时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Now, George Clooney, you know Santa won’t come | 乔治·克鲁尼 你知道你不乖乖睡觉的话 |
[00:12] | until you go to sleep. | 圣诞老人是不会来的吧 |
[00:14] | All right, one more story. | 好吧 再多给你讲个故事 |
[00:18] | “It was the week before Christmas | “时值圣诞节前的一周 |
[00:20] | “And all through the house the women I live with | 跟我住在一起的那几个女人 |
[00:24] | were starting to grouse.” | 都开始发牢骚了” |
[00:27] | My kids want to spend Christmas with their significant others. | 我的孩子们都想跟他们人生的另一半共度圣诞 |
[00:30] | I guess having sex is more important | 我猜做爱一定要比在克利夫兰 |
[00:32] | than hanging out in Cleveland with their mom and fake aunts. | 和他们的老妈及假阿姨聚一下要重要吧 |
[00:37] | Do you ever listen to yourself, Melanie? | 你有听听自己都说出些什么话了吗 梅兰妮 |
[00:41] | I try not to. | 我尽量不听 |
[00:43] | My Christmas is gonna stink this year. | 我的圣诞节今年一定会很烂的 |
[00:46] | Oh, my Christmas stinks every year. | 我的圣诞节每年都很烂 |
[00:48] | You’re a struggling young actress, | 你是个挣扎上位的年轻女演员 |
[00:50] | You do one movie called Disco Christmas, | 你拍了部叫《迪斯科圣诞》的电影 |
[00:52] | and for the next three decades, | 在接下来的30年中 |
[00:54] | Strangers call out the catchphrase. | 陌生人依然在冲你喊那句经典台词 |
[00:57] | Merry Christmas, jive turkey. | “圣诞快乐 傻鸟” |
[01:00] | Yes, that’s the one. | 没错 就是这句 |
[01:02] | Sometimes I wish I’d done porn | 有时候我甚至希望我拍的是色情片 |
[01:03] | instead of that humiliating movie. | 而不是那部丢死人的电影 |
[01:06] | I did porn. | 我拍过色情片 |
[01:14] | In Poland. | 在波兰拍的 |
[01:17] | But it was just me peeling a potato. | 但拍的就是我削土豆皮的场景而已 |
[01:23] | In slow motion. | 慢动作播放的 |
[01:28] | Victoria, it wasn’t all bad. | 维多利亚 其实也没那么糟啊 |
[01:31] | You fell in love and married Ernie Hudson on that movie. | 你因为那部电影跟厄尼·哈德森结缘并结婚了 |
[01:34] | Oh, even so, | 尽管如此 |
[01:35] | Just once, I would like a Christmas | 哪怕就这么一次 我也希望今年圣诞节 |
[01:37] | without everyone gathering around the tv set to laugh at me. | 没人会围坐在电视机前嘲笑我 |
[01:41] | You may want to skip my viewing party I host every year. | 那你最好别参加我每年都会主持的观影会 |
[01:46] | Oh, and you never invited us | 你从来就没邀请过我们 |
[01:47] | Because we were away at Christmas. | 因为我们每年圣诞节都外出了 |
[01:50] | Sure. | “是”啊 |
[01:52] | All right, Elka, | 好了 爱尔卡 |
[01:53] | There will be no Disco Christmas in this house. | 这个屋子里绝对不允许看《迪斯科圣诞》 |
[01:56] | I forbid it. | 我禁止 |
[01:57] | But it’s a tradition. | 但那是个老传统啊 |
[01:58] | No, it’s a wonderful life is a tradition. | 不 《美好生活》那首歌才叫老传统 |
[02:01] | This is just humiliation. | 这是赤裸裸的羞辱 |
[02:02] | You know, it’s a wonderful life nearly wasn’t a tradition. | 其实 《美好生活》差点就没能成为老传统 |
[02:05] | Someone bought the rights and kept it off the air for years. | 当年有人买了那首歌的版权 多年都不准外界播放 |
[02:08] | Really? | 是吗 |
[02:10] | Ernie owns the rights to Disco Christmas. | 《迪斯科圣诞》的版权在厄尼手中 |
[02:14] | I’m sure he would let me have them. | 我相信他一定会愿意转让给我的 |
[02:16] | I mean, divorced couples do favors for each other all the time. | 离了婚的夫妇经常会相互帮忙的 |
[02:21] | Merry Christmas to one and all. | 大家圣诞都快乐呀 |
[02:23] | Wow, someone’s in a good mood. | 哇 某人心情很好啊 |
[02:25] | Someone’s mother’s not coming to Cleveland for Christmas. | 某人的母亲不会来克利夫兰过圣诞节了 |
[02:29] | She got kicked off the plane for getting into a slap fight | 她因为和一个8岁小孩争抢扶手大打出手 |
[02:31] | with an eight-year-old over an armrest. | 被赶下飞机了 |
[02:33] | Oh, this is going to be glorious. | 今年过节一定会超级愉快的 |
[02:37] | A Christmas without her constant criticism. | 一个不用听她批评唠叨的圣诞节 |
[02:40] | Do you know she never once let me pick out the tree? | 你们知道她从未让我挑选过圣诞树吗 |
[02:42] | Why not? | 为什么不 |
[02:43] | Because she has a time-honored tradition | 因为她有项亘古不变的传统 |
[02:45] | That everything Joy does is wrong, wrong, wrong. | 就是乔依无论做什么事都是错错错 |
[02:48] | Oh, yeah, I remember reading that in her Christmas letter. | 是啊 我记得在她的圣诞贺信中看到过这一点 |
[02:53] | Elka, are you making Christmas cookies? | 爱尔卡 你是在做圣诞饼干吗 |
[02:55] | No, I just set a timer | 不是 我只是设定了定时器 |
[02:58] | for how long I think I could put up with you three. | 看看我能忍你们三个多久 |
[03:02] | I was way off. | 我预测得真是差远了 |
[03:06] | Well, I’m outta here. | 我得走了 |
[03:14] | Hello, may I help you? | 你好 请问有什么事吗 |
[03:16] | It’s me, Sally. I’m your next-door neighbor. | 是我啊 莎莉 我是你们的邻居 |
[03:21] | So does that mean that the woman with the dreadful children | 这意味着那个带着一群熊孩子 |
[03:23] | and the hideous minivan moved away? | 开着那辆丑爆小货车的女人搬走了吗 |
[03:27] | Nope, I’m still here. | 没 我还在呢 |
[03:30] | What can we do for you, Sally? | 有什么需要我们帮忙的 莎莉 |
[03:32] | Elka said I could borrow your extension cord | 爱尔卡说我可以借用你们的延长线 |
[03:33] | for the holiday lights contest. | 参加节日彩灯大赛 |
[03:35] | I’m going for my fourth straight win. | 我今年有望实现连续四届获胜 |
[03:37] | There’s a holiday lights contest? | 竟然有节日彩灯比赛吗 |
[03:39] | Oh, my god, I am so there. | 天啊 我一定要参加 |
[03:41] | Really? | 真的吗 |
[03:42] | We have actual Christmas in Cleveland. | 我们克利夫兰是有真正的圣诞节的 |
[03:45] | It’s not like L.A. With your fake snow | 这里可跟洛杉矶不一样 那里都是人造雪 |
[03:47] | And your surfing Santas. | 以及会冲浪的圣诞老人 |
[03:49] | Listen, whatever your name is, | 听着 我记不清名字的女人 |
[03:52] | People came from miles around to see Melanie’s decorations. | 几英里外的人都会赶来看梅兰妮的装饰 |
[03:56] | She can win this contest. | 她肯定会赢得这个比赛的 |
[03:57] | The first rule of this contest | 这个比赛的第一条规则 |
[03:59] | is you have to put up all the decorations yourself. | 就是你必须亲自把所有的装饰品挂起来 |
[04:02] | Oh, well, she can’t do that. | 她肯定做不到这一点 |
[04:05] | Could you imagine? | 你们能想象吗 |
[04:07] | I can do it, and I will do it. | 我可以做到的 我一定要参加 |
[04:10] | My kids aren’t gonna be here this year, | 我的孩子们今年都不会过来 |
[04:12] | and that makes me sad, but I don’t wanna feel sad. | 那让我很伤心 但我不想感到伤心 |
[04:14] | So I’m gonna misplace those emotions into anger against you | 所以我要把这种情绪转化为对你的愤怒 |
[04:17] | and beat your ass in this contest. | 在比赛中把你打的落花流水 |
[04:20] | Well, my kids are here. | 我的孩子们倒是都在 |
[04:22] | And they’re whining and crying, | 他们又哭又闹的 |
[04:24] | and I’m sad I ever had them. | 我很伤心我生下了他们 |
[04:30] | And those are the emotions I’m channeling into beating your ass. | 我要把这种情绪化为力量 把你打得落花流水 |
[04:46] | “So the ex-Mrs. Hudson | “前任哈德森太太 |
[04:48] | “set off to acquire the broadcasting rights for her Christmas misfire. | 一心想获得其圣诞黑历史电影的播映版权 |
[04:54] | “With Ernie in town-he was doing a play– | 厄尼刚好来城里演一部话剧 |
[04:57] | It was easy to set up a meeting that day.” | 当天要约人见个面实在太容易了” |
[05:01] | You remember the first day | 你还记得我们在 |
[05:02] | we met on the set of Disco Christmas? | 《迪斯科圣诞》的片场初次相见的情形吗 |
[05:05] | And my clog got caught in your bell-bottom, | 我的木底鞋踩到了你的喇叭裤上 |
[05:07] | And we tumbled to the floor, | 我们一起摔在了地上 |
[05:09] | just lay there, | 就那样躺在那里 |
[05:10] | my perm pressed against your “Funk you” medallion. | 我的波浪卷发抵在你的”放克你”勋章上[音似”操你”] |
[05:15] | You know, to me you’ll always be Teena Fazio, | 对我而言 你永远都是蒂娜·法齐奥 |
[05:18] | torn between ballet and disco. | 在芭蕾和迪斯科之间难以抉择 |
[05:22] | Why did we break up anyway? | 我们当年为什么会分手的啊 |
[05:24] | Because you were always manipulating me | 因为你总是操纵我去做一些 |
[05:26] | into doing things against my best interests. | 与我的最大利益相背的事 |
[05:28] | Oh, Ernie, I was just getting all nostalgic | 厄尼 我刚刚突然很怀念 |
[05:32] | About our time on Disco Christmas. | 当年拍《迪斯科圣诞》的那段日子 |
[05:36] | What ever happened to the rights to that movie, by the way? | 话说 那部电影的版权归属后来是怎样的 |
[05:39] | And there it is. | 终于说出真实目的了 |
[05:40] | Okay, fine, fine. | 好吧 行吧 行吧 |
[05:42] | I want you to give me those rights | 我希望你把版权转让给我 |
[05:43] | so that I can rid the world of our common shame. | 那样我就可以把我们共同的耻辱历史抹去了 |
[05:46] | I’m not embarrassed by it, Victoria. | 我不觉得那是耻辱啊 维多利亚 |
[05:48] | I mean, it’s not my best work, | 虽然那不是我最出色的作品 |
[05:50] | But I’ve got a good enough sense of humor to laugh at myself. | 但我有足够的幽默感来自嘲 |
[05:54] | Why can’t you? | 你怎么就做不到呢 |
[05:55] | Because it’s humiliating. | 因为那很丢人 |
[05:57] | Strangers quote it to me on the street. | 陌生人在大街上都引用其中的台词嘲笑我 |
[06:00] | I’m sure they do the same to you. | 我相信他们肯定也对你那样过 |
[06:02] | I was in Ghostbusters. | 我可拍过《捉鬼敢死队》 |
[06:05] | I should get back to the theater. | 我该回剧院了 |
[06:06] | Oh, wait. | 等等 |
[06:08] | What if I said if you don’t give me those rights, | 如果我说 你不把版权转让给我 |
[06:10] | you’ll regret it? | 就会后悔呢 |
[06:11] | That after I’m gone, | 等我死后 |
[06:12] | I will haunt you for the rest of your days? | 我一定要变成厉鬼 绝不放过你 |
[06:15] | Then I guess I’d say | 那我肯定会说 |
[06:17] | I ain’t afraid of no ghost. | 我根本就不怕鬼 |
[06:23] | Come on, lady, | 快点 姐们儿 |
[06:25] | I’ve shown you every tree in the lot. | 我已经把场子里的每棵树都带你看了 |
[06:26] | It’s just that I’ve never actually picked out a tree before. | 只是我以前从未挑过圣诞树 |
[06:29] | And I keep hearing my mother’s critical voice in my head | 我的脑海里不断听到我妈批评的声音 |
[06:31] | telling me everything I do is wrong. | 说我所做的一切都是错的 |
[06:33] | But fine, I pick this one. | 好吧 我就选择这棵了 |
[06:36] | Wrong! | 错 |
[06:39] | What do you mean, wrong? | 什么叫错了 |
[06:40] | It looks like an old cheap thing tarted up for sale. | 那看上去就像是个廉价老货 正谄媚地求”卖”呢 |
[06:45] | I can see why you’d like it. | 我可以理解你为什么会喜欢这棵 |
[06:48] | Now, this one has dignity and presence, | 但是 这棵尊贵典雅 气质非凡 |
[06:51] | An almost regal quality. | 简直堪称是帝王之相 |
[06:53] | Really? | 是吗 |
[06:54] | That tree is frumpy and stuffy | 那棵树很邋遢 乏味 |
[06:56] | and interfering. | 并且喜欢多管闲事 |
[06:57] | How could a tree be– | 一棵树怎么可能会… |
[06:59] | How dare you interrupt a british conversation! | 你真是胆大包天 敢打断两个英国人说话 |
[07:04] | Thank you. | 谢谢 |
[07:05] | You can leave now. | 你可以走人了 |
[07:06] | I want to pick out my own tree. | 我想自己选择一棵树 |
[07:08] | Well, enjoy making the biggest mistake of your Christmas. | 祝你好好享受在圣诞节犯下最大的错误 |
[07:12] | I will! | 我会的 |
[07:14] | So you want this one? | 你是想要这一棵吗 |
[07:16] | Yes. | 是的 |
[07:17] | I am a grown woman with my own mind, | 我是个成年人 有着自己独立的思想 |
[07:19] | and I’m not changing it | 我是不会改的 |
[07:20] | just because some bossy British lady | 就算某个专横的英国老太太 |
[07:21] | thinks I’m wrong. | 认为我做错了也没用 |
[07:23] | So wrap this one up and take it to my car. | 把这棵包起来 送到我的车上去 |
[07:25] | – But that’s not– – I said wrap it up. | -但那不是… -我叫你包起来 |
[07:29] | It’s too tall and too dried up. | 太高了 也太干瘪了 |
[07:33] | But enough about Joy. | 但暂时就不吐槽乔依了吧 |
[07:34] | The tree’s great. | 那棵树好棒 |
[07:47] | Honey, I think it’s perfect, | 亲爱的 我觉得这棵树很完美 |
[07:49] | And the best part is, your mom had nothing to do with it. | 最棒的一点是 你妈妈完全没插手 |
[07:51] | You picked it out yourself. | 是你靠自己的判断力选的 |
[07:52] | Yes. | 是啊 |
[07:54] | That is the best part. | 那绝对是最棒的一点 |
[07:56] | Okay, I gotta get back to decorating. | 好了 我得继续去装饰了 |
[07:58] | Are you really gonna use all of these lights? | 你真打算把这些灯全都用上吗 |
[08:00] | Oh, are you kidding? | 你在开玩笑吗 |
[08:01] | This is just for the lawn and the front of the house. | 这些只是用于装饰草坪和房子正前面的 |
[08:03] | I still have to get back to walmart | 我还得赶去沃尔玛超市 |
[08:05] | and get the roof tableau. | 买屋顶装饰品 |
[08:06] | I am gonna destroy Sally | 我要摧毁莎莉 |
[08:08] | And teach her the real meaning of Christmas. | 教会她圣诞节的真正意义 |
[08:13] | So how’d your lunch with Ernie go? | 你和厄尼的午餐进行得怎么样 |
[08:14] | Ah, he said I needed to learn to laugh at myself. | 他说我得学会自嘲 |
[08:17] | Can you believe it? | 你们敢信吗 |
[08:18] | I laugh at myself all the time. | 我经常自嘲的 |
[08:20] | Really? | 真的吗 |
[08:21] | Yes. | 是啊 |
[08:22] | People said that I would never win an oscar, | 大家都说我永远不可能获奥斯卡奖的 |
[08:25] | And then I did. | 但我后来就获得了 |
[08:27] | Hilarious. | 真好笑啊 |
[08:28] | And what about the time Susan Lucci fell in the pond? | 苏珊·露琪摔进池塘里的那次呢 |
[08:34] | That’s not laughing at yourself. | 那可不是自嘲 |
[08:36] | That’s laughing at Susan Lucci. | 那是在嘲笑苏珊·露琪 |
[08:39] | The point is, I was laughing and I was myself. | 重点是 我笑了 并且我就是真实的自我 |
[08:44] | Oh, this is gonna be a good party. | 今晚的派对一定会很精彩的 |
[08:49] | Okay, Joy, the judges are gonna be able | 好了 乔依 裁判们将可以 |
[08:50] | to see the tree through that window, | 透过窗户看到圣诞树 |
[08:52] | So you have to make it pop. | 所以你一定要让圣诞树精美绝伦 |
[08:53] | I will. | 我会的 |
[08:54] | I’m thinking of doing white lights and simple gold ribbon. | 我打算用白色的灯和简单的金色丝带装饰 |
[08:57] | Sounds beautiful. | 听上去很美 |
[08:58] | Or maybe strings of popcorn and candy. | 或者是挂满爆米花和糖果的装饰彩带 |
[09:00] | – Also good. – Or should I do ornaments? | -也很好 -或者说我该用小挂饰呢 |
[09:02] | Strings of popcorn, ornaments, ribbon. | 爆米花彩带 小挂饰 丝带 |
[09:04] | How can I choose? | 我要怎么选啊 |
[09:05] | Honey, whatever you choose, | 亲爱的 不管你选什么 |
[09:06] | it’s going to be perfect, okay? | 肯定都会很完美的 好吗 |
[09:08] | Just listen to the same voice | 就聆听一下指导你 |
[09:10] | That guided you to that tree. | 选择这棵树的声音就行了 |
[09:11] | Damn it, Melanie, I was trying to avoid that. | 该死的 梅兰妮 我在努力躲避那个声音呢 |
[09:18] | Excuse me. | 打扰一下 |
[09:19] | Earlier today | 今天早些时候 |
[09:20] | there was a disagreeable British woman here. | 一个令人讨厌的英国女人曾来过这里 |
[09:22] | Yeah, you. | 没错 就是你 |
[09:24] | I’m talking about an older woman. | 我说的是一个老一些的女人 |
[09:28] | Older than me. | 比我老一些 |
[09:30] | Oh, you mean Margaret. | 你是说玛格丽特啊 |
[09:32] | She’s Mrs. Claus, | 她是圣诞太太 |
[09:33] | over there in Santa’s village. | 就在那边的圣诞老人村里 |
[09:37] | I’m so sorry. Excuse me. | 抱歉 借过 |
[09:39] | Excuse me, can I just squeeze through here? | 借过 能让我挤过去吗 |
[09:42] | There’s a line! | 要排队的 |
[09:43] | I just want to ask a quick question. | 我想迅速问个问题 |
[09:45] | Yes, you wear too much makeup. | 没错 你的妆化得太浓了 |
[09:49] | Hey, why isn’t she sitting on Santa’s lap? | 嘿 她怎么没坐在圣诞老人的腿上啊 |
[09:52] | I just– | 我只是… |
[09:54] | Fine. | 好吧 |
[09:56] | Sorry, Santa. | 抱歉啦 圣诞老人 |
[10:00] | Wait, Joy? | 等等 乔依 |
[10:04] | Ted? | 泰德 |
[10:04] | Look, I was gonna call you, I swear. | 听着 我本打算给你打电话的 我发誓 |
[10:08] | Really? | 是吗 |
[10:09] | You came to my house for one night, | 你跑到我家睡了一夜 |
[10:11] | and then you left before I woke up. | 早上我还没醒来 你就走了 |
[10:12] | He really is Santa. | 他真是圣诞老人 |
[10:21] | Oh, hey, Sally. | 嘿 莎莉 |
[10:23] | Yeah, I’m just finishing up the porch. | 没错 我刚把走廊装饰完 |
[10:25] | Yes, it all looks very nice. | 是啊 看上去真的很漂亮 |
[10:28] | and conventional. | 也很老套 |
[10:38] | Holy jesus. | 耶稣上帝啊 |
[10:40] | Coming right up. | 耶稣马上就到 |
[10:47] | So if you’ll excuse me, | 不好意思先失陪下 |
[10:49] | I’m gonna go put Santa on the roof. | 我要把圣诞老人放在屋顶上了 |
[10:51] | No way, I own Santa on the roof. | 不行 屋顶上的圣诞老人是我的专属项目 |
[10:54] | You can’t own Santa on the roof. | 你不能把屋顶上的圣诞老人作为专属项目 |
[10:56] | It’s a classic. | 那是源远流长的装饰项目 |
[10:57] | This isn’t over, Moretti. | 这可没完 莫雷蒂 |
[10:59] | No, but you are. | 是啊 但你完了 |
[11:00] | Ha ha, good one. | 哈哈 双关用的真棒 |
[11:03] | You coming to midnight mass? | 你会去参加午夜弥撒吗 |
[11:05] | I am. | 我会去的 |
[11:06] | Good. See you there! | 很好 我们在那边见 |
[11:07] | Peace be with you. | 祝你平安 |
[11:08] | And also with you. | 也祝你平安 |
[11:17] | You were actually thinking of putting tinsel on that beautiful tree? | 你竟然考虑用金属丝片装饰那棵圣诞树吗 |
[11:20] | It’s just one idea. | 那也是个主意啊 |
[11:22] | I’ve coughed up better ideas into this hankie. | 我咳嗽下都能吐出个比你那个更好的主意 |
[11:26] | Oh, really? | 是吗 |
[11:28] | Well, then maybe I’ll do it just to spite you. | 那或许我就该那么做 故意让你不爽 |
[11:30] | I wish you’d stand up straight just to spite me. | 我倒是希望你能站直点 好惹我不爽 |
[11:34] | You’re worse than my mother. | 你比我妈还要恶劣 |
[11:35] | And you’re more pigheaded than my daughter. | 你比我女儿还要固执 |
[11:38] | Thank god my mother’s stuck in london. | 谢天谢地我妈被困在伦敦了 |
[11:39] | Thank god my daughter’s with her filthy French husband. | 谢天谢地 我女儿正跟她恶心的法国丈夫在一起 |
[11:44] | Well, the point is, | 重点是 |
[11:47] | I don’t want you anywhere near my tree. | 我希望你离我的树远一点 |
[11:49] | So if you have nothing else to do, | 如果你没有别的事要做的话 |
[11:51] | I don’t want you to be at 68 Cedar Cliff road tonight at 7:00. | 我希望你今晚7点不要出现在雪松崖路68号 |
[11:55] | Well, even if I wanted to go, | 就算我想去 |
[11:56] | I certainly wouldn’t be there at 7:00 | 我7点的时候也去不了 |
[11:58] | Because I work until 7:30. | 因为我要一直工作到7:30 |
[12:01] | Well, then, you won’t care that Euclid is the cross street, | 那你肯定不会在意 那条横路是欧里德路 |
[12:03] | And if you hit the gas station, you’ve gone too far. | 如果你不小心到了加气站 说明你开过头了 |
[12:13] | I warned you, Moretti. | 我警告过你了 莫雷蒂 |
[12:15] | Now your Santa’s gonna get it. | 现在你的圣诞老人该接受教训了 |
[12:18] | Sally? What– | 莎莉 搞什… |
[12:20] | Is that a gun? | 那是把枪吗 |
[12:23] | Keep your Christmas panties on. | 别吓得掉了裤子 |
[12:25] | It’s just a pellet gun. | 就是把弹丸枪而已 |
[12:26] | And you’d better get used to it | 你最好习惯一下 |
[12:28] | Because all my kids are getting one tomorrow. | 因为我的每一个孩子明天都会收到一把 |
[12:32] | You’re not actually gonna shoot– | 你不会真的开枪打… |
[12:38] | Santa! | 圣诞老人 |
[12:40] | See you at the party, loser! | 派对上见了 败寇 |
[12:44] | Santa! | 圣诞老人 |
[12:47] | Oh, crap! | 糟糕 |
[12:55] | Thanks to my help, I suppose it’s not a total balls-up. | 多亏了我的帮助 才没有被你搞得一团糟 |
[13:00] | Shut up and drink your tea. | 闭嘴好好喝你的茶 |
[13:02] | My mother always said the way to a man’s heart | 我妈经常说 通往一个男人之心的路 |
[13:04] | Was through a decent cup of tea. | 就是通过一杯好茶 |
[13:08] | I take it you’re single. | 喝茶就知道你是单身狗 |
[13:14] | Let’s all thank Elka | 我们都来感谢一下爱尔卡 |
[13:15] | For hosting the annual Disco Christmas party. | 主持了每年一届的迪斯科圣诞派对 |
[13:20] | Hey, it’s Teena Fazio. | 嘿 那是蒂娜·法齐奥哎 |
[13:23] | Wait, you’ve seen Disco Christmas? | 等等 你看过《迪斯科圣诞》吗 |
[13:26] | Oh, it’s ghastly. | 那电影糟糕透顶 |
[13:27] | I watch it every year. | 我每年都看 |
[13:30] | And we’re very lucky to have the star of the movie | 我们很幸运能邀请到这部电影的主演 |
[13:33] | here with us tonight. | 来跟我们共度今晚 |
[13:34] | Oh, thank you. | 谢谢大家 |
[13:35] | Ernie Hudson. | 也就是厄尼·哈德森 |
[13:39] | What are you doing here? | 你怎么会在这里 |
[13:41] | Elka invited me. | 爱尔卡邀请我来的 |
[13:42] | I’m proud of you for being here, Victoria. | 我很骄傲你能来这里 维多利亚 |
[13:44] | You took my advice and finally learned to laugh at yourself. | 你接受了我的建议 终于学会自嘲了 |
[13:47] | And now who’s ready to laugh some more at Victoria? | 现在谁准备好了继续嘲笑维多利亚啊 |
[13:53] | Say, “Merry Christmas, Jive Turkey.” | 一起说 “圣诞快乐 傻鸟” |
[14:01] | Or perhaps instead I could do a scene | 或许我可以现场表演下 |
[14:03] | From my oscar-winning performance. | 我获得奥斯卡奖的电影中的其中一段 |
[14:08] | Oh, my god, | 天啊 |
[14:08] | You two should do that cheesy scene at the end | 你们该表演影片结尾时那感人的一幕 |
[14:11] | When Teena Gazio comes back to you from ballet school. | 就是蒂娜·法齐奥从芭蕾学校回来找你的场景 |
[14:14] | Oh, no, no, no, we could never recapture the magic of the original. | 不不行 我们永远无法重现当时的默契感情 |
[14:18] | Victoria has a point. | 维多利亚说的在理 |
[14:20] | That scene is hard to do without… | 那个场景的确很难再现 除非有… |
[14:23] | Our disco caps! | 我们的迪斯科帽 |
[14:27] | I kept ’em as a souvenir. | 我一直把这个作为纪念品保存着 |
[14:29] | What do you say, Victoria? | 你意下如何 维多利亚 |
[14:31] | I’d say I’d love to, | 我倒是很想重现 |
[14:32] | But, uh–but first, I, uh– | 但是 首先 我… |
[14:36] | Oh, I have to take the dog for a walk. | 我得先出去遛遛狗 |
[14:38] | Oh, he had a walk. He’s fine. | 已经遛过了 不用了 |
[14:41] | Oh, no, he’s just putting on a good face for the party. | 不 它只是为派对装出一副开心的表情而已 |
[14:44] | Inside he’s dying of embarrassment | 在内心深处 它已经尴尬得快要死了 |
[14:45] | for the things he did as a puppy to make money. | 毕竟它当年为赚钱活命留下了很多黑历史 |
[14:50] | Hey, aren’t you Teena Fazio? | 嘿 你不是蒂娜·法齐奥吗 |
[14:52] | Oh, bite me. | 来咬我啊 |
[14:56] | Oh, my god, it’s the judges from the holiday lights contest. | 天啊 是节日彩灯比赛的那些裁判们 |
[14:58] | Hi! Hello! | 嗨 你们好 |
[15:00] | I’m guessing my husband told you I was here. | 我猜是我丈夫告诉你们我在这儿的吧 |
[15:02] | Actually, we came for Melanie Moretti. | 实际上 我们是为梅兰妮·莫雷蒂而来的 |
[15:05] | To tell her she lives next door to the winner? | 是来告诉她她的邻居才是冠军的吗 |
[15:08] | Did you not see my roof Santa? | 你们没看到我放在屋顶上的圣诞老人吗 |
[15:10] | Yes, Sally, we saw it, three years in a row. | 是的 莎莉 看见了 连续三年都一样 |
[15:13] | But we’ve never seen | 但我们从来没有看到过 |
[15:14] | a Santa with lifelike legs kicking from the chimney. | 圣诞老人栩栩如生的双腿在烟囱上踢来踢去的 |
[15:19] | We have a new champion, Melanie Moretti! | 新的冠军诞生了 就是梅兰妮·莫雷蒂 |
[15:23] | I won? | 我赢了吗 |
[15:24] | Melanie Moretti? | 梅兰妮·莫雷蒂吗 |
[15:33] | I won? | 我赢了吗 |
[15:34] | I won! I won! | 我赢了 我赢了 |
[15:36] | I won! I won! | 我赢了 我赢了 |
[15:38] | I won! | 我赢了 |
[15:41] | Yes! | 好棒 |
[15:46] | “To the neighborhood tavern Victoria slunk, | “维多利亚偷偷溜到了附近的小酒馆里 |
[15:49] | Never doubting that she would feel better if drunk.” | 心里想着 如果她喝醉的话肯定会好受些” |
[15:53] | Another one, please. | 再来一杯 |
[15:57] | I know it’s just a dumb movie, | 我知道那只是部愚蠢的电影 |
[15:59] | But I’ve never been good at laughing at myself. | 但我向来都不擅长自嘲 |
[16:03] | It makes me feel small. | 那让我觉得自己好渺小 |
[16:06] | There’s just something degrading | 直面自己干出的蠢事 |
[16:07] | about having your nose rubbed in the mess you made. | 去承受那些尴尬 真的让我感觉很丢脸 |
[16:11] | You’ve been there. | 你经历过这种情况 |
[16:18] | Look at me. | 瞧瞧我 |
[16:19] | Ah, I’m drinking alone in a bar, | 我在平安夜一个人在酒吧里喝闷酒 |
[16:21] | Talking to a dog on Christmas eve. | 跟一条狗说着话 |
[16:25] | Could it get any worse? | 还能比这更凄惨些吗 |
[16:26] | Hey, turn up the tv. | 嘿 把电视声音调大点 |
[16:27] | It’s Disco Christmas. | 在放《迪斯科圣诞》呢 |
[16:33] | Oh, god. | 天啊 |
[16:36] | On this night of all nights, | 尤其是今晚 |
[16:37] | could I please be rid of this horrible Christmas curse? | 能让我摆脱这可怕的圣诞诅咒吗 |
[16:41] | What’s my secret, Sally? | 我的秘诀是什么呢 莎莉 |
[16:43] | One word. Attention to detail. | 一个字 就是”重细节” |
[16:46] | That’s three words. | 那是三个字了 |
[16:47] | Loser says what? | 败寇嘀咕什么呢 |
[16:49] | For example, I used over 20,000 bulbs. | 比如 我用了超过20000颗灯泡 |
[16:52] | But still, I noticed this tiny little scamp misbehaving. | 但我依然注意到这颗小灯泡运转不太正常 |
[16:58] | And if you do this for me, | 如果你帮我这个忙的话 |
[16:59] | I promise that I will never ask for anything | 我保证再也不求你做任何事了 |
[17:02] | Ever, ever again. | 永远都不求了 |
[17:06] | Oh, my god. | 天啊 |
[17:07] | And two more oscars and eternal youth. | 再赐我两座奥斯卡奖和永恒的青春吧 |
[17:12] | “Victoria laughed, for she hadn’t a doubt | “维多利亚开心地笑了 因为她万分确定 |
[17:15] | “That the party would end when the power went out. | 电一停 派对肯定也会终止了 |
[17:19] | “On her skinny-ass legs, “She skipped home in a trice, | 她迈着修长的双腿 迅速溜回了家 |
[17:23] | “Believing that god chose to take her advice. | 坚信上帝听取了她的建议 |
[17:27] | Then from out of the house there arose shouts of glee.” | 但是 房子里却传出了欢乐的笑声 |
[17:32] | Why on earth would they laugh when they don’t have tv? | 没有电视 他们笑个什么劲儿啊 |
[17:45] | “And out in the cold, she felt kind of jerky.” | 在寒风中 她觉得有点荒唐可笑” |
[17:49] | Maybe, just maybe, | 或许 仅仅是或许而已 |
[17:51] | I’ve been the jive turkey. | 我就是傻鸟 |
[17:57] | Now do the scene from the end of the movie. | 现在重演下电影的结尾部分吧 |
[18:00] | I can’t do it alone. | 我一个人也没办法演啊 |
[18:01] | Who wants to play Teena? | 谁想扮演蒂娜 |
[18:03] | Nobody plays Teena Fazio but me. | 除了我没有人可以扮演蒂娜·法齐奥 |
[18:08] | Teena, you came back, girl. | 蒂娜 你回来啦 姑娘 |
[18:10] | And I’m gonna marry you, Leroy, | 我还要嫁给你 利若伊 |
[18:12] | Even though my parents say you don’t have enough money. | 尽管我父母说你是个穷小子 |
[18:15] | Didn’t I tell you? | 我没跟你说吗 |
[18:16] | I just won the lottery. | 我刚刚赢得了彩票巨奖 |
[18:19] | Looks like we can have what we always dreamed of. | 看来我们终于可以得偿所愿了 |
[18:22] | A Disco Christmas | 办个迪斯科圣诞节 |
[18:24] | And a funky new year. | 以及放克式的新年 |
[18:28] | That was great. | 真是太棒了 |
[18:29] | We’re so glad you came back. | 我们真的好高兴你又回来了 |
[18:31] | It wouldn’t feel like Christmas without you. | 没有你 感觉根本就不像是圣诞节 |
[18:34] | The power’s back on. | 电力又恢复了 |
[18:36] | Victoria, can we watch the movie? | 维多利亚 我们能看那部电影吗 |
[18:38] | Yeah, let’s all laugh at me. | 好吧 都一起嘲笑我吧 |
[18:43] | You know, it’s Christmas morning in England right now. | 此刻的英国 正是圣诞节的早上呢 |
[18:46] | I think your daughter might like a call from you. | 我觉得如果你给你女儿打个电话 她应该会高兴的 |
[18:49] | I think your mother might tolerate a call from you. | 我觉得如果你给你妈打个电话 她应该会容忍的 |
[18:54] | Any plans for new year’s eve? | 除夕之夜有什么安排吗 |
[18:56] | Nothing you’d approve of. | 肯定是你不喜欢的 |
[18:59] | Care to join me? | 你想跟我一起吗 |
[19:01] | Sounds dreadful. | 听上去好可怕 |
[19:04] | I’ll be there. | 我会去的 |
[19:07] | Shut up, British people. | 闭嘴 英国佬 |
[19:08] | The movie’s starting. | 电影已经开始了 |
[19:16] | I just got off the phone with my mother. | 我刚跟我妈通完电话 |
[19:18] | We actually had a nice talk. | 我们竟然聊得挺开心的 |
[19:20] | I said I wanted a mother-free Christmas, | 我之前说我想过一个没有母亲打扰的圣诞节 |
[19:22] | but turns out, I miss the old boot. | 但事实证明 我怀念往年的老一套了 |
[19:26] | And I wanted to be free of Disco Christmas, | 我之前还希望摆脱《迪斯科圣诞》的折磨呢 |
[19:28] | But that’s because I never watched it. | 但那是因为我从未看过那部电影 |
[19:30] | Turns out I’m wonderful in it. | 事实证明 我在那部电影里演得很棒 |
[19:33] | And I talked to my kids, | 我也跟我的孩子们谈了下 |
[19:35] | and they miss me so much, they’re having | 他们超想念我的 他们跟各自的 |
[19:37] | a terrible Christmas with their girlfriend and boyfriend. | 男女朋友一起过圣诞 结果一点都不开心 |
[19:39] | Oh, you must be so happy. | 你听到这话一定超开心的吧 |
[19:41] | I am. | 是啊 |
[19:43] | It’s official. | 现在时间真的到了 |
[19:44] | Merry Christmas, everyone. | 圣诞快乐 各位 |
[19:46] | Oh, our first Cleveland Christmas together. | 我们第一次一起在克利夫兰过圣诞呢 |
[19:49] | There is no place I would rather be. | 此刻我唯一想待的地方就是这里 |
[19:53] | Sleigh bells. | 雪橇铃声 |
[19:55] | Maybe it’s Santa. | 或许是圣诞老人来了 |
[19:56] | No, that’s my new timer. | 不是 是我新设的计时器 |
[19:58] | Still way off. | 依然差远了 |
[20:03] | Merry Christmas, Elka. | 圣诞快乐 爱尔卡 |
[20:05] | Merry Christmas, ho-ho-hos. | 圣诞快乐 嚯嚯嚯[妓女们] |
[20:16] | “So the message I have for each girl and boy | “我想对每个男孩和女孩说的是 |
[20:19] | “Is God bless us, everyone. | 上帝保佑我们每个人 |
[20:22] | All except Joy.” | 除了乔依” |
[20:25] | Elka! | 爱尔卡 |
[20:26] | Ah, what the heck? Joy too. | 好吧 管他呢 包括乔依 |
[20:30] | Merry Christmas and a happy new year. | 祝大家圣诞开心 新年快乐 |