时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | The mayor is dead | 市长死了 |
[00:10] | in my bed! | 死在了我床上 |
[00:13] | So we sneak the mayor’s body back into his mansion, | 我们偷偷把市长的尸体弄回他的公寓里 |
[00:17] | put him back in his own bed, | 放在他自己的床上 |
[00:19] | and then everyone thinks he died peacefully in his sleep. | 然后大家都会认为他是在睡梦中悄然去世的 |
[00:21] | It really looks like he died in his sleep, | 看上去真的很像他是在睡梦中去世的呢 |
[00:23] | and that’s what people will think. | 大家都会这么认为的 |
[00:25] | Ted, you’re never going to cheat on me again! | 泰德 你再也别想背叛我了 |
[00:32] | Oh, God. | 天啊 |
[00:33] | She shot the mayor. | 她枪杀了市长 |
[00:35] | Technically, I’m the mayor. | 严格说来 我才是市长 |
[00:39] | Dead mayor. People are gonna want answers. | 市长死了 人们一定会想知道答案的 |
[00:42] | Let’s hope the acting mayor can handle the pressure. | 希望代理市长能顶得住压力吧 |
[00:44] | Chief Barker. | 巴克局长 |
[00:46] | Your Honor. | 代理市长阁下 |
[00:47] | We would have been here sooner, | 我们本来能早点赶到的 |
[00:48] | but it took us a while to find the mayor’s bedroom, | 但是寻找市长的卧室时耽误了一点时间 |
[00:50] | ’cause, you know, we’ve never actually been in the mayor’s bedroom. | 因为我们从未来过市长的卧室 |
[00:53] | So why would we? | 我们为什么会来呢 |
[00:56] | Okay, let me fill you in. | 那好 我来给你们介绍一下案情 |
[00:58] | The mayor died of natural causes. | 市长属于自然死亡 |
[01:00] | But evidence indicates that the body was moved. | 但有证据显示尸体被挪动过 |
[01:03] | Well, it happens. | 那也挺常见的吧 |
[01:07] | Not really. | 并非如此 |
[01:09] | And even more strange, the mayor was untouched, | 更奇怪的是 市长毫发无伤 |
[01:12] | but there are three bullet holes | 可他旁边的枕头上 |
[01:13] | fired into the pillow next to him. | 却有三个弹孔 |
[01:15] | Which is probably a way bigger crime than moving a body, | 那是比挪动尸体更严重的罪行 |
[01:17] | which is something that could happen almost by accident, | 毕竟挪动尸体这种事很可能是偶然发生的 |
[01:19] | so I’d concentrate on those bullet holes. | 换做是我 我就集中调查这些弹孔 |
[01:22] | We’re concentrating on all of it. | 我们会把精力同时放在这两个疑点上的 |
[01:23] | Well, the mayor would like outside investigators. | 市长希望请第三方来调查此案 |
[01:25] | She feels we should handle this discreetly, | 她觉得我们应该谨慎处理这件事 |
[01:28] | so as not to cause a major scandal. | 以避免闹出重大丑闻 |
[01:29] | And we already have some people in mind. | 我们心中已经有几位人选了 |
[01:31] | They are thorough and smart and very discreet. | 他们认真 聪明 且行事非常谨慎 |
[01:34] | These guys sound good. | 听起来那几位不错啊 |
[01:36] | They’re damn good. | 他们非常牛 |
[01:40] | The client is Elka Ostrovsky. | 委托人爱尔卡·奥斯特洛夫斯基 |
[01:42] | Yesterday mayor Deacon died in Elka’s bed. | 昨天迪肯市长死在爱尔卡床上 |
[01:46] | With a smile on his face. | 他死时依然面带微笑 |
[01:49] | Just saying. | 说说而已 |
[01:52] | The body was moved back to the mayor’s residence | 在梅兰妮·莫雷蒂的协助下 |
[01:54] | with the help of Melanie Moretti. | 尸体被挪回市长家中 |
[01:57] | No, no, no, you can’t use that picture! | 不行 不行 你不能用这张照片 |
[02:00] | It’s a publicity still from your radio show, it’s fine. | 那是你电台节目的宣传照啊 挺好的 |
[02:03] | It is not fine. Everyone else looks cool. | 一点也不好 其他人看起来都很酷 |
[02:06] | And I look like they shrunk me and gave me a 30-year-old phone. | 而我像是被缩小了 还拿着部30年前的电话 |
[02:11] | Forget the photo, Melanie. | 别纠结照片了 梅兰妮 |
[02:12] | We have a scandal here that Elka can’t be tied to. | 现在有桩丑闻 不能让爱尔卡卷进来 |
[02:14] | This is a serious matter. | 这可是很严肃的事情 |
[02:16] | And speaking of serious, | 既然说到严肃了 |
[02:18] | last night Joy Scroggs and Bob Moore | 乔依·斯克罗格和鲍勃·摩尔于昨晚 |
[02:21] | seriously professed their love for one another. | 认真严肃地对彼此表达了爱意 |
[02:25] | Oh, Bob. | 鲍勃 |
[02:27] | We were called in on this case right away | 当时我们被即刻召来处理这个案子 |
[02:29] | and haven’t had time for our first kiss yet. | 都还没时间进行初吻呢 |
[02:31] | We were waiting for the perfect moment. | 我们在等待最完美的时刻 |
[02:33] | Well, that is just so sweet. | 简直太美好了 |
[02:34] | First kisses are so important. | 初吻至关重要 |
[02:36] | Oh, they set the tone for the entire relationship. | 初吻为整段恋情奠定了基调 |
[02:43] | My next kiss could be with a prison guard. | 我下次可能得献吻狱警了 |
[02:49] | In exchange for cigarettes. | 以换取香烟 |
[02:54] | As hot as that sounds, Elka is right. | 尽管那听上去很诱人 但爱尔卡说得对 |
[02:57] | And there’s one other player we have to deal with in this saga. | 这件案子里还有一个人需要应付 |
[03:00] | Meet Dane Stevens. | 也就是德恩·斯蒂文斯 |
[03:01] | He’s a reporter that’s been nosing around the mayor’s place, | 他是个记者 一直在市长家周围打听消息 |
[03:04] | asking a lot of questions. | 问了很多问题 |
[03:05] | Now one of you is gonna have to use your feminine wiles | 现在需要你们当中有人大施美人计 |
[03:08] | to get him off the scent. | 去转移他的注意力 |
[03:12] | Joy, really? | 乔依 没搞错吧 |
[03:14] | I’ll do it. | 我去 |
[03:15] | I’ll call him and set up a meeting. | 我打电话约他见面 |
[03:16] | Well, it makes sense that you’d call. | 你来打电话倒也说得通 |
[03:18] | You’re the one with the big phone. | 你的电话够大 |
[03:21] | All right, now, there’s something else | 好了 现在还有一件事 |
[03:22] | that needs our immediate attention. | 需要立即引起大家的注意 |
[03:24] | This glamorous, Oscar-winning woman is in trouble. | 这位魅力十足的奥斯卡获奖女士有麻烦了 |
[03:28] | Now HBO wants to test my show today in Cleveland. | HBO准备今天在克利夫兰考察我的节目 |
[03:32] | And if it doesn’t test well, | 如果考察情况不佳 |
[03:34] | then they may decide not to air it. | 那他们可能就不会播出了 |
[03:36] | And if I weren’t so concerned about Elka, | 要不是我太关心爱尔卡的事了 |
[03:38] | I’d be down there right now trying to sway the vote. | 我此刻就该赶到现场 左右他们的投票了 |
[03:40] | But I’m needed here to… | 但是这里需要我 |
[03:43] | What am I doing? | 要我干什么来着 |
[03:46] | Nothing. | 你百无一用 |
[03:48] | Bless you, Elka. | 祝福你 爱尔卡 |
[03:51] | Okay, here’s the plan. | 我们的计划如下 |
[03:53] | Bob and I will break into the morgue | 我和鲍勃会闯进停尸房 |
[03:54] | and clean any evidence off the mayor. | 消灭市长身上留下的所有证据 |
[03:57] | I’m assuming there’s some of your DNA on his body? | 我估计市长身上有你的DNA吧 |
[04:00] | And glitter. | 以及”小亮片” |
[04:03] | Which leaves us with one loose end. | 我们还剩下一个疑点没解开 |
[04:05] | Who shot the mayor’s pillow? | 是谁朝市长的枕头开枪的 |
[04:07] | We’ve done a little digging, | 我们做了番深入调查 |
[04:08] | and we now know that in addition to Elka, | 得知除了爱尔卡之外 |
[04:10] | the mayor was sleeping with two other women. | 还有另外两名女性都和市长发生过关系 |
[04:12] | This is Miss Shonda, | 这位是珊达小姐 |
[04:15] | an astrologist the mayor was consulting. | 是市长御用的占星师 |
[04:19] | We don’t know who this is, | 我们不知道这是谁 |
[04:20] | but we have this surveillance photo of her | 但我们有一张监控摄像拍下的照片 |
[04:22] | leaving the mayor’s house at an earlier date. | 显示她早些时候从市长家离开 |
[04:24] | We need to find out which of these mistresses is the shooter | 我们需要找出这几位情妇之中是谁开的枪 |
[04:29] | and if she knows anything about Elka. | 以及她是否知道爱尔卡的存在 |
[04:31] | You know, as a private detective | 各位 作为一名私家侦探 |
[04:32] | I’m trained to look for patterns in behavior, | 我接受过训练如何发现行为模式 |
[04:34] | but I’m baffled. | 但我现在很困惑 |
[04:36] | If he was sleeping with her, | 如果他和她上过床 |
[04:38] | why would he wanna sleep with… | 那他为什么会想去睡… |
[04:46] | Her? | 她呢 |
[04:49] | You, I totally get. | 他睡你 我完全理解 |
[04:51] | Okay, so we all know our assignments. | 好了 现在大家都知道自己的任务了吧 |
[04:53] | Yes, I’ll call the hot journalist. | 是的 我给那个性感小记者打电话 |
[04:55] | We’ll take care of the mayor’s body. | 我们去消灭市长尸体上的证据 |
[04:56] | I’ll deal with the mistresses. | 我负责搞定那几位情妇 |
[04:58] | And I’ll call the hot journalist. | 而我给那个性感小记者打电话 |
[05:01] | You already said that. | 你已经说过一遍了 |
[05:02] | I know, but I really like my assignment. | 我知道 但我真的好钟意我的任务 |
[05:16] | There’s the mayor. | 这就是市长了 |
[05:20] | Oh, Joy. | 乔依 |
[05:21] | What? | 怎么了 |
[05:22] | You look beautiful in this morgue light. | 你在停尸房的灯光下看起来格外美丽动人 |
[05:26] | You’re so sweet. | 你嘴巴真甜 |
[05:28] | Hey, we’re finally alone | 我们终于单独相处在 |
[05:30] | in a quiet, romantically-lit place. | 一个安静 灯光浪漫的地方 |
[05:34] | Maybe we could… | 或许我们应该… |
[05:38] | Yeah, maybe this isn’t the best place. | 好吧 这里或许不是最佳之地 |
[05:41] | When we look back on our first kiss, | 当我们日后回想初吻时 |
[05:43] | I don’t want to remember doing it over the corpse of a man | 我可不想想起是在一具男尸前接吻的 |
[05:46] | Elka killed during sex. | 他还是死在爱尔卡春宵账里的 |
[05:48] | Besides, we got a lot of work to do. | 而且我们还有一堆事要做 |
[05:50] | You’re right. | 你说得对 |
[05:53] | Well, she wasn’t lying about the glitter. | “小亮片”那事儿 她倒是没说谎 |
[05:58] | You were the mayor’s astrologist? | 你以前是市长的占星师吗 |
[06:00] | I was. | 是的 |
[06:05] | I heard you kept his Sagittarius rising. | 我听说你让他这个射手座”射”不停啊 |
[06:10] | Fine, I slept with him. | 行了 我和他上过床 |
[06:12] | But he said that he had never been with any woman | 但是他说了 和他相处过的女人之中 |
[06:16] | as beautiful as me. | 我颜值最高 |
[06:18] | Oh, let’s just stick with the facts here. | 可别睁着眼睛说瞎话啊 |
[06:22] | Where were you last night? | 你昨天晚上在哪儿 |
[06:24] | At church. | 在教堂 |
[06:25] | Any witnesses? | 有证人吗 |
[06:27] | I sang my testimony for about 300 people. | 我给将近300人唱福音呢 |
[06:31] | Are you any good? | 你唱得好听吗 |
[06:32] | ♪Amazing Grace♪ | ♪奇异恩典♪ |
[06:40] | ♪How sweet♪ | ♪如此甘甜♪ |
[06:44] | ♪The sound♪ | ♪天籁之音♪ |
[06:54] | Don’t quit your day job. | 千万别为唱歌放弃正经工作 |
[07:03] | How’s the testing going? | 考察进行得怎么样了 |
[07:05] | They just started discussing your show. | 他们刚开始讨论你的剧 |
[07:06] | You wanna listen? | 你要听听吗 |
[07:08] | I really enjoyed it. | 我很喜欢 |
[07:09] | I especially loved Victoria Chase. | 我尤其喜欢维多利亚·蔡斯 |
[07:11] | I thought she was wonderful. | 我觉得她棒极了 |
[07:13] | Why have I been ignoring people from Cleveland? | 我怎么会一直无视克利夫兰人呢 |
[07:16] | They’re geniuses. | 他们真是天才 |
[07:18] | I thought it was terrible. | 我觉得很烂啊 |
[07:20] | Bad dialogue and even worse acting. | 对白无聊 演技更差 |
[07:22] | I can’t believe I watched the same show as you people. | 我们看的是同一部剧吗 |
[07:25] | What? | 什么 |
[07:25] | What’s happening? | 怎么回事 |
[07:26] | Don’t worry, there’s always a negative voice. | 别担心 总会有人批评的 |
[07:28] | It’ll be okay as long as she doesn’t influence the others. | 只要她不影响别人就没事 |
[07:30] | You know, on second thought, | 其实再仔细一想 |
[07:31] | the dialogue was pretty terrible. | 对白确实挺烂的 |
[07:33] | Yeah, I’d like to change my vote too. | 是啊 我也要改变主意了 |
[07:36] | We have got to stop that woman. | 我们必须阻止那个女人 |
[07:41] | Thank you again for meeting with me, Mr. Stevens. | 再次感谢你愿意跟我见面 斯蒂文斯先生 |
[07:43] | Let’s cut to the chase. | 我们就有话直说吧 |
[07:44] | The mayor’s dead, there’s a bigger story here, | 市长死了 背后肯定有隐情 |
[07:46] | and you’re gonna give it to me. | 你会对我爆料的 |
[07:48] | A 72-year-old man died of a heart attack. | 一个72岁的男人死于心脏病 |
[07:50] | There is no story here. | 那可没什么隐情 |
[07:52] | Are you sure? | 你确定吗 |
[07:54] | Yes. | 确定 |
[07:56] | And you’re not covering anything up? | 你没有掩盖什么吗 |
[07:59] | No. | 没有 |
[08:03] | Darn! | 该死 |
[08:07] | What? | 什么 |
[08:08] | That’s all the questions I had. | 我只有这些问题 |
[08:13] | I’m definitely gonna get fired. | 我肯定要被炒了 |
[08:15] | Why? | 为什么 |
[08:16] | I used to be a great journalist. | 我以前是个厉害的记者 |
[08:18] | At least my old editor thought so. | 至少我的前主编这么认为 |
[08:20] | It was compliments, like, all the time. | 我收到的 全都是赞美 |
[08:23] | Now my new editor’s like, | 但现在我的新主编只会朝我吼 |
[08:24] | “Check your facts! | “查清事实 |
[08:25] | “Get sources! | 找信息来源 |
[08:26] | Put your shirt on!” | 穿上衬衫” |
[08:31] | Wild guess. | 大胆猜想一下 |
[08:32] | Your old editor was a woman, your new editor is a man. | 你的前任主编是个女人 新主编是个男人 |
[08:34] | Wow, beautiful and smart. | 哇 美丽又聪明啊 |
[08:40] | You. | 你呀 |
[08:43] | Listen, I would just love to help you, | 听我说 我很想帮你 |
[08:46] | but the mayor died of natural causes. | 但市长确实是正常死亡的 |
[08:48] | You know, no scandal, no mistresses. | 没什么丑闻 情妇 |
[08:51] | Mistresses, I wouldn’t have thought of that. | 情妇 你不说我可想不到 |
[08:53] | No, no, no. No, no mistresses. | 不不不 没情妇 |
[08:55] | There’s the story. Thanks, Melanie. | 有料了 谢谢 梅兰妮 |
[08:57] | But wait! | 但等等 |
[08:58] | I said no mistresses! | 我都说了没情妇 |
[09:01] | Oh, damn it, Melanie! | 该死 梅兰妮 |
[09:05] | Now you’re just beautiful. | 现在你只剩美丽了 |
[09:08] | We have a new problem. | 现在有个新问题 |
[09:09] | Somebody blabbed to the press about the mistresses. | 有人向媒体透露了情妇的事情 |
[09:18] | Who’s that? | 那是谁啊 |
[09:21] | That’s me! | 是我 |
[09:22] | I replaced my picture. | 我换了照片 |
[09:23] | It’s from a few years ago, but it’s obviously still me. | 几年前拍的 但明显就是我啊 |
[09:27] | Could we write “Melanie” on that, | 能写上梅兰妮的名字吗 |
[09:29] | so we’ll know who it is? | 这样我们就知道是谁了 |
[09:35] | Anyway, all the other teams did well. | 总之 其他小分队都干得不错 |
[09:39] | Bob and I cleaned up the mayor’s body, | 鲍勃和我清理了市长的尸体 |
[09:40] | and Elka eliminated the astrologist as a suspect. | 爱尔卡排除了占星师的嫌疑 |
[09:44] | Yes, and since the astrologist wasn’t there, | 没错 既然占星师不在场 |
[09:45] | we know that this is the woman who fired the shots. | 就可以推断是这个女人开的枪 |
[09:48] | We need to find her. | 我们得找到她 |
[09:50] | And another thing, | 还有一件事 |
[09:51] | the premise is totally unbelievable. | 故事设定根本毫无可信度 |
[09:53] | Ugh, she’s been going on like this for an hour. | 她已经说了一个小时了 |
[09:55] | Can’t we get her thrown out? | 就不能把她扔出去吗 |
[09:58] | Sorry, that’s the way these things go sometimes. | 抱歉 有时候就是会这样 |
[10:01] | One bad apple can kill a show. | 一个反对者就能杀死一部剧 |
[10:07] | Murderer. | 凶手 |
[10:15] | Okay, we found out the shooter’s name. | 我们已经查出枪手的名字了 |
[10:18] | It’s Ashley Dreyer. | 叫艾希莉·德雷尔 |
[10:20] | We traced her cell. | 我们追踪了她的手机 |
[10:21] | She’s currently at 42 park drive. | 她现在在公园大道42号 |
[10:23] | Somebody’s gotta go talk to her. | 得派人去跟她谈谈 |
[10:24] | I’ll do it. | 我去吧 |
[10:25] | We’ll be two model types | 我们就像是两个完全不同的人 |
[10:27] | talking about the man we shared. | 一起讨论共同分享的男人 |
[10:30] | I wanna come too. | 我也想去 |
[10:31] | If I can get my fitbit up to 20,000 steps, | 如果我能走到两万步 |
[10:33] | I get an extra glass of wine. | 就能多喝一杯酒 |
[10:36] | Oh, no, my fitbit, it’s gone! | 不好 我的计步器不见了 |
[10:39] | What if I lost it at the mayor’s house? | 要是落在市长家了怎么办 |
[10:41] | Well, that’s okay. You were there this morning. | 没关系啊 你早上去过那里 |
[10:43] | Say you lost it then. | 说你那时候落下的啊 |
[10:44] | No, no, no, I got the fancy one | 不不不 我买了个很贵的 |
[10:45] | that tracks every place you’ve been | 会记录你去过的每个地方 |
[10:46] | and when you’ve been there. | 以及待在那里的时间 |
[10:47] | It’ll show that I was there last night. | 那就会显示我昨晚去过那里 |
[10:49] | Which will implicate you in a crime. | 那会把你也卷进这宗犯罪 |
[10:50] | Or worse! | 更糟的是 |
[10:51] | I haven’t gotten credit for any of my steps all day! | 我这一整天走的步数都没记录下来 |
[10:57] | All right, everyone, let’s take lunch. | 好了 各位 我们去吃午饭吧 |
[10:59] | We’ll watch another episode in an hour. | 一小时后再看另一集 |
[11:06] | Victoria Chase? | 维多利亚·蔡斯 |
[11:07] | Oh, don’t you “Victoria Chase” me. | 别亲热地叫我维多利亚·蔡斯 |
[11:11] | I know what you did. | 我知道你干了什么 |
[11:12] | You’re a murderer. | 你是个凶手 |
[11:13] | How do you know about that? | 你怎么知道的 |
[11:14] | I watched you through the window. | 我透过窗户都看见了 |
[11:16] | I saw every shot you took. | 你开的每一枪我都看到了 |
[11:18] | Oh, my gosh, I only did it because I was jealous. | 天呐 我那么做都是因为我嫉妒了 |
[11:20] | Well, I get that. | 我明白 |
[11:22] | But I’ll make you a deal. | 我跟你做一笔交易吧 |
[11:24] | You convince people to give my show a good review, | 你说服大家给我的剧好评 |
[11:27] | and I’ll forget that I ever saw anything. | 我就会忘记我看到的一切 |
[11:30] | That’s it? | 就这样吗 |
[11:33] | Well, what are you doing here? | 你在这里干什么 |
[11:34] | What are you doing here? | 你来这里干什么 |
[11:36] | I’m here to see her. | 我是来找她的 |
[11:38] | I know what you did. | 我知道你干的好事 |
[11:41] | Does everybody know what I did? | 大家都知道了吗 |
[11:43] | She’s the other mistress. She shot the mayor. | 她就是另一个情妇 她朝市长开的枪 |
[11:47] | What? | 什么 |
[11:47] | What were you talking about? | 你刚才指的是什么 |
[11:50] | That. | 就这个啊 |
[11:53] | I can’t lie anymore. | 我骗不下去了 |
[11:54] | Not about the murder. | 包括杀人的事 |
[11:55] | Not about Victoria’s show being good. | 以及维多利亚的剧其实很好看 |
[11:59] | I’m just gonna go to the police and confess. | 我要去找警察自首 |
[12:01] | Just take it easy. | 放松放松 |
[12:02] | Now, there’s no need to get the police involved. | 没必要把警察卷进来 |
[12:05] | The truth is you didn’t kill the mayor. | 其实你并没有杀死市长 |
[12:08] | Elka gave him a heart attack. | 是爱尔卡害他突发心脏病的 |
[12:10] | In bed. | 在床上 |
[12:12] | He died doing someone he loved. | 他是在和爱的人做爱做的事时死的 |
[12:16] | So it’s agreed, | 就这么定了 |
[12:17] | we won’t tell the police that you were the shooter, | 我们不跟警察说是你开的枪 |
[12:19] | and you will keep your mouth closed | 但爱尔卡和市长的关系 |
[12:21] | about Elka and the mayor’s relationship. | 你必须保密 |
[12:23] | Done. | 成交 |
[12:25] | Oh, you two with the same man. | 你们跟同一个男人搞上了 |
[12:28] | And yet my show is unbelievable. | 竟然还说我的剧没有可信度 |
[12:34] | Oh, my God. | 天呐 |
[12:36] | What? Did you find my fitbit? | 什么 你找到我的计步器了吗 |
[12:38] | I just looked at Joy, and I can’t believe I’m with her. | 我看着乔依 难以相信我真的跟她在一起了 |
[12:42] | So no, you did not find it. | 所以你没有找到 |
[12:45] | Oh, Bob, I’m so lucky. | 鲍勃 我好幸运 |
[12:48] | Let’s have that first kiss. | 来完成我们的初吻吧 |
[12:50] | Not now. | 不要现在 |
[12:51] | Why? | 为什么 |
[12:52] | Well, we both want our first kiss to be perfect, | 我们都希望我们能有一个完美初吻 |
[12:54] | and right now I– I feel fat. | 但现在我觉得我好胖 |
[12:57] | I ate a donut. I wasn’t even hungry. | 我吃了个甜甜圈 其实根本不饿 |
[12:59] | I–I hate myself. I’m hideous. | 我恨我自己 我真恶心 |
[13:03] | You’re beating yourself up over one donut. | 你为了一个甜甜圈就苛责自己 |
[13:06] | Did I leave out the word “dozen”? | 我是不是漏了说”一打” |
[13:10] | Hello, Melanie. | 你好啊 梅兰妮 |
[13:11] | Dane, how did you get in here? | 德恩 你怎么进来的 |
[13:13] | This is a sealed crime scene. No press allowed. | 这是被封锁的犯罪现场啊 不准媒体进入的 |
[13:16] | I know, but the policewoman at the door | 我知道 但门口的女警 |
[13:18] | patted me down a few times and let me right in. | 搜了我好几次身 就让我进来了 |
[13:21] | What are you doing here? | 你来这里干什么 |
[13:22] | Well, um, I’m here to, um, | 我来这里 |
[13:25] | prepare the room for the next acting mayor, | 为下一位代理市长准备房间 |
[13:28] | and these are the decorators. | 这两位是装修设计师 |
[13:31] | Yes, I’m a decorator, | 没错 我是个装修设计师 |
[13:33] | you handsome guy, you. | 你这个 帅哥呀 |
[13:36] | You’re gay? | 你是基佬吗 |
[13:38] | I thought I just heard you talking about kissing her. | 你刚刚不是说要吻她吗 |
[13:40] | Well, I’m straight for Joy. | 我面对乔依时是直男 |
[13:41] | I’m just gay for design. | 但我面对设计时就是弯男 |
[13:48] | We became a couple last night, | 我们昨晚喜结良缘 |
[13:50] | but we haven’t had our first kiss yet. | 但我们还没进行初吻呢 |
[13:52] | You don’t plan your first kiss. | 初吻可不需要规划 |
[13:53] | You take it. | 是直接夺取的 |
[14:04] | That is how you kiss a woman. | 就该像这样亲吻女人才对 |
[14:08] | Yes. | 没错 |
[14:09] | Yes, it is. | 没错 爽化了 |
[14:12] | Well, I was hoping that there was a story here, | 我原本还希望能挖到什么隐情呢 |
[14:14] | but if there was I guess you guys would have found it. | 如果真有的话 你们肯定已经发现了 |
[14:18] | If my writing career were a sentence, | 如果我的写作事业是一句话的话 |
[14:19] | this would be that dot thing at the end of it. | 那这就是句末的那个大句号了 |
[14:25] | Dane, I’m sure you’re a terrific journalist. | 德恩 我相信你是个出色的记者 |
[14:28] | Just find something that interests you | 找一个能激起你兴趣的东西 |
[14:30] | and then write about that. | 然后针对那个进行写作吧 |
[14:31] | Thanks, Melanie. | 谢谢 梅兰妮 |
[14:32] | It means a lot that you believe in me. | 你对我这么有信心 让我很受感动 |
[14:34] | Yes, well, that was a really great kiss. | 没什么 刚刚那个吻真是爽爆了 |
[14:37] | It was, wasn’t it? | 确实 对吧 |
[14:40] | Hey, what is this? | 嘿 这是什么啊 |
[14:43] | Well, looks like somebody’s fitbit. | 似乎是某人的计步器啊 |
[14:44] | That’s mine! My fitbit. | 是我的 我的计步器 |
[14:45] | I dropped it when I was legitimately here. | 我之前合法地进来时 不小心掉下的 |
[14:51] | Wait. Legitimately here? | 等等 合法地进来 |
[14:55] | Why is everything you say so darn cute? | 为什么你无论说什么话都那么萌啊 |
[15:03] | Well, we’ve cleaned the body of Elka’s dna, | 我们已经把爱尔卡的DNA从尸体身上清理掉了 |
[15:05] | silenced the witnesses, | 让证人守口如瓶 |
[15:06] | and there’s no incriminating evidence at the crime scene. | 在犯罪现场也没有可以被控诉的证据了 |
[15:09] | The fixers have fixed it. | 问题解决专家已经解决了一切 |
[15:11] | – Yes. – Thank goodness. | -好棒 -谢天谢地 |
[15:13] | One might say that now is the perfect moment for a kiss. | 现在应该是接吻的最佳时机吧 |
[15:17] | One might. | 没错 |
[15:21] | Hold on! | 等等 |
[15:23] | I know that you were having an affair with the mayor | 我知道你跟市长有私情 |
[15:25] | and that you two moved the body. | 你们两个搬运了尸体 |
[15:28] | Oh, come on! | 拜托 |
[15:36] | The mayor died of natural causes. | 市长是自然死亡的 |
[15:38] | You said you weren’t chasing this story anymore. | 你之前都说了你已经不再挖这事了 |
[15:40] | I wasn’t. | 我没有挖 |
[15:42] | But Melanie gave me some good advice. | 但梅兰妮给了我一些好建议 |
[15:44] | She told me to find something I’m interested in. | 她让我去寻找自己真正感兴趣的东西 |
[15:46] | And unfortunately, I’m interested in her. | 不幸的是 我的兴趣在她身上 |
[15:50] | Really? | 真的咩 |
[15:52] | He said “unfortunately,” Melanie. | 他说的是”不幸的是” 梅兰妮 |
[15:57] | I found out you recently filed a complaint | 我发现你最近向警方投诉了 |
[15:58] | with the police against your neighbor’s kid and his camera drone. | 你们邻居家小孩和他的无人偷拍机 |
[16:02] | I looked at his pictures, | 我看了他拍的照片 |
[16:03] | and while most of them were of Melanie naked… | 尽管其中大部分是梅兰妮的裸照 |
[16:06] | Oh, my god. | 天啊 |
[16:08] | And? | 然后呢 |
[16:11] | You have a gorgeous body. | 你的身体很美 |
[16:13] | Agreed. | 同意 |
[16:16] | Bob! | 鲍勃 |
[16:16] | If you like curves. Blegh, no! | 前提是你喜欢曲线玲珑的身材 不 |
[16:18] | Straight up and down for me, thank you. | 我喜欢直挺挺的平板身材 谢谢 |
[16:23] | But there was a shot of the mayor going into Elka’s house. | 但它拍到了市长进入爱尔卡房里的画面 |
[16:26] | So? We were seeing each other. | 那又怎样 我们是在交往啊 |
[16:28] | And there was another shot of | 还有一张照片 |
[16:29] | you and Melanie dragging a rolled-up rug | 显示你和梅兰妮拖着卷起来的地毯 |
[16:32] | with the mayor’s foot sticking out of one end. | 而市长的脚从一端伸出来了 |
[16:34] | Would you believe foreplay? | 你不知道什么叫前戏吗 |
[16:39] | What are you planning on doing with this information? | 你打算如何处理这些信息 |
[16:43] | Well, if I cared about the law, I’d call the police. | 如果我在乎法律 那我肯定已经报警了 |
[16:45] | If I cared about my job, I’d write the story. | 如果我在乎我的工作 那我就把真相写出来了 |
[16:47] | But right now, I only care about you. | 但现在 我只在乎你 |
[16:50] | Oh, Dane. | 德恩 |
[16:53] | Well, if Dane could find these photos, | 如果德恩能发现那些照片 |
[16:55] | sooner or later the police are gonna find them too. | 那警方迟早也会发现的 |
[16:57] | We need a plan. | 我们需要个对策 |
[16:59] | Bob’s right. | 鲍勃说得对 |
[17:00] | There’s only one thing to do. | 现在只有一个办法了 |
[17:04] | And that’s the whole story. | 整件事就是这样的 |
[17:06] | So the body-dragging, the shooting, | 所以搬运尸体 开枪射击 |
[17:08] | the cover-up, that was all you? | 掩盖事实 都是你一个人干的吗 |
[17:10] | No one else here was involved? | 在场的人都没参与吗 |
[17:12] | No one else here is smart enough. | 在场的人智商都不够参与的 |
[17:18] | I believe that. | 我信你这话 |
[17:21] | But you realize I’m going to have to arrest you | 但你知道我得逮捕你 |
[17:23] | and take you downtown. | 把你带回市里吧 |
[17:25] | Oh, my god! | 天啊 |
[17:26] | My HBO show is gonna air. | 我的HBO剧会播出了 |
[17:30] | I’m sorry for this interruption, | 我很抱歉打断了你们 |
[17:33] | but, you know, during this terrible tragedy | 但是 在这悲惨的事件中 |
[17:36] | isn’t it nice that we can all have some good news? | 出现一个好消息 不是很好吗 |
[17:40] | Are you ready to go, your honor? | 你准备好跟我走一趟了吗 阁下 |
[17:42] | I’m ready. | 我准备好了 |
[17:43] | Bob, what can we do? | 鲍勃 有什么办法快拿出来 |
[17:45] | Well, on Scandal Olivia Pope | 在《丑闻》里 奥利维亚·波普 |
[17:46] | would always make a speech and save the day. | 在这种情况下都会长篇大论一番 力挽狂澜 |
[17:48] | That’s so implausible. | 那也太没有可信度了 |
[17:50] | Yeah, but it just might work. | 是啊 但可能就会奏效呢 |
[17:53] | Elka’s ready, chief, but are you ready? | 爱尔卡准备好了 但局长 你准备好了吗 |
[17:55] | Are you ready to give up the sun? | 你准备好与光明说再见了吗 |
[17:58] | Yes, you could throw this woman in jail | 没错 你可以凭一桩没有受害者的犯罪 |
[18:00] | for a victimless crime. | 把这个女人送入大牢 |
[18:01] | But the second you book her, | 但你一旦拘捕她 |
[18:03] | this crime does have a victim: | 这桩犯罪事件就有受害者了 |
[18:05] | The city of Cleveland. | 也就是克利夫兰市 |
[18:06] | Let me paint a picture of the dark days that lay ahead. | 我给你描绘下未来黑暗的日子吧 |
[18:10] | You arrest her, | 你逮捕了她 |
[18:11] | and the seamy details become national news | 那些丑恶的细节被全国新闻报道 |
[18:13] | and Cleveland becomes a joke. | 克利夫兰就会沦为笑柄 |
[18:15] | Again. | 是再一次地 |
[18:18] | Remember what they used to call us, | 你还记得以前别人怎么说我们这地方吗 |
[18:19] | “The mistake by the lake”? | “湖边的错误存在” |
[18:20] | “Burnt river city”? | “火烧河城” |
[18:21] | “Crap town.” | “屎城” |
[18:24] | But Cleveland can’t survive a scandal like this. | 克利夫兰没办法从这样的丑闻中挺过去 |
[18:27] | One mayor dies in a secret love nest, | 前任市长死在秘密爱巢中 |
[18:29] | the next mayor tries to cover it up. | 下一任市长试图掩盖这事 |
[18:31] | Before you know it, we’re Cincinnati. | 很快 我们就沦落到跟辛辛那提市一样 |
[18:38] | And Cleveland’s time in the sun, well, it’s over. | 克利夫兰的光明 将一去无返 |
[18:44] | I love this town. | 我爱这个城市 |
[18:47] | The official word will be that Ted Deacon | 我会发表官方声明说 泰德·迪肯 |
[18:50] | died alone in his bed, in his home, of natural causes, | 是在自己家里 自己的床上 自然死亡的 |
[18:54] | as the proud mayor of this great city. | 他是本市一位受人尊敬的市长 |
[18:56] | – Oh, thank you, chief. – Oh, that’s fantastic. | -谢谢你 局长 -真是太好了 |
[18:58] | I could write that story. | 我可以把这故事给写下来 |
[19:00] | And I could kiss this man. | 我可以吻这个男人了 |
[19:06] | Hey, who’s that girl in the red sweater? | 那个穿红毛衣的女孩是谁啊 |
[19:19] | So where do we go from here? | 接下来要怎样 |
[19:22] | Well, I did propose to you. | 我可是早就向你求过婚了 |
[19:23] | You could accept this time. | 你这次可以接受了啊 |
[19:25] | Not yet. | 还不行 |
[19:26] | If this is the real thing, | 如果这是真爱 |
[19:28] | I want ours to be a real courtship. | 我希望能拥有全套的求爱仪式 |
[19:31] | All right. | 好吧 |
[19:32] | Let’s talk about our first date. | 我们来谈谈第一次约会的事吧 |
[19:34] | It should be romantic. | 该是浪漫的才行 |
[19:36] | But not sex that night. | 但是当晚不能做爱 |
[19:38] | Maybe no sex for lots of nights. | 或许很多个夜里都不能做爱 |
[19:42] | Because I’ve slept with so many men on the first date | 因为我跟太多男人都是第一次约会就做爱 |
[19:44] | just for the physical gratification. | 只是为了获得肉体的满足 |
[19:51] | I mean, I’d hop into the sack instantly, | 我通常会立刻开搞 |
[19:53] | do anyone and anything | 跟任何人或任何东西乱搞 |
[19:55] | just because it felt great. | 就因为那很爽 |
[19:58] | And then wake up feeling horrible the next day. | 第二天醒来时 却又充满愧疚悔恨 |
[20:01] | But with you, I don’t want that. | 但跟你在一起 我不希望那样 |
[20:04] | Do not want that. | 不想要那个啊 |
[20:08] | And sure, | 当然了 |
[20:09] | the thrill of discovering a new lover’s body, | 探索新情郎的身体 |
[20:12] | of finding new ways to pleasure a man | 寻找取悦一个男人的新方式 |
[20:15] | was always exciting. | 总是很令人激动的 |
[20:17] | But was anybody happy? | 但是真的有人感到快乐吗 |
[20:23] | I want things to be perfect with you, | 我希望和你在一起一切都很完美 |
[20:25] | no matter how long it takes. | 不管那需要多久 |
[20:28] | I want it to be special. | 我希望能拥有特别的体验 |
[20:30] | Yes. | 好的 |
[20:31] | Special. | 特别 |