Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国土安全(Homeland)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 国土安全(Homeland)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:07] You left us no choice, 你让我们别无选择
[00:08] not when you threatened to invade our country. 你威胁入侵我国 我们别无选择
[00:10] No, we said give us Jalal, one man. 不 我们说的是交出贾拉勒 就一人
[00:13] Your response was to target 你们的回应是瞄准
[00:15] 20,000 U.S. troops. 两万人的美国军队
[00:18] The flight recorder, what’s it gonna cost? 飞行记录仪 你想拿什么交换
[00:20] Saul Berenson asked that exact thing. 索尔·贝伦森也这么问
[00:23] And what did you tell him? 你怎么跟他说的
[00:25] Well, I told him that there is no price, 我们告诉他这是无价的
[00:26] because for him, there isn’t. 对他而言就是这样
[00:28] Saul is running an agent inside the Kremlin. 索尔在克里姆林宫里安插了特工
[00:32] The identity of that agent is the only thing 对我国而言 只有那名特工的身份
[00:36] worths more to my country than watching the United States 比目睹美国在巴基斯坦边境自我毁灭
[00:38] self-destruct on the Pakistan border. 更有价值
[00:41] The Special Ops team you got captured in Kohat is being freed. 因为你而在科哈被逮捕的特种部队要被释放了
[00:44] These are the guys you tricked me into giving up, remember? 你耍我交代出了他们 记得吗
[00:47] You told me you learned about the President’s visit 总统到喀布尔那天早上
[00:50] on the morning of his arrival in Kabul. 你才知道总统到访的事
[00:53] But I found out later that you actually suggested 但我最近发现其实是你
[00:56] the trip to him three days before. 在那三天前向他建议进行访问的
[00:58] It sounds like you believe I had something to do 听起来你好像确信我
[01:00] with the President’s helicopter going down. 和总统坠机有关
[01:03] Did you? 有关吗
[01:04] I am not a CIA employee. 我不是中情局特工
[01:07] I am a U.S. citizen under the protection 我是个美国公民
[01:08] of the National Security Advisor. 并受到国家安全顾问的保护
[01:10] – Really? – Yeah. -真的吗 -没错
[01:12] And I would like a lawyer. 而且我想要个律师
[01:14] Then you’re under arrest, 那你被捕了
[01:16] and we’re taking you back to the States. 而且我们要把你带回美国
[01:17] Things are deteriorating for you fast enough here 即使卡莉·麦吉森不说
[01:20] without Carrie Mathison claiming that whatever trouble 她那摊子烂事是受你委托
[01:23] she’s gotten herself into was on your behalf. 你的形势都已然岌岌可危
[01:25] Whatever shit she’s in is because of me. 无论她陷入什么麻烦 起因都在我
[01:30] I am not turning my back on her. 我是不会放手不管她的
[01:46] Get back, get back! 快回来 快回来
[01:57] The World Trade Center, Tower Number One is on fire! 世贸中心一号楼 起火了
[02:02] I missed something once before. I won’t… 过去我曾漏掉过线索 我不会…
[02:04] I can’t let that happen again! 不能让悲剧重演
[02:07] An American prisoner of war has been turned. 一个美国战俘被策反了
[02:10] You’re a disgrace to your nation, 你是祖国的耻辱
[02:11] Sergeant Nicholas Brody. 尼古拉斯·布洛迪中士
[02:13] You’re a traitor and a terrorist, 你是个叛徒 也是个恐怖分子
[02:14] and now it’s time to pay for that. 你该为此付出代价了
[02:17] Are you accusing me of something? 你是在指控我什么吗
[02:20] You really do not remember? 你真的不记得了吗
[02:22] Remember what? 记得什么
[02:24] We may be dealing with a compromised officer here. 她可能已经被策反了
[02:26] You had a relationship complicated enough to lie about. 你的经历太过复杂 足以让你说谎
[02:30] Yeah, it’s complicated. 是很复杂
[02:31] I lost seven months of my life. 我失去了七个月的人生
[02:33] To my Russian handler? 给我的俄罗斯接头人吗
[02:36] Is our strategy working? 我们的策略有效吗
[02:38] And you will become the focus of an investigation 你将成为调查的焦点
[02:41] that will define the rest of your life. 这场调查将决定你的余生
[02:44] That not every problem in the Middle East 不是所有的中东问题
[02:46] deserves a military solution. 都要用军事解决
[02:49] Because this whole country went stupid crazy after 9/11. 因为这个国家在911后疯得没有智商了
[02:53] Carrie, you’re not yourself. 卡莉 你现在不正常
[02:55] I’m still putting the pieces together. 我还在拼凑线索
[02:58] Please, God, tell me you have it. 拜托 老天 告诉我你拿到了
[03:04] Is there no fucking line? 你他妈就没有底线吗
[03:06] I believe you. 我相信你
[03:08] No one else will. 也只有我会
[03:37] How come no one told me? 怎么没人告诉我呢
[03:38] I’m telling you now. 我现在告诉你
[03:40] That’s a Title III writ ordering her release. 这是残障法第三章法庭令要求释放她
[03:42] I don’t think you want to be standing in the way. 我估计你不想找麻烦
[03:47] Are you kidding? Get those off her. 开什么玩笑 快放开她
[03:49] Come on. Come on. 快点 快点
[03:52] You fucking people. 你们这帮混蛋
[03:55] We’re out of here. 我们走
[03:59] Who are you? 你是谁
[04:01] Kevin Dance. 凯文·丹斯
[04:02] Saul asked me to represent you for the preliminaries. 索尔要我来代理你的预审
[04:04] That okay? 可以吗
[04:06] They’re playing this pretty close to the vest. 他们玩得很小心
[04:08] We won’t know exactly what they’re charging you with 直到明天传讯 我们才能知道
[04:09] until the arraignment tomorrow. 他们指控你的罪名
[04:11] In the meantime, don’t talk to anyone. 从现在起 别再跟任何人说话
[04:13] – Oh, I didn’t. – Good. -我没有说 -很好
[04:15] You’re staying at Mr. Berenson’s. 你待在贝伦森先生家里
[04:16] He arranged the court order to get you out 他安排了法庭令释放你
[04:18] and also put up the bond. 还交了保释金
[04:20] I’m sure you know you’ve got quite an advocate there. 我想你也知道自己受到强力支持
[04:30] For those of you just tuning in, 刚打开电视的观众们
[04:32] a car bomb at the Pakistan-Afghanistan border 一汽车炸弹在巴基斯坦和阿富汗边境爆炸
[04:35] has left many dead and dozens wounded. 造成数十人死伤
[04:37] A White House spokesperson confirmed to CNB 白宫一名发言人对CNB电视台确认
[04:40] that Jalal Haqqani, son of Haissam Haqqani, 贾拉勒·哈卡尼 海赛姆·哈卡尼之子
[04:43] has claimed responsibility for the attack. 声明对此次袭击负责
[04:45] When did that happen? 这什么时候的事
[04:47] I guess while you were traveling. 应该是你在飞机上的时候
[04:48] It’s been on all day. 放了一整天了
[04:50] 贾拉勒·哈卡尼 海赛姆·哈卡尼之子 袭击首脑
[04:50] As just a few days ago, President Hayes… 几天之前 海耶斯总统…
[04:52] How many dead? 死了多少人
[04:53] The whole team. 整支队伍
[04:56] And one CIA agent wounded, a Jenna Bragg. 还有一名中情局特工詹娜·布拉格受伤
[04:59] They put her on a plane back here in a big hurry 他们火急火燎的把她送上回来的飞机
[05:01] for observation. 观察治疗
[05:03] Also added her name to the list of witnesses against you. 同时将她添加到了你的诉讼证人名单
[05:08] Any idea what that might be about? 你知道这是怎么回事吗
[05:10] We will continue to monitor this volatile situation 我们会持续关注暴力局势的进展
[05:12] and bring you more information… 再进行进一步报道
[05:14] No. 不
[05:20] Pakistan did not blow up our convoy. 巴基斯坦没有炸掉我们的车队
[05:22] Jalal Haqqani did. 贾拉勒·哈卡尼干的
[05:23] Pakistan lost men in the explosion just like we did, 爆炸中巴基斯坦和我们一样都有伤亡
[05:25] in fact, more than we did. 事实上 比我们伤亡人数还多
[05:27] Excuse me, Pakistan was responsible 不好意思 巴基斯坦负责
[05:29] for transporting our Special Ops team safely. 安全运送我们的特种部队
[05:31] So Pakistan can’t say they had nothing to do with it. 巴方就不能说自己全无干系
[05:34] It’s their fucking country. 那他妈是在他们的国家
[05:35] – David, back me up here. – No. -大卫 挺我一下 -不
[05:36] This entire fiasco was his big idea. 都是他出的好主意才有了这次大惨败
[05:39] He-he opens his mouth, it better be to resign. 他开口最好就是说辞职
[05:43] You may not like it, 你可能不爱听
[05:44] but there are principles involved. 但凡事有原则
[05:46] – What principles? – Proportionality. -什么原则 -相称性
[05:48] They killed our president. They killed our operatives. 他们杀了我们的总统 杀了我们的特种部队
[05:51] And necessity. 和必要性
[05:52] Here’s the real question: 真正的问题是
[05:54] what calamity has to occur before you finally admit 到底要发生什么样的惨剧
[05:57] it’s time to do something? 你才能承认应该行动起来了
[05:58] Something, yes, not this, 是该行动 但不是这么行动
[06:01] not a full-scale invasion of a nuclear power 不是全面入侵一个已经声明
[06:03] that has said they will not tolerate our crossing their border. 绝不允许我们越过边界的有核国家
[06:06] How in the fucking world do you think that’ll end? 你他妈觉得最后会是什么结果
[06:14] What do you recommend? 你有什么建议
[06:16] Back channel talks with the Pakistanis, 和巴基斯坦人做幕后谈判
[06:19] who are arriving in New York today 他们今天就会抵达纽约
[06:20] to plead their case at the U.N. 到联合国辩护他们的提案
[06:22] Plus, a surgical action 另外 还要精准地
[06:25] to locate and take out Jalal Haqqani. 定位并逮捕贾拉勒·哈卡尼
[06:29] “Back channel talks”? “幕后谈判”
[07:10] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢你 -不用谢
[07:13] You didn’t have to do this. 你不用这么做的
[07:15] I want everyone on notice. 我要他们都知道
[07:17] They wanna mess with you, they have to come through me, 想搞你 先得过我这关
[07:21] for as long as that’s worth something. 直到一切都失去意义
[07:25] Rough day? 今天很辛苦
[07:27] Everything we’ve kept at bay for decades, 几十年来我们不敢触碰的东西
[07:29] it’s all being discussed openly, 现在全都拿出来公开讨论
[07:32] as an actual option. 作为备选方案
[07:34] By Zabel? 是扎贝尔吗
[07:35] Zabel, Hayes. 扎贝尔 海耶斯
[07:37] It’s a contagion. 像传染病一样
[07:38] List is growing. 人数越来越多
[07:41] I can still tell them what I heard on the flight recorder. 我还可以告诉他们飞行记录仪里的内容
[07:46] We’ve been over this. 这个我们讨论过了
[07:51] Maybe I should have listened to you 当时你说要告诉他们的时候
[07:53] when you first wanted to tell them. 也许我就应该听你的
[07:57] And we just lost a Special Ops team. 我们现在刚损失了一支特种部队
[08:00] Jalal’s taken credit for that too. 贾拉勒把这一笔也记到自己头上了
[08:03] Trying to have you rewrite what happened 现在让你去推翻
[08:05] with the helicopter now… 直升机的事情
[08:09] it would just seem ludicrous. 太荒唐了
[08:13] So we need the real thing, the flight recorder. 所以我们需要铁证 那个飞行记录仪
[08:17] Yeah. 对
[08:29] You must know someone who can help. 你一定认识些人能帮上忙
[08:32] I already talked to them. 我已经联系了
[08:33] No, I don’t mean Ambassador Makarov. 不 我说的不是马拉可夫大使
[08:35] I mean, an asset in the Kremlin. 我是说 克里姆林宫里的线人
[08:40] Saul, there have been rumors for years… 索尔 好几年来一直有传言说…
[08:43] Yeah, rumors. 是啊 都是谣传
[08:43] That you have some sort of undeclared source. 传言说你有未备案的线人
[08:46] – I don’t. – If there were ever a time… -我没有 -如果说是时候…
[08:48] I don’t. Did you hear me? 我说没有 听到了吗
[08:58] There’s no secret asset. 没有秘密线人
[09:00] Believe me, I wish there were. 相信我 我也希望有
[10:56] Fuck. 操
[10:58] You need me here? 需要我陪你吗
[10:59] No, I’m fine. Thanks. 不用 谢谢
[11:08] What are you doing? 你要干什么
[11:09] Checking when my Uber will be here. 看看我的优步什么时候到
[11:12] Could you just listen a second? 你能听我说两句吗
[11:15] Look, I know you’re mad. 我知道你很生气
[11:16] Mad? 生气
[11:18] Those guys you tricked me into exposing, 你骗我暴露地址的那些人
[11:20] they’re dead, all of them. 他们死了 所有人
[11:22] I know, and it’s horrible. I am so sorry. 我知道 太糟了 我很抱歉
[11:25] But a suicide bomber did that, not me and not you. 但那是因为自杀式炸弹 不是我也不是你
[11:29] You lied to me. 你骗了我
[11:31] I didn’t. 我没有
[11:33] You’re delusional. 你有妄想症
[11:34] Ninety percent of what I told you was true. 我告诉你的事九成都是真的
[11:37] I was looking for the black box just like I said, 如我所说 我确实在找黑匣子
[11:39] and the thing is, I found it, okay? 重要的是我找到了 好吗
[11:41] I found it. 我找到了
[11:46] You wanna hear what was on it? 你想听听上面有什么吗
[11:47] Is that of any interest to you? 你一点都不感兴趣吗
[11:49] Jalal Haqqani did not shoot down the President’s helicopter. 贾拉勒·哈卡尼没有击落总统的直升机
[11:52] It was a mechanical failure. 是机械故障
[11:53] So if you care about lies, 如果你这么在意谎言
[11:54] the U.S. is rushing to war right now based on one. 美国现在就是基于一个谎言匆忙卷入了战争
[11:58] Where is it? 它在哪
[12:00] What? 什么
[12:01] What do you think? The flight recorder. 你说呢 飞行记录仪啊
[12:07] Yevgeny Gromov stole it from me. 叶夫根尼·格罗莫夫从我手里偷走了
[12:09] I just need a few days to get it back. 我只需要几天就能把它找回来
[12:12] I know you’re testifying against me at the tribunal, 我知道你会在庭审中作不利于我的证言
[12:14] and if you need to tell them 如果你需要告诉他们
[12:15] how the safe house got discovered, 安全屋是怎么被发现的
[12:16] that I lied to you, fine. 告诉他们我骗了你 可以
[12:18] I will even back you up. 我甚至会支持你
[12:19] But please, just not yet. 但是求你 现在还不是时候
[12:22] How you gonna find it? 你要怎么找到它
[12:25] You say you need a few days. You must have a plan. 你说你需要几天 你一定有个计划吧
[12:27] What is it? 计划是什么
[12:31] That’s my car. 我的车到了
[12:32] I can’t tell you everything. 我不能告诉你全部
[12:33] That right there is how 这就是为什么
[12:34] we got in trouble the last time. 我们上次会陷入麻烦
[12:36] Okay. O-okay. 好吧 好吧
[12:38] Yevgeny has the recorder, like I said, 我说过记录仪在叶夫根尼手里
[12:40] but he is willing to trade. 但他愿意做交易
[12:44] For what? 换什么
[12:46] For what? What did we just say? 换什么 我们刚才说什么来着
[12:48] You tell me everything or I’m out of here. 全部告诉我 否则我就要走了
[12:53] He is willing to trade for the identity of an agent 他愿意换俄罗斯政府中
[12:55] in the Russian government, an asset of Saul’s. 一个特工的身份 索尔的线人
[12:58] So why didn’t they ask Saul? 那他们为什么不问索尔
[13:00] Because he’d never agree. 因为他绝不会答应
[13:03] But you would. 但你会
[13:05] I already have. 我已经答应了
[13:12] Saul was based in Berlin from 1982 to 1987, 柏林墙倒塌之前的1982到1987年间
[13:15] before the wall came down. 索尔在柏林工作
[13:16] He must have recruited the asset during that time. 他一定是在那期间招募的线人
[13:20] That’s all you’ve got? 你就知道这些
[13:23] Not quite. 还有
[13:24] He told me once about an exfiltration that went bad 他曾说过一次撤离行动的失败
[13:26] towards the end of his stay there. 导致他无法继续在那里工作
[13:28] Someone he’d recruited, that’s where I’d start. 他招募的一个人 我准备从这里入手
[13:32] Where you’d start? 你准备入手
[13:34] No one’s gonna let you anywhere near a Langley computer. 没人会让你接近中情局的电脑
[13:36] You know that, right? No one will even talk to you. 你很清楚的 都没人会跟你说话
[13:38] You are. 你可以
[13:43] Yeah, you’re right. I am. 对 没错 我可以
[13:46] And I know how you might think I’d help you 我知道你或许认为
[13:48] given how you managed to rope me 我都被你骗了两次
[13:49] into your bullshit twice before, 这一次肯定也会帮你
[13:51] but no, I can’t help you at all. 但不好意思 我绝不会帮你
[13:56] What I can do is let everyone know what you’re up to, 我能做的就是把你的计划公之于众
[13:59] beginning with Saul. 头一个就告诉索尔
[14:20] Thanks for getting back to me. 谢谢你回电
[14:22] You said you’d be here. 你说了会过来的
[14:23] I’m hung up in D.C. at least for another day. 有事还要在华府耽搁一天
[14:25] When you get here, we’ll talk. 等你过来了我们再聊
[14:26] – No wait. – What for? -等等 -等什么
[14:28] Jenna Bragg. I called. 詹娜·布拉格 我打过电话
[14:29] From the time we took off to the time we landed, 从我们起飞到落地
[14:31] you moved another 10,000 troops to our border. 你们又往我们边境派了一万军队
[14:34] – I know. – I should be back -我知道 -我应该回到
[14:35] in Islamabad, preparing for an invasion. 伊斯兰堡 为入侵做准备
[14:37] Well, I’m hoping we can find a way to avoid that. 但愿我们能想办法避免入侵发生
[14:39] Have you heard the lies coming out 你有听到今天早上
[14:41] of the White House this morning, 白宫说的那些胡话吗
[14:42] that we purposely delivered U.S. Operatives to their deaths? 说什么我们蓄意害死了美军特种部队
[14:46] We were doing you a favor. 我们可是在帮你们
[14:47] I know. 我知道
[14:48] The thinking here has reached levels of crazy 这边的想法已完全失控
[14:50] I couldn’t have even imagined a year ago. 这在一年前是不可想象的
[14:53] Which improbable as it seems, 虽然看起来不太可能
[14:54] leaves you and me on the same side, 但你我被推到了一个阵营
[14:56] least I think we are. 至少我是这样认为的
[14:58] But the situation… is fucking delicate. 但现在的局势太他妈微妙了
[15:03] There’s only one thing that can defuse this right now. 现在只有一个办法化解危机
[15:06] Which is what? 什么办法
[15:10] Give us Jalal. 交出贾拉勒
[15:13] I am so tired of this. We don’t know where he is. 我还要说多少次 我们不知道他在哪
[15:17] Just give us a target, any target. 给我们一个目标 任何目标都行
[15:19] Plausible coordinates, that’s all I’m asking. 一个大致的坐标 仅此而已
[15:25] You hear what I’m saying? 你明白我的意思吗
[15:27] Yeah… I do. 我明白
[15:43] Hello. 你好
[15:46] – Thanks for seeing me. – You okay? -谢谢你能见我 -你没事吧
[15:49] Better, yeah. Thanks. 好多了 谢谢
[15:52] Please. 请坐
[15:54] You said it was about Carrie. 你说和卡莉有关
[15:57] Yeah, and you. 对 和你也有关
[15:59] Me? 我
[16:00] She ambushed me at Walter Reed this morning, 她今早在沃尔特里德医疗中心拦住了我
[16:03] Carrie did. 卡莉拦住了我
[16:04] She was waiting as I was being discharged, 她等着我办理完出院手续
[16:07] and she said a lot of crazy stuff. 胡言乱语说了很多
[16:09] Like? 比如
[16:11] Like there’s this black box she found that proves 说什么她找到的黑匣子能证明
[16:14] Jalal didn’t shoot down the helicopter… 直升飞机不是被贾拉勒击落的
[16:16] It was a mechanical failure… 是机械故障
[16:17] But Yevgeny stole it from her. 但叶夫根尼把它偷走了
[16:19] And if she could just get it back, 只要找回来
[16:20] she could save the world. 她就能拯救世界
[16:22] That’s true, all of it. 这些都是真的
[16:25] Look, I know you’re going in front of the tribunal today. 我知道你今天要上庭
[16:30] I agreed to talk you because I thought 我答应见你是因为
[16:32] maybe you were looking for a way to be on Carrie’s side. 我以为你在想办法帮卡莉
[16:37] Not really. 我没有
[16:38] I’m not exactly sure what she did do or didn’t do 我并不确定她做了什么没做什么
[16:40] or what mistakes she made. 或犯了什么错误
[16:42] There’s always some. 错是肯定有的
[16:44] But everything she does, everything… 但她所做的一切
[16:48] is because she never loses sight of what’s important. 都是因为她永远能牢牢把握重点
[16:52] And honestly, 老实说
[16:53] she’s the only person I’ve ever known i can say that of. 她是唯一一个能让我这样评价的人
[16:59] So we’re all here fiddling while Rome burns. 大厦将倾 我们却舍本逐末
[17:03] This tribunal will ask you to help them 法庭会要你帮忙
[17:05] with some bullshit charge. 坐实一些乱七八糟的指控
[17:10] But when you’re dealing with Carrie, 但当你跟卡莉打交道
[17:11] you have to do what she does. 你应该像她一样
[17:14] You have to decide for yourself what matters. 你得自己决定 什么事是重要的
[17:17] You have to decide what kind of person you are. 你得确定 自己是什么样的人
[17:30] Criminal case 17-386, 17-386号刑事案件
[17:33] you are charged on information. 对你起诉如下
[17:35] Count one, lying to a Federal officer. 指控一 瞒骗联邦官员
[17:39] Count two, obstruction of an official proceeding. 指控二 妨碍公务
[17:43] Count three, providing material support 指控三 向某外国恐怖组织
[17:45] to a foreign terrorist organization. 提供重大支持
[17:48] Count four, attempting to provide material support 指控四 试图向某外国恐怖组织
[17:51] to a foreign terrorist organization. 提供重大支持
[17:54] Count five, accessory to murder 指控五 胁从谋杀
[17:56] of Ralph Warner, President of the United States. 美国总统拉尔夫·沃纳
[18:00] Count six, accessory to murder, 指控六 胁从谋杀
[18:03] Special Operator Number One, 受雇于中央情报局的
[18:05] employed by the Central Intelligence Agency. 一号特别行动员
[18:07] Count seven, accessory to murder, 指控七 胁从谋杀
[18:10] Special Operator Number Two, 受雇于中央情报局的
[18:12] employed by the Central Intelligence Agency. 二号特别行动员
[18:15] Count eight, accessory to murder, Special Operator… 指控八 胁从谋杀受雇于…
[18:18] – Breathe. – Number Three, -呼吸 -中央情报局的
[18:20] employed by the Central Intelligence Agency. 三号特别行动员
[18:23] Count nine… 指控九…
[19:03] Carrie Mathison. 卡莉·麦吉森
[19:05] I’m Charlotte Benson, a friend of Yevgeny’s. 我是夏洛特·本森 叶夫根尼的朋友
[19:09] Fuck him and fuck you. 操他妈 也操你妈
[19:12] We have resources. 我们手头有资源
[19:15] Whatever help you need. 无论你需要什么帮助
[19:18] Just let me know. 告诉我就行
[19:37] Take a seat. 坐吧
[19:47] Thank you for coming. 谢谢你来
[19:51] Recording. 开始录像
[19:55] Interview with… 问询对象为
[19:57] Jenna Bragg. 詹娜·布拉格
[19:58] In the matter of U.S. vs Carrie Mathison, 案件为美国政府诉卡莉·麦吉森
[20:00] a traitor, conspiring with agents of the Russian government, 叛国 与俄罗斯政府特工合谋
[20:03] implicated in the death of an American President. 涉及美国总统死亡一事
[20:06] There’s a lot to review here. 我们有很多要问的
[20:07] – We’re gonna start with… – Excuse me. -先说说… -抱歉
[20:12] Uh… I-I thought I was okay… 我以为我身体没问题
[20:14] but I think maybe I’m not. 但好像不行
[20:20] I need a few days. 我需要几天时间
[20:36] I was right. You were wrong. 我是对的 你错了
[20:39] About what? 什么事
[20:40] About what happens if you’re not afraid 只要你不怕给对方施加一点压力
[20:42] to apply a little pressure. 总会有结果的
[20:44] We got an off-the-record call from Islamabad. 我们接到一通伊斯兰堡的非公开电话
[20:47] Turns out they do have a location on Jalal. 结果他们知道贾拉勒的所在
[20:49] What do you know. They just found out. 真是世事难料啊 他们就是知道了
[20:51] What a lucky break. 真是走运啊
[20:52] Uh, some intel landed on their desk. 情报就这么给他们送上门了呢
[20:55] He’s at one of the compounds his father used to use. 他在他爸从前用过的一处院子里
[20:57] Half an hour ago, there was one HiLux there. 半小时前有辆海拉克斯停在那儿
[20:59] Now there are four. 现在有四辆了
[21:02] What’s the plan? 什么计划
[21:04] Not back channel talks, I’ll tell you that. 这么跟你说吧 不再进行私下对话了
[21:09] Everybody’s in the situation room. 大家都在战情室
[21:11] We’re about to pull the trigger. 我们要动手了
[21:30] Hangar two-one with friendlies and target in sight. 21号飞机库 可见友军及目标
[21:34] Final attack tone: 160 to 190. 最终攻击音 160到190
[21:37] You’re cleared hot. 准许进攻
[21:39] Copy, hangar two-one, 收到 21号飞机库
[21:40] with the friendlies and the target in sight. 可见友军及目标
[21:42] Final attack tone: 160… 最终攻击音 160
[21:43] Thank God they came around, the Pakistanis. 谢天谢地巴基斯坦人想通了
[21:47] Yeah, thank God. 是啊 谢天谢地
[21:51] You wanna tell me what’s going on here? 能说说这是怎么回事吗
[21:55] Ten, nine, eight, 十 九 八
[21:58] seven, six, five, 七 六 五
[22:01] four, three, two, one. 四 三 二 一
[22:07] Good hit, good hit. 击中 击中
[22:08] DDA 100/100. 破坏程度评估100/100
[22:10] Target destroyed. 目标已摧毁
[22:12] Well, fuck yeah. 太他妈好了
[22:21] Mr. President. 总统先生
[22:30] You don’t wanna hear what the Pakistanis will say? 你不想知道巴基斯坦人会怎么说吗
[22:32] I know what they’ll say. 我知道他们会说什么
[22:33] They’ll be protesting a flagrant violation of their sovereignty. 他们会谴责我们悍然侵犯他们主权
[22:38] – Where are you going? – New York. -你要去哪 -纽约
[22:39] Anyone asks, tell ’em somewhere else. 有人问起来 就说我去别处了
[23:14] I found something about that exfiltration that went south. 我找到些资料 关于那场出了意外的撤离行动
[23:23] It was 1986. 1986年的时候
[23:25] A guy named Andrei Kuznetsov. 有个叫安德烈·库兹涅佐夫的人
[23:28] Saul recruited him at a KGB language school in East Berlin. 索尔从东柏林的克格勃语言学校招募了他
[23:33] For some reason, the guy panicked, 出于某些原因 这人慌了
[23:35] and Saul had to get him out in a hurry. 索尔不得不急忙撤他出来
[23:38] The extraction got messy. 撤退行动出了岔子
[23:40] He actually lost a leg. 他失去了一条腿
[23:44] But he’s still alive. 但他还活着
[23:47] He is? 还活着
[23:48] And living under witness protection 受证人保护计划庇护
[23:50] in Pennsylvania as Alex Surnow. 化名亚历克斯·索诺住在宾夕法尼亚
[23:55] So he’s-he’s not the asset. 那他不是那个线人
[23:58] No, he can’t be. 不是 不可能是他
[23:59] He’s been stateside for 30 years. 30年来他一直在国内
[24:03] But I think he might know something. 但我觉得他也许知道些什么
[24:07] Why? 为什么
[24:09] Saul never declared an asset out of the East again, ever. 在他之后索尔再未公开过东柏林的线人
[24:13] But right around this time 但就在这前后
[24:14] is when all his intelligence coups begin, 他的情报开始翻天覆地
[24:17] like that Gorbachev was willing to do business with the West, 比如戈尔巴乔夫愿同西方经商
[24:21] like the cover-up at Chernobyl, 切尔诺贝利事故的遮掩
[24:23] like Aldrich Ames. 奥尔德里奇·埃姆斯叛变
[24:30] Thank you. 谢谢你
[24:47] You sure you wanna do this? 你确定要这么做吗
[24:50] Betray Saul. 出卖索尔
[24:53] I’m sure I don’t want to. 我确定我不想这么做
[24:56] If tell me there’s another way. 如果我还有别的办法
[25:00] You’re right, there’s probably not. 你是对的 很可能没有
[25:06] Anyway, I’m done. 总之 我不干了
[25:10] What do you mean you’re done? 什么叫你不干了
[25:11] I mean, I’m done, not just with this, 我是说 我不干了 不仅是这件事
[25:13] with everything, the whole CIA. 所有事 整个中情局
[25:16] Wh-that-that’s what this means to you? 这就是你感受到的意义吗
[25:19] After what you found here, 你都发现了这么多
[25:20] after you thought your way through it, 你都仔细考虑过了
[25:22] you think that’s a reason to quit? 你觉得这是辞职的充分理由吗
[25:24] No, but the Special Ops team dying, 不 但特别行动队命悬一线
[25:26] that’s a reason. 这是个理由
[25:29] And this asset will be tortured to death if you find him. 而如果你找到了这个线人 他会被折磨至死
[25:31] That’s a reason. 这是个理由
[25:32] It’ll get us the flight recorder. 这会帮我们找到飞行记录器
[25:36] That’s how you see it. I know. 这是你的看法 我明白
[25:39] And I’ve tried to see it like you, but I just can’t. 我试图像你一样看待 但我做不到
[25:48] I got into this, thinking I would make things better. 我参与进来 以为我可以让情况好转
[25:53] But I don’t actually believe that anymore. 但我现在不再相信了
[26:00] All I see is damage. 我看到的只有损害
[27:43] Alex Surnow? 亚历克斯·索诺
[27:45] My name’s Heather Frith. 我叫希瑟·弗里斯
[27:47] We have an acquaintance in common, Saul Berenson. 我们都认识索尔·贝伦森
[27:51] I don’t know any Saul Berenson. 我不认识什么索尔·贝伦森
[27:53] He saved your life… 他救过你的命
[27:55] when your name was Andrei Kuznetsov. 在你还叫安德烈·库兹涅佐夫时
[27:58] You lost your leg below the knee 你在东德边境的布雷区
[28:00] in a minefield on the East German border. 失去了一条小腿
[28:04] Could we talk inside? 我们可以进去聊聊吗
[28:15] I work for the agency Saul used to run, 我为索尔曾管理的机构工作
[28:17] in Archives, for the chief historian. 为首席历史学家做档案工作
[28:23] What do you want? 你想要什么
[28:25] It’s nearly 40 years since you defected. 自从你叛逃已经快四十年了
[28:27] Most of the files are being declassified. 大多数档案快解密了
[28:30] My job is to talk to the people in those files 我的工作是和那些档案里的人谈一谈
[28:32] to make sure we have the whole story, obviously, 确保我们还原了事件全貌
[28:34] also to make sure identities are protected 同时也要确保这些身份
[28:36] where they need to be, like with you. 得到应有的保护 就像你一样
[28:39] Does Saul know? 索尔知道吗
[28:42] Because I should call him and let him know 因为我需要给他打电话 告知他
[28:43] that you’re here, throwing his name around. 你在这里打着他的旗号
[28:49] Well, if you need to call him, sure, feel free. 如果你需要打给他 当然可以 请随意
[29:19] So what do you wanna know? 你想知道什么
[29:21] Whatever you’re willing to share. 你愿意说的任何事情
[29:24] I’m trying to learn the details that aren’t in the files. 我想知道档案没有涉及的细节
[29:36] Pakistan has convened a security council working group. 巴基斯坦已经召集了一支安理会工作小组
[29:38] They’re demanding a vote against the U.S. for last night’s raid. 他们要求进行一场投票抗议美国昨夜的突袭
[29:42] China and Iran are backing Pakistan. 中国和伊朗支持巴基斯坦
[29:44] Brits and Poles are backing us. 英国和波兰支持我们
[29:46] What are the Russians doing? 俄罗斯在做什么
[29:47] Usual, thinking of ways to fuck us up. 一如既往地想要弄死我们
[29:50] Our ambassador had warned President Hayes 我国大使早已警告过海耶斯总统
[29:51] that any incursion would be treated as an act of war. 任何袭击都将被视为战争行为
[29:55] Last night, despite that warning… 昨夜 美国无视我方警告…
[29:57] So what are you planning to do? 所以你打算做什么
[29:58] …was violated by the United States. …被美国侵犯
[30:00] Make an idiot of myself. 当众出丑
[30:01] Recorded the launch… 记录到发射了…
[30:03] Don’t try to stop me. 不要试图阻止我
[30:06] At least not at first. 至少一开始别
[30:08] Of high explosive. 含有高爆炸药
[30:10] We haven’t yet been able to find specific… 我们还没有找到具体的…
[30:12] The crossing point was here. 过境点在这里
[30:14] Saul had it all planned. 索尔把一切都安排好了
[30:15] He knew when the shift change was… 他知道什么时候换班
[30:19] where the motion sensors were. 运动传感器在哪里
[30:21] It was like clockwork. 一切都精确无比
[30:25] Him crossing the minefield was good. 他顺利地穿越了地雷区
[30:27] I was nearly across. 我也快要穿过了
[30:29] So what happened? 发生了什么
[30:31] An-an owl… 一只猫头鹰
[30:33] flew right in front of my face. 就在我面前飞过
[30:36] I stumbled just two steps to the right and boom, my leg. 我就往右偏了两步 砰 腿就没了
[30:40] I’m in agony. I can’t move. 我当时痛苦极了 动不了
[30:42] Any second, they’ll find me. 他们随时都有可能发现我
[30:43] Suddenly, Saul’s there. 索尔突然就出现了
[30:45] He picks me up, carries me through the mines, the wires, 他背起我 带我穿越雷区 铁丝网
[30:48] guns firing at us, but he just keeps going. 子弹在身边呼啸 但他一步都没有停
[30:53] I had no idea. 我第一次听到这些
[30:55] And I’m telling you, these details are not in the file. 而且我跟你说 这些细节档案里都没有
[31:13] So did you ever learn what happened 那你知道你同班的
[31:14] to the other cadets in your class? 其他学员后来怎么样了吗
[31:17] I did go there after the wall came down 柏林墙倒塌之后我的确去过
[31:20] to find out… 想知道
[31:24] what happened to them. 他们怎么样了
[31:26] And what did you find? 结果如何
[31:31] They were put up against the wall… 他们被押到墙边
[31:35] and shot. 枪毙了
[31:36] Oh, my God. 天哪
[31:37] All of them… 所有人
[31:40] for failing to prevent my defection. 因为他们没有阻止我叛逃
[31:57] So one of them was a woman. 班里有一个女学员
[32:00] She was not in the class. She was a teacher in English. 她不是学员 她是英语老师
[32:05] What was her name? 她叫什么名字
[32:08] There was no name. 没有名字
[32:11] Just “Comrade Instructor.” 就叫”教员同志”
[32:15] What happened to her? 她后来怎么样了
[32:18] I don’t know. 我不知道
[32:28] Pakistan’s censure motion will be considered at 1700 hours today. 巴基斯坦的谴责动议将于今晚五点进行讨论
[32:33] We’ll adjourn now so delegates can consult their governments. 我们暂时休会 让各国代表与自己的政府商议
[32:42] Excuse me. Excuse me. 抱歉 抱歉
[32:44] I wanna talk to you. Yes, you. 我要跟你谈谈 对 你
[32:46] I know you have it, 我知道东西在你手上
[32:47] so just tell me what you fucking want. 告诉我你他妈到底想要什么
[32:51] What are you talking about? 你在说什么
[32:52] You know what, the black box from the president’s helicopter. 你知道的 总统直升机上的黑匣子
[32:55] But I told you, we don’t know about it. 但我说过了 我们不知情
[32:57] Then you’re a lying bunch of fucks. 那你们就是一群撒谎的混蛋
[32:58] I know you fucking have it. 我知道它他妈的就在你们手里
[33:01] Don’t censor me. Tell him what I’m saying, 用不着你给我去脏字 原话告诉他
[33:03] every fucking word. You hear me? 我说的每一个字 听见没
[33:04] I’m telling them. 我告诉他们了
[33:07] Ask them what’s the price. I know there must be a price. 问他们价码是什么 我知道肯定有价码
[33:09] What is it? Tell me the goddamn price! 是什么 告诉我价码
[33:11] I’ll pay it! Tell me… get off of me! 我付 告诉我 放开我
[33:12] Get off of me! Tell me the fucking price! 放开我 告诉我价码
[33:15] – Saul! – Go, out now. -索尔 -出去
[33:16] – Get the fuck out of my way! – Sir. -别他妈挡我 -先生
[33:17] Go. 走吧
[33:56] Thank you for digging up the past again. 谢谢你讲出过去的故事
[33:58] I’m sorry if it was painful. 如果让你很痛苦 我很抱歉
[34:00] Actually, I’m glad. 其实我很高兴
[34:02] People will finally know everything Saul did for me. 终于能让世人知道索尔为我做的一切了
[34:10] Wait. What’s this? 等等 这是什么
[34:13] Oh, this was our signal to meet. 这是我们见面的信号
[34:15] A book moved from the right to the left side 书店橱窗里 从右边移到左边的
[34:17] of the bookstore window. 一本书
[34:19] A Tauchnitz edition in red leather. 陶赫尼次出版社的红色皮面书
[34:22] Very Saul, he liked the old ways, 十足的索尔作风 他喜欢老办法
[34:25] things hidden in plain sight. 眼皮子底下藏着的东西
[35:17] Let me. 我帮你
[35:35] If you’re gonna shoot me, flick the safety off. 你要是想开枪杀我 先把保险打开
[35:41] I’m not going to kill you. 我不会杀你的
[35:47] I want to take Andrei’s place. 我想接替安德烈
[35:53] They were my students. 他们是我的学生
[35:56] They knew nothing, but they were tortured, 他们什么都不知道 却遭到严刑拷打
[35:59] put against the wall and shot. 被按到墙上射杀
[36:03] I want to fight the people who did that. 我想与行凶的人抗争
[36:07] The man in charge of the investigation likes me. 那个负责调查的人喜欢我
[36:11] He’s moving me to the Second Directorate in Moscow. 他要把我调到莫斯科的二处
[36:17] I will hear things. 我会得到情报
[36:19] I can help. 我能帮上忙
[36:21] Fraulein, I’m not who you think I am. 小姐 我不是你以为的那种身份
[36:30] Why don’t you trust me? 你怎么不相信我呢
[36:32] I’m sorry. You have the wrong man. 抱歉 你找错人了
[37:23] 秘密特工 一个简单的童话故事 约瑟夫·康拉德
[38:40] Yes? 喂
[38:40] – Mr. Berenson? – Yes? -贝伦森先生 -怎么了
[38:42] We have a package here addressed to your room 有一个包裹地址写的是你房间
[38:44] from Tobias Straus Rare Books to a Professor Rabinow. 托拜亚斯·斯特劳斯善本店寄给拉比诺教授
[38:49] Send it up. 送上来
[38:50] Right away, sir. 马上 先生
[39:14] 爱沙尼亚网络攻击 格鲁吉亚
[39:28] 名利场 一部没有英雄的小说 威廉·梅克比斯·萨克雷
[39:46] “Moscow.” 莫斯科
[39:54] Nothing. 没有
[39:59] “Moscow.” 莫斯科
[40:20] Thank you. 谢谢
[41:47] “The price has already… “价码已经
[41:52] been… asked. 开出来了
[41:57] It’s Yevgeny Gromov’s… 是叶夫根尼·格罗莫夫的
[42:02] play.” 戏码”
[42:41] You’re late. 你迟到了
[42:44] I had a meeting, went long. 我刚在开会 拖了一会儿
[42:47] You’re CIA, sniffing around the language school, 你是中情局的人 打听语言学校的事
[42:51] making defectors? 想搞策反
[42:53] – If you read my permit… – Shut up. -如果你看了我的许可 -闭嘴
[42:55] You think we don’t know what you’ve done? 你以为我们不知道你干的好事
[42:58] Get in the car. 上车
[43:00] Now. 立刻
[43:02] Let go of me. Let go of me. 放开我 放开我
[43:03] Let go of me! 放开我
[43:44] Here. 拿着
[43:54] Do you trust me now? 你现在相信我了吗
[44:59] Did you arrange the call? 通话是你安排的吗
[45:01] He’s waiting. 他在等
[45:10] 夏洛特·本森 独家代理 地产与拍卖 明登国际
[45:43] Empty for two years. 空了两年了
[45:46] Owners are asking too much. 房主要价太高
[46:06] There you go. 你来
[46:18] Are you enjoying this, what you’ve got me doing? 你很得意啊 让我做这些事
[46:21] You wanted to talk to me. 是你想跟我谈
[46:28] The asset exists, like you said… 的确有线人 你说对了
[46:31] recruited by Saul in East Berlin, 索尔在东柏林招募的
[46:34] probably early in 1986. 多半是1986年年初
[46:36] Okay. 好吧
[46:38] I know how they communicate with each other. 我知道他们怎么传消息
[46:40] How? 怎么传
[46:41] No, that’s not how this works. 不 事情不能这么办
[46:44] Before I give you something you don’t know, 我告诉你你不知道的消息前
[46:45] I want something in return. 你得先给我些回报
[46:47] Like what? 比如
[46:48] Where’s the black box? 黑匣子在哪
[46:50] Moscow. 莫斯科
[46:51] Where you are? 你所在的地方吗
[46:57] Has the Kremlin listened to it? 克里姆林宫听了吗
[46:59] You know they have. 这是肯定的
[47:02] Your turn. 换你了
[47:04] How do they communicate? 他们怎么传消息的
[47:06] I’ll tell you that when I have my hands on the box. 我拿到黑匣子再告诉你
[47:08] You know what, I don’t even care how they communicate. 我根本不关心他们是怎么传消息的
[47:10] Just give me the name. 给我名字就行
[47:13] I don’t have it, not yet, 我没有 现在还没有
[47:16] but I will if you help me. 你要是帮我的话我能搞到
[47:18] How? 怎么帮
[47:19] I need you to get ahold of some records for me, 我需要你帮我弄到一些档案
[47:21] from a KGB archive. 克格勃档案馆里的
[47:24] You want me to just hand them over to you? 你想让我就这么交给你
[47:27] With what I know, once I have those records, 基于我所了解的信息 一旦有了档案
[47:29] I can find the name, which I will give to you 我就能找到名字 在拿到黑匣子之后
[47:32] when I have the box. 我就告诉你名字
[47:33] Records. Let me guess. 档案 我猜猜
[47:36] You said, uh, 1986… East Berlin. 你说了 1986年 东柏林
[47:41] You’re talking about the Dzershinsky School, right? 你说的是泽尔申斯基学校吗
[47:43] Where Saul recruited that traitor, Kuznetsov. 索尔就是在那招募了那个叛徒 库兹涅佐夫
[47:46] Is that the best you can do? Really? 你就这点能耐 真的吗
[47:49] You think we didn’t look there already? 你以为我们没查过吗
[47:51] Wha… can you help me or not? 你到底帮不帮我
[47:52] No. 不
[47:54] All the school records were burned 1989年柏林墙倒塌的时候
[47:55] by the mob of freedom lovers 那帮爱好自由的暴徒
[47:56] after the wall came down in ’89. 把学校所有的档案都烧了
[47:59] The trail is dead. 这是条死胡同
[48:02] Why do you think we’re asking you? 不然你以为我们为什么问你
[48:09] I’ve done what I can. 我已经尽力了
[48:10] You have to keep trying. 你得继续努力
[48:12] No, you’re not listening. There’s nothing else I can do. 不 你没听进去我的话 我也没别的办法了
[48:16] Your embassies in Kabul and Islamabad are 你们在喀布尔和伊斯兰堡的大使馆
[48:18] evacuating all nonessential staff. 正在疏散所有非重要员工
[48:21] Pakistan just moved two brigades 巴基斯坦刚刚从克什米尔
[48:22] from Kashmir to the Afghan border. 往阿富汗边境调了两个旅的兵力
[48:24] The war is coming. 战争一触即发
[48:26] And you can stop it. Do the honorable thing. 你能阻止它 做点高尚的事吧
[48:28] Hand over the black box. 把黑匣子交出来吧
[48:30] It’s out of my control. 这个我说了不算
[48:33] You have to solve this. 得靠你来解决
[48:38] Besides, you haven’t done everything. 而且 你并非别无他法
[48:44] What do you mean? 什么意思
[48:46] If you can’t find the asset, 如果你找不到线人
[48:48] you can still take Saul out of the picture. 你还可以除掉索尔
[48:53] What the fuck are you saying? 你胡说什么呢
[48:55] Then the asset is neutralized, and he’s no longer a problem. 这样线人没了上峰 就不再是隐患了
[48:59] No, the asset wouldn’t be neutralized. 不 线人不会没上峰
[49:00] Saul would never allow that. 索尔是不会允许这样的
[49:02] Why not? 为什么
[49:03] He’d have a legacy plan, 他有传承计划
[49:04] in the event of his death, an arrangement. 一旦他死了 就会有所安排
[49:07] An arrangement… 有所安排
[49:08] to pass the asset on to someone else. 把线人交接给别人
[49:16] And that someone else would be you. 那个人就会是你
[49:28] You knew Saul would never give up his asset. 你早就知道索尔绝对不会放弃他的线人
[49:30] You fucking knew it would come to this. 你他妈早就料到会走到这一步
[49:35] I hoped you’d find another way, but like you said, 我希望你有别的办法 但你也说了
[49:39] you’ve tried everything. 你已经别无他法了
[49:41] What’s left? 还剩什么了
[49:47] Kill Saul. 杀了索尔
国土安全

文章导航

Previous Post: 国土安全(Homeland)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国土安全(Homeland)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国土安全(Homeland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号