | see if I can piece anything together. | 看能不能发现线索 |
[34:15] | If he’s alive, he’s a big get. | 如果他活着 就是个大收获 |
[34:17] | Somebody is talking about it. | 肯定有人谈论这事 |
[34:19] | You know that’s gonna be hundreds of pages. | 那可是好几百页的文本 |
[34:20] | You don’t have to read it, Lonnie. | 我又没让你读 朗尼 |
[34:21] | You just have to hit “Print.” | 按个打印键就行了 |
[34:24] | I don’t have time for this conversation. Do you? | 我没工夫在这儿废话 你有吗 |
[34:49] | Lonnie, it jammed. | 朗尼 卡纸了 |
[34:51] | God damn it. | 奶奶个腿儿的 |
[34:53] | Did you do something? | 你碰哪了 |
[34:54] | Well, it jammed, and then I tried to take it out. | 纸卡了 我想拽出来 |
[34:57] | Yeah, that doesn’t help. | 嗯 那没用 |
[35:41] | How’s it going? | 怎么样了 |
[35:42] | How do you think it’s going? | 你说呢 |
[35:44] | Sorry. Can I help? | 抱歉 用我帮忙吗 |
[35:45] | I got it. | 不用 |
[35:54] | What did you do? | 你又碰哪了 |
[35:55] | I don’t know, it said, “Restart, question mark.” | 不知道 上边问”重启吗” |
[35:57] | Just don’t touch anything. | 什么都别碰了 |
[36:29] | Okay. | 好了 |
[36:31] | Okay. | 好了 |
[36:35] | – Carrie shook me. – What do you mean? | -卡莉把我甩了 -什么意思 |
[36:37] | She knew I was on her, and she ditched me, | 她知道我盯着她 把我甩掉了 |
[36:39] | clear as day. | 影都没了 |
[36:46] | How long was she out of your sight? | 她离开你视线多久了 |
[36:48] | About 15 minutes. | 大约15分钟 |
[36:50] | Write everything up, detailed. | 全都写下来 要详细 |
[36:57] | G’ulom told him it’ll be the first defining moment | 古洛姆说这会是他任期中第一个 |
[37:00] | of his Presidency, and Hayes lit up. | 决定性时刻 而海耶斯听完很受用 |
[37:04] | Does he understand that slaughtering | 难道他不明白屠杀300名 |
[37:05] | 300 unarmed men is a war crime? | 非武装人员是战争罪吗 |
[37:08] | Scott, the war crime’s not the half of it. | 斯科特 这不是战争罪这么简单的事 |
[37:10] | We just lost control of the whole policy. | 我们全部政策设计刚刚失控了 |
[37:13] | Hayes reversed course based on the counsel | 海耶斯让他妈的阿卜杜勒·古洛姆 |
[37:16] | of Abdul fucking G’ulom. | 忽悠跑偏了 |
[37:19] | I’m worried the guy’s about to order 100,000 troops | 我担心这伙计会命令10万部队 |
[37:22] | back into the Afghan theater. | 重回阿富汗战争剧场 |
[37:27] | Two days ago, we were ending this war. | 两天前 我们即将结束这场战争 |
[37:29] | Two days was a long time ago. | 两天之前恍如隔世 |
[37:34] | We’ll see what we can do on this end. | 我们看看这边有什么招 |
[37:37] | Yeah. | 好 |
[37:46] | Saul, you got a minute? | 索尔 你有空吗 |
[37:51] | Mind if we stretch our legs? | 出去走走吧 |
[37:52] | Sure. | 好 |
[38:00] | Yevgeny Gromov is in Kabul. | 叶夫根尼·格罗莫夫在喀布尔 |
[38:02] | Did Carrie tell you that? | 卡莉告诉你了吗 |
[38:04] | She did. | 她说了 |
[38:05] | And that she’s seen him? | 说他们见面的事了吗 |
[38:07] | They ran into each other at the Ministry of Defense, | 他们在国防部碰到了 |
[38:10] | and he gave her a tip that helped leverage G’ulom. | 他给了她一个搞定古洛姆的线索 |
[38:13] | They saw each other again. Did she mention that? | 后来他们又见过一次 她说了吗 |
[38:16] | No. | 没有 |
[38:19] | She asked if she could go after him. | 她问我能不能去对付他 |
[38:20] | I said absolutely not. | 我说绝对不行 |
[38:22] | Apparently he reached out again. | 显然他又联系她了 |
[38:25] | She came to me, | 她找到我 |
[38:26] | and it seemed like something we shouldn’t ignore, | 描述的情况看起来不容忽视 |
[38:28] | so I authorized a meeting. | 于是我授权了会面 |
[38:31] | Okay. | 好吧 |
[38:33] | I recorded it, which she doesn’t know. | 我录音了 她不知道这事 |
[38:37] | Her contact report is very different from the actual conversation. | 她的接触报告和实际对话内容大相径庭 |
[38:41] | That’s not unheard of in a contact report. | 接触报告偶尔会出现这种事 |
[38:43] | It’s a complete fabrication, | 那完全是凭空捏造 |
[38:46] | as is her account to me after. | 之后我再也不信她了 |
[38:49] | I’m gonna have to let the FBI know. | 我得让联调局知道这事 |
[38:51] | Let ’em know what exactly? | 知道具体什么事 |
[38:54] | That she’s lying about the nature of her relationship | 在她和叶夫根尼·格罗莫夫的关系上 |
[38:56] | with Yevgeny Gromov | 她撒了谎 |
[38:58] | and may have unwittingly helped him assassinate | 也有可能在不经意间 |
[39:00] | the President of the United States. | 帮他刺杀了美国总统 |
[39:06] | I need to hear the tape. | 让我听一下录音带 |
[40:30] | May I? | 我可以进来吗 |
[40:33] | Sure. | 当然 |
[40:45] | Please… characterize for me | 请你 给我描述一下 |
[40:47] | your current relationship with Yevgeny Gromov. | 你和叶夫根尼·格罗莫夫目前的关系 |
[40:51] | Is this coming from Mike? | 是麦克向你告状吗 |
[40:53] | Answer the question. | 回答问题 |
[40:56] | He reached out. | 是他来找我的 |
[40:57] | It seemed irresponsible not to find out what was on his mind. | 我觉得不搞清楚他的想法有点不负责任 |
[41:02] | Even though I ordered you to stay away? | 即便我命令你远离他 |
[41:06] | Even though. | 是的 |
[41:08] | I didn’t strap the guy to a chair. | 我没有对他动粗 |
[41:10] | We had–we had a conversation. | 我们聊了聊 |
[41:12] | About? | 聊了什么 |
[41:15] | Well, he has some issues with his current employer. | 他对现在的老板有些意见 |
[41:19] | So you’re what, bringing him in from the cold? | 所以呢 你打算策反他 |
[41:21] | I’m laying the groundwork, yeah. | 是的 我在做一些铺垫工作 |
[41:24] | Mike recorded the meeting. | 你们的会面麦克录下来了 |
[41:27] | So he knows you’re lying to him. | 所以他知道你在骗他 |
[41:31] | And now you’re lying to me. | 现在你又来骗我 |
[41:41] | You heard it? | 你都听到了 |
[41:43] | Yes. | 是的 |
[41:47] | All of it? | 全部 |
[42:05] | It’s my fault. | 是我的错 |
[42:08] | I put you in a terrible position bringing you here. | 我派你过来 让你处境尴尬 |
[42:14] | And I’m sorry about that. | 对此我非常抱歉 |
[42:18] | But I need to send you back to Germany tonight. | 我今天就要把你送回德国 |
[42:21] | Come on. | 别这样 |
[42:22] | The doctors said you weren’t ready, and they were right. | 医生说你还没准备好 他们是对的 |
[42:26] | Can we ju–for a second | 等等 我们能否… |
[42:27] | not talk about me like I’m a child? | 别把我说得像个小孩子似的 |
[42:35] | Fine. | 好吧 |
[42:39] | You lied about your interaction with Yevgeny Gromov. | 你在和叶夫根尼·格罗莫夫联系的事上撒谎了 |
[42:41] | Let’s start there. | 就从这儿说起吧 |
[42:43] | You had a relationship complicated enough to lie about. | 你们的关系复杂到需要用谎言掩饰 |
[42:48] | Also, he saved your life. | 同时 他还救过你的命 |
[42:53] | You don’t think you carry some sense of obligation? | 你难道不觉得自己怀有一些感恩之情吗 |
[42:58] | I get that there are risks. | 我知道这其中的风险 |
[43:01] | You couldn’t possibly. | 你不可能没有 |
[43:04] | You told him things you never told me. | 你跟他说的事从没跟我说过 |
[43:07] | You told him you think you’ve been a danger to Franny. | 你跟他说 你觉得自己对弗兰妮是个危险 |
[43:12] | Is that true? | 是不是 |
[43:17] | Because, my God, if it is… | 如果是真的 天啊 |
[43:20] | you are vulnerable to him in ways | 你对他的感情已经到了 |
[43:22] | neither of us can imagine. | 你我都无法想象的地步 |
[43:35] | I’m still putting the pieces together, you know? | 我还在努力拼凑记忆 |
[43:39] | I’m not trying to be evasive. | 我没有想要逃避 |
[43:41] | I don’t remember everything. | 我的记忆不完整 |
[43:43] | Which is why you’ve been in a recovery facility | 所以你才进了康复中心 |
[43:48] | and why you are going back. | 所以你得回去 |
[43:51] | No. | 不 |
[43:53] | Max is still out there. | 麦克斯还下落不明 |
[43:56] | You understand what’ll happen if you stay here? | 你知道如果你留下会发生什么吗 |
[43:57] | I just talked Mike Dunne | 我刚刚说服麦克·邓恩 |
[43:59] | out of sharing all of this with the FBI. | 暂时不和联调局共享所有的信息 |
[44:00] | Jesus Christ, there’s nothing to tell. | 天啊 没什么可说的啊 |
[44:03] | Let him talk. | 让他说呗 |
[44:05] | You told President Warner he should come to Afghanistan. | 你跟沃纳总统说 他应该来阿富汗 |
[44:09] | I didn’t know Warner was gonna take me up on it. | 我又不知道沃纳真的会接受 |
[44:11] | I had no idea until I showed up at Bagram | 在到巴格拉姆 看到空军一号 |
[44:13] | and Air Force One was on the fucking tarmac. | 出现在跑道之前 我压根什么都不知道 |
[44:15] | There was a full hour | 在之后到直升机坠落前 |
[44:15] | between then and the helicopters going down– | 有整整一个小时的时间 |
[44:17] | enough time to make a phone call. | 足够打一个电话了 |
[44:20] | To my Russian handler? | 打给我的俄罗斯联络人吗 |
[44:22] | Who informs the Taliban. | 他通知了塔利班 |
[44:23] | Then an RPG hits the President of the United States. | 然后一颗火箭弹就射中了美国总统 |
[44:30] | Do you believe that? | 你这样认为吗 |
[44:32] | No. | 不 |
[44:33] | But the FBI most certainly will. | 但联调局肯定会 |
[44:37] | And you will become the focus of an investigation | 你将成为调查的焦点 |
[44:41] | that will define the rest of your life. | 而这场调查会影响你的后半生 |
[44:49] | I don’t care. | 我不在乎 |
[44:51] | I’m not leaving Max. | 我不能丢下麦克斯 |
[44:54] | I won’t. | 我不会的 |
[44:55] | You think you’re the only one who gives a shit? | 你以为就你一个人在乎吗 |
[44:57] | Max is on everyone’s mind. | 我们都很在乎麦克斯 |
[44:59] | We will do everything we can to find him. | 我们会竭尽全力找到他的 |
[45:02] | Okay, well, that means keeping me here, | 好啊 那就让我留在这儿 |
[45:03] | because Yevgeny has a lead on him. | 因为叶夫根尼有线索 |
[45:05] | He just sent word. | 他给我传了话 |
[45:07] | I reached out to him this morning. | 我今早找了他 |
[45:14] | Everyone in the station | 站里的人都被要求 |
[45:14] | was told to shake their contacts for intel. | 和线人联系 找情报 |
[45:17] | That is what I did. | 我就是这么做的 |
[45:18] | The Russians have relationships | 俄罗斯人和边境的 |
[45:19] | with Taliban commanders on the border. | 塔利班指挥官有联系 |
[45:21] | Tell me you didn’t. | 你不是吧 |
[45:24] | He says he has a lead. | 他说他有线索 |
[45:26] | Can I call him back, please? | 我能联系他吗 求你了 |
[45:28] | Carrie, think for a minute– what would you do | 卡莉 你想想 如果你想招募他 |
[45:29] | if you were trying to recruit him | 他情急之下来找你 |
[45:31] | – and he came to you desperate? – No. That– | -你会怎么做 -不… |
[45:33] | You would do exactly this. | 你会做同样的事 |
[45:34] | You would tell him exactly what he wanted to hear. | 他想听什么你就告诉他什么 |
[45:41] | So you are gonna blow off this lead? | 所以这条线索你不要了 |
[45:43] | I will have the CIA pursue it. | 我会让中情局的人跟进 |
[45:55] | In 30 minutes, you will be escorted to a plane. | 半小时后 会有人陪你上飞机 |
[46:01] | You will go willingly or in handcuffs. | 你要么自愿走 要么被铐着走 |
[46:46] | Rehab center’s expecting you. | 康复中心那边等着你呢 |
[46:49] | I told them your work here is done | 我告诉他们你在这边的任务结束了 |
[46:52] | and they should take their time. | 他们可以慢慢治疗 |
[46:57] | Okay. | 好的 |
[47:10] | You gonna keep me company? | 你是来陪我的吗 |
[47:12] | Yeah. | 对 |
[48:01] | Hostile! Hostile! | 敌人 敌人 |
[48:02] | Get your hands up! Do not move! | 把手举起来 不许动 |
[48:04] | Down on the ground! | 趴在地上 |
[48:05] | Haissam fucking Haqqani at the west gate. | 他妈的海赛姆·哈卡尼在西门 |
[48:09] | Stay where you are! | 待在原地不许动 |
[48:10] | Make sure we got this area clear. | 确保该区域安全 |
[48:12] | We have a high-value asset inside the key. | 我们在内部有个重要线人 |
[48:14] | – Get on the ground! – Corporal! | -趴在地上 -下士 |
[48:16] | Get over there! Check for vest! | 去看看有没有炸弹背心 |
[48:19] | Do not move! | 不许动 |
[48:24] | Let him up. | 让他起身 |
[48:25] | Mr. Berenson, please stay back. | 贝伦森先生 请后退 |
[48:26] | Hostile, sir. I need you to stay back. | 是敌人 先生 请您退后 |
[48:27] | I said “Let him up.” | 我说了 “让他起身” |
[48:56] | When I lost you, | 我甩了你之后 |
[48:57] | I was in the Machine Room with Lonnie. | 我去了机房找朗尼 |
[49:00] | I wanted to see if I could find anything on Max. | 我想看看能不能找到麦克斯的线索 |
[49:02] | I didn’t want Mike to know I was bogarting his people | 我不想让迈克知道我在这种关头 |
[49:04] | in the middle of all this. | 支使他的人 |
[49:08] | Yeah. | 好 |
[49:11] | Max is out there. | 麦克斯下落不明 |
[49:13] | And the flight recorder is out there. | 飞机的黑匣子也是 |
[49:16] | I printed out everything from the last couple of days. | 我把过去几天的信息都打印出来了 |
[49:18] | It’s a mountain of paper. It’s on my desk. | 书山纸海的 都在我桌子上 |
[49:22] | Somebody should look at it. | 应该找人看看 |
[50:04] | You okay? | 你没事吧 |
[50:06] | Yes? | 什么 |
[50:07] | No. | 不 |
[50:18] | Where’s the backpack? | 背包哪去了 |
[50:22] | My bag. | 我的包 |
[50:24] | Where is it? | 哪去了 |
[50:30] | No more bag. | 没有包了 |
[50:31] | Well, I need it back. | 我需要它 |
[50:32] | Gone. | 不见了 |
[50:34] | No. | 不 |
[50:35] | Where is it? | 哪去了 |
[50:39] | Where is it? | 在哪呢 |
[50:40] | You have to get it back. | 你们得给我找回来 |
[50:42] | I need it back. | 我需要它 |
[51:13] | Good evening, ladies and gentlemen. | 晚上好 女士们先生们 |
[51:14] | Flight 641 to Dubai, continuing to Berlin, | 经由迪拜飞往柏林的641号航班的 |
[51:17] | will begin boarding rows one through 14 at gate three. | 前14排乘客马上就要在三号门登机了 |
[51:20] | Good luck. | 一路平安 |
[51:21] | Thanks. | 谢谢 |
[51:22] | You too. | 你也是 |
[51:26] | Ticket, please. | 您的机票 |
[51:28] | Thank you. | 谢谢 |
[51:31] | Ticket, please. | 您的机票 |