Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国土安全(Homeland)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 国土安全(Homeland)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:06] – Arman, how are you? – Prosperous. -阿尔曼 你好吗 -很好 蒸蒸日上
[00:08] – So who’s driving me tonight? – I am. -那今晚谁载我呢 -我
[00:10] But I thought you don’t drive anymore. 但我以为你已经不开车了
[00:12] I do for you. 为了你我必须开
[00:14] You allowed Jalal to control the Shura? 你任由贾拉勒操纵协商
[00:16] And now he’s threatening to start a war. 他现在却威胁要发动战争
[00:18] You were Haqqani’s right hand. 你是哈卡尼的心腹
[00:20] You could have stopped Jalal. 你本可以阻止贾拉勒
[00:33] The exfil team that’s looking for me in Kohat, 在科哈搜捕我的那队人
[00:35] I need to know where they’re safe housed. 我要知道他们的安全屋在哪
[00:37] So you’ll turn yourself in at the safe house? 所以你要去安全屋自首
[00:39] Yes. 是的
[00:40] Umair Asgher Road. 乌玛尔·阿斯加路
[00:42] What-what’s going on? 怎么回事
[00:43] The exfil team from Kohat, 科哈的特遣队
[00:44] local police made their safe house. 当地警方发现了他们的安全屋
[00:49] He’s consolidated power 他以远远超出我预期的速度
[00:50] so much faster than I thought possible. 巩固了权力
[00:52] Protect Jalal, and we protect ourselves. 保护贾拉勒就是保护我们自己
[00:55] What about the Americans? 那美国人呢
[00:57] General Aziz must answer their threats with threats of our own. 阿齐兹将军必须用威胁来回应他们的威胁
[01:00] At least six vehicles can be seen here 可以看见 至少有六辆车
[01:02] heading north to the Afghan border, 向北前往阿富汗边境
[01:04] each with a five kiloton battlefield nuclear weapon. 每枚导弹都带有五千吨战术核武器
[01:06] What’s going on, Carrie? 怎么回事 卡莉
[01:08] I’ve got a lead on the flight recorder. 我有飞行记录仪的线索
[01:11] Dropping the collective, 放下操纵杆
[01:12] starting autorotation. 开始失控自转
[01:15] Sorry, baby. 对不起 宝贝
[01:23] Get back, get back! 快回来 快回来
[01:34] The World Trade Center, Tower Number One 世贸中心一号楼
[01:37] is on fire! 起火了
[01:39] I missed something once before. I won’t… 过去我曾漏掉过线索 我不会…
[01:41] I can’t let that happen again! 不能让悲剧重演
[01:44] An American prisoner of war has been turned. 一个美国战俘被策反了
[01:47] You’re a disgrace to your nation, 你是祖国的耻辱
[01:48] Sergeant Nicholas Brody. 尼古拉斯·布洛迪中士
[01:50] You’re a traitor and a terrorist, 你是个叛徒 也是个恐怖分子
[01:52] and now it’s time to pay for that. 你该为此付出代价了
[01:55] Are you accusing me of something? 你是在指控我什么吗
[01:57] You really do not remember? 你真的不记得了吗
[01:59] Remember what? 记得什么
[02:01] We may be dealing with a compromised officer here. 她可能已经被策反了
[02:03] You had a relationship complicated enough 你的经历太过复杂
[02:06] to lie about. 足以让你说谎
[02:07] Yeah, it’s complicated. 是很复杂
[02:08] I lost seven months of my life. 我失去了七个月的人生
[02:11] To my Russian handler? 给我的俄罗斯接头人吗
[02:13] Is our strategy working? 我们的策略有效吗
[02:15] And you will become the focus of an investigation 你将成为调查的焦点
[02:18] that will define the rest of your life. 这场调查将决定你的余生
[02:21] That not every problem in the Middle East 不是所有的中东问题
[02:23] deserves a military solution. 都要用军事解决
[02:26] Because this whole country went stupid crazy after 9/11. 因为这个国家在911后疯得没有智商了
[02:30] Carrie, you’re not yourself. 卡莉 你现在不正常
[02:32] I’m still putting the pieces together. 我还在拼凑线索
[02:35] Please, God, tell me you have it. 拜托 老天 告诉我你拿到了
[02:41] Is there no fucking line? 你他妈就没有底线吗
[02:43] I believe you. 我相信你
[02:45] No one else will. 也只有我会
[03:36] Are you okay? 你没事吧
[04:04] What happened? 怎么啦
[04:17] It’s something I heard. 我听见的内容
[04:19] I have to write it down before I forget. 我要在忘记之前写下来
[04:21] What is it? 是什么
[04:24] – Evidence. – Of what? -证据 -什么的证据
[04:28] It’s better you don’t know. 你不知道为好
[04:32] Drink. 喝吧
[04:33] Thank you. 谢谢你
[04:36] Can you get me onto Bagram Airfield? 你能送我去巴格拉姆机场吗
[04:38] Of course. Why? 当然 干什么去
[04:40] There’s someone there I need to talk to. 我要找那里的人问点事
[04:44] How soon can you be there? 你最快多久能到
[04:47] Six hours if we’re lucky at the border. 过境顺利的话 六个小时
[04:53] That’s the official response of your government? 这是贵国政府的正式答复吗
[04:57] Mr. President, I assure you, 总统先生 我向你保证
[04:59] Pakistan stands shoulder to shoulder with the United States 巴基斯坦将和美方并肩合作
[05:02] in seeking justice for the death of President Warner. 为死去的沃纳总统伸张正义
[05:05] I thought I was clear, give us Jalal Haqqani, 我没说明白吗 交出贾拉勒·哈卡尼
[05:07] or we will get him ourselves. 否则我们会自己动手
[05:09] Sir, we don’t know where he is. 总统先生 我们不知道他在何处
[05:10] Ah, sure you do! He’s in the goddamn Khyber? 你们当然知道 他就在该死的
[05:13] Khyber Pakhtunkhwa. 开伯尔-普赫图赫瓦省
[05:15] Your prime minister told me that himself. 是你们总理亲口告诉我的
[05:17] Mr. President, his point about the Khyber 总统先生 他说话的重点
[05:21] was not that Jalal is there. 不是贾拉勒在开伯尔
[05:23] It was that the area is huge. 而是说那片区域非常大
[05:26] A hundred thousand square kilometers. 有十万平方公里
[05:28] – A hundred thousand? – Yes. -十万平方公里 -是的
[05:30] And your army is, what, a million men? 你们的军队有一百万人吧
[05:34] Less. 没那么多
[05:36] Let’s call it 999,000. 咱们就说九十九万九吧
[05:39] How ’bout you take some of them and look? 你们派些军队去找找看 怎么样
[05:45] How ’bout they get off their asses, try to find him? 让他们稍微活动一下四处找找这个人 如何
[05:49] Or are they too busy to find Jalal 还是说他们没空去找贾拉勒
[05:53] because they’re doing this? 正忙着干这个
[06:00] Deploying mobile missile launchers on the border? 在国境部署移动导弹发射装置
[06:04] Tactical nukes pointed at our men in Jalalabad. 战术核弹瞄准了我们在贾拉拉巴德的人
[06:12] Well? 怎么说
[06:16] Mr. President, you left us no choice. 总统先生 你让我们别无选择
[06:19] Of course we did. 当然有选择
[06:20] Not when you threaten to invade our country. 你威胁入侵我国 我们别无选择
[06:21] No, we said, “Give us Jalal.” 不 我们说的是”交出贾拉勒”
[06:23] One man. 就他一个人
[06:24] Your response was to target 20,000 U. S. troops. 你们的回应是瞄准两万人的美国军队
[06:30] You say you have no choice. 你说你没有选择
[06:32] We have no choice. 别无选择的是我们
[06:34] Now, I don’t know how much clearer I can make this. 我不知道还能怎么讲得更清楚一点
[06:42] Mr. President, 总统先生
[06:44] if your troops cross our border, 如果你的军队越过我国边境
[06:47] we will defend ourselves with everything in our arsenal. 我们将动用一切军事力量自卫
[07:00] Mr. Ambassador. 大使先生
[07:02] What are they thinking? 他们在想什么呢
[07:04] Just what you heard. 如你听到的那样
[07:05] Do they want us to launch our missiles? 他们想让我们发射导弹吗
[07:07] I don’t believe so, no. 我相信并非如此
[07:08] Well, that’s what will happen. 但事情会朝那个方向发展
[07:10] Our generals won’t back down. They can’t. 我们的将军不会撤退 他们不能
[07:12] – I know. – It’s our country, -我知道 -自911以来
[07:14] which that man, Zabel, has been gunning for since 9/11. 那位扎贝尔一直拿枪指着的是我的国家
[07:22] Sir, I don’t think it helps to look at it that way. 先生 您这样想对事情毫无益处
[07:26] But it’s true. 但这是事实
[07:26] It’s also true that our president is dead. 我们的总统身亡也是事实
[07:31] The man who says he did it is hiding out in your country, 宣称对此事负责的人藏身贵国
[07:34] and your official response 而贵国的正式回复
[07:35] is there’s nothing you can do about it. 是对此无能为力
[07:37] And while we’re here debating that, 当我们争论不休之时
[07:39] there are two armies 我们两国的军队
[07:40] practically staring at each other across your border. 正在边境线上对峙
[07:43] We are this close to oblivion. 我们离灰飞烟灭近在咫尺
[07:48] No one’s backing down on either side. 双方都不肯后退一步
[07:51] – We have to accept that. – What are you suggesting? -我们必须承认这一点 -你想说什么
[07:54] That we reframe the discussion. 我们可以重构讨论
[07:56] A show of good faith right now from you 您这边现在表示出诚意
[08:00] would go a long way toward promoting a dialogue 会很有效地促进双方对话
[08:02] much better than the one we just had. 远比我们刚刚的效果好
[08:09] I’m listening. 你接着说
[08:12] We have a half dozen special operators 我们有六名特种部队队员
[08:14] sitting in a prison near Kohat. 现在被关押在科哈附近的监狱里
[08:18] What were they doing in our country? 他们到我国境内做什么
[08:20] I’m asking you to ignore that for the time being 请您暂时忽略这个问题
[08:24] and focus on their release, 重点是释放他们
[08:25] which will give me the ammunition I need 这样将有助于我在总统办公室
[08:28] to encourage a more moderate tone in the Oval Office. 为温和派发言提供有力佐证
[08:32] Mr. Ambassador, 大使先生
[08:35] we have a bona fide crisis here. 现在正是危机之时
[08:39] No one’s acted yet, but this… 目前双方还未采取行动 但是…
[08:43] this can all fall apart in a hurry. 这一切很可能迅速地分崩离析
[08:52] I’ll see what I can do. 我尽力吧
[08:55] Thank you. 谢谢
[11:20] We’re on the base, 我们到基地了
[11:22] but this is as far as I can go. 但我只能开到这里
[11:24] How close is hangar 23? 离23号机库多近
[11:26] We’re here. 近在眼前
[11:28] Is that where the presidents’ helicopter took off? 总统的直升机是从那里起飞的吗
[11:31] Yeah. 对
[11:36] Meet me back here in 15 minutes. 十五分钟后回这里见
[11:48] I’ll check on the rotors. 我去检查旋翼
[11:55] Still working on that swashplate? 还在研究斜盘吗
[12:04] Oh, shit. Who let you in here? 见鬼 谁让你进来的
[12:06] I’ve got something to show you. 我有东西给你看
[12:06] Not interested. Where’s your security badge? 没兴趣 你的门禁卡呢
[12:08] You need to look at this. 你得看看这个
[12:09] Seriously, how’d you get in here? 你到底怎么进来的
[12:10] Look, I know I messed you up. 听着 我知道我把你坑了
[12:12] Messed me up? You got me demoted. 把我坑了 你害我被降级了
[12:13] I was trying to find out 我当时试图查出
[12:14] how the president’s helicopter went down. 总统的直升机怎么坠毁的
[12:16] – Now I know. – Are you gonna leave? -现在我知道了 -你是自己走
[12:18] Or do I have you removed? 还是我派人把你请走
[12:27] – Chip light engine two. – Hello. -芯片警报 二号发动机 -喂
[12:28] – Fire light, lever pulled. – Security please. -起火警报 拉开消防杆 -转保安
[12:30] – Dropping collective. – Worley, hangar 23. -放下操纵杆 -我是沃利 23号机库
[12:32] Descending blind. Low altitude warning. 盲降 低海拔警告
[12:34] Fair out. Brace for impact. 搭平 小心冲击
[12:38] Sorry, false alarm. 抱歉 是误报
[12:41] It’s “Flair out” With an “L.” 是”拉平” L开头
[12:43] It’s supposed to happen right before you land. 应该在着陆前报出
[12:46] What is this? 这是什么
[12:48] I found the voice recorder 我找到声音记录仪了
[12:49] from the president’s helicopter. 总统直升机上的
[12:55] – Chip light. – What’s that? -芯片警报 -什么意思
[12:57] It means there’s metal in the engine oil 意思是发动机油里出现了
[12:59] that’s not supposed to be there. 不该有的金属
[13:00] You set down immediately. 你得立即停止飞行
[13:04] They’re in the mountains. 他们在山区
[13:05] Right, so they turn back towards their departure point, 对 所以他们掉头飞回起飞点
[13:07] C.O.P. Steedley. 斯蒂德利基地
[13:09] – “Fire.” – What’s the lever? -“火” -什么是消防杆
[13:12] It’s the pull bar for the extinguisher, 是灭火器的拉栓
[13:13] but at that point, they’re engine out. 但那时他们引擎已经熄火了
[13:18] Crashing. 坠机
[13:18] No, not yet. 不 还没有
[13:22] “Dropping collective.” “放下操纵杆”
[13:23] “Autorotate.” “自旋”
[13:26] A controlled descent to begin with, 开始控制下降
[13:28] but nowhere to land. 但无处着陆
[13:34] Why didn’t they call in, 他们为什么不呼叫救援
[13:35] tell everyone what was happening? 告诉所有人发生了什么
[13:37] It’s aviate, navigate, communicate. 先飞行 再导航 然后才是通讯
[13:41] They never got past step one. 他们没能完成第一步
[13:48] I put him on that helicopter. 是我让他上那架直升机的
[14:06] Carrie, I’ve been worried sick. 卡莉 我快担心死了
[14:09] Where the hell are you? 你到底在哪
[14:10] Bagram Airfield. 巴格拉姆机场
[14:12] I just ran a transcript of the voice recorder 我刚把声音记录仪文本拿给
[14:13] past the chief mechanic here. He confirmed. 这里的首席机械师看 他确认了
[14:15] The president’s helicopter was not shot down. 总统直升机不是被击落的
[14:19] What was it? 那是什么原因
[14:19] Mechanical failure. 机械故障
[14:21] I’m not sure what exactly, a turbine blade maybe. 我不确定具体是什么 可能是涡轮叶片
[14:24] High altitude, fully loaded. 高海拔 满负载
[14:26] He guesses they were doing 130 knots 他猜测他们为了维持转速
[14:27] to maintain rotor speed when they hit. 以130节航速飞行直至撞毁
[14:30] An accident. 一场意外
[14:32] Yeah. 是的
[14:33] We need to get you and that flight recorder 我们必须马上把你和黑匣子
[14:35] back to D. C. right away. 撤回华盛顿特区
[14:37] I don’t have it. 不在我这儿
[14:39] You just said… 你不是说…
[14:40] Well, I had it. 我是拿到过
[14:43] Yevgeny stole it from me. 叶夫根尼从我手里偷走了
[14:45] Then what’s this transcript? 那文本哪来的
[14:46] Well, I wrote it myself from what I heard on the voice recorder. 是我听语音记录仪写的
[14:50] – What you heard? – Yeah. -你听写的 -对
[14:54] So we’ve got nothing? 所以我们一无所获
[14:57] I heard it. 我听到了
[14:58] I fucking heard the black box, 我听到黑匣子里怎么说了
[15:00] and they have it now, the Russians do, 100 percent. 而它现在在俄罗斯人手里 百分百在
[15:03] Don’t tell me that’s nothing. Do not tell me that! 别告诉我那不算数
[15:07] You’ve got zero credibility, Carrie. 你一点可信度都没有 卡莉
[15:09] Right now you’re somewhere between a rogue agent 现在你介于背叛的特工
[15:11] and a national security threat. 和国家安全威胁之间
[15:12] All right, then you know what, you do something. 好吧 那你做点什么
[15:16] Go to the Russians. 去找俄罗斯人
[15:18] Ask what they want to give it back. 问他们换回黑匣子的代价是什么
[15:22] Okay. 好
[15:24] Okay, what? 好什么
[15:26] I’ll talk to the Russians. 我去找俄罗斯人
[15:28] But it’s time to turn yourself in. 但你该自首了
[15:42] Are you okay? 你还好吗
[15:45] Not really. 不算好
[15:46] We done? 完了吗
[15:51] No. 没有
[16:07] Guess who just made an appearance at Bagram this morning. 猜猜今早谁在巴格拉姆露面了
[16:11] Carrie Mathison. 卡莉·麦吉森
[16:12] Apparently she snuck onto the base, 她应该是偷偷溜进了基地
[16:14] which is not exactly reassuring 我们正处于国家安全危机之中
[16:15] given we’re in the middle of a national security crisis. 她这么做比较让人不安
[16:19] So, uh, what was she after? 她想干什么
[16:21] What was she doing at Bagram? 她在巴格拉姆干什么
[16:24] She’s back in Kabul is the point. 她回到喀布尔才是重点
[16:26] We need to find her. 我们得找到她
[16:27] She should be here, answering questions 她应该在这里 回答问题
[16:29] about the presidents’ helicopter and her Russian buddy, 关于总统的直升机和她的俄罗斯伙伴的问题
[16:32] and how the Special Ops team we sent after her 还有我们追捕她的那支特种部队
[16:34] ended up in a Paki jail. 怎么就进了监狱
[16:36] – That was her? – Who else could it have been? -是她干的 -还能是谁
[16:41] It’s time to get her back in custody. 我们应该把她关起来
[16:45] – Right? – Yeah. -对吗 -对
[16:47] Put a team together. 调集一支小队
[16:48] I’ll see who’s available. 我看看谁有空
[17:06] Ambassador. 大使
[17:09] Thanks for meeting me on such short notice. 感谢你这么快就能抽空见我
[17:12] – You made it sound so urgent. – It is. -听你的语气很紧急 -没错
[17:15] I assume you’ve seen the satellite images. 你应该看过卫星图片了
[17:18] Tactical nukes along the border targeting our troops. 战术核武器沿边境排开 瞄准我们的部队
[17:21] Pakistan. 巴基斯坦
[17:23] A strike, even a single warhead, 一旦发动打击 哪怕只是一颗核弹头
[17:28] would provoke an overwhelming U. S. response. 就会引发美国的剧烈反应
[17:31] Well, I’m happy to say it has nothing to do with us. 我很高兴那跟我们无关
[17:35] Actually, it might. 其实可能有关
[17:39] Remember Carrie Mathison? 还记得卡莉·麦吉森吗
[17:41] She’s been on a road trip through the tribal areas lately. 她最近要把部落领地走一遍
[17:46] With Yevgeny Gromov. 跟叶夫根尼·格罗莫夫一起
[17:47] But he was told to stay away from her. 但他被告知要离她远点的
[17:49] So was she. 她也是
[17:50] – And we agreed. – We did, yeah. -我们说好的 -没错
[17:52] Didn’t happen. 我们没能如愿
[17:54] What were they doing? 他们在做什么
[17:55] They were looking for something. 在找东西
[17:59] Flight recorder from the presidents’ helicopter 找一周前失事的总统直升机上的
[18:01] that went down a week ago. 飞行记录仪
[18:03] And they found it. 而且找到了
[18:05] It shows that what’s happening now, 它表明眼下的事件
[18:08] this movement toward war… 一切朝向战争的演变
[18:13] …it’s all based on a lie. 都基于一个谎言
[18:16] Jalal Haqqani claims he shot the helicopter down. 贾拉勒·哈卡尼说是他击落了直升机
[18:19] He didn’t. 但他没有
[18:21] It was mechanical failure. 那是机械故障
[18:23] An accident. 是场事故
[18:26] You really didn’t know? 你真的不知道吗
[18:29] How would I? 我怎么会知道
[18:31] Because Yevgeny took the flight recorder, 因为叶夫根尼拿走了飞行记录仪
[18:33] stole it from Carrie, 从卡莉手上偷走的
[18:35] meaning your government is now in possession. 也就是说 它现在在贵国政府手中
[18:40] – You say this…? – ‘Cause it’s true. -你说这些是… -因为这是事实
[18:45] Someone in your government has the black box. 你国政府中有人拿到了黑匣子
[18:48] There must be some price to get it back. 我们拿回来肯定有个价码
[18:51] I’m asking, what is it? 我现在就是来询价的
[18:56] Find out, let me know. 查出来 告诉我
[19:15] You really need that? 真的要用到它吗
[19:17] Hopefully not. 希望不用
[19:19] Who is in there? 里面是谁
[19:21] I’m guessing nobody. 估计没人
[19:24] Maybe this Russian, 那个俄罗斯人可能在
[19:26] who dumped me in that town where you picked me up. 就是他把我扔在你接我的那个镇子
[19:28] This is where he stays. 这是他的住处
[19:30] He’s probably back in Moscow though, 不过他很可能已经回莫斯科了
[19:31] thinking how to fuck me over even more. 正想着怎么把我害得更惨
[19:35] Keep an eye out, okay? 小心盯着点 好吗
[21:14] I knew he wouldn’t actually be there, 我知道他不太可能在那里
[21:15] but I thought there’d be something, some… 但我以为总会留下点什么
[21:19] some clue what to do next, not just a bare room. 下一步的线索 不只是个空屋子
[21:23] So what now? 现在去哪
[21:26] I don’t know that either. 我也不知道
[21:31] I’ve dug this gigantic hole, and I can’t… 我挖了一个巨坑 我…
[21:36] I can’t quite see a way out. 我想不到解决的办法
[21:40] Just a couple days ago, there was this moment 就在两三天前 有那么一刻
[21:42] and you know what I was thinking? 你知道我在想什么吗
[21:46] I did it. 我做到了
[21:49] I won. 我赢了
[21:55] – Victor. – Saul. -维克托 -索尔
[21:56] That was fast. Thank you. 速度真快 谢谢你
[21:57] Uh, don’t thank me yet. 先别急着谢我
[22:00] I ran your request past some people here at the embassy, 我帮你问了使馆的一些人
[22:04] and no one had heard of this flight recorder. 没人听说过飞行记录仪的事
[22:09] You have to ask Moscow. 你得问问莫斯科
[22:12] I did. 我问过了
[22:13] At the very highest levels. 而且是最高层
[22:17] You are, what do they say, uh, 按他们的说法 你这是
[22:20] barking up the wrong tree. 蹲在空枝底下乱吠
[22:23] Victor, I apologize. 维克托 对不起
[22:26] I need you to help me read between the lines here. 你得帮我解读一下言外之意
[22:29] Nothing between the lines, Saul. 没有言外之意 索尔
[22:31] There’s gotta be. 肯定有
[22:32] I know Yevgeny Gromov took the flight recorder. 我知道叶夫根尼·格罗莫夫拿走了飞行记录仪
[22:34] Who told you that? Carrie Mathison. 谁告诉你的 卡莉·麦吉森吗
[22:37] It doesn’t matter who told me. It’s a fact. 谁说的不重要 这是事实
[22:40] So either Yevgeny still has it… 要么还在叶夫根尼手上…
[22:42] – He doesn’t. – Then your government does. -不在 -那就在你的政府手上
[22:44] Not true. 不是这样
[22:45] Either way, there must be a price. 不论如何 肯定有个价格吧
[22:47] There must be. 肯定有
[22:50] Victor, 维克托
[22:52] we’re talking about a nuclear exchange. 我们即将面临核战争
[22:55] I know. 我知道
[22:57] Your country will be drawn into 不论爆发什么冲突
[23:00] whatever conflict breaks out. 你的国家都无法独善其身
[23:02] This cannot be your answer. 你们不能这样答复
[23:07] What did they say? 他们到底说了什么
[23:09] Saul, I’ve done what I can. 索尔 能做的我都做了
[23:13] In Moscow, 在莫斯科
[23:16] what were their exact words? 他们原话是什么
[23:20] We have what we want. 我们的目的已经达到了
[24:00] Idiot. 蠢货
[24:02] Not you. 没说你
[24:34] Enough! 够了
[24:39] Back off. 走开
[24:41] Apologies for the ambush. 抱歉搞了场伏击
[24:42] Yeah, you’ve done worse. 更坏的事你也干过
[24:46] That wasn’t personal. 不是针对你
[24:49] You took something from me. I want it back. 你拿走了我的东西 我要你还回来
[24:53] The flight recorder. What’s it gonna cost? 飞行记录仪 你想拿什么交换
[24:55] Saul Berenson asked that exact thing. 索尔·贝伦森也这么问
[24:58] And what did you tell him? 你怎么跟他说的
[24:59] We told him that there is no price 我们告诉他这是无价的
[25:01] because for him there isn’t. 对他而言就是这样
[25:03] But for you, there may be a way. 但你来要 也许有办法
[25:06] Meaning what? 什么意思
[25:12] Saul is running an agent inside the Kremlin. 索尔在克里姆林宫里安插了特工
[25:17] That person has been sending him information for decades. 几十年了 那个人一直给他情报
[25:20] Not a river. A drop at a time. 不是一次性的 而是细水长流
[25:23] – Now, now. – But wait… -现在呢 -等下…
[25:26] The secrets that could only have come 那些秘密只有
[25:28] from someone at the highest level. 最高层才会知道
[25:29] No, it’s..it’s not true. 不 不可能
[25:31] It is. 是真的
[25:33] There is no such person. 没有这号人
[25:34] Believe me, I would know. 相信我 有的话我一定知道
[25:36] After all of these years, 这么多年了
[25:37] I would have had some indication. 我一定能看出点蛛丝马迹的
[25:39] It’s just a story Saul probably made up himself. 也许只是索尔编出来的故事
[25:42] That’s what he wants you to believe, 那是他想要你这么认为
[25:44] but there is no other explanation 但是没有其他理由能解释
[25:47] for the damages done to my country. 我们国家蒙受的损失
[25:51] The identity of that agent is the only thing 对我国而言 只有那名特工的身份
[25:55] worth more to my country than watching the United States 比目睹美国在巴基斯坦边境自我毁灭
[25:57] self-destruct on the Pakistan border. 更有价值
[26:19] Look, even if this person did exist… 即便这人真的存在…
[26:23] They do. 是真的
[26:27] Saul is not gonna give him up. 索尔不会供出他来的
[26:29] Not to me, not to anybody. 对我不会 对任何人都不会
[26:30] That is his one commandment, you never give up an asset. 这是他的戒律 永不放弃线人
[26:34] I know that. 我知道
[26:37] So there’s nothing I can do. 所以我无能为力
[26:39] You have to find him yourself. 你要亲自去找他
[26:40] No, you are not hearing me. It’s not possible. 你没听我说吗 不可能的
[26:43] Nobody’s saying it will be easy. 没人说过这件事好办
[26:48] Yevgeny, please, I can do anything else. 叶夫根尼 求你 换件别的我都成
[26:54] I can’t betray Saul. 我不能背叛索尔
[26:58] From what I’ve seen, 据我观察
[27:02] you can do just about anything. 你什么都做得出
[29:28] ‐ Carrie. ‐ Yeah. -卡莉 -在
[29:30] ‐ Where are you? ‐ Doing what you said. -你在哪 -在做你要我做的事
[29:33] I’m turning myself into the station. 去站里自首
[29:35] So did you talk to the Russians? 你和俄罗斯人谈过了吗
[29:37] I spoke to Ambassador Makarov like you asked. 我和马拉可夫大使谈过了
[29:39] He spoke to the Kremlin. 他和克里姆林宫通了话
[29:41] Any luck? 有好消息吗
[29:43] They said they don’t know anything about a black box. 他们说对黑匣子毫不知情
[29:46] They said, how can there be a price for something they don’t have? 他们说没办法对手上没有的东西开价
[29:52] I know they’re lying. 我知道他们在撒谎
[29:54] They have it and they’re keeping it. 他们拿到了黑匣子 而且一直留着
[29:59] I can’t figure out why. 我不懂为什么
[30:04] Carrie… 卡莉
[30:09] …think. 好好想想
[30:12] Yevgeny say anything? 叶夫根尼说什么了吗
[30:17] No, he stole the box and stuck a needle in my neck. 没 他偷走了匣子 在我脖子上扎了一针
[30:23] I found it, Saul. 我的确找到了 索尔
[30:27] The truth. 这是真相
[30:31] I know. 我明白
[30:34] But the truth isn’t much good if no one will listen. 但无人相信的真相毫无用处
[30:48] Don’t do this. Don’t turn yourself in. 别这么做 别去自首
[30:53] I don’t see another way. 我没有其他办法
[30:56] You said it yourself, 你自己说过
[30:57] you could end up years in prison. 你可能会在监狱里蹲很久
[31:00] There must be something. 一定有其他办法的
[31:03] I can get you out of here, to Dubai. 我可以带你离开这里 去迪拜
[31:06] I have places there. You can hide. 我在那里有房子 你可以藏起来
[31:09] I can’t. 我不能
[31:10] Just till this blows over. 先去避避风头
[31:14] I wish I could. I mean, you have no idea. 我希望我可以 但你不了解情况
[31:16] But this isn’t gonna blow over. 这一切是不会平息的
[31:18] In fact, it’s gonna get much, much worse. 事实上 只会越来越糟
[31:22] What happened to you with those people? 你和那些人之间发生了什么
[31:24] What did they do to you? 他们对你做了什么
[31:29] They made me an offer. 他们给我开了个价
[31:32] Knowing I’d have to accept. 知道我不得不接受
[31:40] Thank you, Arman. Thank you. 谢谢你 阿尔曼 谢谢
[31:43] You’ve been such a friend. 你真的够朋友
[32:44] ‐ Stop right there. ‐ I’m Carrie Mathison. -站住 -我是卡莉·麦吉森
[32:47] I’m wanted by the FBI. I’m turning myself in. 我是联调局通缉犯 我是来自首的
[32:49] Sergeant, go ahead. Pat her down. 中士 去搜她身
[32:52] How many are out there now? 外面现在有多少人
[32:57] Copy. One single female’s all I got. 收到 就一位女性
[33:07] Clear. 安全
[33:12] Listen up! 都听好
[33:14] Just heard from State. 国务院刚传来消息
[33:16] As a goodwill gesture, the Pakistanis are releasing 为表诚意 巴基斯坦会释放
[33:18] our Special Ops team. 我们的特种部队
[33:22] They’ll be bussed to the border at Angoor Adda. 他们会乘大巴到边境的安古尔阿达
[33:24] A Marine Corps chopper will then ferry them back to Kabul. 海军陆战队的直升机会送他们回喀布尔
[33:27] So some good news. Finally. 总算有点好消息了
[33:30] Now back to work. 继续工作吧
[33:39] Mike. 麦克
[33:41] I wanna meet the team at the border. 我想去边境特种部队成员
[33:43] ‐ Why? ‐ What do you mean, why? -为什么 -什么叫为什么
[33:44] They’re our guys. 他们是我们的人
[33:47] I need you here. 我需要你留在这里
[33:48] Someone from this station should supervise the handover, 站里需要有人监督交接过程
[33:51] make sure they haven’t been mistreated. 确保他们没有受到不公平对待
[33:53] Plus maybe get to the bottom 更何况说不定还可以
[33:54] of how they were taken in the first place. 查清他们到底是怎么被捕的
[33:57] Okay, knock yourself out. 行 随你
[33:59] You’re not gonna believe this. 你不会相信的
[34:01] Carrie Mathison just turned up at the front gate. 卡莉·麦吉森在大门口
[34:29] All clean. 没有问题
[34:45] Interrogation one. 一号审讯室
[35:58] Papa! Papa! 爸爸 爸爸
[36:01] Papa! Papa! 爸爸 爸爸
[36:03] Papa! Papa! 爸爸 爸爸
[36:05] Papa! Papa! 爸爸 爸爸
[36:07] Papa! Papa! Papa! 爸爸 爸爸
[36:10] Papa! Papa! Papa! Papa! 爸爸 爸爸
[37:05] Na. 不
[37:07] Na, na, na, na. 不不
[39:16] What are you doing here? 你回来干什么
[39:22] I heard people were looking for me. 我听说有人在找我
[39:24] They’ve been looking for a week. 他们找了一个礼拜了
[39:26] Why now? 为什么是现在
[39:32] You should know, 你应该知道
[39:32] the Special Ops team you got captured in Kohat is being freed. 因为你而在科哈被逮捕的特种部队要被释放了
[39:37] Washington arranged it. 华盛顿协调的
[39:40] Pakistanis are handing them over. 巴基斯坦人正在移交
[39:44] These are the guys you tricked me into giving up, remember? 你耍我交代出了他们 记得吗
[39:47] All that bullshit about a black box. 所有关于黑匣子的胡扯
[39:48] ‐ It wasn’t bullshit. ‐ It’s all bullshit. -不是胡扯 -都是胡扯
[39:51] Everything you say. 你说的都是
[39:54] And maybe betraying your own side doesn’t matter to you, 背叛自己人可能对你来说不算什么
[39:56] maybe you’re that far gone, but it does to me. 你就是这么过分 但我不是
[40:11] Just say it. 直说吧
[40:13] What? 什么
[40:15] What you came in here to ask. 你进来想问的
[40:23] You gonna give me up? 你要供出我吗
[40:26] Because I was stupid enough 因为我蠢到
[40:27] to tell you where the safe house was? 告诉你安全屋的位置
[40:33] No, I won’t. 我不会
[40:35] How can I be sure? 我怎么确定
[40:40] Because I just promised you. 因为我刚答应你了
[40:51] Now go. 快走吧
[40:57] If the FBI finds you talking to a Russian spy, 如果联调局发现你在跟俄罗斯间谍说话
[41:00] you might get in real trouble. 你可能真有麻烦了
[41:50] Carrie, Vanessa Kroll. 卡莉 我是凡妮莎·克罗尔
[41:53] We talked before. 我们谈过话
[42:01] We’re on the record. 我们正在录音
[42:02] I’m Assistant Director Vanessa Kroll. 我是凡妮莎·克罗尔副主任
[42:03] Also present is Special Agent Ray Auerbach, and, um… 特别探员雷·奥尔巴赫也在 还有…
[42:09] ‐ Carrie Mathison. ‐ Thank you. -卡莉·麦吉森 -谢谢
[42:13] ‐ I miss anything? ‐ Just getting going. -刚说了什么 -刚要开始
[42:15] There’s a lot of new material since we talked last, 上次谈话后 出现了很多新材料
[42:18] a lot of it disconcerting. 很多都很可疑
[42:21] I’m dying to hear. 我洗耳恭听
[42:22] For example, you told me 比如 你之前说
[42:24] you learned about the president’s visit 总统到喀布尔那天早上
[42:26] on the morning of his arrival in Kabul. 你才知道总统到访的事
[42:30] But I found out later that you actually 但我最近发现其实是你
[42:32] suggested the trip to him three days before. 在那三天前向他建议进行访问的
[42:36] Those statements aren’t contradictory. 那些说法并不矛盾
[42:37] You understand that, right? 你知道的吧
[42:39] I suggested he come here. 我确实建议他过来
[42:41] I didn’t know he was doing it. 但我不知道他会过来
[42:42] ‐ I’m just noting the fact. ‐ It doesn’t sound like that. -我只是在陈述事实 -听起来不像
[42:44] It sounds like you believe I had something to do 听起来你好像确信我
[42:46] with the president’s helicopter going down. 和总统坠机有关
[42:51] Did you? 有关吗
[42:52] You mean did I pass information about Warner’s trip 你是问我有没有告诉俄罗斯人
[42:54] to the Russians, who passed it to the Taliban, 沃纳访问的事 他们又告诉了塔利班
[42:57] who were in a position to shoot down his helicopter? 塔利班可能击落了他的飞机
[42:59] ‐ That’s right. ‐ What do you think? -没错 -你觉得呢
[43:05] You had a meeting with Yevgeny Gromov 你刚好在总统到访之前
[43:06] just before the president arrived. 见了叶夫根尼·格罗莫夫
[43:09] As agreed with the station chief. 站长同意了见面
[43:10] True. Less true is what you told 这没问题 但有问题的是
[43:12] your station chief about the meeting. 你怎么跟站长说这次见面的
[43:14] You said you were recruiting Gromov, 你说你要招募格罗莫夫
[43:16] but the surveillance tape shows that Gromov 但监控显示格罗莫夫
[43:19] had already recruited you, 已经招募了你
[43:20] in fact already had a relationship 实际上已经和你有一段
[43:22] of troubling intimacy with you, 令人不安的亲密关系
[43:24] and when you were confronted with it 当你被质问此事
[43:25] you agreed to return to the United States 你同意回到美国
[43:28] and then evaded your escort and disappeared. 随后从随行者身边逃走 消失不见
[43:33] Security cameras show you disappeared with Gromov. 监控录像显示你和格罗莫夫走了
[43:35] Obviously, you were communicating with him 显然你一直和他有联系
[43:39] without the knowledge of your CIA colleagues. 还没让你的中情局同僚知道
[43:41] Could I say something? 我能说话吗
[43:44] ‐ Sure. ‐ Okay, because you’re laboring -请说 -好 因为你说的一切
[43:45] under a serious misconception here. 都建立在一个误解之上
[43:47] You say “My” CIA colleagues, 你说”我的”中情局同僚
[43:49] “My” Station chief, as if I worked for the CIA, “我的”站长 好像我为中情局工作似的
[43:52] as if you or anyone in this building gets a say 好像你或这幢楼的其他人有权力
[43:54] in how or where or with whom I spend my time. 干预我空余时间与谁在哪如何交际
[43:57] I do get a say when you’re providing aid and comfort to the enemy. 当你为敌人提供帮助时我确实有这个权力
[44:01] If you’re talking about Yevgeny Gromov, 如果你说的是叶夫根尼·格罗莫夫
[44:02] it’s more like he provided aid and comfort to me. 那提供帮助的人其实是他
[44:07] I am not a CIA employee. 我不为中情局工作
[44:11] I am a U. S. citizen 我是个美国公民
[44:12] under the protection of the National Security Advisor. 并受到国家安全顾问的保护
[44:15] ‐ Really? ‐ Yeah. -真的吗 -没错
[44:17] And I would like a lawyer. 而且我想要个律师
[44:19] Fine. 行
[44:21] Then you’re under arrest, 那你被捕了
[44:22] and we’re taking you back to the States. 而且我们要把你带回美国
[44:24] Would you? 麻烦了
[44:25] What is she doing? 她在干什么
[44:27] Getting arrested. 被捕
[44:31] Look at her though, it’s like she wants to be sent back. 但看看她 仿佛她希望被送回去
[44:34] Weren’t you heading out to the border or something? 你不是要去边境吗
[45:01] Yes? 请进
[45:05] Carrie just turned herself in to Kabul station. 卡莉刚去喀布尔站自首了
[45:08] The FBI are putting her on a plane back here under arrest. 联调局已逮捕她 并用飞机遣返
[45:12] She’s invoking your protection. 她搬出了你这个护身符
[45:14] Can I be frank? 我能实话实说吗
[45:16] Things are deteriorating for you fast enough here 即使卡莉·麦吉森不说
[45:18] without Carrie Mathison claiming that whatever trouble 她那摊子烂事是受你委托
[45:21] she’s gotten herself into was on your behalf. 你的形势都已然岌岌可危
[45:24] You gotta keep a wall there. 你必须得进行切割
[45:26] ‐ You’re probably right. ‐ I am. -你说的没错 -是的
[45:32] Want to know what she’s been up to? 你想知道她有什么打算吗
[45:34] You know she was looking for the black box 你知道她之前一直在找
[45:36] from President Warner’s helicopter. 总统沃纳直升机的黑匣子
[45:38] Well, she found it. 她找到了
[45:41] She listened to the voice recorder. 她听了通话记录
[45:43] It’s crystal clear. 结果很明确
[45:46] The helicopter wasn’t shot down. 直升机不是被打下来的
[45:50] It crashed because of mechanical failure. 而是因为机械故障坠机的
[45:54] Why haven’t you told anyone? 你怎么没告诉别人
[45:58] ‘Cause the flight recorder was taken from her by a Russian agent. 因为黑匣子被一个俄罗斯间谍抢走了
[46:03] So we just have her word. 所以只有她的一面之词
[46:07] No. 也不是
[46:09] I spoke to Ambassador Makarov. 我跟马拉可夫大使谈过了
[46:11] Yeah, and what did he say? 嗯 他怎么说
[46:12] Officially, they don’t have it. 官方说法 他们没有
[46:13] Unofficially, they’re not giving it back. 非官方说法 他们不肯还给我们
[46:22] Look, 听着
[46:23] we bought ourselves some goodwill 我们好不容易让特种部队获释
[46:26] getting the Special Ops team released. 赢得了一些友好
[46:28] I can build on that with Hayes, keep the temperature down, 我可以用这个跟海耶斯谈 让气氛不那么紧张
[46:31] the diplomatic pressure up, try to stall, 提升外交压力 试图拖延
[46:34] but I need your help. 但我需要你的帮助
[46:36] You start talking about Carrie Mathison 你一开口提卡莉·麦吉森
[46:37] and Russian agents and vanished flight recorders, 俄国间谍和失踪的黑匣子
[46:40] and any credibility you have left here is gone. 你仅剩的信誉就灰飞烟灭了
[46:43] I know. 我知道
[46:46] So we agree. 所以我们达成共识
[46:49] You keep your distance. 你要保持距离
[46:55] I was there when the Russians released her. 俄方释放她的时候我在场
[46:58] She didn’t know me. She’d lost her mind. 她都不认识我了 她已经疯了
[47:02] Then I sent her to Kabul even‐‐ 然后我又把她派去喀布尔
[47:06] I knew she wasn’t ready. 即便我知道她还没准备好
[47:09] But I needed her to do a job. 但是我需要她去完成一项任务
[47:17] Whatever shit she’s in is because of me. 无论她陷入什么麻烦 起因都在我
[47:21] I am not turning my back on her. 我是不会放手不管她的
[48:38] Like 30 minutes. 大概30分钟
[48:53] Jenna Bragg? 詹娜·布拉格
[48:55] Joss Morell. HQ said you were coming. 我是乔斯·莫雷尔 总部说你要来
[48:57] Any news? 有消息吗
[48:58] Convoy’s on schedule, about ten minutes out. 车队按计划行驶 大概还有10分钟到
[49:00] Plan is they stop just over that border, walk across. 计划是他们在边境那边停车 走过来
[49:03] We load them up and take them back to the Chinook. 我们带他们上车 送回支努干基地
[49:05] Home and hosed. 接风洗尘
[49:06] It’s a long way for you to come. 你来这路途挺远的
[49:08] Boyfriend one of them? 有你男朋友吗
[49:10] No. Is yours? 没有 有你的吗
[51:56] Are these really necessary? 有必要这样吗
[52:24] Almost home, boys. 快到家了 弟兄们
[52:25] ‐ Yes. ‐ Yes. -太好了 -太好了
[52:34] That’s them. 是他们
[52:35] We’re gonna saddle up. 我们得备车了
[52:40] Clear the route. 让出通路
[54:18] ‐ Come on, let’s move! ‐ Take it out! -快 走 -干掉它
[54:21] Get down! 趴下
[54:27] Move! 让开
[54:28] ‐ Let me outta here! ‐ Move the fucking bus! -放我出去 -快他妈把巴士开走
[54:41] Move the bus! Move the‐‐ 把巴士开走 把…
[54:44] God, move the fucking bus! 天啊 把他妈巴士开走
[54:57] Papa! 爸爸
国土安全

文章导航

Previous Post: 国土安全(Homeland)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国土安全(Homeland)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国土安全(Homeland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号