时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Hot in Cleveland is recorded in front of a live studio audience. | 《燃情克利夫兰》是在摄影棚观众前现场录制的 |
[00:03] | Simon is going to be here any minute. | 西蒙随时会来 |
[00:05] | These pillows are flat! | 这些枕头还是平的 |
[00:07] | Well, if he’s turned off by flat things– | 如果他对”平的”东西没兴趣… |
[00:14] | Elka, not today. She’s very nervous. | 爱尔卡 今天别这样 她很紧张 |
[00:17] | Joy, honey, you have got to calm down. | 乔依 亲爱的 你必须冷静点 |
[00:19] | I can’t. | 臣妾做不到啊 |
[00:20] | I’m nervous enough that Simon’s coming to see me, | 西蒙要来见我 我就够紧张了 |
[00:22] | but he’s also meeting his son and his grandson for the first time. | 但他还要第一次见他的儿子和孙子 |
[00:26] | I know it’s silly of me to hope, | 我知道我这样幻想很愚蠢 |
[00:28] | but what if it all works out? | 但如果一切都顺利呢 |
[00:30] | We could be a real family, | 我们可以成为真正的家庭 |
[00:32] | maybe even a perfect family. | 甚至是完美的家庭 |
[00:33] | – Well, no family is perfect. – We’ll be. | -没有家庭是完美的 -我们会是 |
[00:37] | Caroling on Christmas Eve in our matching sweaters. | 穿着亲子毛衣 在平安夜唱圣诞颂歌 |
[00:40] | People will look at us and say, | 人们会看着我们 然后说 |
[00:42] | “why can’t we be happy like them?” | “为什么我们不能像他们一样幸福呢” |
[00:44] | And we’ll smile | 我们会面带笑容 |
[00:45] | as the spirit of Christmas is replaced by envy in their hearts. | 而他们心中的圣诞精神会被嫉妒取代 |
[00:51] | And I thought Melanie was the one with the brain tumor. | 我还以为得脑瘤的是梅兰妮呢 |
[00:55] | Speaking of which, | 说到脑瘤 |
[00:56] | Elka and I are going doctor shopping today. | 爱尔卡和我今天要去选医生 |
[00:58] | – Good luck with that, honey. – Yeah. | -祝你好运 亲爱的 -好 |
[00:59] | Say, where’s Wilbur? | 话说 威尔伯呢 |
[01:01] | He’s out with Victoria again. | 他又和维多利亚出去了 |
[01:03] | Poor Wilbur. | 可怜的威尔伯 |
[01:03] | Haven’t told him yet, | 还没告诉他呢 |
[01:04] | but he’s been wait-listed at Prescott academy. | 但他上了普莱斯考特学院的候选名单 |
[01:06] | Academy? It’s a pre-school. | 学院 那就是个学龄前教育学校 |
[01:10] | Yes, the most exclusive pre-school in Cleveland, | 没错 克利夫兰最高档的学龄前教育学校 |
[01:13] | and it’s a feeder school for all the best kindergartens. | 学生可以直接就读最棒的幼儿园 |
[01:16] | They color. | 他们只会涂颜色 |
[01:19] | But he’ll be coloring with the best. | 但他会和最出色的同学一起涂颜色 |
[01:21] | It’s all right that Wilbur lives in Cleveland, | 威尔伯生活在克利夫兰没关系 |
[01:23] | I just don’t want him to be too Cleveland. | 我不希望他太有克利夫兰味儿了 |
[01:26] | I have a major announcement to make. | 我要重大消息要宣布 |
[01:28] | Guess who’s a finalist in the little prince charming pageant? | 猜猜谁成为了小白马王子选美的决赛选手 |
[01:33] | Ta-da! | 瞧瞧 |
[01:36] | Victoria, what’s going on here? | 维多利亚 这是怎么回事 |
[01:39] | Wilbur, are you wearing false eyelashes? | 威尔伯 你戴着假睫毛吗 |
[01:43] | Don’t they make my eyes pop? | 是不是让我的眼睛显得很大 |
[01:49] | Nothing too Cleveland about that. | 这可算不上有克利夫兰味儿 |
[02:02] | Victoria, | 维多利亚 |
[02:03] | you’ve been entering my grandson in beauty pageants? | 你让我孙子参加选美比赛吗 |
[02:07] | Joy, my life is a mess right now. | 乔依 我的生活现在一团糟 |
[02:09] | My husband escaped from jail and is on the lam, | 我丈夫越狱了 正在潜逃 |
[02:11] | God knows where. | 天知道在哪里 |
[02:13] | But when I see little Wilbur up on that stage, | 我看见小威尔伯在舞台上 |
[02:16] | body glitter glowing, belting out Rhinestone Cowboy, | 身上的闪粉闪闪发光 演唱《莱茵石牛仔》 |
[02:20] | for just a few minutes I can actually forget my problems | 有那么几分种 我能忘记我的烦恼 |
[02:23] | and just be a normal person. | 做一个正常的人 |
[02:27] | Victoria, did you stuff a sock down his pants? | 维多利亚 你是不是把一只袜子塞进了他的裤子里 |
[02:33] | Not an adult sock. A kid’s sock. | 不是成年人的袜子 是孩子的 |
[02:35] | They all do it. | 他们都这么做 |
[02:39] | Oh, my God, it’s Simon. | 天啊 是西蒙 |
[02:40] | Everyone relax! Don’t panic! | 大家放松 别恐慌 |
[02:42] | I’ll get the door. | 我去开门 |
[02:47] | Hello, Simon. | 你好 西蒙 |
[02:49] | Wow. You look beautiful. | 你看起来真漂亮 |
[02:51] | Thank you. | 谢谢 |
[02:54] | Who’s this wee gentleman? | 这位小绅士是谁 |
[02:55] | This is Wilbur, your grandson. | 这是威尔伯 你的孙子 |
[02:57] | – My grandson? – Mm-hmm. | -我的孙子 -没错 |
[02:59] | I have a grandson. | 我有孙子了 |
[03:00] | Look at you. | 瞧瞧你 |
[03:01] | – I-I never thought you’d be so– – Fabulous? | -我没想到你会是如此的… -美丽吗 |
[03:07] | I brought you a gift. | 我给你带了礼物 |
[03:08] | Now, you kick it or, um, | 你可以踢它 或者 |
[03:11] | you can glue little mirrors on it | 你可以把小镜子粘在足球上 |
[03:12] | and turn it into a disco ball. | 把它变成迪斯科球 |
[03:13] | It’s all good. | 都可以 |
[03:20] | In your case, Melanie, | 鉴于你的情况 梅兰妮 |
[03:21] | I’d recommend a course of radiation to shrink the tumor | 我会推荐一个疗程的放射疗法 来让肿瘤缩小 |
[03:23] | and then assess the need for surgery. | 然后再评估是否需要做手术 |
[03:26] | Let me grab your x-rays and we can discuss further. | 我去拿你的X射线检查结果 然后再进一步讨论 |
[03:29] | Oh, don’t steal anything while I’m gone. | 可别趁我不在偷东西哦 |
[03:35] | That is one handsome man. | 他可真英俊 |
[03:37] | Yeah. Too handsome. | 是啊 太帅了 |
[03:38] | I don’t want a doctor that handsome. | 我可不想要这么帅的医生 |
[03:40] | I need an ugly, nerdy doctor who | 我需要一个丑陋书呆的医生 |
[03:42] | had no dates in med school | 在医学院毫无女人缘 |
[03:43] | and had no choice but to focus on studying. | 别无选择 只能专注学业 |
[03:46] | But he was funny. | 但他很搞笑 |
[03:47] | No, he wasn’t. | 不 才不是 |
[03:49] | He said a couple of lame jokes | 他说了几个很烂的笑话 |
[03:50] | and we both giggled like schoolgirls | 我们都像女学生一样咯咯笑 |
[03:52] | because he’s so handsome. | 因为他太帅了 |
[03:53] | Beautiful people get the benefit of the doubt all the time. | 帅哥美女总是有优势 |
[03:56] | Oh, don’t I know it. | 我真是再清楚不过了 |
[04:00] | I need an unattractive doctor. | 我需要一个没有魅力的医生 |
[04:02] | Maybe you shouldn’t base your entire decision on looks. | 也许你不该光凭外貌决定一切 |
[04:07] | Found your x-rays. | 找到你的X射线检测结果了 |
[04:09] | They were right next to your y-rays. | 就在Y射线旁边 |
[04:14] | Yeah. We got to get out of here. | 你说得对 我们必须离开这里 |
[04:19] | Still can’t believe Wilbur. | 我还是不敢相信威尔伯的事 |
[04:21] | I have a grandson! | 我有孙子了 |
[04:23] | And he’s so…sparkly. | 他真是”闪闪发光” |
[04:28] | That’s new. | 这是最近的事 |
[04:29] | Victoria’s taken him under her wing. | 维多利亚在照顾他 |
[04:31] | Well, he’s adorable, | 他很可爱 |
[04:32] | but when do I get to meet his father? | 但我什么时候能见到他的父亲 |
[04:33] | My son. My boy. | 我儿子 我的孩子 |
[04:36] | My bonnie wee laddie. | 我英俊的小伙子 |
[04:38] | His flight gets in this afternoon. | 他的航班今天下午抵达 |
[04:40] | I should probably prepare you | 我或许该先告诉你 |
[04:42] | that Owen’s feelings about meeting you are complicated. | 欧文对见你这事感觉有些纠结 |
[04:45] | He’s a little resentful about you leaving me | 他有些怨恨你离开了我 |
[04:47] | and not trying to find him. | 又不去找他 |
[04:49] | That’s understandable, I suppose, | 我想这是可以理解的 |
[04:50] | but we’ll work through it. | 但我们会克服障碍的 |
[04:52] | What was I thinking leaving you? | 我当年竟然抛下你 怎么想的啊 |
[04:54] | You don’t look a day older | 你看上去一点都没老 |
[04:55] | than that beautiful teenage girl I used to take salsa dancing. | 宛如我当年常带去跳萨尔萨舞的那个美貌少女 |
[04:59] | You’re full of crap, but thank you. | 你真是胡说八道 但是谢谢 |
[05:02] | Oh, God, it’s been years since I salsa danced. | 天啊 我好久没有跳萨尔萨舞了 |
[05:05] | Well, luckily for you I have uno telefono con musica. | 算你走运 我有一部音乐手机 |
[05:12] | Ah, and just like that it’s 30 years ago | 就这样 我们回到了三十年前 |
[05:15] | in a dark, smoky salsa club in the West End, | 在伦敦西区烟雾缭绕的昏暗萨尔萨舞俱乐部 |
[05:19] | pushing all the other guys out of the way. | 推开其他的人 |
[05:23] | Care to dance, chica? | 想跳舞吗 妞儿 |
[05:34] | You still got it, kid. | 你舞技还是很棒 小姑娘 |
[05:38] | Simon, we should take this slow. | 西蒙 我们应该慢慢来 |
[05:40] | I totally agree. | 我完全同意 |
[05:42] | Let’s take it slow all the way upstairs to my bedroom. | 我们慢慢走到楼上我的卧室里去吧 |
[05:46] | I’m already dancing you in that direction. | 我已经带着你往那个方向跳了 |
[05:51] | We’ve been to ten doctors. Just pick one! | 我们看过了十个医生 选一个吧 |
[05:54] | We haven’t been to doctor Klein. | 我们还没去找过克莱因医生 |
[05:56] | He’s perfect. | 他很完美 |
[05:57] | Klein’s not taking any new patients. | 克莱因不接受新病人了 |
[05:59] | I know, but there is more than one way | 我知道 但要想让医生和你见面 |
[06:01] | to get a doctor to see you. | 可不止一种方法 |
[06:03] | I did some Internet digging, | 我上网查了一下 |
[06:04] | and he’s looking for a girlfriend | 他在找女朋友 |
[06:05] | so I joined J-Date. | 所以我注册了「犹太人佳缘」 |
[06:07] | That’s funny, you don’t look J-ish. | 真有意思 你看起来不像犹太人 |
[06:11] | Yeah. Well, I’m studying. | 好吧 我在学习啊 |
[06:13] | Don’t let this goyishe punim fool you. | 别让这张非犹太人的美丽脸庞欺骗了你 |
[06:15] | I’ve got shpilkes in the finitin. | 我可是很不耐烦的 |
[06:19] | Oy vey. | 哎呀 |
[06:22] | This is not going to end well. | 这事的结果肯定很不妙 |
[06:24] | Yes, it will. | 会很好的 |
[06:27] | “I told you so”? | “我就说吧” |
[06:29] | That’s for later. | 这句是留到后面说的 |
[06:43] | Oh, hello, my two lovelies! | 你们好 我的两位美人 |
[06:45] | How’d it go? | 情况怎么样 |
[06:46] | Did you find your tumor doctor? | 你找到你的肿瘤医生了吗 |
[06:50] | Not yet. | 还没有 |
[06:51] | No. No one was quite right. | 没找到合适的医生 |
[06:52] | Well, I’m sure you will find one soon. | 我敢肯定你很快就会找到的 |
[06:55] | And Elka, ooh! I could just eat you up. | 爱尔卡 我真想把你这个小可爱吃下去 |
[06:58] | Oh, no. | 不要啊 |
[06:59] | Somebody put air in this old tire. | 某人给这个旧轮胎打了点气 |
[07:05] | Yes! | 是的 |
[07:06] | Simon and I made love, and it was perfect. | 西蒙和我滚床单了 太完美了 |
[07:10] | Afterwards, I wasn’t disgusted with him or myself. | 之后 我没有厌恶他或者自己 |
[07:14] | It’s like a fairy tale. | 简直像是童话一样 |
[07:17] | Oh, hang on. | 等等 |
[07:19] | Oh, it’s Prescott academy calling. | 普莱斯考特学院打电话来了 |
[07:22] | Hello? | 喂 |
[07:24] | Yes, I’ll hold for admissions. | 好的 我会等待招生办公室 |
[07:26] | Do I sound like I just had sex? | 我听起来像是刚滚过床单的人吗 |
[07:30] | Oh, sorry. I-I thought I was on hold. | 抱歉 我以为是等候接听 |
[07:35] | An interview? This afternoon? | 面试 今天下午 |
[07:38] | Well, uh, Wilbur’s grandfather just arrived. | 威尔伯的爷爷来了 |
[07:41] | Yes, he’s very involved in Wilbur’s life. | 是啊 他和威尔伯很亲密 |
[07:44] | Yes, he’d love to come. | 当然 他很愿意来 |
[07:46] | See you then. | 那时见 |
[07:48] | Oh, bollocks! | 该死 |
[07:50] | They want us in for an interview this afternoon. | 他们想让我们下午去面试 |
[07:52] | Now I’ve got to find out where Victoria’s taken Wilbur, | 现在我得搞清楚维多利亚把威尔伯带去哪里了 |
[07:55] | tell Owen he has to rush from the airport | 告诉欧文 他得赶快从机场过来 |
[07:57] | to meet a father he doesn’t even want to meet in an interview | 和他根本不想见的父亲 在面试现场初次见面 |
[07:59] | where we have to present ourselves as the perfect family. | 而我们得表现出完美家庭的模样 |
[08:02] | Why don’t you reschedule? | 你为什么不重新安排时间呢 |
[08:04] | You can’t reschedule with these places. | 你不能和这种学校重新安排时间 |
[08:06] | No, I went through this with my kids. | 我给我的孩子找学校时也经历过这种事 |
[08:08] | This is your only chance. | 这是你唯一的机会 |
[08:09] | They’re gonna be judging you on everything, | 他们会针对你的一切挑刺 |
[08:11] | so you have to be perfect. | 你必须表现完美 |
[08:12] | I’m sure pre-schools were different in your day. | 我敢肯定你那时的学龄前教育学校不一样 |
[08:16] | My pre-school was a box. | 我的学龄前教育学校是个盒子 |
[08:22] | And my teacher was a potato. | 我的老师是个土豆 |
[08:26] | Then winter came… | 然后冬天来了 |
[08:28] | And I had to eat my teacher. | 我不得不吃掉我的老师 |
[08:41] | I can’t believe I’m gonna meet my son for the first time. | 我真不敢相信我要第一次见到我儿子了 |
[08:43] | How do I look? | 我看起来怎么样 |
[08:44] | Stop making this about you. | 这事的焦点不在你身上 |
[08:46] | How do I look? | 我看起来怎么样 |
[08:49] | Gorgeous as always. | 一如既往得美丽 |
[08:51] | Oh, I’d love to, but I don’t want to smudge my lipstick. | 我很想接吻 但我不想把口红搞乱 |
[08:54] | Everything has to be perfect. | 一切必须是完美的 |
[08:56] | We weren’t there for Owen, | 我们没能守护欧文长大 |
[08:57] | but we can make sure that Wilbur gets the best. | 但我们能保证威尔伯上最好的学校 |
[09:00] | God, where’s Wilbur? | 天啊 威尔伯呢 |
[09:01] | Victoria should have brought him here by now. | 维多利亚现在该带他来了 |
[09:03] | Where the fxxk is she? | 该死的她在哪呢 |
[09:07] | I beg your pardon? | 你说什么 |
[09:09] | Oh, no. | 不 |
[09:09] | I–I’m– I wasn’t referring to you. | 我不是说你 |
[09:11] | We were discussing my gardener, Wari Fukishi. | 我们在聊我的园丁 该斯的·她在哪 |
[09:16] | He’s a lovely man. | 他是个很可爱的人 |
[09:19] | I’m Dr. Teresa Carson, headmistress. | 我是校长特蕾莎·卡尔森博士 |
[09:21] | This is Simon, | 这是西蒙 |
[09:23] | and I’m Joy. | 我是乔依 |
[09:25] | Wow. That is a big hand. | 哇 你的手真大啊 |
[09:29] | How kind of you to notice. | 你竟然注意到了 真有心 |
[09:32] | Where’s Wilbur, or his father for that matter? | 威尔伯和他父亲呢 |
[09:34] | Wilbur is on an educational adventure | 威尔伯和他的维多利亚阿姨在进行一次 |
[09:37] | with his aunt Victoria, | 有教育意义的冒险 |
[09:38] | and Owen is getting back from a business trip. | 欧文正在出差回来的路上 |
[09:40] | He should be here any minute. | 他随时都会到 |
[09:41] | And I can’t wait to meet him. | 我迫不及待想和他见面 |
[09:44] | See him, I mean. Again, I mean. | 我是说 再次看见他 |
[09:46] | Excuse me. | 打扰了 |
[09:48] | My boy! It’s you! | 孩子 你终于来了 |
[09:52] | Why are you hugging my assistant? | 你为什么抱我的助理 |
[09:57] | Because saying “my boy” and then giving a hug | 因为说”孩子” 然后拥抱对方 |
[09:59] | is a standard greeting in Scotland… | 是苏格兰人对刚见到的 |
[10:01] | to a young man… you’ve just met. | 年轻人的标准问候方式 |
[10:05] | Owen Burr is here. | 欧文·伯尔到了 |
[10:07] | Send him in. | 让他进来 |
[10:11] | Oh, my god. It’s you. | 天啊 竟然是你 |
[10:16] | Hi, dad. | 嗨 老爸 |
[10:21] | This is my son! | 这是我儿子 |
[10:25] | Now, Simon. | 西蒙 |
[10:26] | It’s not like you’ve never seen Owen | 你又不是从来没见过欧文 |
[10:27] | come back from a business trip before. | 出公差回来 |
[10:30] | Of course! | 当然了 |
[10:31] | It’s happened many times, | 已经发生过很多次了 |
[10:32] | but each time it does, it’s just so amazing. | 但是每一次 都令人开心得要死 |
[10:36] | I’m Dr. Carson, headmistress. | 我是卡森博士 本校校长 |
[10:38] | Why don’t we all have a seat? | 不如大家都坐下谈吧 |
[10:43] | He’s creeping me out. | 他简直让我寒毛直竖 |
[10:44] | Suck it up. | 给我忍着 |
[10:46] | We are a happy family, we’ve been together forever, | 我们是吉祥欢乐的一家 一直在一起 |
[10:48] | and we love each other very much. | 我们相互间都超爱彼此的 |
[10:50] | So, Owen, why don’t you tell me a little bit | 欧文 不如你来跟我说一些 |
[10:52] | about your family dynamic? | 你的家庭事迹吧 |
[10:54] | Well, we’re a happy family, we’ve been together forever, | 我们是吉祥欢乐的一家 一直在一起 |
[10:57] | and we love each other very much. | 我们相互间都超爱彼此的 |
[11:01] | Beautifully put. | 说得真好 |
[11:04] | He’s got his grandmother’s eyes. | 他遗传了他奶奶的眼睛 |
[11:06] | To think I might never have seen them. | 我原以为永远都看不到这双眼睛了 |
[11:08] | If Owen’s plane had crashed. | 他是说如果欧文的飞机坠毁了的话 |
[11:13] | We brits always expect the worst. | 我们英国人总是做最坏的设想 |
[11:18] | I’m expecting it now. | 我现在就在做最坏的打算了 |
[11:22] | So, uh, how long you been on J-date? | 你注册「犹太人佳缘」多久了 |
[11:25] | Uh, a week. | 一周 |
[11:26] | I remember because I was having a brisket, | 我能记得是因为我当时正在吃牛腩 |
[11:29] | and I said to my friend Ruchel, “what could it hurt?” | 我对我朋友卢琦尔说 注册一下又不会坏事 |
[11:34] | And how observant are you? | 你这人观察力强吗 |
[11:36] | Observant enough to see that you are quite a catch. | 我观察到 你是个值得拥有的好男人 |
[11:42] | A doctor! | 是个医生呀 |
[11:43] | So what is your specialty, I’m wondering? | 我想知道 你是主攻哪一方面的呢 |
[11:46] | Brain tumors. | 脑瘤 |
[11:47] | Of which I have one! | 我恰好患了脑瘤 |
[11:50] | Maybe we could get together sometime in your office | 或许我们可以抽个空去你的办公室里小聚 |
[11:53] | for a nosh or a consultation maybe. | 吃点小吃 或会诊什么的 |
[11:56] | Oh, for God’s sake. | 老天爷啊 |
[11:57] | You’re the Melanie who’s been pestering my office | 你就是一直纠缠我的办公室的那个梅兰妮 |
[11:59] | for an appointment. | 非要我接诊你 |
[12:00] | You’re not even Jewish! | 你甚至都不是犹太人 |
[12:01] | But I’m so close! I’m Italian. | 但我很接近了啊 我老家意大利的 |
[12:05] | Look, I’ve got too many patients as it is. | 听着 我手头已经有很多病人要看了 |
[12:07] | I’m here because my therapist wants me | 我来这里是因为我的心理医生 |
[12:08] | to build a life outside my practice. | 要求我拥有诊所之外的生活 |
[12:10] | So him you listen to and not me? | 你听他的 却不听俺的吗 |
[12:12] | Stop doing that! | 别再学犹太人说话了 |
[12:15] | I’m leaving. | 我要走了 |
[12:22] | I know what it says, Elka. | 我知道上面写了些什么 爱尔卡 |
[12:27] | It’s not what you think. Open it. | 不是你想的那样 打开吧 |
[12:31] | “I told you so.” | “我就说吧” |
[12:33] | There’s something on the other side. | 另一面还有呢 |
[12:39] | “See other side.” | “看另一面” |
[12:47] | So, Mr. Burr, you’re a single parent | 伯尔先生 你是个单亲父亲 |
[12:48] | who travels frequently? | 经常出差是吗 |
[12:50] | Oh, don’t worry. Wilbur’s my life. | 别担心 威尔伯就是我全部的人生 |
[12:52] | I’m not one of those dads | 我可不是那种 |
[12:53] | who goes decades without seeing their kid. | 一去几十年 不见孩子面的人 |
[12:56] | That’s not me. | 我不是那种人 |
[12:57] | Nor me, anymore. | 我也不是了 |
[13:00] | If it ever was. | 如果曾经是的话 |
[13:03] | We all love holding hands so much. | 我们都喜欢紧紧握着手 |
[13:10] | But let’s remember, we’re here to talk about Wilbur. | 我提醒一下 我们是来谈威尔伯的事的 |
[13:13] | He’s a great kid. He’s friendly, down to earth. | 他是个好孩子 他很友善 踏实 |
[13:17] | Just your typical, red-blooded, all-American boy. | 就是典型的 活泼的 完全美式风格的男孩 |
[13:20] | Say hello to prince charming! | 来跟白马王子打个招呼吧 |
[13:28] | Wilbur! | 威尔伯 |
[13:30] | Hey there, bud. What happened to you? | 你好啊 小家伙 你这是怎么了 |
[13:34] | I won! | 我赢了 |
[13:34] | Oh, he certainly did. | 他真赢了 |
[13:36] | I’m sorry we’re late, | 我很抱歉我们迟到了 |
[13:37] | but you have one very special applicant here. | 但这位申请人很特别哦 |
[13:40] | He made those other contestants look like babies… | 他让其他选手显得像软弱的婴儿一样 |
[13:43] | Which, to be fair, most of them were. | 老实说 其中大部分确实是婴儿 |
[13:47] | Wilbur, you’re gonna go off with Andy | 威尔伯 你要跟安迪去一会儿 |
[13:48] | and you’re gonna play some games and answer a few questions. | 去玩些游戏 回答几个问题 |
[13:51] | Oh, it’s the talent portion. | 是才艺展示环节 |
[13:53] | Okey-dokey! | 好滴 |
[13:54] | All right, just dial it down a little bit. | 音调放低一点吧 |
[13:59] | All right, now that we’re all finally here, | 好了 我们终于都到齐了 |
[14:01] | let’s begin. | 开始吧 |
[14:02] | Victoria doesn’t have to stay, does she? | 维多利亚不必留在这儿 是吧 |
[14:05] | She’s part of your support system, isn’t she? | 她是后援团的一部分 不是吗 |
[14:07] | Yes, I am. | 是的 正是 |
[14:08] | And you should know that I am happy to use my celebrity | 你得知道 我很乐意利用我的名人效应 |
[14:11] | to help the school in any way. | 以任何方式帮助学校 |
[14:13] | I’m sorry, who exactly are you? | 不好意思 你是哪位啊 |
[14:16] | I’m Victoria Chase. | 我是维多利亚·蔡斯 |
[14:18] | And what do you do? | 你是干什么的 |
[14:21] | I’m a very famous actress. | 我是个非常有名的女星 |
[14:24] | All right. | 好吧 |
[14:25] | Okay, let’s talk about family. | 好了 我们来谈谈家庭吧 |
[14:28] | I mean, obviously, you know, | 我是说 显然 |
[14:29] | it’s so important that children have adults who care. | 孩子们拥有关爱他们的家长是很重要的 |
[14:32] | I absolutely agree. | 我绝对赞同 |
[14:33] | That’s why I made sure Wilbur has that. | 所以我确保威尔伯拥有他所需的关爱 |
[14:36] | Speaking of caring, Owen, | 说到关爱 欧文 |
[14:37] | I read an article that said that | 我看到过一篇文章上面说 |
[14:38] | some fathers build strong bonds with their children | 有些父亲尽管多年不在孩子身边 |
[14:41] | despite being absent many years. | 却依然和孩子建立了深厚的父子情 |
[14:43] | It probably drew your attention | 你之所以会注意到这种新闻 |
[14:44] | because of its lack of similarities to our own situation. | 大概是因为这跟我们家的情况完全没有相似性 |
[14:49] | I read a different article | 我却看到过一篇不同的文章 |
[14:50] | that said adult children of absent fathers | 上面说在缺失父爱的环境下长大的人 |
[14:52] | aren’t that interested in building a bond. | 对于建立深厚的父子情没什么兴趣 |
[14:54] | Although all that reading didn’t stop them | 不过这种喜欢阅读的习惯并没有阻碍他们 |
[14:56] | from enjoying America’s favorite pastime, television. | 享受全美最爱的消遣活动 也就是看电视 |
[15:01] | Have I won an emmy? Why, yes, I have. | 我获得过艾美奖吗 那当然了 |
[15:08] | But today is about Wilbur. | 但是今天的主角是威尔伯 |
[15:09] | Well, I hope Wilbur won’t be watching much television. | 我希望威尔伯不要看太多电视才好 |
[15:12] | We prefer outdoor activities for our children. | 我们希望本校学生能更多参与户外活动 |
[15:15] | Wilbur and I like to go fishing. | 威尔伯喜欢和我一起去钓鱼 |
[15:16] | I love fishing! We should go this weekend! | 我超爱钓鱼的 我们这周末就去吧 |
[15:18] | You know, I played a fish out of water | 我在伍迪·艾伦即将公映的新片中 |
[15:20] | in the forthcoming Woody Allen movie. | 演了一个如鱼儿离水的困顿之人 |
[15:22] | Surely you have heard of him? | 你肯定听说过他吧 |
[15:24] | I’ve heard of him. I do not approve of him. | 我听说过他 但我却并不欣赏他 |
[15:26] | “I’ve heard of him. I do not approve of him.” | “我听说过他 但我却并不欣赏他” |
[15:29] | Look, if you don’t want to go fishing, | 如果你不想去钓鱼的话 |
[15:30] | we could always go skeet shooting. | 我们也可以去玩飞靶射击的 |
[15:32] | I don’t like guns. | 我不喜欢枪的 |
[15:33] | – Barbeque? – I don’t eat meat. | -烧烤呢 -我不吃肉 |
[15:34] | – Hunting? – That’s guns and meat. | -打猎呢 -那又有枪又有肉 |
[15:37] | Look, I’m sorry. I can’t do this anymore. | 对不起 我进行不下去了 |
[15:39] | This is just so weird. | 真是太诡异了 |
[15:41] | It-it doesn’t have to be, son. | 其实可以不必如此的 儿子 |
[15:43] | Dude, back off. I just met you! | 老兄 退后 我才见你第一面呢 |
[15:47] | What is going on? | 什么情况这是 |
[15:50] | Oh, bloody hell. I give up. | 该死的 我放弃了 |
[15:52] | The truth is Simon got me pregnant | 真相是 在我们尚且年幼时 |
[15:56] | when we were very young, | 西蒙就搞大了我的肚子 |
[15:56] | and I gave up Owen for adoption. | 然后我把欧文送去给人领养了 |
[15:59] | Owen and I reconnected a few years ago, | 欧文和我几年前重新取得了联系 |
[16:01] | but this is the first time simon’s ever laid eyes on him. | 但今天是西蒙第一次见到他 |
[16:04] | Look, I know this is a big mess but please, | 我知道现在搞得一团糟 但是求你了 |
[16:07] | don’t judge the child by the family. | 别根据一个孩子的家庭出身来评判他 |
[16:09] | And, you know, that is an official rule | 我告诉你 那可是小白马王子 |
[16:11] | of the little prince charming pageant. | 选美会的一条官方规则 |
[16:14] | Wait a minute. I do recognize you. | 等等 我认出你了 |
[16:16] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[16:18] | I was travelling in Asia last year. | 我去年去亚洲旅行过 |
[16:21] | You’re the face of incontinence! | 你是尿失禁产品的代言人 |
[16:24] | You’re Mrs. ladypants! | 你是”淑女裤”女士 |
[16:30] | Will that help Wilbur get into your school? | 这能帮助威尔伯进入你们学校吗 |
[16:32] | Not at all. | 完全不能 |
[16:33] | Then I have no idea what you’re talking about. | 那我完全不知道你在说些什么 |
[16:37] | I don’t know what I’m gonna do. | 我不知道该怎么办才好 |
[16:38] | I can’t find the right doctor. | 我找不到一个厉害的医生 |
[16:39] | When my first marriage fell apart, | 当我的第一段婚姻破裂时 |
[16:41] | I had trouble choosing a lawyer | 我在选律师时也很纠结苦恼 |
[16:43] | because subconsciously, once I chose one | 因为在潜意识当中 我知道一旦我选定一个 |
[16:45] | it would mean that I was really getting divorced. | 那就意味着我真的要离婚了 |
[16:48] | And if I choose a doctor | 如果我选择了一个医生 |
[16:51] | it means I really have a brain tumor. | 那就意味着我真的患了脑瘤 |
[16:55] | And I do, so I will choose one. | 我本来就患了 所以我就放心选吧 |
[16:58] | Well, whoever you choose, | 不管你选谁 |
[17:00] | I mean, we’re going through this with you. | 我们都要陪着你经历整个治疗期 |
[17:03] | So choose a handsome one. | 不如就选个帅的吧 |
[17:08] | Yeah, maybe I’m in denial too, | 其实 或许我也处于否定情绪中 |
[17:10] | using Wilbur’s pageants as a distraction from my problems. | 利用威尔伯的选美盛会来逃避我自己的问题 |
[17:14] | You know, whether or not I ever see Emmet again, | 不管我能否再次见到艾米特 |
[17:18] | I need to just move on with my life. | 我都得继续走好我的人生路了 |
[17:21] | Well, after Wilbur wins state. | 不过要等威尔伯赢得州级奖之后 |
[17:26] | Hey, how come we have so much wine left? | 我们怎么还有这么多酒啊 |
[17:27] | Joy’s on the porch. | 因为乔依在门廊上没喝 |
[17:32] | All right. So Wilbur didn’t get in. | 好吧 威尔伯没能进那所学校 |
[17:34] | We’ll get him a box and a potato. | 我们给他准备个小盒子和土豆吧 |
[17:38] | I hated that pre-school anyway. | 反正我也很讨厌那家学龄前教育学校 |
[17:39] | – Me too. – Me too. | -我也是 -我也是 |
[17:41] | Of course, we’re only saying that | 老实说 我们这么说是因为 |
[17:42] | – ’cause he never got in. – Of course. | -他没能入选 -当然 |
[17:44] | – It’s a great pre-school. – It was magnificent! | -那是个超赞的学龄前教育学校 -无与伦比 |
[17:46] | They had an olympic-sized pool. | 他们的游泳池堪比奥运会用的那种 |
[17:48] | It was only two-feet deep! | 而且只有两英尺深 |
[17:51] | We’ve taken perfect family off the table, | 我们已经不可能扮演完美家庭了 |
[17:53] | but maybe we can be something. | 但或许我们可以成为别的什么 |
[17:56] | I’d like that. | 我喜欢这个主意 |
[17:58] | Look, we might not be the first family | 听着 我们或许不是第一个 |
[18:00] | that started out with a broken condom | 在炸鱼薯条店垃圾箱后面 |
[18:01] | behind the bins of a fish and chip shop, | 使用破损套套而意外建立的家庭 |
[18:03] | but we can be the best! | 但我们可以成为其中最好的 |
[18:08] | Look, you seem like a decent guy now, | 你现在倒像是个不错的人了 |
[18:10] | but it’s hard to get over | 但真的很难无视 |
[18:11] | all those awful things you’ve done. | 你曾做过的那些缺德事 |
[18:13] | Abandoning your mother? | 你是说抛弃你母亲吗 |
[18:14] | Yeah, and the drug dealing and the arson. | 是啊 以及贩毒和纵火 |
[18:19] | What? I never did those things. | 什么 我从没干过那种事啊 |
[18:22] | When I first met Owen, | 我第一次见到欧文时 |
[18:24] | I may have told him a few white lies | 我可能对他说了一些善意的谎言 |
[18:27] | so he’d hate you as much as I did. | 好让他跟我一样恨你 |
[18:29] | Plus, I’d just shot him | 再说了 我当时刚开枪打中了他 |
[18:31] | and I wanted him to be on my side. | 我希望他站在我这边 |
[18:35] | You shot him? | 你开枪打中了他 |
[18:36] | You lied to me? | 你骗了我 |
[18:37] | Oh, look at us. | 瞧瞧我们 |
[18:41] | Oh, we may have just met, | 虽然我们才刚刚相聚 |
[18:42] | but we already have a lot of baggage. | 但我们已经有很多恩怨了 |
[18:45] | We are a real family. | 我们就是真正的一家人 |
[18:49] | All right. | 好吧 |
[18:51] | How about we go fishing tomorrow? | 不如我们明天一起去钓鱼吧 |
[18:52] | I’d like that. | 我喜欢 |
[18:53] | We can take Wilbur. We can use his sequins as lures. | 我们可以带上威尔伯 用他身上的亮片做诱饵 |
[18:57] | Speaking of Wilbur, | 说到威尔伯 |
[18:58] | I need to go upstairs and make sure he brushes his teeth… | 我得上楼去确保他刷牙了 |
[19:01] | And takes off his makeup. | 并且卸妆了 |
[19:07] | We made a good kid, didn’t we? | 我们创造了一个好孩子 不是吗 |
[19:09] | We sure did. | 是啊 |
[19:11] | You know, I never thought I’d say this, | 我从没想过我会说出这种话 |
[19:12] | but do you want to go to bed, grandma? | 你现在想上床睡觉了吗 他奶奶 |
[19:16] | I sure would, grandpa. | 好啊 他爷爷 |
[19:18] | Worst dirty talk ever. | 真是最毁性趣的下流话 |
[19:22] | Oh, shut up and kiss me. | 闭嘴 吻我吧 |