时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Hot in Cleveland is recorded in front of a live studio audience. | 《燃情克利夫兰》是在摄影棚观众前现场录制的 |
[00:04] | Great news! | 好消息 |
[00:04] | I got the results back from my doctor. | 我的检查结果出来了 |
[00:06] | That weird mole is not skin cancer. | 医生说那颗古怪的痔不是皮肤癌 |
[00:09] | Oh, thank heavens! | 谢天谢地 |
[00:10] | Oh, I am so happy! | 我真为你高兴 |
[00:12] | All those times I said, | 我之前嘴上说 |
[00:13] | “Don’t worry, that mole is nothing,” | “别担心 一块痔而已” |
[00:14] | I was actually thinking, “Oh, my God, | 其实我的真实想法是 “天呐 |
[00:16] | that repulsive mole has ‘killer’ written all over it.” | 那颗痔等于判了人死刑一样” |
[00:19] | I know! | 我懂 |
[00:20] | I ate an entire can of frosting last night | 我昨晚吃了整整一罐糖霜 |
[00:22] | thinking, “Oh, what does it matter… “ | 边吃边想 “这才多大个事儿啊” |
[00:24] | Oh, my God, I ate an entire can of frosting last night. | 天呐 我竟然真的吃了整整一罐糖霜 |
[00:28] | You know what? I don’t care. | 说真的 我不在乎了 |
[00:30] | In fact, I have a whole new lease on life. | 其实 我的人生观有了新的升华 |
[00:32] | I am going to see the good in everything… | 我要努力去发现每个人每件事 |
[00:34] | every person, every experience. | 乃至每段经历美好的一面 |
[00:37] | – Must you? – I must. | -必须这样吗 -必须的 |
[00:39] | I am living in the moment! | 我要活在当下 |
[00:41] | Do you know why they call it the present? | 你们知道为什么叫当下吗 |
[00:44] | Because it’s a gift. | 因为那是上天赐下的礼物 |
[00:47] | Yeah, this won’t get annoying. | 是啊 听你说话一点都不烦呢 |
[00:52] | Hey, Victoria! How was L.A.? | 维多利亚 在洛杉矶玩得开心吗 |
[00:54] | Well, I have a major sad announcement to make. | 我要宣布一个悲催的消息 |
[00:57] | I didn’t get the part, and… | 我没能得到那个角色 并且… |
[00:59] | my wedding is ruined. | 我的婚礼也被毁了 |
[01:03] | What happened? | 怎么回事 |
[01:05] | Oh, they insisted that I screen test in character, | 他们坚持要我以角色的形象试镜 |
[01:08] | and I agreed because the academy just loves it | 我同意了 因为奥斯卡评委通常会青睐 |
[01:10] | when a beautiful actress makes herself look hideous for a role. | 那些为了角色不惜自毁形象的美貌女演员 |
[01:14] | Only I didn’t get the role, | 但我没拿到角色 |
[01:15] | and so now I’m just a beautiful actress who looks hideous. | 如今我只是一个形象丑爆了的美貌女演员 |
[01:19] | Oh, honey, you’re about to marry the love of your life. | 亲爱的 想想你就要和心爱之人步入婚姻殿堂 |
[01:22] | It doesn’t matter how you look. | 形象什么的算个什么 |
[01:24] | What is wrong with her? | 她这是出什么毛病了 |
[01:27] | Melanie just found out she’s cancer-free, | 梅兰妮刚发现她没得癌症 |
[01:29] | and she’s turning into one of those | 于是她摇身一变 成了脸书上那种 |
[01:30] | “Life is beautiful” people that you have to block on Facebook. | 不得不拉黑的给你猛灌心灵鸡汤的人 |
[01:34] | Oh, I’m so glad you’re okay. | 你没事我真高兴 |
[01:36] | Thank you. | 谢谢 |
[01:37] | Now, on the plus side, | 往好的一面看 |
[01:38] | everyone has one thing go wrong at their wedding, right? | 每个人的婚礼都会经历点小波折 |
[01:41] | Now you’ve had yours. | 现在你也遇到了 |
[01:42] | Her wedding is in prison. | 她的婚礼在监狱举行 |
[01:43] | I think that box has been checked. | 我觉得这已经够波折的了 |
[01:48] | Just wear your emergency wig. | 戴上假发就行了 |
[01:50] | Emmet will never know the difference. | 艾米特根本看不出来 |
[01:51] | I remember my wedding. | 我还记得我的婚礼 |
[01:53] | You mean the groom clubbing you over the head | 你是指你那原始人老公对着你的头一顿猛打 |
[01:55] | and dragging you to his cave? | 然后把你拖进洞里 |
[01:58] | It’s true. I’m old. | 没错 我很老 |
[02:01] | Let’s talk about your weddings. | 不如说说你的婚礼吧 |
[02:04] | Oh, that’s right. | 哪壶不该提哪壶 |
[02:08] | Yes, two men did leave me at the altar. | 没错 两任新郎官都临阵脱逃了 |
[02:11] | But Simon would’ve married me when I was pregnant with Owen | 但我怀欧文时 西蒙本来肯定会愿意跟我结婚的 |
[02:13] | if my mother hadn’t sent him off. | 可惜他被我妈打发走了 |
[02:16] | I know he’s a rat for never trying to get in touch, | 我知道他是个懦夫 竟一直没试图联系我 |
[02:18] | but… there’s just something about your first love. | 但是…初恋总是让人难以释怀 |
[02:21] | He knocked you up and skipped town. | 他把你的肚子搞大就跑了 |
[02:25] | But I see the point Joy is trying to make. | 但我明白乔依的意思 |
[02:28] | I mean, even my prison wedding won’t be as sad as her life. | 她是想让我觉得 我的监狱婚礼都没她的人生悲催 |
[02:35] | Oh, it’s my wedding planner. | 是我的婚礼策划人发来的 |
[02:38] | Apparently, there’s a new warden at the prison | 显然 监狱换了新典狱长 |
[02:40] | and he wants to see me. | 他想见见我 |
[02:42] | It’s a pleasure to meet you, warden, | 见到您很荣幸 典狱长先生 |
[02:44] | but I’m still a tad confused | 可我还是有点不明白 |
[02:45] | as to why we’re in this dank holding cell… | 为什么我们要来这潮湿的空牢房 |
[02:48] | which is slightly reminiscent of a subway restroom. | 让人想起了地铁的厕所 |
[02:53] | Because this dank holding cell is where you’re getting married. | 因为你要在这潮湿的空牢房里结婚啊 |
[02:56] | What? | 什么 |
[02:56] | I was promised an outdoor wedding. | 你们答应过我在户外举办婚礼啊 |
[02:58] | I have 150 celebrity guests coming. | 我邀请了150位名人来参加呢 |
[03:01] | And the Death Row A Cappella quartet | 死囚犯清唱四重唱 |
[03:03] | is singing Killing Me Softly. | 要演唱《温柔地杀死我》 |
[03:07] | Well, none of that is going to happen. | 你这些美梦都不可能实现了 |
[03:10] | And it’s a trio now. | 四重唱死一个剩三个了 |
[03:14] | Well, on the plus side… | 往好的一面看… |
[03:32] | This is outrageous. | 这真是太过分了 |
[03:34] | My wedding planner Jeffrey won’t stand for it. | 我的婚礼策划人杰夫瑞不会赞成的 |
[03:37] | I had one inmate bite another inmate’s nose off this morning. | 今早我让一个犯人咬掉了另一犯人的鼻子 |
[03:40] | I think I can handle wedding planner Jeffrey. | 区区婚礼策划人杰夫瑞我还是能搞定的 |
[03:43] | All right, you just check with the old warden, | 好吧 那你去问问前任典狱长 |
[03:45] | and he’ll tell you that we had an entirely different arrangement. | 他会告诉你我们之前有截然不同的安排 |
[03:48] | He’s been fired for taking bribes. | 他因为受贿被开除了 |
[03:51] | What! That’s shocking. | 什么 太让人震惊了 |
[03:54] | But just out of curiosity, | 不过出于好奇 |
[03:55] | will the people who paid those bribes be getting reimbursed? | 那个行贿的人 能不能得到退款呢 |
[04:00] | Darling. | 亲爱的 |
[04:01] | Oh, Emmet! | 艾米特 |
[04:03] | Darling, love the do-rag. | 亲爱的 我超爱你的头巾 |
[04:05] | My dear friend Anquan in block seven | 我那个7号牢房的好朋友安奎 |
[04:07] | wears one just like it. | 也戴了个一模一样的 |
[04:11] | Where’s our wedding planner? | 我们的婚礼策划人呢 |
[04:12] | I’m your wedding planner now. | 现在我是你们婚礼策划人了 |
[04:13] | You’re going to be married in this room, | 你们的婚礼将在这间牢房里举行 |
[04:15] | with absolutely no press whatsoever. | 任何媒体 一律不得入内 |
[04:17] | But we sold the exclusive rights to UK People. | 可我们把独家报道权卖给了英国版《人物》 |
[04:21] | No press. | 媒体不得入内 |
[04:22] | And instead of 150 guests, I’m limiting you to 4. | 请150个客人没门 我就准你们请四个 |
[04:25] | 14? | 14个 |
[04:26] | 4. | 4个 |
[04:27] | 44? | 44个 |
[04:30] | 4! | 4个 |
[04:30] | Stop pretending you’re not hearing me. | 别假装你听不见我说的 |
[04:34] | And one of them has to be your officiant. | 其中还包括你们的司仪 |
[04:36] | But we’ve invited so many of our famous friends. | 但我们邀请了那么多圈中好友 |
[04:39] | I mean, which three would we choose? | 我们该选哪三位 |
[04:43] | Oh, right. Uh, Emmet? | 对了 艾米特 |
[04:46] | Darling, at least we’ll be spending our wedding night together. | 亲爱的 至少我们能共度洞房花烛夜 |
[04:50] | That won’t be changing, will it? | 那个不会有变动吧 |
[04:51] | Yes, you will have your honeymoon in the prisoner conjugal trailer, | 不会 你们可以在监狱的夫妻拖车里度蜜月 |
[04:55] | third shift. | 第三顺位 |
[04:59] | You might wanna bring your own sheets. | 你最好自带床单 |
[05:04] | Sheets? Well, la-dee-da. | 床单 想得美 |
[05:10] | Oh, I can’t believe how nervous I am. | 真不敢相信我现在这么紧张 |
[05:12] | On the plus side, it means you’re feeling alive. | 往好的一面看 说明你觉得很有活力 |
[05:14] | I’d rather be nervous than irritated, Melanie. | 我宁可紧张也不要被你烦 梅兰妮 |
[05:18] | You look so beautiful. | 你真美 |
[05:20] | I’m sorry they won’t let you have a photographer. | 真遗憾他们不许你带摄影师 |
[05:22] | Oh, there’s a photographer. | 有摄影师啊 |
[05:24] | No, I arranged for the guy from UK People to be ordained. | 不 我让英国版《人物》的记者扮成牧师了 |
[05:26] | He’s performing our ceremony. | 由他来主持仪式 |
[05:28] | How’s he taking the pictures? | 那他怎么拍照 |
[05:30] | So the lens is in the center, | 镜头在中间 |
[05:31] | and then I control the zoom on either side. | 两边可以调节焦距 |
[05:40] | – That’s ingenious! – Yeah! | -真是太有才了 -是啊 |
[05:41] | Madonna threw it at me in the ’80s, | 80年代麦当娜拿这砸我 |
[05:43] | and I turned it into a camera. | 我就把它改装成了相机 |
[05:46] | Tip of the tongue, the teeth, the lips. | 舌尖上的牙齿和嘴唇 |
[05:48] | Nationwide is on your side. Nationwide is on your side. | 全国人民都站在你这边 全国人民都站在你这边 |
[05:53] | Why are you saying that? | 你为什么要念叨这些 |
[05:54] | It’s my good luck vocal exercise. | 这是我的幸运口号 |
[05:56] | I’ve done it before all six of my weddings. | 我过去的六个婚礼上都用过 |
[05:59] | I just know it’s gonna be magical. | 我相信这一切一定会无比美妙的 |
[06:01] | All right, ladies. Arms up and spread ’em. | 好了 女士们 两手分开 举过头顶 |
[06:11] | Titanium hip. | 钛合金的股骨头 |
[06:15] | Underwire bra. | 内衣钢圈 |
[06:19] | Garter flask. Ketel one. | 吊袜酒瓶 坎特一号伏特加 |
[06:25] | I have to admit, Melanie’s right. | 我不得不承认 梅兰妮说得对 |
[06:28] | No matter what the circumstances, | 不论在什么样的条件下 |
[06:29] | it’s always wonderful to celebrate love. | 爱情总是值得庆祝的 |
[06:34] | Bloody hell. | 老天啊 |
[06:35] | What? | 怎么了 |
[06:36] | That priest. That’s Simon, my baby daddy. | 那个神父 那是西蒙 我孩子的父亲 |
[06:44] | A priest? | 一个神父 |
[06:46] | Joy, is there no one you won’t sleep with? | 乔依 你真是什么人都肯睡啊 |
[06:56] | Holy crap! | 我的个天 |
[07:01] | Joy Scroggs? | 乔依·斯克罗格 |
[07:03] | Is that you? | 是你吗 |
[07:04] | Do you two know each other? | 你们认识吗 |
[07:06] | We certainly do. | 当然认识 |
[07:07] | This is the man who got me pregnant when I was a teenager | 就是这个男人在我少女时期将我的肚子搞大 |
[07:10] | and then disappeared without a trace. | 然后就消失得无影无踪 |
[07:12] | Joy! I was… | 乔依 当时我… |
[07:13] | We are not going to ruin Victoria’s wedding. | 我们不能毁了维多利亚的婚礼 |
[07:15] | I have to tell you… | 我必须告诉你 |
[07:17] | How did you even get here? | 你怎么会来这里的 |
[07:19] | You gonna let me answer… | 你得先给我回答的机会… |
[07:23] | Hello, darling. | 嗨 亲爱的 |
[07:25] | Victoria. | 维多利亚 |
[07:27] | You look ravishing. | 你真是美呆了 |
[07:28] | Well, if I could ask the wedding party to line up | 请婚礼嘉宾们在这儿站好队 |
[07:30] | over here then, please, and smile. | 然后 微笑 |
[07:33] | And remember, if you can’t see the cross, | 别忘了 如果你不看着十字架 |
[07:35] | the cross can’t see you. | 那十字架就拍不到你啦 |
[07:41] | “Love is patient, love is kind.” | “爱要有耐心 爱要包容” |
[07:44] | Yeah, right. | 得了吧 扯淡 |
[07:48] | “Love doesn’t take offense and is never resentful.” | “爱情里没有争吵 也不会令人生厌” |
[07:50] | Who wrote this crap? | 谁写的这破烂玩意儿 |
[07:53] | Joy, | 乔依 |
[07:54] | maybe somebody less bitter should read it. | 也许该找个喜庆点的人来念 |
[08:01] | “And now these three remain… faith, hope, and love.” | “请记住以下三点 信念 希望 爱” |
[08:05] | Oh, I love love. | 我喜欢爱 |
[08:07] | I love faith. | 我喜欢信念 |
[08:09] | And Hope. That’s my middle name. | 还有希望 希望是我的中间名 |
[08:12] | It really is. Melanie Hope Moretti. | 是真的 梅兰妮·希望·莫雷蒂 |
[08:16] | Is she special needs? | 她是智障吧 |
[08:21] | How about we just go to the vows? | 不如我们直接来宣誓吧 |
[08:26] | Victoria, I love you. | 维多利亚 我爱你 |
[08:28] | I love your sparkling wit, your generous spirit, | 我爱你智慧的光芒 你慷慨的精神 |
[08:31] | and the adorable way you snort when you laugh. | 还有你笑的时候发出的可爱鼾声 |
[08:35] | But most of all, I love your eyes. | 但最重要的 我爱你的眼睛 |
[08:39] | When I look in your eyes, I am home. | 当我看着你的双眼 就有家的温暖 |
[08:45] | My darling Emmet… | 我亲爱的艾米特 |
[08:47] | you first amazed me by proving that soul mates really do exist. | 最开始的时候你向我证明了灵魂伴侣的存在 |
[08:51] | And now I’m amazed that, even in this prison cell, | 而现在 即使是在这牢房里 |
[08:55] | this is the most spectacular day of my life. | 我也觉得这是我一生中最棒的一天 |
[08:59] | I love you, Emmet Lawson. | 我爱你 艾米特·劳森 |
[09:04] | Okay, by the power vested in me by the omniversallifechurch.Org, | 好了 根据生活教会网站赋予我的权力 |
[09:12] | I pronounce you man and wife. | 我宣布你们正式结为夫妻 |
[09:14] | You may kiss the bride. | 你可以亲吻新娘了 |
[09:25] | Just allergies. | 过敏而已 |
[09:32] | Elka, I need to talk to Joy. Is she here? | 爱尔卡 我得和乔依谈谈 她在吗 |
[09:36] | Not sure she wants to talk to you. | 不知道她想不想和你谈 |
[09:39] | Yes, well, given our history, I can understand that, | 是的 鉴于我们的过去 我能理解 |
[09:41] | but I have to see her one more time. | 但是我得再跟她见一面 |
[09:44] | Are you sure about this? | 你确定要见吗 |
[09:45] | You got away clean once before. | 你之前好不容易才脱身 |
[09:51] | I don’t know if I’m ready to see him yet. | 我不知道自己准备好见他了没 |
[09:54] | I mean, I want to, | 我是说 我想见 |
[09:55] | but I have to be mentally prepared. | 但我得做好心理准备 |
[09:57] | Is he happily married? | 他婚姻幸福吗 |
[09:59] | Is he gonna whip out pictures of his beautiful children? | 他会不会拿出可爱孩子的照片跟我显摆 |
[10:03] | Or has he been living like a hermit, | 还是他一直过着隐居生活 |
[10:04] | forsaking all women because I was his one true love? | 嫌弃所有女人 因为我是他唯一的真爱 |
[10:08] | Yeah, I don’t think you’ll have to prepare for that one. | 好吧 我觉得你用不着为那个做什么心理准备 |
[10:15] | Joy, I don’t want you to miss this opportunity. | 乔依 我不希望你错过这次机会 |
[10:16] | I’ll go talk to him and find out what you wanna know. | 你想知道什么 我去跟他谈 |
[10:18] | No, you’ll just “On the plus side” Everything he says. | 不行 你只会把他说的一切变成积极乐观的话 |
[10:22] | I need someone who’s gonna tell me the hard truth, | 我需要能告诉我残酷现实的人 |
[10:24] | even if it hurts and tears me apart. | 即使会伤得我体无完肤 |
[10:27] | I’ll do it. | 这个我擅长 |
[10:32] | No, I never married. | 不 我从没结过婚 |
[10:34] | Really? A handsome guy like yourself? | 真的吗 像你这样英俊的男士 |
[10:38] | Are you flirting with me? | 你是在跟我调情吗 |
[10:41] | I’ve looked up a kilt or two. | 我撩起过一两条苏格兰裙 |
[10:45] | I’ll bet you have, you saucy minx. | 我敢说也是 你这只性感小野猫 |
[10:48] | So how come you never called Joy? | 那你为什么从没联系过乔依 |
[10:51] | I never forgot about her. | 我从没忘记她 |
[10:54] | Look, I know a lot of time has gone by, | 听着 我知道已经过去很久了 |
[10:57] | but can you tell her that I’m still the same guy | 但你能不能告诉她我还是当年那个 |
[10:59] | in that club on Dorchester Street | 在多尔切斯特街的酒吧里 |
[11:02] | that asked a beautiful girl in a yellow dress | 邀请穿黄裙子的美丽女孩 |
[11:04] | to dance to Blondie’s Heart of Glass? | 跳一曲布隆迪的《玻璃精灵》的男人 |
[11:07] | To dance to Blondie’s Heart of Glass. | 共舞一曲布隆迪的《玻璃精灵》 |
[11:09] | Oh, that’s so sweet. He remembered everything. | 太甜蜜了 他记得所有细节 |
[11:12] | He remembered nothing! | 他记得个屁 |
[11:13] | I’ve never been in that club, | 我从没去过那个酒吧 |
[11:14] | I look terrible in yellow, | 我穿黄色衣服特别丑 |
[11:15] | and that was definitely not the song. | 而且肯定不是那首歌 |
[11:19] | Well, what are you waiting for? Go tell him. | 你还等什么 去告诉他 |
[11:24] | Maybe it was Whip It by Devo. | 没准儿是迪沃乐队的《轮滑女孩》 |
[11:27] | Tainted Love by Soft Cell. | 软细胞乐队的《感染之爱》 |
[11:29] | Hungry Like the Wolf by Duran Duran. | 杜兰杜兰乐队的《狼般饥饿》 |
[11:31] | Sure, I’m 91. I can do this all night. | 没问题 我91岁了 可以劳累一整晚呢 |
[11:45] | Darling, | 亲爱的 |
[11:46] | I know this conjugal trailer is not what we envisioned, | 我知道这个夫妻活动房跟我们预想的差很多 |
[11:49] | but I promise you an embarrassingly outlandish honeymoon | 但我向你保证我一出去就给你一个 |
[11:52] | the moment I’m released. | 让人羡慕嫉妒恨的异国蜜月 |
[11:54] | In the meantime, Lady Lawson… | 至于现在嘛 劳森夫人 |
[11:58] | Let’s make every minute count. | 春宵一刻值千金 |
[12:00] | Oh, yes. Let’s. | 没错 我们抓紧吧 |
[12:03] | – But don’t forget. – I know. | -但别忘了 -我懂的 |
[12:05] | I’ve been married before. Don’t touch the hair. | 我有过婚姻经验 不许碰头发 |
[12:10] | It was not Hungry Like the Wolf, you idiot. | 根本不是《狼般饥饿》 你这个白痴 |
[12:13] | I know. | 我知道 |
[12:14] | I also knew that if I could get your anger up enough, | 我还知道如果能把你激怒到一定程度 |
[12:16] | you’d come out and see me. | 你就会自己跑出来见我 |
[12:19] | The song was Karma Chameleon. | 那首歌是《因果变色龙》 |
[12:22] | And I thought, “Oh, God, I hate that song.” | 我当时想着 “天呐 我好讨厌这首歌” |
[12:25] | I looked up and I saw you. | 结果抬起头看见了你 |
[12:27] | Tight black jeans, white T-shirt, | 紧身黑色牛仔裤 白色短袖 |
[12:29] | hair down to your waist. | 长发垂到腰际 |
[12:30] | Then you turned around. | 接着你转过身来 |
[12:32] | And I thought, “Well, I’m a goner, aren’t I?” | 我立刻想着 “完了 我陷进去了” |
[12:34] | So I got up, I walked over to you, | 于是我站起来 向你走过去 |
[12:37] | and I said… | 我说 |
[12:38] | “You are the most beautiful girl I have ever seen in my life.” | “你是我一生中见过的最漂亮的姑娘” |
[12:43] | And you looked at me with those big, soft, brown eyes | 你用那双温柔的棕色大眼睛看着我 |
[12:47] | – and you said… – “Bugger off, you drunken git.” | -然后你说… -“滚开 你个烂酒鬼” |
[12:52] | And I thought, “Simon, you’ve found yourself a real lady.” | 我心想 “西蒙 你找到了一位真正的淑女” |
[12:56] | Well, I’m no longer that angry, foul-mouthed little girl. | 我已经不是那个满嘴脏话的愤怒小女孩了 |
[13:00] | Now, I’m an angry, foul-mouthed grown woman. | 现在我是个满嘴脏话的易怒成年女性 |
[13:03] | Why the haven’t I heard from you in 30 years? | 这三十年你他妈死哪儿去了 |
[13:08] | That was wonderful. | 真是太美妙了 |
[13:11] | I can’t believe we broke the bed. | 真不敢相信我们把床弄坏了 |
[13:14] | Well, I think the couple before us | 估计之前的那对夫妇 |
[13:15] | might’ve loosened it up a bit. | 已经把床折腾得有点散架了 |
[13:18] | Oh, I love you. | 我爱你 |
[13:20] | I love you too. | 我也爱你 |
[13:24] | In a few months, when I’m released, | 几个月后 等我出狱了 |
[13:26] | we’ll fly off to Paris. | 我们就直接飞去巴黎 |
[13:28] | You’ll be my Jean Valjean. | 你就是我的冉阿让[出自《悲惨世界》] |
[13:30] | And you will be my Cosette. | 而你是我的珂赛特 |
[13:33] | I think Cosette was kind of his daughter. | 珂赛特好像是他的女儿 |
[13:36] | – Oh, never saw it. – Oh, neither did I. | -没看过 -我也是 |
[13:38] | It was, like, three hours and neither of us was in it. | 那电影长达三个小时 且我们都没演 |
[13:44] | Oh, it’s from your lawyer. | 你律师的短信 |
[13:46] | “Tell Emmet ‘more charges, max time.'” | 告诉艾米特”追加指控 最高刑期” |
[13:49] | Emmet… what’s going on? | 艾米特 这是怎么回事 |
[13:52] | Oh, God, Victoria. | 天呐 维多利亚 |
[13:54] | I didn’t tell you because my lawyer promised to make it all go away. | 我之前没告诉你 是因为律师向我保证他能摆平 |
[13:57] | Make what go away? | 摆平什么 |
[13:59] | More indictments. | 追加的指控 |
[14:01] | It seems my accountant got me involved | 似乎我的会计将我卷入的 |
[14:02] | in more shady deals than I realized. | 灰色交易比我想象的还多 |
[14:04] | It’s almost certain that I’ll be in this place | 几乎可以确定我还要在这里待… |
[14:06] | – for another ten years. – Ten years! | -十年 -十年 |
[14:09] | Oh, my God, Emmet. | 我的天呐 艾米特 |
[14:13] | Oh, this changes everything. | 这改变了一切 |
[14:15] | I’ll arrange for a quick annulment | 我会尽快安排宣布婚姻无效 |
[14:18] | so that you can live your life unchecked. | 这样你就可以继续过自己的正常生活 |
[14:19] | No. No, no, Emmet. You are my husband, | 不要 艾米特 你是我丈夫 |
[14:22] | and I will wait for you. | 我会等你的 |
[14:24] | Darling, it’s getting late. | 亲爱的 很晚了 |
[14:28] | Let’s talk this through in the morning, hmm? | 明天再聊吧 |
[14:31] | We’re still on our honeymoon remember. | 别忘了我们还在度蜜月呢 |
[14:35] | A suite in the hotel George V | 我们正躺在巴黎香榭丽舍大街 |
[14:39] | on the Champs-élysées in Paris… | 乔治五世酒店的套房里 |
[14:45] | during the German occupation. | 那时德国佬还没走呢 |
[14:49] | Your mother told me to go away and never come back. | 你妈让我离开 永远别回来 |
[14:51] | You didn’t have to listen to her. | 你不用非听她的呀 |
[14:53] | – She’s scary! – She weighs 90 pounds. | -她很恐怖 -她才90磅 |
[14:56] | It’s all muscle! | 全是肌肉 |
[15:00] | You never said good-bye. You… | 你都没跟我告别 |
[15:01] | you let me give birth on my own. | 你还丢下我一个人生孩子 |
[15:03] | And… and you’ve never tried to get in touch with me. | 而且你一直都没试图跟我联系过 |
[15:05] | Why? | 为什么 |
[15:07] | ‘Cause I’m a coward. | 因为我是个懦夫 |
[15:10] | Well, it’s no fun if you’re just gonna admit to things | 这样一点都不好玩 你就这么直接承认了 |
[15:12] | before I can accuse you of them. | 我都还没开口给你定罪呢 |
[15:15] | So why are you here now, you bloody coward? | 那你现在跑来干什么 你个该死的懦夫 |
[15:19] | Because I want to apologize. | 因为我想道歉 |
[15:22] | Look, Joy, your mother pushed me away, | 乔依 的确是你妈妈把我赶走的 |
[15:24] | but to be honest, | 但说实话 |
[15:26] | I was kind of glad she gave me a way out. | 我很感激她放我条生路 |
[15:28] | I was 17! | 当时我才17岁 |
[15:30] | I wasn’t ready to be a husband and a father. | 我还没准备好成为一个丈夫和父亲 |
[15:34] | And the last 30 years? | 那过去这三十年呢 |
[15:36] | Did I mention I was a coward? | 我刚不是说我是个懦夫了嘛 |
[15:40] | Look, Joy, I’m sorry I ran out on you. | 乔依 很抱歉我抛弃了你 |
[15:44] | I’m sorry I have a child out there | 很抱歉我丢下个孩子 |
[15:47] | who I’ll never know. | 我永远也见不到了 |
[15:50] | His name is Owen. | 他叫欧文 |
[15:52] | He lives right here in Cleveland, | 他就住在克利夫兰 |
[15:53] | and he’s lovely. | 并且他很可爱 |
[15:55] | You know him? A him? | 你认识他 是个儿子 |
[15:56] | Yes, congratulations, Simon, it’s a boy. | 没错 恭喜你 西蒙 是个儿子 |
[16:00] | A healthy, 32-year-old boy. | 健健康康 32岁的儿子 |
[16:03] | 32 years. That makes me feel old. | 32岁了 一下子让我觉得自己好老 |
[16:07] | You’re about to feel even older. | 那你准备好变更得老吧 |
[16:08] | You have a grandson too. | 你还有个孙子呢 |
[16:10] | – Oh, my God! – Little Wilbur. | -我的天啊 -小威尔伯 |
[16:13] | – He has your jowls. – Ah, they’ll go away. | -他遗传了你的下巴 -长大就消失了 |
[16:16] | And then they’ll reappear in about 40 years. | 然后40多年后这下巴又会突显了 |
[16:21] | Could I meet them? | 能让我见见他们吗 |
[16:23] | Do you think Owen would see me? | 欧文会愿意见我吗 |
[16:25] | They’re out of town right now. | 他们现在出城了 |
[16:27] | Well, why don’t I stay and meet them | 不如我就留在这见他们一面 |
[16:31] | and maybe spend some time with you? | 顺便还可以多陪陪你 |
[16:37] | I suppose. | 可以的吧 |
[16:40] | Joy, you know, | 乔依 听着 |
[16:41] | when I saw you today… you know, it sounds silly, | 当我今天见到你时 别笑话我 |
[16:44] | but that first love thing | 但初恋的感情 |
[16:48] | is pretty powerful stuff, isn’t it? | 是不会随岁月消逝的 不是吗 |
[16:50] | It is. | 是的 |
[16:54] | How is it possible that you got even prettier? | 你怎么会变得比当初还要漂亮呢 |
[17:04] | Sorry. | 抱歉 |
[17:09] | Um, I have to go to London right away. | 我必须马上回伦敦 |
[17:11] | Of course. I mean, what made me think… | 那当然 我又自作多情了… |
[17:13] | Oh, shut up. It’s work. | 别说了 是公事 |
[17:16] | Look, I got the exclusive rights to the royal christening. | 看 我收到独家邀请 去报道皇家洗礼仪式 |
[17:18] | The christening… the actual christening? | 洗礼 王室的那个 |
[17:21] | You’re gonna see William and Kate and the baby? | 你将看到威廉王子和凯特王妃的孩子 |
[17:23] | Yeah, and I was about to make a comment | 是啊 我刚刚差点就开口嘲笑 |
[17:25] | about the idiots that are interested in that kinda thing, | 对这种事情感兴趣的白痴 |
[17:27] | but I’m gonna keep it to myself now! | 不过现在我还是不说为好 |
[17:30] | Look, uh, when are they back? | 他们哪天回来 |
[17:32] | Next Thursday. | 下周四 |
[17:33] | Then I’ll come back then. | 那我到时候再来吧 |
[17:35] | It’s a date? | 算约会吧 |
[17:36] | It’s a date. | 当然算是 |
[17:38] | Right. | 好的 |
[17:48] | I forgot something. | 我忘了点事 |
[17:59] | That oughta hold you. | 这吻够稳住你一阵子了 |
[18:07] | Emmet? | 艾米特 |
[18:12] | Emmet! | 艾米特 |
[18:19] | Can you believe it? | 难以置信吧 |
[18:20] | After all this time, | 过去了这么多年 |
[18:22] | my romance with Simon has been rekindled. | 我和西蒙竟然还能旧情复燃 |
[18:25] | I guess two old, dry sticks can still make a spark. | 两根腐朽的枯木燃起火花也不奇怪 |
[18:31] | You would know. | 你当然清楚 |
[18:32] | You were there when fire was invented. | 原始人发明火那会儿 你就在场 |
[18:37] | He’s gone! | 他跑了 |
[18:38] | Emmet escaped from prison disguised as me… | 艾米特伪装成我越狱了… |
[18:40] | in my wig and my coat and my shoes. | 戴着我的假发 穿着我的衣服鞋子 |
[18:43] | But those are my Jimmy Choos! | 那双可是我的「周仰杰」名牌鞋 |
[18:45] | Which is so not important right now. | 不过现在那完全不重要 |
[18:47] | Oh, honey, what happened? | 亲爱的 怎么回事 |
[18:48] | Well, last night, we found out that there were more charges, | 昨晚我们发现有更多针对他的指控 |
[18:51] | and… | 然后… |
[18:52] | Emmet could be in jail for another ten years. | 艾米特可能要再坐十年的牢 |
[18:55] | I told him that I would wait for him, | 我告诉他我可以等他 |
[18:56] | but he said that he didn’t… | 但他说他不愿意… |
[18:58] | – Oh, Victoria! – Oh, sweetie. | -维多利亚 -亲爱的 |
[19:01] | Oh, I’ll turn it off. | 我把手机关机 |
[19:02] | No, it’s my doctor. Hello? | 不行 是我的医生 喂 |
[19:06] | Yes. | 是的 |
[19:08] | Are you sure? | 你确定吗 |
[19:12] | Okay, yeah, I’ll come in tomorrow. | 好的 我明天会去的 |
[19:19] | Different doctor. | 是另一个医生 |
[19:25] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[19:30] | – On the plus side… – Don’t you dare! | -往好的一面看… -你别给我来这套 |