时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Hot in Cleveland is recorded in front of a live studio audience. | 《燃情克利夫兰》是在摄影棚观众前现场录制的 |
[00:04] | So in the debate, | 在辩论时 |
[00:05] | if councilman Powell suggests you’re too old for city council, | 如果鲍威尔议员说你太老 无法胜任市议员一职 |
[00:08] | what would you say? | 你会怎么说 |
[00:09] | I’d say I feel like an energetic 40-year-old. | 我会说 我觉得自己像精力充沛的40岁壮年 |
[00:13] | In fact, I could go for one right now. | 我现在就用得上一杯40年陈酿 |
[00:19] | Politics is a dirty business. | 政治够肮脏的 |
[00:26] | You’re not Kevin Spacey. | 你不是男主凯文·史派西 |
[00:27] | Stop talking to an imaginary camera. | 别再对着假想摄像机说话了 |
[00:30] | Okay, I’ll stop. Fine. | 好吧 我不会再这样了 |
[00:33] | Or will I? | 我真会吗 |
[00:39] | Elka, you can’t just wing this. | 爱尔卡 你不能没准备 |
[00:41] | The winner of this debate has won the last five elections. | 辩论的胜者 已经连着赢了五次选举 |
[00:44] | I could concentrate a lot better if I had a cocktail. | 如果我有杯鸡尾酒 我就能更加集中精神 |
[00:48] | Just because the debate is at the bar | 辩论在酒吧举行 |
[00:50] | doesn’t mean you can drink. | 不代表你可以喝酒 |
[00:51] | The only thing on the table will be a pitcher of water. | 桌子上只能摆一壶水 |
[00:54] | You know what looks a lot like a pitcher of water? | 你知道什么和一壶水很像吗 |
[00:59] | A pitcher of vodka. | 一壶伏特加 |
[01:01] | Just saying. | 我就说说而已 |
[01:04] | Well, I’m off to meet J.J. | 我去见J.J.了 |
[01:05] | So is it finally just you and him tonight? | 终于今晚只有你们两个了吗 |
[01:07] | Oh, god, I hope so. | 老天 我希望如此 |
[01:09] | Every time we go out, he invites people | 每次我们约会 他都会邀请 |
[01:11] | from the nearby tables to come join us. | 邻桌的人和我们一起 |
[01:13] | Well, I suppose tonight | 我想今晚你可以 |
[01:14] | you could reserve all the tables around you with fake names | 用假名订下你们周围的桌子 |
[01:17] | so that no one else shows up, | 这样没人会去 |
[01:19] | but that would be selfish and unethical. | 但这样就太自私太不道德了 |
[01:21] | Yes, that would be. | 是这样的 |
[01:22] | You already did it, didn’t you? | 你已经这样做了 对吗 |
[01:23] | Yes, I did. | 是的 |
[01:26] | I just wish I understood why | 我只希望我明白 |
[01:28] | he doesn’t want to be alone with me. | 他为什么不愿意和我独处 |
[01:30] | A mystery for the ages. | 多年的秘密 |
[01:41] | You always look so elegant. | 你看起来总是这么优雅 |
[01:42] | Every time we go out together, | 我们每次出来 |
[01:43] | I feel like lady and the tramp sharing a bowl of spaghetti. | 我都觉得是淑女和流浪汉共享一碗意面 |
[01:45] | 《淑女和流浪汉》 是迪士尼经典影片 | |
[01:47] | Oh, don’t be silly, J.J. I don’t eat carbs. | 别傻了 J.J. 我不吃碳水化合物的 |
[01:53] | So this is nice, isn’t it? | 这样很好对不对 |
[01:55] | Just the two of us. | 只有我们俩 |
[01:56] | Hi, folks. Welcome to Stormi’s. | 两位 欢迎来到暴风餐厅 |
[01:58] | And truly, thanks for coming. | 真的 感谢前来 |
[02:00] | All these empty tables. No-shows. | 看这些空桌子 订了位子人不来 |
[02:02] | Who does that? | 谁会干这种缺德事啊 |
[02:05] | Anyway, I’m heading out, | 我要下班了 |
[02:06] | but I’ll take your drink orders and send your waiter. | 但我会帮你们下酒水单 叫服务员来 |
[02:08] | – Two vodka martinis. – Okay. | -两杯伏特加马提尼 -好的 |
[02:10] | And, hey, if your shift is over, | 既然你下班了 |
[02:13] | why don’t you join us? | 不如和我们一起吧 |
[02:15] | No, I wouldn’t want to interrupt your romantic dinner. | 不 我不想打扰你们的浪漫晚餐 |
[02:18] | Be right back. | 我马上回来 |
[02:21] | JJ, have I done something wrong? | J.J. 我做错了什么吗 |
[02:23] | Why are you afraid to be alone with me? | 你为什么害怕和我独处 |
[02:25] | Are you not attracted to me? | 我不吸引你吗 |
[02:27] | – I’m nuts about you. – Well, then what is it? | -我为你疯狂 -那是为什么呢 |
[02:31] | There’s something I need to tell you. | 有件事我得告诉你 |
[02:33] | See, I started dating my wife when she was nine years old. | 我妻子9岁时 我们就开始约会了 |
[02:37] | Oh, my god, that’s disgusting. | 老天 好恶心 |
[02:40] | No, no, I was nine years old too. | 不 我当时也是9岁 |
[02:44] | We were childhood sweethearts. | 我们是青梅竹马 |
[02:46] | We even waited. | 我们甚至耐心等待 |
[02:47] | We were virgins on our wedding night. | 我们的童贞一直保持到新婚之夜 |
[02:50] | Oh, that is so sweet and dear and old-fashioned | 好甜蜜 好暖心 好传统 |
[02:55] | and so you. | 典型的你 |
[02:57] | So just the one? | 你只跟她一个人在一起过吗 |
[02:59] | Yeah, just the one woman, but we did it a lot of times. | 是啊 就她一个 但我们做了很多次 |
[03:03] | And she had a subscription cosmos, | 她订了《时尚》 |
[03:05] | – so we tried stuff. – No, no. | -所以我们玩过花样 -不不 |
[03:07] | You’re answering questions I’m not asking. | 你在回答我没问的问题 |
[03:10] | Well, I know you’ve had more than one. | 我知道你有过不止一个男人 |
[03:12] | You’ve probably had more like seven or eight. | 可能有七八个吧 |
[03:15] | Well, seven or eight are in the number. | 是 七八个在那个范围内 |
[03:22] | And I’m not the kind of guy who likes to admit he’s scared. | 我不是那种喜欢承认害怕的男人 |
[03:27] | Well, you don’t need to be. | 你不需要害怕 |
[03:29] | But how about from now on we keep our dates to just the two of us? | 从今以后 约会只有我们两个怎么样 |
[03:35] | Done. Nobody else. | 好的 没别人 |
[03:40] | You know, I was thinking about your kind offer, | 话说 我刚想了想你们的盛情邀请 |
[03:45] | and I’ve been managing this restaurant for 15 years, | 我做了这家餐厅15年的经理 |
[03:47] | and no one’s ever asked me to join them before. | 从来没人邀请我一起就餐 |
[03:50] | Thank you. | 谢谢 |
[03:52] | And the answer is yes. | 我的答案是我愿意 |
[03:59] | So what are we talking about? | 那么 聊到哪里了 |
[04:03] | We were just talking about feelings | 我们刚聊到内心的感觉 |
[04:06] | and our relationship | 我们的感情 |
[04:08] | and the ins and outs of the emotional landscape of our future. | 以及我们未来的情感细节 |
[04:15] | You know what? I forgot. | 知道吗 我忘了 |
[04:17] | I do need to get home tonight. | 我今晚还真需要早点回家 |
[04:22] | And that’s how you get rid of a man | 要甩掉一个男人就得这样 |
[04:24] | and make him think it’s his idea. | 且让他觉得是他自己要走的 |
[04:27] | Yeah, Elka, I’m at the bar now. | 爱尔卡 我到酒吧了 |
[04:29] | Powell’s people want to set the debate up in the main room. | 鲍威尔的人要把辩论场设在大厅 |
[04:32] | Donald? | 唐纳德 |
[04:34] | Melanie. | 梅兰妮 |
[04:35] | Oh, yeah, that English professor I used to date is here. | 我以前约会过的英文系教授来了 |
[04:39] | Yeah, he does kind of look like buzz lightyear. | 没错 他看起来是有些像巴斯光年 |
[04:46] | Wow, Donald, hi. | 唐纳德 你好 |
[04:48] | So great to see you. How long’s it been? | 见到你真好 多久没见了 |
[04:51] | Like, two years, maybe. | 也许两年吧 |
[04:53] | You still look as ravishing as ever. | 你还是那么迷人 |
[04:56] | Well, when you talk like that, | 你这样说话 |
[04:57] | it makes me wonder what we ever broke up about. | 让我纳闷 为什么我们会分手 |
[04:59] | Well, it’s pedantic to insist, | 这样强调很迂腐 |
[05:01] | but one shouldn’t end one’s sentences with prepositions. | 但不能用介词来作为句子的结尾 |
[05:05] | Now I remember. | 现在我想起来了 |
[05:08] | Still haven’t gotten over your terminal pompousness, huh? | 还没有摆脱你的终极傲气吗 |
[05:12] | You mean pomposity, | 你是说傲慢吗 |
[05:14] | and one doesn’t get over terminal things. | 再说终极的东西是无法摆脱的 |
[05:17] | Well, you’re a terminal pain in the ass, | 好吧 你是个终极讨厌鬼 |
[05:19] | and I got over you. | 我在心里早将你摆脱了 |
[05:22] | Did you? | 真的吗 |
[05:25] | Okay, just to be clear, it’s been a long drought, | 先说清楚 我”干旱”太久了 |
[05:27] | so this is purely physical for me. | 所以这对我来说只是肉体关系 |
[05:29] | Well, for me as well. | 我也一样 |
[05:30] | It’s not like I’m getting anything intellectual. | 我又不可能获得精神上的东西[聪明才智] |
[05:35] | Oh, my god. Okay, you know what? | 我的天 知道吗 |
[05:37] | You have to go. | 你得走了 |
[05:37] | It may surprise you, given your low opinion of me, | 或许你觉得意外 鉴于你对我这么轻视 |
[05:40] | but I am helping Elka out with her campaign for city council. | 但我在帮助爱尔卡参选市议员 |
[05:43] | Oh, doesn’t surprise me one bit. | 我一点也不意外 |
[05:44] | In fact, I knew the entire time. | 其实我一直知道 |
[05:46] | I’m coaching her opponent, councilman powell, for the debate. | 我是她的对手鲍威尔议员的辩论教练 |
[05:49] | What? Why didn’t you tell me? | 什么 你为什么不告诉我 |
[05:51] | I wouldn’t have slept with you if I’d known that. | 我要是知道的话 就不会和你上床了 |
[05:54] | I think you answered your own question. | 你已经回答你自己的问题了 |
[05:57] | I’m like any other guy when it comes | 当涉及到短暂原始的快感时 |
[05:58] | to getting some fleeting, barbarian pleasure. | 我和其他男人没什么区别 |
[06:03] | How’s that for some barbarian pleasure? | 这种原始的快感如何 |
[06:18] | Donald is councilman Powell’s debate coach. | 唐纳德是鲍威尔议员的辩论教练 |
[06:20] | I just slept with the enemy. | 我刚与敌共眠了 |
[06:22] | Did you get any secrets out of him? | 你有从他那里套出什么机密吗 |
[06:23] | No, but I may have let one of ours slip. | 没 我反而可能泄密了 |
[06:27] | I may have mentioned that you seem a little crazy | 我可能提到 你现在似乎有点发疯 |
[06:29] | now that you’re talking to an imaginary camera. | 因为你经常对着假想的摄像机说话 |
[06:32] | You talk about Elka while you’re having sex? | 你在做爱时聊爱尔卡吗 |
[06:37] | You know I’m not good at dirty talk. | 你知道我说下流话不拿手 |
[06:39] | Well, I found out why JJ’s been nervous about being alone with me. | 我终于知道J.J.为何不敢和我独处了 |
[06:43] | He’s never been with another woman besides his wife. | 他这辈子除了他老婆 没和其他女人在一起过 |
[06:45] | Really. Only her? | 真的吗 只有她吗 |
[06:47] | He’s a one-gin. | 他是「一处」 |
[06:49] | A one-gin? | 什么是「一处」 |
[06:50] | It’s our term for someone | 这是我们的术语 |
[06:52] | who’s one step away from being a virgin. | 指比起处男处女只多一位性伴侣 |
[06:54] | We really like each other, | 我们很喜欢彼此 |
[06:55] | so it’s really just a matter of time before I take his one-ginity. | 所以我夺走他的「一处」之身 只是时间问题 |
[07:01] | I’m not sure I could take that kind of pressure, | 换做是我 恐怕我无法承受这样的压力 |
[07:03] | following somebody who was the love of his life. | 他之前的女人 是他这辈子的至爱 |
[07:06] | Oh, I hadn’t thought about that. | 我之前没想过这点 |
[07:08] | And she died, | 而且她去世了 |
[07:09] | so everything about her | 所以她的一切 |
[07:10] | becomes more heightened and perfect in his mind. | 在他心目中都变得更好 更完美 |
[07:13] | That’s how I feel about my night with Sinatra. | 这也是我对和辛纳屈共度那一晚的感觉 |
[07:17] | Wait, I want people to know about that. | 等下 我希望别人知道这点 |
[07:21] | That’s how I feel about my night with Sinatra. | 这也是我对和辛纳屈共度那一晚的感觉 |
[07:27] | I don’t want to compete with his wife’s memory. | 我不想和他记忆中的亡妻竞争 |
[07:31] | I just need to put that out of my mind. | 我只需要不想这事 |
[07:33] | So if he’s a one-gin, | 如果他是「一处」 |
[07:35] | what does that make you, a 10,000-gin? | 那你岂不是「一万处」吗 |
[07:40] | I wouldn’t talk about how much gin one of us has had. | 我不想谈我们中某人喝了多少金酒[处] |
[07:46] | Every now and then, I like to give her a victory. | 时不时地 我会让她尝下胜利的甜头 |
[08:00] | I mean– | 我是说 |
[08:04] | – Great night. – Lovely night. | -好棒的夜晚 -好愉快的夜晚 |
[08:08] | – Should we go upstairs? – We could. | -我们要上楼吗 -可以 |
[08:12] | Victoria, I know this is strange, | 维多利亚 我知道这话听起来奇怪 |
[08:14] | but I keep thinking my late wife is gonna walk in | 但我一直觉得我亡妻会走进来 |
[08:17] | and catch me cheating on her. | 把我捉奸在床 |
[08:18] | And I keep thinking about how much you loved her. | 我一直想着你有多爱她 |
[08:20] | And you wrote that beautiful movie about her, | 你为她写了那样一部感人的电影 |
[08:23] | and I just don’t know if I could ever be as good as her. | 我不知道 我能否比得上她 |
[08:26] | And I don’t know if I could ever be as good | 我也不知道我能否比得上 |
[08:28] | as those seven or eight guys you’ve been with. | 你曾经交往的那七八个男的 |
[08:33] | I’m more scared now than when they dropped me in a rice paddy in ‘nam. | 他们把我空投到越南水田时 我都没这么怕 |
[08:37] | I hope that’s not an example of your pillow talk. | 我希望你的枕边情话不是这个风格 |
[08:42] | I should be ready for this. | 我应该准备好了才对 |
[08:44] | I went to church. I lit a candle. | 我去了教堂 点了蜡烛 |
[08:47] | Sexy. | 撩人 |
[08:49] | You know what? | 知道吗 |
[08:51] | We’re both putting too much pressure on ourselves. | 我们都对自己施加了太多的压力 |
[08:54] | You’re right. I mean, we’re adults. | 没错 我们是成年人 |
[08:56] | We can wait. | 我们可以等 |
[08:57] | We’ll know when the time is right. | 时机到了 我们自然知道 |
[08:59] | Mm, and when that time comes, | 等时机到的时候 |
[09:01] | I know my wife will be looking down on us and smiling. | 我知道我的亡妻会在天堂看着我们微笑 |
[09:06] | Again, sexy. | 再说一遍 撩人 |
[09:11] | How does this keep happening? | 我们怎么一而再地上床啊 |
[09:13] | I don’t even like you. | 我甚至不喜欢你 |
[09:15] | We were just supposed to discuss the debate ground rules. | 我们应该讨论关于辩论的基本原则 |
[09:18] | Well, we get angry at each other, | 我们都对彼此恼火了 |
[09:19] | and the passion flows. | 激情就出来了 |
[09:20] | It’s like act three of Tosca | 就像歌剧《托斯卡》的第三幕 |
[09:22] | where Puccini so exquisitely captures– | 普契尼非常敏锐地捕捉到了… |
[09:23] | Oh, my god. I don’t care. | 天啊 我才不在乎呢 |
[09:27] | Can we just get back to the debate, okay? | 继续说回辩论的事好吗 |
[09:29] | What is so wrong with using Joy as the moderator? | 乔依做主持人有什么错 |
[09:31] | Melanie, come on. | 梅兰妮 拜托 |
[09:33] | That is such an obvious ploy it’s almost beneath you. | 这诡计也太明显了吧 你不至于这么卑鄙吧 |
[09:36] | We need somebody impartial | 我们需要公正的主持人 |
[09:38] | who won’t steer the conversation to benefit your candidate. | 不会将辩论内容导向对你方参选人有利的一边 |
[09:44] | Stop being so damn stubborn! | 别这么老顽固好吗 |
[09:46] | I’m not taking clothing advice from a limey bone bag | 我才不要听一个英国排骨精给的着装意见呢 |
[09:49] | who shops at sluts fifth avenue. | 你就知道在「第五淫荡大街」购物 |
[09:53] | Said the geriatric booze bag who shops at forever 91. | 在「永远91」买东西的老年痴呆酒鬼也好意思说 |
[10:01] | You know what? | 算了 |
[10:01] | We’re fine with Joy as the moderator. | 乔依做主持人我们没意见 |
[10:05] | Good evening, Cleveland. | 晚上好 克利夫兰 |
[10:06] | I’m Rejoyla Scroggs, your moderator. | 我是主持人瑞乔依娜·斯克罗格 |
[10:08] | Welcome to the city council debate | 欢迎收听市议员辩论 |
[10:10] | between councilman Jim Powell | 应战的是吉姆·鲍威尔议员 |
[10:12] | and challenger Elka Ostrovsky. | 挑战者为爱尔卡·奥斯特洛夫斯基 |
[10:18] | With you helping him, | 在你的帮助下 |
[10:19] | he’s gonna sound like a pompous windbag. | 他听起来会是个狂妄的假惺惺 |
[10:21] | With you helping her, she’s gonna sound | 在你的帮助下 她听起来 |
[10:22] | like an uninformed bubblehead. | 会是个无知的蠢兮兮 |
[10:24] | I have collected questions from the audience, | 我已经从听众那里收集了问题 |
[10:26] | and to the gentleman who asked for my number, | 问我要电话号码的男士们 |
[10:28] | I’m flattered | 我很荣幸 |
[10:29] | but in a relationship and very happy. | 但我有男友了 我很幸福 |
[10:32] | If you want her number, check the men’s room wall. | 如果想要她的号码 去男厕所墙上找就行 |
[10:38] | And if you want Elka’s number, | 如果想要爱尔卡的号码 |
[10:39] | check the wall of King tut’s tomb. | 去埃及法老的墓室墙上找就行 |
[10:45] | Now, let’s start the debate | 现在 辩论开始 |
[10:48] | with councilman Powell’s opening statement. | 请鲍威尔议员先做开场陈述 |
[10:50] | I’m a disabled african-american | 我是残疾的非裔美国人 |
[10:52] | Ohio state football hero, | 俄州橄榄球英雄 |
[10:53] | and no offense, my opponent is not. | 无意冒犯 我的对手不是 |
[10:57] | You can’t run on just that. | 就凭这点能行吗 |
[10:59] | The people seem to like it. | 群众们喜欢 |
[11:01] | Kept me office for ten years. | 我已经当选十年了 |
[11:02] | Well, that’s about to change. | 这点要改变了 |
[11:04] | You’re going down, Powell. | 你要倒下了 鲍威尔 |
[11:08] | Well, this is nice. | 真不错 |
[11:10] | Such a relief not to be thinking about sex. | 不用考虑做爱 真是松了口气 |
[11:13] | Huge relief. | 松了一大口气 |
[11:16] | I mean, there’s nothing erotic about a city council debate. | 市议员辩论挑不起什么性趣 |
[11:19] | I couldn’t be less turned on. | 没什么能比这个更让我不来劲儿了 |
[11:24] | Now, Elka, would you like to make your opening statement? | 爱尔卡 请做开场陈述 |
[11:27] | More dog parks. Vote elka. | 更多狗狗公园 请投爱尔卡一票 |
[11:34] | Shades of Winston Churchill. | 令人想起丘吉尔 |
[11:37] | On to the next question. | 下一个问题 |
[11:39] | Councilman Powell, | 鲍威尔议员 |
[11:41] | studies show that 20% of local sewer lines | 调查显示 20%的污水管道 |
[11:43] | fail to meet municipal standards. | 没有达到市政标准 |
[11:45] | 20% below standards. | 20%没达标啊 |
[11:47] | Now, that’s something we wouldn’t know if we were off having sex. | 如果我们去做爱的话 就不会知道这事了 |
[11:53] | So true. | 太对了 |
[11:54] | There’s no reason to rush things. | 没必要着急 |
[12:00] | – Now? – Now. | -现在吗 -现在 |
[12:01] | – But we’ll miss the debate. – I have a radio in my car. | -但我们会错过辩论 -我车上有广播 |
[12:05] | Next question. | 下个问题 |
[12:07] | People like a candidate they can relate to. | 群众喜欢有共鸣的参选人 |
[12:09] | What makes you the candidate | 你如何做到 |
[12:10] | the people would like to have a drink with? | 能让群众想和你喝一杯呢 |
[12:13] | I wonder who put that one in. | 不知道谁放进的这个问题 |
[12:17] | Well, I’m just an Ohio state football hero, | 我只是一名俄州橄榄球英雄 |
[12:20] | and for you listeners out there, | 各位听众注意了 |
[12:22] | my opponent is 92 years old, | 我的对手92岁了 |
[12:25] | not exactly the type of person | 不太是那种 |
[12:26] | you want to knock back some cold ones with. | 你想一起喝杯冰啤酒的人 |
[12:28] | Am I right? | 我说得对吗 |
[12:31] | I might try a drink. | 喝一杯也无妨嘛 |
[12:33] | I’ve been known to sip a little sherry | 我出了名地能喝点雪利酒 |
[12:36] | at christmas. | 在圣诞节的时候 |
[12:39] | Oh, no. Elka can’t hold her liquor. | 不好 爱尔卡的酒量不好 |
[12:42] | She’ll get drunk and embarrass herself. | 她会喝醉当众出丑的 |
[12:47] | Well, since the voters have suggested it, | 既然选民建议了 |
[12:50] | why not have a beer right now? | 不如现在就喝杯啤酒吧 |
[12:51] | Or vodka shots. | 或伏特加一口闷 |
[12:55] | Seriously? | 真的吗 |
[12:56] | If that’s what the people want. | 满足群众提的要求嘛 |
[13:01] | Set ’em up. We’re doing shots. | 端上来吧 我们来一口闷 |
[13:05] | It’s almost too easy. | 这也太简单了吧 |
[13:09] | Which is why I promise | 所以我保证 |
[13:11] | to find more money for public schools. | 要为公立学校争取更多的资金 |
[13:21] | Councilman Powell, your rebuttal? | 鲍威尔议员 请反驳 |
[13:24] | She said “butt.” | 她说了”屁屁” |
[13:29] | Actually miss Ostrovsky’s ludicrous assertion– | 事实上 奥斯特洛夫斯基女士荒唐的主张 |
[13:33] | That school vouchers could ever be tenable | 要让教育券制度在这个社区站住脚 |
[13:35] | for this community is nothing more than a flight of fancy | 无异于异想天开想进入 |
[13:37] | down a carrollian rabbit hole. | 爱丽丝漫游仙境里的兔子洞 |
[13:40] | Something, something, rabbit hole. | 神马 神马 兔子洞 |
[13:45] | What the hell? | 搞什么鬼 |
[13:46] | Thank you councilman Powell for that illuminating response. | 感谢鲍威尔议员作出如此启发性的回应 |
[13:51] | And for those of you keeping track at home, | 在家收听的听众们 |
[13:53] | that’s seven shots of vodka for both candidates. | 两位参选人喝下7杯伏特加了 |
[13:58] | I’d be very surprised if the presidential debaters adopted this format. | 如果总统辩论也选择这种形式 我将非常意外 |
[14:06] | – That was amazing. – Yeah, it was, wasn’t it? | -太爽了 -的确是的 |
[14:09] | I kind of liked having a stick shift poking in my ribs again. | 我希望能再被变速杆戳肋骨 |
[14:13] | You know, we spent so much time | 我们花了这么长时间 |
[14:14] | trying to be adult about everything | 想一切都按成人方式来 |
[14:16] | when it turns out we just had to be a couple of teenagers. | 没想到 我们只要做一对少年人就行 |
[14:20] | Are you thinking what I’m thinking? | 你想的和我想的一样吗 |
[14:23] | Yes, let’s go back to my place | 一样 去我家 |
[14:25] | and enjoy some silk sheets and champagne. | 享受下丝绸床单和香槟吧 |
[14:28] | Now we can be a couple of teenagers with money. | 现在我们可以做一对有钱的少年人 |
[14:35] | Actually my response to your thought-provoking query | 事实上我对你发人深省的质问的回应 |
[14:37] | might just surprise you. | 也许会让你惊讶 |
[14:39] | There you are, Donald. | 你在这里啊 唐纳德 |
[14:41] | Melanie. | 梅兰妮 |
[14:42] | You look so sexy | 你好性感 |
[14:44] | I don’t think I can keep my hands off you. | 我想我没办法不碰你 |
[14:50] | That feels good. | 感觉真好 |
[14:52] | That feels good. | 感觉真好 |
[14:56] | Don’t stop. | 别停下 |
[14:58] | Wait until I get you home, you dirty little girl. | 等我回去再收拾你 你这个小浪女 |
[15:05] | Councilman Powell? Councilman Powell? | 鲍威尔议员 鲍威尔议员 |
[15:07] | I told you he was going down. | 我跟你们说了他会倒下的 |
[15:11] | Unfortunately councilman Powell has fallen ill. | 很遗憾鲍威尔议员生病了 |
[15:14] | I’m sure he would want to remind you | 我确信他想提醒大家 |
[15:15] | that he is a disabled african-american | 他是残疾的非裔美国人 |
[15:17] | Ohio state football hero. | 俄州橄榄球英雄 |
[15:21] | Well, seeing as we only have one candidate who is still conscious, | 只剩下一位参选人还是清醒的 |
[15:24] | it looks like the debate is over, | 看来辩论结束了 |
[15:27] | so by default– | 所以默认为 |
[15:28] | Not so fast, downton abbey. | 别着急 英国妞 |
[15:33] | Who are you? | 你是谁 |
[15:34] | I am councilman powell’s aunt Esther Jean Johnson. | 我是鲍威尔议员的阿姨埃丝特·珍·约翰逊 |
[15:37] | – I will take his place. – She can’t do that. | -我来代替他 -她不能这样做 |
[15:41] | Actually, subclause 8.3 allows for substitutions. | 事实上 条款8.3允许代替 |
[15:45] | I’ve read the bylaws. | 我看过章程 |
[15:47] | “I’ve read the bylaws.” | “我看过章程” |
[15:52] | All right. | 好了 |
[15:53] | Councilman Powell, when you were elected, | 鲍威尔议员 你当选时 |
[15:56] | you promised to put lights up in the park baseball fields. | 你承诺会在公园棒球场安装灯光 |
[15:59] | – Why hasn’t that happened? – What? | -为什么没实现呢 -什么 |
[16:01] | I told him to do that. | 我跟他说了要做啊 |
[16:04] | I also told him to go to church every sunday, | 我还叫他每周天去教堂 |
[16:06] | but he didn’t do that either. | 他也没做 |
[16:09] | Oh, that boy gets me riled. | 那小子真让我生气 |
[16:11] | Right, next question. | 下个问题 |
[16:12] | You know what the problem is with young people? | 你知道年轻人有什么毛病吗 |
[16:15] | Is they don’t understand hard work. | 他们不明白要辛苦工作 |
[16:17] | They ask, “how much do I get to mow the lawn?” | 他们问 “我们修剪草坪可以拿多少钱” |
[16:20] | And then I ask, “well, what do I get for not whupping you?” | 我就问 “我不抽你 我能拿多少” |
[16:26] | Preaching to the choir. | 太懂你了 |
[16:29] | And don’t get me started on young men in coffee shops | 还有那些去咖啡店的年轻人 |
[16:32] | ordering them nonfat decaf soy lattes. | 点什么脱脂无咖啡因大豆拿铁 |
[16:35] | Cowboy up and order some milk. | 能不能像个男人 点杯牛奶 |
[16:39] | Is that really a pressing problem? | 这真的是很迫切的问题吗 |
[16:42] | Well, who asked you, skinny-ass Mary Poppins? | 谁问你了 皮包骨的英国小保姆 |
[16:46] | That’s a good one. | 说得好 |
[16:49] | And what about men who say they’ll call you | 还有男人说好了会打电话给你 |
[16:52] | but they don’t? | 结果不打 |
[16:53] | They will if I’m elected. | 如果我当选的话他们就会了 |
[16:57] | I like your style, honey child. | 我喜欢你的风格 亲爱的孩子 |
[16:59] | But why do you have to run against my nephew? | 但你为什么要和我侄子竞争 |
[17:02] | Can’t you run against someone else? | 你就不能去找别人做对手吗 |
[17:03] | Your nephew wants to close all the dog parks. | 你的侄子要关闭所有的狗狗公园 |
[17:07] | What? Oh, hell no. | 什么 想都别想 |
[17:11] | I take my dogs to the park every day. | 我每天都带我的狗去公园 |
[17:14] | Now, where are Bling and Teddy Pendergrass | 以后我家狗闪闪和泰迪·潘德葛雷斯[歌手名] |
[17:17] | supposed to do their business? | 要去哪里大便呢 |
[17:19] | That’s what I’m saying. | 我就是这个看法 |
[17:21] | Everybody, I am changing my vote. | 各位 我改变主意了 |
[17:25] | Councilman Powell’s Beyonce look-alike aunt– | 鲍威尔议员那长得像碧昂斯的阿姨 |
[17:28] | – What? – It’ll be on the radio. | -什么 -反正是电台播 |
[17:30] | They can’t see. | 大家看不到 |
[17:32] | Anyway, I’m supporting Elka, and you should too. | 总之 我支持爱尔卡 你们也应该支持她 |
[17:39] | Now, stand up and give me a hug. | 现在站起来给我一个拥抱 |
[17:42] | I am standing up. | 我已经站起来了 |
[17:44] | Oh, well, then just give me some sugar. | 那就过来抱抱 |
[17:47] | Out of my way, London Bridge. | 快让开 伦敦大桥 |
[17:55] | And that’s how you do politics. | 政治就要这样玩 |
[18:01] | Congratulations, Elka. | 恭喜了 爱尔卡 |
[18:02] | You fired up the cranky old lady vote. | 你扇动了古怪老太太投票 |
[18:05] | There’s gonna be a lot of cars driving very slowly to the polls. | 将有许多车缓慢地开到投票点 |
[18:10] | I’m no hero. | 我不是英雄 |
[18:11] | I’m just a 92-year-old woman who had 10 shots of vodka. | 我只是一个喝了10杯伏特加的92岁老太太 |
[18:16] | And congratulations to you, Victoria. | 恭喜你 维多利亚 |
[18:18] | You and JJ finally got together. | 你和J.J.终于在一起了 |
[18:21] | I’m no hero. | 我不是英雄 |
[18:22] | I’m just a 10-year-old woman who had 92 shots of vodka. | 我只是一个喝了92杯伏特加的10岁老太太 |
[18:32] | You know, you try to be so careful and mature, | 人有时候小心翼翼 想表现得成熟 |
[18:36] | but sometimes you just have to do | 有时候你只需要 |
[18:37] | what comes naturally and repeatedly. | 随心做 反复做 |
[18:41] | You really like him, don’t you? | 你真的喜欢他 对吗 |
[18:42] | I do. | 是的 |
[18:44] | Yeah, I think we were both just afraid | 我想我们只是都害怕了 |
[18:45] | because we see a future in this, | 因为我们看到这段感情有未来 |
[18:47] | and we don’t want to make a mistake. | 我们不想犯错 |
[18:48] | Well, maybe I’m so afraid of making a mistake | 也许我太害怕犯错 |
[18:50] | that I’m choosing men I have no future with. | 所以我选择和没有未来的男人在一起 |
[18:53] | I just want to wake up with someone I can stand. | 我真希望早上醒来 枕边人是我可以忍受的 |
[18:56] | I have that with Mitch. I’m gonna call him. | 我跟米奇就是这样 我要打电话给他 |
[18:59] | Yeah, I’m gonna call J.J. | 好吧 我要打给J.J. |
[19:01] | I’m gonna call Donald. | 我要叫唐纳德 |
[19:02] | – Donald! – Yes, milady. | -唐纳德 -在 贵妇 |
[19:06] | – He’s here? – Yeah, he’s upstairs. | -他在这里吗 -是的 在楼上 |
[19:09] | I’ll choose a man I have a future with tomorrow. | 我明天再选一个有未来可言的男人 |
[19:13] | With apologies to the bard, pray borrow cupid’s wings, | 对那吟游诗人道歉 只愿借爱神一双翅膀 |
[19:16] | soar with them above to this our common bed. | 展翅飞到我们的连理床 |
[19:19] | He’s such a schmuck. | 他真是一个蠢货 |
[19:23] | Coming. | 我来了 |
[19:24] | So, should we call it a night. | 今晚就到这里吧 |
[19:27] | I’m no hero, | 我不是英雄 |
[19:28] | I’m just a 92 year old vodka who had 10 shots of women. | 我只是喝了10杯”老太太”的92岁”伏特加” |