时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Hot in Cleveland is recorded in front of a live studio audience. | 《燃情克利夫兰》是在摄影棚观众前现场录制的 |
[00:04] | Councilwoman, you honor us with your presence. | 女议员阁下 您的赏光令此处蓬荜增辉 |
[00:09] | This is crazy. | 真是疯了 |
[00:10] | You won a city council post. | 你不过是当选了市议员而已 |
[00:11] | Why is everyone treating you like you’re the godfather? | 为什么大家都把你当教父一样供着 |
[00:18] | The councilwoman says it would be a shame if something were | 女议员阁下说 你那不知羞耻暴露的双腿 |
[00:21] | to happen to those legs you so shamelessly display. | 如果发生什么事的话就太可惜了 |
[00:27] | Councilwoman. | 女议员阁下 |
[00:28] | I bring you special cannolis prepared by my wife. | 这是献给您的特制奶油煎饼卷 是我妻子做的 |
[00:32] | This is a nice thing you do for me. | 你这样真的十分客气 |
[00:37] | Councilwoman, a request. | 女议员阁下 在下有个请求 |
[00:39] | Food inspectors, they come here, they give me a “B.” | 食品检查员 他们来这里给我评了个B |
[00:43] | I say to my staff, for justice | 我对员工们说 为了公正 |
[00:44] | we must go to councilwoman Ostrovsky. | 我们必须找奥斯特洛夫斯基女议员阁下 |
[00:47] | I see an “A” in your future. | 你未来会得到个A的 |
[00:50] | Thank you, councilwoman. | 谢谢您 女议员阁下 |
[00:52] | How are you going to get them to change the grade? | 你怎么让他们修改对这家餐厅的评分 |
[00:55] | Don’t ask me about my business, Joy. | 别过问我的事 乔依 |
[00:59] | Look, it’s Victoria. | 维多利亚来了 |
[01:00] | Is that academy award-winner, Victoria Chase? | 那不是奥斯卡奖得主维多利亚·蔡斯吗 |
[01:03] | It is, it is! | 是的 是的 |
[01:05] | Oh, stop. | 别这样 |
[01:06] | This is so embarrassing. | 真是不好意思 |
[01:08] | Not bad, but you forgot, “She’s even more beautiful in person.” | 表现不错 但你忘了说”她真人更漂亮” |
[01:13] | Oh, look what I got. | 看我买到了什么 |
[01:14] | It’s a fake oscar I found at a novelty store. | 这是我在新奇品商店发现的假奥斯卡奖 |
[01:18] | I’m gonna use it to figure out the best place | 我要用这个来好好琢磨下 |
[01:20] | to display my real one when it arrives. | 等奖杯真的来了 要放在哪里展示 |
[01:22] | You know, I read that when you won, | 我看到报道说 你获奖时 |
[01:23] | 80% of American’s thought | 80%的美国人认为 |
[01:25] | that John Travolta read the wrong name. | 约翰·特拉沃尔塔读错了名字 |
[01:31] | Did I mention it’s also a water pistol? | 我有没有说这还是一个水枪 |
[01:36] | Oh, it’s from Mitch. | 是米奇发来的 |
[01:38] | He’s going out of town for a few days. | 他要出城几天 |
[01:39] | It says, “I miss you already.” | 他说 “我已经想你了” |
[01:42] | – You look very happy, Joy. – I am. | -你看起来很开心 乔依 -是的 |
[01:44] | But I’m scared to trust it. | 但我害怕到不敢相信 |
[01:46] | It’s ridiculous, but I feel like something awful will happen | 真是荒谬 但我觉得一旦我说 |
[01:49] | the moment I just come out and say I’m happy, | 我很开心 我与米奇相爱着 |
[01:51] | and I’m in love with Mitch. | 就会有坏事发生 |
[01:55] | Oh, my god! Something awful has happened! | 我的天 坏事发生了 |
[01:58] | It’s Simon. | 是西蒙 |
[01:59] | I haven’t heard from him in months, | 我已经几个月没他消息了 |
[02:00] | and now out of the blue he wants to video chat? | 现在他却突然要视频聊天 |
[02:04] | Oh, I should get this over with right now | 我真应该现在就了结这事 |
[02:06] | and tell him about Mitch. | 告诉他米奇的事 |
[02:08] | – But I can’t. – why not? | -但不行 -为什么呢 |
[02:10] | I can’t video chat like this. | 我这个样子怎么能聊视频 |
[02:12] | You have to look your sexiest when you’re telling a man | 当你要告诉一个男人 你不会再和他上床时 |
[02:14] | you’re never going to have sex with him again. | 一定要是你最性感的样子 |
[02:19] | Shall I clear the table? | 我可以收拾桌子了吗 |
[02:20] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[02:21] | Oh, I’ve seen these. | 我见过这个 |
[02:24] | It’s a water gun, right? | 这是水枪 对吗 |
[02:25] | Leave the gun. | 放下枪 |
[02:27] | Take the cannolis. | 拿走奶油煎饼卷 |
[02:33] | There, this will take care of the shadows. | 这个可以搞定阴影的问题 |
[02:38] | You’re all set for your video chat. | 你已经打扮好可以视频聊天了 |
[02:40] | Just remember, your right side is your best, | 记住 你的右脸是最上镜的 |
[02:42] | Never show the left side of your face. | 永远不要让左脸出现在镜头里 |
[02:44] | What’s wrong with my left side? | 我的左脸怎么啦 |
[02:46] | Nothing, it’s gorgeous. | 没什么 很漂亮 |
[02:48] | – But you just said– – Melanie, hello! | -但你刚说… -梅兰妮 你好 |
[02:50] | Something terrible just happened. | 刚刚发生了可怕的事 |
[02:51] | – A cop just gave me a ticket. – What? | -交警给我开了罚单 -什么 |
[02:53] | We can’t flirt our way out of tickets in Cleveland? | 我们在克利夫兰都不能靠调情躲罚单了吗 |
[02:57] | Why even live here? | 那还生活在这里干什么 |
[02:59] | No, it was a female cop. | 不 是个女交警 |
[03:00] | And I got caught up in the whole Elka godfather thing. | 爱尔卡的教父那套 一直让我挥之不去 |
[03:02] | And I said, if the ticket would somehow go away, | 我说 如果可以让罚单消失 |
[03:05] | that Elka would give her a promotion. | 爱尔卡会让她升职的 |
[03:06] | Now she’s going to investigate Elka. | 现在她要调查爱尔卡 |
[03:08] | Why would you do that? | 你为什么这么做 |
[03:09] | I’m weak. I’m Fredo. | 我软弱 我是弗雷多[《教父》里的角色] |
[03:13] | Oh, my god. | 我的天 |
[03:14] | It’s Simon. | 是西蒙 |
[03:14] | Okay, just remember, your left side’s your best side. | 记住 你的左脸最上镜 |
[03:16] | No, no, no, her right side is her best side. | 不对 她的右脸最上镜 |
[03:18] | Her left side is crap. | 她的左脸丑死了 |
[03:19] | No, her right side is crap. | 不 她的右脸丑死了 |
[03:20] | Go! | 快走 |
[03:25] | Hello, simon. | 你好 西蒙 |
[03:28] | How are you? | 你好吗 |
[03:30] | Joy, you look fantastic. | 乔依 你太漂亮了 |
[03:31] | Do I? | 是吗 |
[03:33] | This is how I look all the time now. | 我现在一直是这样子 |
[03:35] | Since you left. | 自打你离开后 |
[03:36] | Why are your breasts glowing? | 为什么你的胸部在发光 |
[03:39] | That happens all the time now too. | 我的胸现在也一直是这样子 |
[03:43] | Look, Simon– | 听我说 西蒙 |
[03:44] | Joy, I’m sorry I haven’t been in touch lately, | 乔依 很抱歉最近没有联系你 |
[03:46] | but I think about you all the time. | 但我总是在想着你 |
[03:48] | And Owen and Wilbur. How is everyone? | 还有欧文和威尔伯 大家都好吗 |
[03:51] | Everyone is doing great. | 大家都很好 |
[03:52] | But there’s something I need to tell you. | 但我有事要告诉你 |
[03:55] | I’ve met someone, and, well… | 我认识了一个人 而且… |
[03:58] | I’m in love. | 我爱上他了 |
[04:02] | Simon? | 西蒙 |
[04:05] | You seem to have frozen. | 你那边似乎卡住了 |
[04:07] | I don’t know what you heard. | 我不知道你听到了什么 |
[04:08] | Simon. | 西蒙 |
[04:10] | Simon! | 西蒙 |
[04:14] | Look close. | 看仔细了 |
[04:15] | Tell me what you think? | 告诉我你们的想法 |
[04:16] | Is this the face of a man who just heard me say, | 他这个表情是不是因为听到我说 |
[04:19] | “I’m in love with someone else”? | “我爱上了别人” |
[04:22] | I don’t know. | 我不知道 |
[04:23] | But this is the face of somebody who’s tired of hearing about it. | 但我这是已经厌倦了听这事的表情 |
[04:29] | Joy, honey, we’ve been analyzing this for two days now, | 乔依 我们已经分析两天了 |
[04:31] | And, until you reach him, you’re not going to know what he heard. | 在你联系上他前 你不会知道他听到了什么 |
[04:34] | I think you should just delete it and move on. | 我觉得你应该删掉这个继续生活 |
[04:36] | I want to, but for some reason | 我也想 但不知为什么 |
[04:38] | I can’t seem to delete his stupid face. | 我似乎无法删掉他这张傻兮兮的脸 |
[04:40] | Do you think you still might have feelings for him? | 你觉得你可能还对他有感觉吗 |
[04:43] | I don’t know. | 我不知道 |
[04:44] | I hope not. | 希望不是 |
[04:45] | I’m so unsettled about the whole thing. | 这事让我心里乱极了 |
[04:46] | I just wish Mitch would get back. | 要是米奇能回来就好了 |
[04:48] | Oh, I know how you feel, honey. | 我懂你的感受 亲爱的 |
[04:50] | I’m waiting and hoping for my man too. | 我也在充满希望地期待我的男人 |
[04:55] | It’s an oscar, not a real man. | 只是奥斯卡奖杯 不是真男人 |
[04:58] | But he’s made of gold, and he has no opinions, | 但他是金子做的 而且不会发表意见 |
[05:00] | So in some ways he’s better. | 所以在某种程度上 他比男人更好 |
[05:03] | That’s true. | 这倒是 |
[05:05] | You know, Joy, when I’m troubled | 乔依 当我有烦心事 |
[05:07] | and I want to talk things out, I go to confession. | 想倾诉一下时 我就去忏悔 |
[05:11] | The last time I went was when Simon got me pregnant. | 我上次去忏悔 还是西蒙搞大我肚子的时候 |
[05:14] | I suppose god might enjoy the irony. | 上帝可能会喜欢这其中的讽刺 |
[05:19] | Oh, poor Joy. | 可怜的乔依 |
[05:20] | If only there was some way she could get in touch with Simon. | 要是她能联系上西蒙就好了 |
[05:25] | I might be able to help with that. | 也许我能帮上忙 |
[05:38] | Oh, my god, Simon? | 我的天 西蒙 |
[05:40] | What are you doing here? | 你跑来这里做什么 |
[05:42] | Before the computer crashed, | 在电脑挂掉前 |
[05:43] | I heard enough to know that Joy was dumping me. | 我已经听到了 乔依要甩我 |
[05:46] | I was on the next flight out of the Sudan. | 我马上就坐飞机离开了苏丹 |
[05:48] | He got in last night. | 他昨晚到的 |
[05:50] | He stayed at my place. | 他睡在我屋里 |
[05:54] | Nothing happened, obviously. | 显然我和她是清白的 |
[05:57] | That’s our story. | 对外是要这样说 |
[06:00] | Simon, you can’t just leave Joy again | 西蒙 你不能又一次抛下乔依后 |
[06:02] | and then just waltz back into her life whenever you’re ready. | 在你准备好时 又潇洒地闯进她的生活 |
[06:05] | Yeah, you left. | 没错 你离开了 |
[06:06] | She found someone else. She’s happy. | 她认识了别人 她很开心 |
[06:07] | – Buzz off. – I made a mistake. | -闪人吧 -我错了 |
[06:09] | I should’ve come back sooner. | 我应该早点回来的 |
[06:11] | I love her. I can’t live without her. | 我爱她 我的人生不能没有她 |
[06:13] | I need to see for myself if this Mitch makes her feel | 我得亲眼看到这个米奇是不是能给她 |
[06:15] | the way I used to make her feel. | 我以前给她的感觉 |
[06:17] | And how are you going to do that? | 你打算怎么做 |
[06:18] | Just up and confront her? | 去当面问她吗 |
[06:19] | No, if I did that, she’d send me packing. | 不 如果我这样做 她会让我走人的 |
[06:21] | I need to find a way to get close to her | 我得找到办法接近她 |
[06:23] | without her knowing it’s me | 不让她发觉 |
[06:24] | so I can soften her up a little bit first. | 首先软化她一点 |
[06:26] | You know, remind her of what I used to mean to her. | 提醒她 我以前对她的意义 |
[06:29] | You mean trick her into liking you again. | 你是指耍奸计让她再次喜欢你 |
[06:31] | Look, if Joy really loves Mitch, | 如果乔依真的爱米奇 |
[06:33] | then there’s nothing I can say that’s gonna change that. | 那我说什么也改变不了 |
[06:36] | And if that’s the case, I’ll admit defeat | 如果是这样 我会认输 |
[06:37] | and head off back to Khartoum. | 回到喀土穆 |
[06:39] | Oh, my god, this is like something out of those great rom-coms. | 我的天 这就像那些精彩的浪漫喜剧片一样 |
[06:43] | He flew halfway around the world just to win her back. | 他飞过半个地球 就为了追回她 |
[06:46] | What if Simon is her true love, | 万一西蒙才是她的真爱 |
[06:47] | and Mitch is just a rebound? | 而米奇只是疗情伤的过度呢 |
[06:49] | I think I’m on team Simon. | 我是西蒙队的 |
[06:51] | I’m still on team Mitch. | 我依然是米奇队的 |
[06:53] | I’m sorry, Simon, but you had your chance. | 不好意思 西蒙 但你的机会已经错过了 |
[06:55] | Let me take one more shot. | 再给我一次机会 |
[06:57] | Please. | 求你了 |
[06:59] | All right. | 好吧 |
[07:00] | I need something to fill the time until my Oscar gets here. | 在奥斯卡奖来之前 我需要找些事来打发时间 |
[07:04] | So is it big news in Sudan that I won? | 我获奖在苏丹是大新闻吗 |
[07:07] | People are fighting and dying there. | 那里可是战火纷飞 民不聊生 |
[07:11] | Is that a yes or a no? | 这算”是”还是”不是” |
[07:15] | I have an idea. | 我有个主意 |
[07:16] | If you need a disguise, | 如果你要乔装 |
[07:18] | maybe you should be a scottish nanny, | 也许你可以扮成苏格兰保姆 |
[07:20] | Like Mrs. Doubtfire. | 就像《窈窕奶爸》 |
[07:24] | What a great movie that was. | 真是部好电影 |
[07:27] | My favorite part was when the pots boiled over. | 我最喜欢的场景就是锅烧开了 |
[07:31] | There’s nothing funnier than boobs on fire. | 没什么比胸部着火更好笑了 |
[07:36] | So it’s settled. | 那就这么定了 |
[07:37] | No, it’s not settled! | 不 定什么定 |
[07:40] | I’m not being mrs. Doubtfire. | 我才不会扮窈窕奶爸 |
[07:41] | I’ll come up with something better. | 我会想出更好的主意 |
[07:47] | Councilwoman. | 女议员阁下 |
[07:48] | Somebody tried to bribe a police officer using your name. | 有人利用你的名义贿赂警官 |
[07:52] | We have a rat in our midst. | 我们当中有内奸 |
[07:55] | This does not please me. | 这事让我很不开心 |
[07:59] | Did they mention a name? | 有说是谁吗 |
[08:01] | No, but we’ll find out who it is. | 没有 但我们会查出是谁 |
[08:03] | And when we do, we go to the mattresses. | 查出是谁时 我们就去床垫上 |
[08:11] | What? | 什么 |
[08:13] | We always think better after a nice nap. | 美美小睡一会儿后 脑子更灵活 |
[08:23] | Hello, father. | 你好 神父 |
[08:24] | It’s been 30 years or so since my last confession. | 我上次忏悔 还是约三十年前 |
[08:28] | So, if I confess my sins, it would take way too long. | 如果我要忏悔我的罪 时间会非常久 |
[08:32] | I’d actually just like to talk about a guy, if that’s okay. | 其实我只想说一个男人的事 这样可以吗 |
[08:35] | Tell me everything, my child. | 告诉我一切吧 孩子 |
[08:43] | His name is simon. | 那个人名叫西蒙 |
[08:44] | Simon. There’s a good strong name. | 西蒙 真是有男人味的好名字 |
[08:47] | I’m pretty sure he was one of the apostles. | 我相当确定他是耶稣门徒之一 |
[08:52] | Pretty sure? | 相当确定 |
[08:55] | Tell me about him. | 跟我说说他的事 |
[08:57] | He was my first love. | 他是我的初恋 |
[08:58] | We had a child together that I gave up for adoption, | 我们有个孩子 我送去领养了 |
[09:01] | and just recently he’s come back into my life again. | 最近 他又回到了我的生活中 |
[09:04] | Sounds like you’re still in love with him. | 听起来你还爱着他 |
[09:06] | No. I mean, I was. | 不 之前是爱啦 |
[09:08] | I don’t know. | 我不知道 |
[09:10] | I found someone else, and I’m happy. | 我认识了别人 并且我很幸福 |
[09:12] | His name is Mitch and– | 他叫米奇 |
[09:14] | I’ve never cared for that name. | 我从来不关心这名字 |
[09:17] | There’s the story in the bible of a Mitch | 《圣经》上有米奇的故事 |
[09:20] | who broke women’s hearts | 他伤透女人的心 |
[09:22] | and, um, fornicated with goats. | 还与山羊苟合 |
[09:28] | Really? | 真的吗 |
[09:29] | Well, my Mitch is not like that. | 我的米奇可不是这样的 |
[09:31] | When I first saw him, | 我第一次看到他时 |
[09:32] | I had the feeling that he was the man I was going to marry. | 我觉得他就是我会嫁的人 |
[09:36] | I think he’s my soul mate. | 我觉得他是我的灵魂伴侣 |
[09:38] | Did you ever think Simon was your soul mate? | 你是否曾觉得西蒙也是你的灵魂伴侣 |
[09:41] | I did. | 是的 |
[09:42] | And I felt happy and fulfilled when he came back. | 他回来后 我觉得好开心好满足 |
[09:45] | Then he left. | 然后他又离开了 |
[09:46] | He always leaves. | 他总是离开 |
[09:47] | That’s what he does. | 他那个人就是这样 |
[09:49] | Did he leave for some vile reason? | 他是因为无耻的理由离开的吗 |
[09:51] | No. | 不是 |
[09:53] | He stopped being a paparazzi for me | 他为了我 不再当狗仔队记者 |
[09:55] | and left to do something noble with his life | 离开去做一些高尚的事情 |
[09:56] | so his grandson would be proud of him. | 这样他的孙子会以他为荣 |
[09:58] | So your original soul mate is a hero. | 这么说 你原来的灵魂伴侣是英雄 |
[10:04] | Maybe. | 也许吧 |
[10:06] | Sounds like you miss him. | 听起来你很想他 |
[10:08] | I bet he misses you too. | 我敢说他也想你 |
[10:11] | I feel confused. | 我觉得好困惑 |
[10:13] | Well, as the church says, it’s good to doubt. | 就像教会说的 怀疑是好事 |
[10:21] | You’re a very unusual priest. | 你还真是与众不同的神父 |
[10:24] | Well, you know, new pope, new rules. | 你知道的 新教皇 新规矩 |
[10:31] | Elka’s going to find out I’m the rat. | 爱尔卡会查出我是内奸 |
[10:33] | Well, so what? | 那又怎样 |
[10:34] | She’s not really the godfather. | 她又不是真的教父 |
[10:35] | She’s not going to do anything to you. | 她不会把你怎么样的 |
[10:37] | But she’s going to be so disappointed in me. | 但她会对我失望的 |
[10:39] | I mean, I’m the good one. | 我是好人 |
[10:40] | I’m the sweet one. | 我是小可人 |
[10:41] | You have no idea what that’s like. | 你根本不知道那是什么感觉 |
[10:45] | No, I don’t, but it sounds dull. | 我不知道 但听来好无趣 |
[10:48] | Oh, look, there’s Joy. | 快看 乔依来了 |
[10:49] | So how did things go with the priest? | 去找神父忏悔怎么样 |
[10:52] | Terrible. | 糟透了 |
[10:52] | I went there hoping to get Simon off my mind. | 我去是想忘掉西蒙 |
[10:54] | Now he’s all I can think about. | 现在我满脑子都是他 |
[10:56] | I almost thought I smelled his cologne. | 我甚至觉得我闻到了他的香水味 |
[10:58] | I’m sorry, guys. | 对不起了 姐妹们 |
[10:59] | I’m not good company right now. | 我现在不能陪你们了 |
[11:01] | I’m just gonna take my wine to go. | 葡萄酒我就带走好了 |
[11:16] | Wow, Joy really seems torn about Simon. | 乔依真是为西蒙的事烦心 |
[11:20] | I know. | 我知道 |
[11:21] | Isn’t it great? | 是不是很棒 |
[11:22] | The seed of doubt has been planted. | 怀疑的种子已经被播下了 |
[11:24] | She’s weak and vulnerable and drinking heavily. | 她软弱无助兼豪饮 |
[11:27] | She’s the woman I fell in love with. | 当年我爱上的她正是这样 |
[11:31] | I’m not so sure this is in Joy’s best interest. | 我不太确定这样做对乔依最好 |
[11:33] | I’m sorry, Simon, but I’m on team Mitch now. | 对不起 西蒙 但我现在是米奇队的 |
[11:35] | Well, I’m switching to team Simon. | 我转到西蒙队了 |
[11:38] | He shows an impressive range | 他表现出色 |
[11:39] | and a real commitment to his character. | 对他的角色很投入 |
[11:41] | – She should be with him. – Well put. | -她应该和他在一起 -说得好 |
[11:43] | So I reminded her how she used to think I was her soul mate. | 我已经令她想起 她以前视我为灵魂伴侣 |
[11:47] | now I need to remind her of how she used to thrill to my touch. | 现在我要令她想起 我的触碰令她悸动 |
[11:52] | Just close your eyes, liebchen, | 闭上双眼 亲爱的 |
[11:55] | and let Hans’ hands set you free. | 让汉斯的手赐予你自由 |
[12:01] | I’m so grateful Victoria insisted on this massage. | 维多利亚坚持让我按摩真是太好了 |
[12:05] | I’ve been a bit tense lately. | 我最近有些紧张 |
[12:08] | There’s something very familiar about your touch. | 你按的感觉好熟悉啊 |
[12:11] | No looking. | 不要看 |
[12:11] | The hands become shy. | 我的双手会害羞的 |
[12:14] | Hans’ hands are uber “Ge-shy-zingen.” | 汉斯的手超级害羞的 |
[12:17] | Your tenseness suggests a lack of sexual fulfillment. | 你的紧张是缺乏性生活的表现 |
[12:21] | Joy, tell me about the sex that you make. | 乔依 跟我说说你的性生活 |
[12:23] | Don’t worry, I’m 100% gay. | 别担心 我是百分百的同性恋 |
[12:25] | The sight of your naked body actually repulses me. | 看到你的裸体 简直令我恶心 |
[12:29] | Oh, well… | 好吧 |
[12:32] | Sex with Mitch is actually amazing. | 和米奇做爱真是太棒了 |
[12:35] | And since you’re gay, | 既然你是同性恋 |
[12:36] | I can tell you he has the most– | 我可以告诉你 他有着最… |
[12:41] | So what I am hearing is, | 所以你是说 |
[12:43] | he’s not the best sex you’ve ever had. | 他并不是你最棒的性伴侣 |
[12:46] | I didn’t say that! | 我没这么说 |
[12:48] | Well, there is another man from my past | 过去还有一个男人 |
[12:51] | who is Mitch’s equal, sexually. | 在性方面 和米奇势均力敌 |
[12:53] | I’ve put the thought of this wonderful man in your mind. | 我让你想起了这个好男人 |
[12:57] | I created doubt and confusion in your head. | 我让你产生了怀疑与困惑 |
[13:00] | Oh, I feel terrible. | 我觉得好愧疚 |
[13:04] | Well, I’ve awakened all of the old feelings, | 我唤起了她所有过去的感觉 |
[13:05] | and I reminded her that I’m the best sex she ever had. | 我还让她想起 我才是她的最佳性伴侣 |
[13:09] | I don’t think I could name a best partner. | 我想我没办法说出谁最好 |
[13:13] | To me orgasms are like doughnuts. | 我觉得高潮就像甜甜圈 |
[13:26] | I never had a bad one. | 我从来就没尝过差的 |
[13:30] | Even day-olds are just fine. | 就连隔夜的也不错 |
[13:40] | What I need to do is tug at Joy’s heart strings. | 我要做的 就是拨动乔依的心弦 |
[13:42] | We share a son and a grandson. | 我们有儿子有孙子 |
[13:44] | I’ve got to make her realize | 我得让她意识到 |
[13:46] | how much this chance to be one happy family really means. | 组成一个幸福家庭的意义所在 |
[13:51] | Oh, that’s Joy! | 是乔依 |
[13:52] | Get down. | 趴下 |
[13:55] | I can’t believe it. | 真是不敢相信 |
[13:56] | On top of everything else, Wilbur’s nanny just quit. | 不说其它的 威尔伯的保姆居然辞职了 |
[13:59] | Apparently, she wants a family of her own. | 显然 她想要自己的家庭 |
[14:02] | Well, this time I’m hiring an older nanny. | 这次 我要请位年老的保姆 |
[14:05] | Someone who’s looking at her uterus in the rear-view mirror. | 一个子宫对其而言如同后视镜的风景的人 |
[14:11] | So Joy needs a nanny. | 乔依需要一位保姆 |
[14:13] | Perhaps a scottish nanny. | 也许是位苏格兰保姆 |
[14:16] | No. | 不 |
[14:18] | There has to be a better idea. | 肯定有更好的主意 |
[14:20] | I’m sorry, I’m having a bit of trouble reading your resume. | 不好意思 你简历我看得不太清楚 |
[14:23] | I’m a bit blind right now. | 我现在算是半个瞎子 |
[14:25] | Somehow my contacts and my glasses disappeared. | 不知为什么 隐形眼镜和眼镜都找不到了 |
[14:28] | That’s all right, dearie. | 没关系 亲爱的 |
[14:30] | You have a very pretty squint. | 你眯着眼很漂亮 |
[14:34] | Really? | 真的吗 |
[14:35] | Thank you, mrs. Mccracken. | 谢谢你 麦克拉肯夫人 |
[14:36] | Oh, please. | 拜托 |
[14:38] | Call me Elspeth. | 叫我埃尔斯佩丝 |
[14:43] | Well, you seem delightful, | 你人似乎不错 |
[14:44] | and whatever you’re baking in the kitchen smells wonderful. | 而且你在厨房烤的东西 太香了 |
[14:47] | Do you have any questions for me? | 你有问题要问我吗 |
[14:49] | Well, just the one, dearie. | 就一个 亲爱的 |
[14:51] | I was wondering about the whereabouts of Wilbur’s grandfather. | 请问威尔伯的爷爷在哪里呢 |
[14:55] | He’s no longer around. | 他没和我们在一起了 |
[14:57] | We were together, but I’m in a new relationship now | 我们之前在一起 但现在我有了新的恋情 |
[15:00] | and very happy. | 我非常幸福 |
[15:01] | Onwards and upwards, no regrets. | 昂首向前 不后悔 |
[15:03] | Oh, there’s always regrets. | 后悔是肯定会有的 |
[15:05] | I had a man, my first love, in fact. | 我曾经有位恋人 其实是我初恋 |
[15:08] | He was handsome and craggy, quite a catch. | 他帅气有性格 好丈夫人选 |
[15:11] | But then I was considered a great beauty in my home town. | 我当时在我们镇是公认的大美人 |
[15:17] | Was it a small town? | 是个小镇吗 |
[15:20] | It was, but I didn’t treat him well, | 是的 但我对他不好 |
[15:23] | and I lost him to another woman. | 最后他投向了另一个女人的怀抱 |
[15:25] | You say you’re happy with your new man, | 你说和新恋人在一起很幸福 |
[15:27] | but there must be part of you | 但你的内心肯定 |
[15:29] | that dreamed of keeping your clan together. | 梦想着让一家人在一起 |
[15:32] | I suppose so. | 我想是吧 |
[15:34] | Just think of the christmases. | 想想圣诞节吧 |
[15:36] | The bairn and his parents and grandparents | 小宝贝和父母与爷爷奶奶 |
[15:38] | all hanging stockings by the fire. | 在壁炉上挂上长袜 |
[15:41] | Wilbur, Owen, Joy and… | 威尔伯 欧文 乔依和… |
[15:44] | what was the grandfather’s name? | 爷爷叫什么来着 |
[15:45] | – Simon. – Simon. | -西蒙 -西蒙 |
[15:49] | Goes so well on a sock. | 这名字写在袜子上太漂亮了 |
[15:54] | That would be my cookies. | 应该是饼干好了 |
[16:01] | I’ve done it. | 我做到了 |
[16:01] | I’ve done it. | 我做到了 |
[16:03] | Her mind, her body and her heart | 她的思想 她的身体 她的心 |
[16:05] | are all a mess, thanks to me. | 现在一团糟 都是拜我所赐 |
[16:07] | I’m going to stay in Cleveland. | 我要留在克利夫兰 |
[16:09] | I’m going to do whatever it takes to win her back. | 我要不惜一切追回她 |
[16:11] | Oh, how romantic. | 太浪漫了 |
[16:15] | Those pots look like they’re boiling over. | 那些锅子都烧开了 |
[16:18] | Oh, you’re right, Mamie Sue, they are. | 没错 梅米·苏 的确是 |
[16:23] | What? | 什么 |
[16:24] | I thought I was just making cookies. | 我不是只做了饼干吗 |
[16:27] | Oh, no. I know what you’re doing. | 不 我知道你们在做什么 |
[16:31] | You want me to set my boobs on fire like mrs. Doubtfire. | 你们要我像《窈窕奶爸》里那样胸部着火 |
[16:35] | Well, it’s not gonna happen, | 那是不可能的 |
[16:37] | ’cause these babies are not made of foam. | 这对宝贝不是泡沫做的 |
[16:39] | They’re a realistic mix of popcorn kernels and birdseed. | 这些是爆米花仁和鸟食的混合 |
[16:46] | Now, we know why he likes Joy. | 现在我们明白他为什么喜欢乔依了 |
[16:48] | He has no idea how a real breast feels. | 他根本不知道真正美胸的手感 |
[16:54] | Anything I can do to help? | 有什么我能帮忙的吗 |
[16:55] | No, everything’s under control. | 不用 一切尽在掌握之中 |
[16:58] | Hot! | 好烫 |
[16:59] | Is everything all right? | 还好吗 |
[17:00] | Just a spot of bother with my rack. | 只是我的胸部有些小麻烦 |
[17:08] | Do I smell popcorn? | 这是爆米花的味道吗 |
[17:10] | No, I-I don’t think so. | 不 我想不是的 |
[17:12] | There’s some on your blouse. | 你衣服上就有 |
[17:14] | Oh, yes, my blouse corn. | 是的 我的上衣玉米 |
[17:18] | The kiddie-winks love it. | 小宝贝们很喜欢 |
[17:20] | Well, I just remembered, | 我刚想起来 |
[17:22] | there’s another interview that I have to go to. | 我还得去参加另一个面试 |
[17:24] | So I’ll leave you with my cookies, | 那么 饼干就交给你了 |
[17:27] | and I’ll, uh, pop off. | 我走了 |
[17:30] | Bye. | 拜 |
[17:33] | Oh, my god, birds! | 我的天 鸟来啦 |
[17:39] | So you just got a slap on the wrist from the mayor? | 市长只是对你轻微处罚吗 |
[17:41] | Well, that’s not so bad. | 那还好嘛 |
[17:43] | You probably don’t even care who the rat is anymore, right? | 你可能根本不再在乎内奸是谁了 对吗 |
[17:45] | Moving on. | 翻篇吧 |
[17:50] | I know it was you, Melanie. | 我知道是你 梅兰妮 |
[17:52] | Ya broke my heart. | 你伤透了我的心 |
[17:56] | Elka, I’m so sorry. | 爱尔卡 真是对不起 |
[17:57] | Can you ever forgive me? | 你能原谅我吗 |
[17:59] | As a sign of forgiveness, the councilwoman has asked me | 为表示她原谅你了 女议员阁下要我 |
[18:02] | to take you on a boat ride tomorrow. | 明天带你去玩游船[《教父》里的游船杀人情节] |
[18:09] | I just got a text from Mitch. | 米奇给我发短信了 |
[18:11] | He’s coming back early because he misses me so much. | 他太想我了 他会提前回来 |
[18:13] | Oh, that’s so sweet. | 他真是太好了 |
[18:15] | It is. | 是的 |
[18:16] | I have a man who comes back. | 我有一个会回来的男人 |
[18:17] | Why am I making myself crazy over a man who always leaves? | 我为什么要疯狂痴迷一个总是离开的男人呢 |
[18:21] | I mean Mitch is rushing back to me, | 米奇匆忙赶回我身边 |
[18:22] | and Simon is halfway around the world, | 而西蒙却在地球另一边 |
[18:24] | probably not even thinking about me. | 可能根本没想着我 |
[18:28] | Although, before his face froze, | 不过 在通话中断前 |
[18:30] | he did say he was thinking about me all the time. | 他的确说 他满脑子都是我 |
[18:33] | Oh, why can’t I get him out of my head? | 我为什么总是想起他 |
[18:36] | Well, we just want you to be happy. | 我们只希望你幸福 |
[18:37] | So whoever you do choose, we are on team Joy. | 无论你选谁 我们都是乔依队的 |
[18:40] | Team Joy all the way. | 自始至终 都是乔依队 |
[18:41] | Thanks, guys. | 谢谢你们 |
[18:44] | Oh, my god, that must be my oscar. | 我的天 肯定是我的奥斯卡来了 |
[18:47] | Coming, darling! | 我来啦 亲爱的 |
[18:50] | Oh, thank you, thank you! | 谢谢 谢谢 |
[18:52] | No, no autographs. | 不 不签名 |
[18:56] | This is it! | 就是这个 |
[18:57] | The thing that will finally give me peace and contentment. | 它能带给我平静与满足 |
[19:02] | What the hell is this fat man? | 这个肥仔是什么人啊 |
[19:05] | It’s a buddha. | 是佛像 |
[19:06] | Well, what does a buddha have to do with peace and contentment? | 佛像和平静与满足有什么关系 |
[19:12] | Wait, if you’ve got someone’s buddha, who has your oscar? | 你收到了别人的佛像 那谁收到了你的奥斯卡奖杯 |