时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Hot in Cleveland is recorded in front of a live studio audience. | 《燃情克利夫兰》是在摄影棚观众前现场录制的 |
[00:11] | Remember when I came home last week | 还记得上周我回家时 |
[00:12] | and surprised you all with new toothbrushes? | 给你们都买了新牙刷吗 |
[00:14] | I do. | 记得 |
[00:16] | So does my diary. | 我的日记本也记得 |
[00:18] | Well, it was a trick. | 其实我耍了个心眼儿 |
[00:19] | I sent your old toothbrushes away | 我把你们的旧牙刷送到 |
[00:21] | to one of my radio show sponsors, DNA Quest. | 我一个节目赞助商「DNA寻踪」那里去了 |
[00:24] | They analyze your DNA | 他们分析你们的DNA |
[00:25] | and tell you all about your family background, | 然后得出你们所有的家庭背景 |
[00:28] | and they can even connect you | 而且他们甚至能将你们 |
[00:29] | with relatives that have also signed up. | 和同样登记在册的亲戚联系起来 |
[00:31] | Could it tell me that I’m not related to my mother? | 他们能证明我和我妈没有血缘关系吗 |
[00:33] | Because I would pay extra for that. | 我愿意为此多花点儿钱 |
[00:35] | I know this isn’t a contest, but I just won. | 我知道这不是比赛 但我还是赢了 |
[00:38] | I’m 1/32 Native American. | 我有1/32的美洲原住民的血统 |
[00:41] | Oh, this explains so much. | 真是说明了好多问题 |
[00:44] | What does it explain, exactly? | 到底说明什么了 |
[00:46] | My spirituality, my wisdom, | 我的灵性 我的智慧 |
[00:49] | my connection to the land. | 我和这片土地的渊源 |
[00:52] | Oh, you know, this could really help my career. | 话说 这真能在事业上助我一臂之力 |
[00:55] | Oh, there’s that spirituality! | 所谓灵性出现了 |
[00:57] | Johnny Depp has gotten lots of roles because he’s part Chickasaw. | 约翰尼·德普就凭借他的契卡索血统拿下好多角色 |
[01:01] | The same thing could happen to me. | 同样的事情也会发生在我身上的 |
[01:03] | Don’t count on it. | 可别抱太高期望 |
[01:04] | You’re no spring Chickasaw. | 你已经过”契”了 |
[01:09] | You never eat your olive. | 你从来不吃橄榄的 |
[01:11] | Never used to. | 以前不吃 |
[01:12] | Now my heritage compels me | 如今是我的血统驱使我 |
[01:14] | to use every part of the Martini. | 要对这杯马提尼物尽其用 |
[01:17] | Oh, my god! | 天啊 |
[01:19] | I have a cousin that I never even knew about | 我有个从未听说过的表哥 |
[01:22] | living right here in Cleveland. | 就住在克利夫兰这里 |
[01:23] | A Dr. Mark Angelo. | 马克·安奇诺医生 |
[01:25] | Ooh, this is so exciting! | 真是激动人心 |
[01:26] | But don’t you hate most of your relatives? | 但你不是讨厌你的大多数亲戚吗 |
[01:28] | Which is exactly why I need new ones. | 正因如此 我才需要一个新的亲戚 |
[01:32] | I should check him out before I actually meet him. | 在我正式见他之前 我应该查查他的底细 |
[01:34] | Maybe I’ll just go by his office and see what kind of vibe I get. | 或许我该去趟他的办公室 看看有什么感觉 |
[01:38] | And come straight home and tell me all about it. | 然后直接回家 详细讲给我听 |
[01:42] | I have a diary to fill. | 我得写日记呢 |
[01:46] | What about you two? | 你们两个是什么情况 |
[01:47] | You haven’t opened your packets. | 你们还都没打开看呢 |
[01:48] | That’s because we know what we’ll find. | 那是因为我们很清楚会看到什么 |
[01:50] | Polish, Polish… | 波兰人 波兰人 |
[01:52] | English, English… | 英国人 英国人 |
[01:55] | Oh, no. | 不会吧 |
[01:56] | It can’t be. | 不可能 |
[01:57] | Holy crap. | 我勒个去 |
[02:01] | What? What is it? | 怎么了 是什么 |
[02:03] | We’re related. | 我们俩是亲戚 |
[02:19] | Maybe we’re not related by blood | 也许你我之间没有血缘关系 |
[02:21] | but to someone we both slept with who used our toothbrushes. | 而是某个我们都睡过的人用了我们的牙刷 |
[02:26] | Is that really better? | 那种情况真的更好吗 |
[02:29] | Well, you’ll be happy to know I have taken the first step | 告诉你们一个好消息 我在与印第安人血统 |
[02:32] | to connecting with my Native American heritage. | 取得联系这事上 已经迈出了第一步 |
[02:35] | My people contacted my people, | 我手下的人联系上了我的族人 |
[02:39] | and I’ll be sitting down | 我将和俄亥俄州 |
[02:41] | with the Ohio Native American Council for a powwow. | 美洲原住民委员会举行一次大杂会 |
[02:45] | Did they say “powwow”? | 他们会说”大杂会”吗 |
[02:46] | Because I don’t think you can say “powwow.” | 因为说”大杂会”似乎是很冒犯的 |
[02:49] | I can say it. You can’t. | 我能这么说 你不能 |
[02:52] | Have you two done any more research | 你们有没有做些调查 |
[02:54] | into your less interesting heritage? | 研究下你们两个平淡无奇的血统 |
[02:56] | We contacted an historian who’s an expert | 我们联系了一位历史学家 |
[02:59] | on the area we’re from in Poland. | 他专门研究波兰我们家乡那一带的历史 |
[03:00] | Pretty sure he’ll disprove our connection. | 他肯定能证明我们俩毫无关系 |
[03:03] | But it’s science. | 但这是科学证明的 |
[03:04] | Toothbrush science. | 牙刷也算科学了 |
[03:06] | Who trusts a toothbrush? | 谁会信一支牙刷 |
[03:09] | She’s British. | 她可是英国人 |
[03:10] | We can’t even prove she used it. | 我们甚至都无法证明她用牙刷的 |
[03:17] | I simply refuse to believe | 我就是不愿意相信 |
[03:19] | I’m related to this ridiculous woman. | 我和这个可笑的女人沾亲带故 |
[03:28] | Stop doing that! | 别学我 |
[03:34] | It’s Melanie. | 是梅兰妮 |
[03:36] | Hello. | 喂 |
[03:36] | I’m in my cousin’s office now. | 我此刻就在我表哥的办公室 |
[03:38] | He is amazing. | 他超赞的 |
[03:40] | He’s a psychiatrist, he plays guitar, | 他是个心理医生 他会弹吉他 |
[03:42] | he’s got Italian cookbooks, and–oh, my god. | 他还有意大利菜的烹饪书 而且 老天 |
[03:45] | I’m looking at his picture now. | 我正在看他的照片 |
[03:48] | He’s got that long-haired beard thing that I love. | 他留着我喜欢的那种大胡子 |
[03:51] | You know, like a hot Jesus. | 就像一位性感耶稣 |
[03:54] | Melanie, are you attracted to your cousin? | 梅兰妮 你是迷上自己表哥了吗 |
[03:57] | No! No. | 不 才没有 |
[03:58] | I’m… I’m just noticing how sexy he is. | 我只是留意到他有多性感而已 |
[04:00] | Yeah, well, just make sure you have a good cover story | 好吧 你要确保编一个不错的说词 |
[04:02] | in case he comes back | 以防他突然回来 |
[04:03] | and not something you can’t get out of, | 别扯些令自己无法脱身的借口 |
[04:05] | like pretending to be his… | 比如说假扮他的… |
[04:06] | Oh, hi. | 你好 |
[04:08] | You my 2:00? | 你约了我2点的会诊吗 |
[04:09] | Yes. Yes, I am. | 是的 是我约的 |
[04:10] | Patient. | …病人 |
[04:14] | Oh, my. | 天啊 |
[04:15] | Is that a bird? | 那是只鸟吗 |
[04:16] | Yeah, this little guy got stunned flying into the lobby, | 是的 这小家伙飞进厅里来了 受了惊吓 |
[04:19] | but I gave him some gentle palpitations, | 我帮它平复了下心情 |
[04:20] | and he’s better now. | 它现在好多了 |
[04:25] | Okay. There you go. | 好了 飞吧 |
[04:29] | I noticed the guitar. | 我注意到这里有把吉他 |
[04:31] | Do you play? | 你会弹吗 |
[04:33] | A little. | 一点点 |
[04:33] | It helps me relax between patients. | 在接待病人的间隙可以帮我放松心情 |
[04:36] | Would you play something for me? | 你能为我弹个曲子吗 |
[04:37] | I’m not very good. | 我弹得不大好 |
[04:38] | Please? | 拜托了 |
[04:39] | Okay. All right. | 好吧 好吧 |
[04:42] | A little rusty, but… | 有点生疏了 可是 |
[04:52] | Like I said, I’m not very good. | 就像我刚说的 我弹得不大好 |
[04:55] | But we are here to talk about you. | 我们坐在这里是要聊聊你 |
[04:58] | You know, I’m surprised to see you. | 看见你 我还挺意外的 |
[04:59] | I thought you cancelled your appointment. | 我以为你取消了预约 |
[05:01] | Yeah, I did, | 是的 我是取消了 |
[05:02] | and then I changed my mind, ’cause I’m wishy-washy. | 然后我又改主意了 因为我就是犹豫不决 |
[05:06] | That’s part of my crazy. | 那也是我疯狂的一种表现 |
[05:08] | We don’t use that word here. | 我们这里不用那个词 |
[05:10] | So tell me about Kesha Washington. | 跟我说说凯莎·华盛顿这个人吧 |
[05:13] | Who? | 谁啊 |
[05:14] | Ah, yes. | 没错 |
[05:15] | A lot of people come here wondering who they are. | 很多人来到这里搞不清自己是谁 |
[05:19] | Oh, me, me, me. | 是我 我 我啊 |
[05:20] | I’m–I’m Kesha Washington. | 我就是凯莎·华盛顿 |
[05:23] | That is a good first step. | 这是一个良好的开端 |
[05:27] | Thank you for meeting with us, Victoria. | 谢谢你来见我们 维多利亚 |
[05:30] | I’m Bruce, | 我是布鲁斯 |
[05:30] | director of publicity for the Ohio Native American Council. | 俄亥俄州美洲原住民委员会宣传部部长 |
[05:33] | This is my associate, Gerry. | 这是我的助理 杰瑞 |
[05:35] | Let me guess. | 让我猜猜 |
[05:36] | When you came through Ellis Island, | 当年你从埃利斯岛移民过来时 |
[05:38] | they probably shortened it from Geronimo. | 他们把你的名字”杰拉尼莫”简化成了杰瑞 |
[05:42] | No, it’s short for Gerald, | 不是 是杰拉德的简称 |
[05:45] | and none of us came through ellis island. | 而且我们都不是埃利斯岛上来的 |
[05:46] | That’s why we’re Native Americans. | 所以我们才叫美洲原住民 |
[05:53] | We’re thrilled that someone as famous as you | 我们非常激动能有你这样的名人 |
[05:56] | has agreed to help us with our cause. | 愿意支持我们的工作 |
[05:58] | We want to talk to you about Chief Wahoo. | 我们想给你谈谈瓦胡酋长的事 |
[05:59] | Chief Wahoo. Wonderful man. | 瓦胡酋长是个了不起的人 |
[06:02] | We want to get rid of him. | 我们想除掉他 |
[06:03] | Oh, that Chief Wahoo. | 是那位瓦胡酋长啊 |
[06:04] | No, he’s terrible. | 不 他糟透了 |
[06:07] | We’re talking about the mascot for the Cleveland Indians. | 我们说的是克里夫兰印地安人队的吉祥物 |
[06:10] | We find the grinning, red-faced caricature to be offensive. | 我们觉得那幅咧嘴笑的红脸漫画相当无礼 |
[06:13] | Oh, I can relate. | 我深有体会 |
[06:15] | There’s an insulting caricature of me | 有一幅侮辱讽刺我的漫画 |
[06:17] | at the Palm Steak House in Beverly Hills. | 就挂在贝弗利山庄的棕榈牛排馆里 |
[06:19] | I mean, my nose is all wrong, | 把我的鼻子画得完全走样 |
[06:21] | and they’ve got me holding a breadstick. | 他们还让我手里举着个面包棒 |
[06:23] | As if. | 怎么可能啊 |
[06:26] | It’s a very high-profile issue, | 此事非常重大 |
[06:28] | so we can count on you for your support? | 那我们能期待你给予支持吗 |
[06:30] | Absolutely. | 绝对能 |
[06:32] | It’s my duty to help my people, | 我有责任帮助我的族人 |
[06:34] | and if I get national recognition in the process, | 在这个过程之中如果我受到全国瞩目 |
[06:38] | well, I’ll just have to live with that. | 我也只得承受这一点了 |
[06:40] | We can schedule a press conference as soon as tomorrow, | 我们最快可以明天就安排一个新闻发布会 |
[06:43] | unless you need more time. | 除非你需要更多时间准备 |
[06:44] | No, I’m ready, but I will need a cheat sheet. | 不用 我准备好了 但我需要一个备忘单 |
[06:47] | One time, I did promotion for a movie without notes, | 有一次 我出席一个电影宣传 没发言稿 |
[06:50] | and I really embarrassed myself. | 我当时真是相当尴尬 |
[06:53] | Boy, was my face… | 亲们 我的脸… |
[06:57] | It’s natural color. | 天生就这颜色 |
[07:04] | We can trace both of your bloodlines | 你们二人的血统可以追溯到 |
[07:06] | back to the same village in eastern Poland. | 波兰东部同一个村庄 |
[07:08] | Church records from 1829 | 据1829年的教堂档案记载 |
[07:10] | refer to one woman who was tall and sour-faced. | 提到一位女士 她很高 还有一副苦瓜脸 |
[07:13] | Sounds like you. | 听着像你 |
[07:15] | And another woman who was voluptuous and quick of wit. | 而另一位女士性感撩人 又足智多谋 |
[07:18] | Sounds like me. | 听着像我 |
[07:21] | They were both renowned drinkers. | 她们当时都是出名的酒鬼 |
[07:25] | Go on. | 接着说 |
[07:27] | For years, their relationship was fraught with tension, | 有好多年 她们的关系都很紧张 |
[07:30] | with many letters outlining | 通过很多信件可以洞悉 |
[07:32] | their vehement hatred of one another. | 她们对彼此抱有强烈的憎恨 |
[07:34] | Then they realized the source of their tension. | 然后她们意识到了彼此紧张关系的根源 |
[07:37] | Which was? | 是什么 |
[07:37] | A deep sexual attraction. | 一种深埋的性吸引 |
[07:40] | What the hell? | 搞什么鬼啊 |
[07:45] | They were, in fact, | 事实上 她们二位 |
[07:47] | one of the earliest documented open lesbian relationships. | 是史上记载的最早公开同性恋关系的情侣之一 |
[07:52] | But how does that make us related? | 但那怎么能让我们有血缘关系呢 |
[07:54] | We can’t be descended from two women. | 我们不可能是一对同性恋的后裔吧 |
[07:56] | They had a child together. | 她们养了一个孩子 |
[07:57] | The tall one slept with the voluptuous one’s brother. | 高个女睡了性感女的弟弟 |
[08:00] | Typical. | 你的典型作风 |
[08:03] | Here is a photo of them | 这是她们一家三口的照片 |
[08:05] | from the year 1832. | 摄于1832年 |
[08:14] | Wow, you are so comforting and smart and easy to talk to. | 你真是相当会安慰人 聪明 又平易近人 |
[08:20] | I’d love to see you again. | 我想再见到你 |
[08:22] | How about tomorrow? | 明天见怎么样 |
[08:23] | Yes. Great. | 好啊 太好了 |
[08:25] | What should I wear? | 我该穿什么 |
[08:29] | Whatever’s comfortable. | 什么舒服穿什么 |
[08:31] | It’s just another appointment. | 不过是个会诊而已 |
[08:33] | Appointment. | 会诊啊 |
[08:35] | Yes, of course it’s an appointment, | 没错 当然只是个会诊 |
[08:37] | ‘Cause I’m your patient. | 因为我是你的病人 |
[08:40] | Kesha, right? | 凯莎 对吗 |
[08:43] | It’s good you’re coming in tomorrow. | 很高兴你明天能来 |
[08:49] | I brought you some tea. | 我给你倒了些茶 |
[08:52] | Why are you being so nice? | 你怎么对我这么好 |
[08:54] | You’re skeeving me out. | 你这样让我好恶心 |
[08:58] | I’m just trying to diffuse the tension. | 我只是试图消除这种紧张的氛围 |
[09:00] | Oh, I’m sure you’d like to diffuse the tension. | 你当然喜欢消除”紧”张 爽一爽了 |
[09:05] | Can we please turn our attention to something else? | 我们能把注意力转向别的话题吗 |
[09:09] | Well, my cousin’s my shrink, | 我表哥成了我的心理医生 |
[09:10] | and I think I’m in love with him. | 而且我觉得我爱上他了 |
[09:13] | That works for me. | 对我来说转向这个就行了 |
[09:16] | We all fall in love with our shrinks, but cousins? | 我们都会爱上自己的心理医生 但是表哥 |
[09:19] | Isn’t that a bit unseemly? | 有点不大合适吧 |
[09:20] | Well, is it? | 有吗 |
[09:22] | I just wish I knew how closely related we were. | 我希望知道我们的血缘关系到底有多亲近 |
[09:24] | I mean, yeah, second cousins, that would be gross, | 如果是亲表兄妹 那是够恶心人的 |
[09:26] | but fourth or fifth cousins… that would be fine, right? | 要是第四或第五代表亲 那还能接受吧 |
[09:29] | I mean, it’s not like we’re gonna have kids. | 我们又不是打算要孩子 |
[09:32] | Ooh, I wonder if he wants kids. | 不知道他想不想要个孩子 |
[09:33] | He’d be a good dad. | 他会是个好爸爸的 |
[09:38] | Well, I have a new cause. | 我有了一项新事业 |
[09:41] | Has anyone here heard of Chief Wahoo? | 在座各位谁听说过瓦胡酋长吗 |
[09:43] | Yeah, he’s the mascot for the Cleveland Indians. | 当然 他是克里夫兰印地安人队的吉祥物 |
[09:45] | That’s right, and he’s offensive, | 没错 他令人讨厌 |
[09:47] | and I am gonna help get rid of him. | 而我将推动弃用他这件事 |
[09:50] | But he’s the symbol of the team… | 但他是印地安人队的象征 |
[09:53] | which hasn’t won a series since 1948. | 虽然这队自1948年就没赢过 |
[09:57] | Can him. | 废了他 |
[09:59] | I feel so fulfilled, | 我觉得人生很充实 |
[10:01] | and I owe it all to your DNA test, Melanie. | 这都要归功于你那个DNA测试 梅兰妮 |
[10:04] | Now, obviously, I resented you stealing my toothbrush, | 我当然很气你偷走我的牙刷 |
[10:07] | but now I understand that that’s just how the white man operates. | 但现在我理解了 你们白人就这德性 |
[10:15] | That’s it! | 就是这个办法 |
[10:16] | I’ll steal my cousin’s toothbrush | 我要去偷我表哥的牙刷 |
[10:18] | and get a more detailed DNA test. | 做个更详尽的DNA测试 |
[10:20] | I’ll just tell him he’s got, like, spinach in his teeth or something, | 我就告诉他 他牙上沾了片菠菜叶什么的 |
[10:22] | and then after he brushes, I’ll swipe it. | 等他刷完牙后 我就顺手偷出来 |
[10:25] | If you weren’t seeing a therapist, | 如果你不是真的在见一个心理医生 |
[10:27] | I’d say you should see a therapist. | 我会建议你去看看心理医生的 |
[10:29] | No, I– look, if it doesn’t work out, | 不是 听着 如果这办法不成功 |
[10:31] | I’ll just get over him with a different shrink. | 我会重新找个心理医生 忘了他的 |
[10:33] | A woman. | 女心理医生 |
[10:34] | I can be sure not to fall in love with her. | 我显然是不会爱上一个女人的 |
[10:39] | Why are you looking at us? | 你为什么要看着我们说这话啊 |
[10:41] | Because I’m talking to you. | 因为我在跟你们说话啊 |
[10:42] | Why are you acting so weird? | 你们的反应怎么这么奇怪 |
[10:43] | We’re not acting weird. | 我们的反应才不奇怪呢 |
[10:45] | You’re the one trying to get into your cousin’s pants. | 想跟自己表哥上床的人可是你啊 |
[10:52] | You two are acting a little weird. | 你们俩的反应真的有点怪 |
[10:54] | What did that historian tell you? | 那个史学家是怎么跟你们说的 |
[10:56] | Oh, you know, nothing much. | 没什么啦 |
[10:59] | Oh, except we do have a relative here in Ohio. | 不过 我们在俄亥俄州确实有个亲戚 |
[11:02] | A young woman who lives in Akron. | 一个住在亚克朗市的年轻女人 |
[11:04] | Oh, well, you got to go meet her. | 你们可得去见见她 |
[11:06] | I mean, come on. Aren’t you two curious? | 拜托 你们俩难道不好奇吗 |
[11:11] | Curious? | 好奇[双性恋] |
[11:13] | Why did you use that word? | 你为什么要用这个词啊 |
[11:19] | So, early in relationships, | 在感情的初期阶段 |
[11:21] | when people only know a little bit about each other, | 两个人对对方都只有一点点了解 |
[11:23] | they fill in the blank spots | 他们会按照自己想要的 |
[11:24] | with what they want to see. | 去填补对方身上未知的那些空白 |
[11:26] | As a painter, when I look at a blank canvas– | 作为一个画家 当我看着一块空白的画布 |
[11:28] | You paint? | 你还画画吗 |
[11:30] | Well, I mean, I dabble. | 我就是乱涂乱画而已 |
[11:35] | That’s beautiful. | 真是太美了 |
[11:36] | What can’t you do? | 有什么是你不会的啊 |
[11:38] | Besides brush your teeth. | 除了刷牙 |
[11:40] | Excuse me? | 你说什么 |
[11:41] | You have a little spinach right there. | 你牙齿上沾了一小片菠菜叶 |
[11:44] | Oh, just give me a second. I’ll go brush. | 稍等我一下 我去刷个牙 |
[11:45] | Okay. | 好的 |
[11:50] | Do you ever paint nudes? | 你给人画过裸体像吗 |
[11:54] | Hi. Sorry I’m late. | 你们好 抱歉我迟到了 |
[11:56] | It was hard to get in. | 要进来可真不容易啊 |
[11:57] | There’s a huge protest outside. | 外面有着庞大的抗议群体 |
[11:59] | I know. They’re protesting you. | 我知道 他们在抗议你 |
[12:00] | What? | 什么 |
[12:01] | What did I do? | 我做什么了 |
[12:02] | You’re standing up for what’s right. | 你在为正确的事挺身而出 |
[12:04] | Chief Wahoo is an offensive stereotype, | 瓦胡酋长是个充满冒犯性的老古董 |
[12:07] | but some people love him. | 但有些人就是很爱他 |
[12:09] | Most people, really. | 大部分人都爱吧 |
[12:12] | Wait a minute. | 等等 |
[12:13] | You mean there are two sides to this issue? | 你们的意思是 这问题有两个方面吗 |
[12:15] | Nobody told me that. | 没人跟我说过这事啊 |
[12:17] | Some of your fans will hate you for this. | 你的某些粉丝会因此而粉转黑的 |
[12:19] | – What? – You’re up. | -什么 -该你上了 |
[12:21] | Everyone, please welcome Victoria Chase. | 请大家掌声欢迎维多利亚·蔡斯 |
[12:27] | As a proud native American, I am here today | 作为一个骄傲的美洲原住民 我今天站在这里 |
[12:31] | to take a stand on the issue of the mascot | 就克利夫兰印第安人队的吉祥物一事 |
[12:34] | of the cleveland indians, | 表明一下立场 |
[12:35] | chief Wahoo, who, some say, | 也就是瓦胡酋长 某些人觉得 |
[12:38] | portrays a negative image of native Americans, | 它展现了美洲原住民的负面形象 |
[12:42] | and others say the opposite. | 另外一些人则持相反意见 |
[12:44] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[12:44] | Wait, wait, wait, wait! | 等等 等等 |
[12:46] | Wait, wait. | 等等 等等 |
[12:47] | Doesn’t chief Wahoo offend your beliefs | 瓦胡酋长不是冒犯了你作为一个 |
[12:49] | as a proud native American? | 骄傲的美洲原住民的信仰吗 |
[12:51] | Well, yes, of course it’s terrible, | 是的 当然了 那很恶劣 |
[12:53] | but when you see chief Wahoo’s smile, | 但是当你看到瓦胡酋长的微笑时 |
[12:56] | I mean, he is so cute, you just want to take him home. | 他实在太可爱了 你就想把他带回家 |
[13:01] | And spank him! | 然后打他的屁股 |
[13:04] | To conclude, | 总结一下 |
[13:06] | he is offensive and adorable. | 他充满冒犯性 却很可爱 |
[13:09] | A racist cartoon who can also inspire. | 一个带有种族歧视的卡通角色 但也能激励他人 |
[13:11] | Thank you. | 谢谢 |
[13:12] | But, Ms. Chase, you’re not even taking a stand. | 但是蔡斯女士 你都没有表明立场啊 |
[13:16] | Okay. | 好吧 |
[13:18] | I am gonna take a stand, | 我这就来表明立场 |
[13:21] | because there is an injustice going on here, | 因为这里出现了不公正的行为 |
[13:24] | and that injustice is people coming to actors for an opinion. | 这一不公正 就是大家竟然让演员拿意见 |
[13:29] | Just because we’re better-looking than you | 就因为我们长得你们好看 |
[13:31] | doesn’t mean we know stuff. | 并不意味着我们就见多识广 |
[13:34] | When is the public going to learn? | 公众们什么时候才能明白这一点啊 |
[13:37] | Let my people go. | 放过我们演员吧 |
[13:43] | So how did I do? | 我表现得怎么样 |
[13:49] | The council conferred, | 委员会做出决定了 |
[13:50] | and we don’t want to be associated with you anymore. | 我们不想再跟你有任何关联了 |
[13:52] | What? | 什么 |
[13:53] | You’re–you’re voting me out? | 你们 你们把我投出局了吗 |
[13:55] | Yes. The tribe has spoken. | 是的 部落已做出决定 |
[13:55] | 真人秀《幸存者》的 标志性语句 | |
[14:01] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[14:02] | We are here with Dr. Clifton Laird, | 今天的嘉宾是克里夫顿·莱尔德医生 |
[14:04] | president of DNA Quest, one of our sponsors. | 「DNA寻踪」公司的总裁 也是我们的赞助商之一 |
[14:06] | Pleasure to be here, Melanie. | 我很高兴来做节目 梅兰妮 |
[14:07] | And as we say in the DNA world, | 正如我们所说 在DNA的世界里 |
[14:09] | double the helix, double the fun. | 双螺旋 双乐趣 |
[14:13] | You know, speaking of fun, | 说到乐趣 |
[14:15] | here’s a question I’m sure you get asked a lot. | 我有个问题要问 相信你也经常被人问到 |
[14:18] | when is it okay for cousins to date? | 什么情况下 表兄妹才可以谈恋爱 |
[14:24] | Actually, I don’t get asked that question a lot. | 实际上 可没什么人问我这问题 |
[14:28] | Fourth cousins, third cousins? | 第四代表亲 第三代表亲 |
[14:29] | You know, scientifically speaking, | 从科学角度来说 |
[14:31] | where’s the creepy line? | 不会让人觉得古怪的底线是什么 |
[14:33] | I–I don’t know, | 我 我也不知道 |
[14:34] | uh, but I do know that we’ve got a surprise for you. | 但我知道一点 就是我们为你准备了个惊喜 |
[14:37] | We tested your DNA, and we discovered you have a relative | 我们检测了你的DNA 发现你有个 |
[14:42] | whom you’ve never met living right here in the cleveland area. | 从未见过的亲戚 就住在克利夫兰地区 |
[14:45] | His name is Dr. Mark Angelo, | 他就是马克·安奇诺医生 |
[14:47] | and he’ll be joining us in the studio right now. | 现在就将来到演播室做客 |
[14:49] | What? No. | 什么 不要 |
[14:50] | Oh, no! No, no, no, no, no. | 不 不 不要 |
[14:56] | Kesha? | 凯莎 |
[14:58] | Actually, it’s pronounced “Melanie.” | 实际上 那个名字的发音是”梅兰妮” |
[15:03] | Listeners, I must tell you, it is so surprising | 听众朋友们 我必须说 能在这里 |
[15:08] | to meet a relative that I have never, ever seen before. | 见到一位我从未见过的亲戚 真的令人很惊讶 |
[15:15] | Yes. I’m surprised by this too. | 是的 我也同样惊讶 |
[15:19] | I wonder if we have the same family traits. | 我很好奇 不知我们是否有同样的家族特征 |
[15:21] | You know, like in my family, we sometimes do strange things | 比如 在我们家 我们有时会做些奇怪的事 |
[15:25] | that have perfectly good explanations. | 但都有着合理的解释 |
[15:29] | Well, in my family, | 在我们家 |
[15:30] | when someone tells us who they are, we believe them. | 当有人对我们自陈身份 我们就会相信他们 |
[15:34] | In my family, we open presents on christmas eve. | 在我们家 我们会在平安夜就拆礼物 |
[15:40] | Which reminds us that it is never too early | 那让我们明白 “原谅别人”也是一份礼物 |
[15:44] | to give the gift of forgiveness | 该给的越早越好 |
[15:48] | when someone says, | 只要对方说了 |
[15:50] | “I am so, so sorry.” | “我真的很抱歉”就行 |
[15:58] | Something’s buzzing. | 什么东西在响 |
[15:59] | Yeah, it’s nothing. | 没什么 |
[16:00] | Is that an electric toothbrush? | 那是个电动牙刷吗 |
[16:01] | I don’t have an electric toothbrush in my purse. | 我的包里才没有电动牙刷呢 |
[16:04] | That would be embarrassing. | 那真是太丢人了 |
[16:06] | No, what it is, is I’m a single woman, | 不是啦 要知道 我是个单身女 |
[16:09] | and sometimes at work I get tense. | 有时候在工作时我会很紧张 |
[16:10] | Oh, it’s a vibrator. | 原来是震动棒啊 |
[16:14] | Can we just please go to commercial? | 能直接插播广告吗 |
[16:19] | Okay, I’m just–I’m just gonna come right out and say it. | 好吧 我就老实说了吧 |
[16:23] | I’m not Kesha. | 我不是凯莎 |
[16:24] | I gathered that. | 我已经猜到了 |
[16:26] | And it’s not a vibrator in my purse. | 我包里的 也不是震动棒 |
[16:28] | It is an electric toothbrush. | 的确是个电动牙刷 |
[16:30] | What do you do about the tens– | 那你是如何应对紧… |
[16:31] | I just hold it in! | 我强忍着啊 |
[16:34] | It’s your toothbrush, and I stole it because | 那是你的牙刷 我偷过来是因为 |
[16:37] | I wanted to test your DNA further | 我想更详细地测一下你的DNA |
[16:40] | to find out how closely related we are | 看看我们的血缘关系到底有多亲 |
[16:42] | because I have a little crush on you. | 因为我有点 喜欢你 |
[16:46] | And I know you don’t like to use the word “crazy”– | 我知道你不喜欢用”疯狂”这个词 |
[16:47] | No, no, in this case, | 不不 当前情况下 |
[16:49] | “crazy” sounds like the perfect word. | 用”疯狂”这个词再合适不过了 |
[17:00] | This is so weird. | 真是太古怪了 |
[17:02] | We’re gonna meet someone with our DNA. | 我们要见一个跟我们有血缘关系的人 |
[17:04] | It’s almost like meeting our child. | 就像在见我们的孩子一样 |
[17:06] | The only thing I know is her name, | 我只知道她的名字 |
[17:08] | so I’ll have to use my detective skills | 所以我只能运用我的侦探技术 |
[17:10] | to figure out which one is Jessica. | 来推测出哪个才是杰西卡了 |
[17:11] | Hey, Jessica! | 嘿 杰西卡 |
[17:14] | That’s her! | 就是她 |
[17:17] | She’s coming over. Act normal. | 她要过来了 表现得自然点 |
[17:19] | Hi! | 嗨哎 |
[17:21] | Hi! | 嗨呀 |
[17:23] | Hi. What can I get you? | 嗨 请问你们打算点些什么 |
[17:25] | Two beers, please. | 来两杯啤酒吧 |
[17:26] | Got it. | 没问题 |
[17:27] | So, Jessica, how long have you worked here? | 杰西卡 你在这里工作多久了 |
[17:30] | Oh, not long. | 不太久 |
[17:31] | I’m only waiting tables | 我来当服务员 |
[17:32] | to put myself through veterinary school. | 只是为了供自己读完兽医学校 |
[17:34] | Oh, what a wonderful child. | 真是个好孩子 |
[17:36] | And what a beautiful engagement ring. | 你的订婚戒指好漂亮啊 |
[17:39] | Congratulations. | 恭喜啊 |
[17:40] | Thanks. | 谢谢 |
[17:41] | You know, I’m always a little self-conscious | 我一直都觉得有点不好意思 |
[17:43] | because my hands are so big. | 因为我的手实在太大了 |
[17:46] | I think they’re perfect. | 我觉得你很完美 |
[17:48] | I think you’re perfect. | 我也觉得你很完美 |
[17:53] | Okay, I’ll get your drinks. | 好了 我去帮你们拿酒 |
[17:58] | We did good, Joy. | 我们弄出个好孩子 乔伊 |
[17:59] | We really did. | 确实如此 |
[18:06] | Thank you. | 谢谢 |
[18:08] | Jessica, you’re late. | 杰西卡 你迟到了 |
[18:11] | I know, I know. | 我知道 我知道 |
[18:12] | Shut up. | 闭嘴 |
[18:15] | What if she’s our Jessica? | 万一她才是我们的杰西卡呢 |
[18:17] | Oh, she is not our Jessica. | 她不可能是我们的杰西卡 |
[18:20] | Right, the sweet animal lover is ours. | 没错 那个爱动物的甜妹子才是我们家的 |
[18:23] | We have nothing in common with that mess. | 我们跟那个邋遢女人一点共同点都没有 |
[18:25] | I’ll drink to that. | 我愿为此干一杯 |
[18:37] | We never saw that. | 我们就当没看到那一幕 |
[18:38] | Let’s get out of here. | 赶紧走吧 |
[18:43] | Well, the press conference wasn’t a complete disaster. | 那个新闻发布会也不算是个彻底的灾难 |
[18:47] | I’m really proud of my newfound heritage, | 我真的很为我新发现的血统感到骄傲 |
[18:50] | and I almost stood up for something, and that feels good. | 我几乎为某件事挺身而出了 那感觉很爽 |
[18:54] | And Elka and I have adjusted to being blood relatives. | 爱尔卡和我现在成了有血缘关系的亲属 |
[18:58] | It’s changed the way I look at Joy. | 那改变了我对乔依的看法 |
[19:00] | Oh, that’s sweet. | 那可真好 |
[19:01] | Now I see her as an organ farm. | 现在她在我眼中就是器官提供者 |
[19:11] | I’ll get it. | 我去开门 |
[19:18] | Hi, Dr. Angelo. | 你好 安奇诺医生 |
[19:21] | Can we talk? | 我们能谈谈吗 |
[19:22] | Sure. Sure. | 当然 当然 |
[19:27] | Earlier, you said you wanted to know | 之前 你说你想知道 |
[19:28] | how closely related we were, | 我们的血缘关系有多亲 |
[19:30] | so I had a friend at the university test my DNA. | 所以我让一个在大学的朋友测试了我的DNA |
[19:33] | And? | 结果呢 |
[19:34] | We’re twins. | 我们是失散多年的双胞胎 |
[19:35] | What? | 什么 |
[19:37] | I’m kidding. | 我开玩笑的 |
[19:39] | Wow, you are gullible. | 你可真容易受骗啊 |
[19:42] | Yeah, that’s true. | 是啊 没错 |
[19:43] | So turns out you and I only share | 结果发现 你和我 |
[19:46] | one ancestor from the 17th century, | 只有一位共同的祖先 他生活在17世纪 |
[19:47] | so we are very distant relatives. | 所以我们是八竿子打不着的远亲 |
[19:51] | Good to know. | 很高兴知道这一点 |
[19:53] | Can I ask what made you do the test? | 我能问问 你为什么会去做那个测试吗 |
[19:56] | I wouldn’t let myself think about you until I knew the truth. | 在知道真相前 我不会允许自己去想你 |
[20:00] | Honestly, you weren’t the only inappropriate one. | 实际上 并非只有你一个人春心荡漾 |
[20:03] | Really? | 真的吗 |
[20:04] | You were so pretty when I first saw you, | 我第一眼见到你时 就觉得你很漂亮 |
[20:06] | I hoped you weren’t my patient. | 我当时真希望你不是我的病人 |
[20:07] | Then I showed off with my guitar. | 然后我还秀了下吉他 |
[20:10] | I even called my therapist about asking you out. | 我甚至打给我的心理医生 咨询要不要约你出去 |
[20:13] | What did he say? | 他是怎么说的 |
[20:14] | He advised against it. | 他建议我不要这么做 |
[20:19] | I don’t always listen to my dad– I mean my therapist. | 我不怎么听我爸的话 我是说我的心理医生 |
[20:23] | I may have issues too. | 我可能也有些问题 |
[20:26] | So are you asking me out? | 所以你这是在约我吗 |
[20:30] | I’m asking you to marry me. | 我是在向你求婚 |
[20:32] | What? | 什么 |
[20:34] | Oh, I really am gullible, aren’t I? | 我真的很容易被骗 对吧 |