时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:28] | Do you feel the Spirit? | 你们感觉到鼓舞了吗? |
[00:37] | And in the 39th year of his reign, Asa was diseased in his feet | 在犹大王亚撒登基的第39年 他的脚得了病 |
[00:42] | until the disease was exceedingly great, | 直到病入膏肓 |
[00:44] | yet he didn’t seek help from the Lord, but from the physicians. | 他没有乞求神的帮助, 而是去看医生 |
[00:49] | Now, there is nothing wrong with seeing a doctor. | 今天, 去看医生不再有什么错 |
[00:53] | But can a doctor heal through the power that Jesus gave his disciples? | 但是医生能用耶稣给他信徒的神力 去治病救人吗? |
[00:58] | Men of science can walk through life with blindfolds, | 相信科学的人们被蒙着眼睛走完一生 |
[01:00] | never knowing that you or I could not take a single step | 从不知道如果没有上帝的搀扶 |
[01:03] | if we were not uplifted by God. | 你我连一步也走不了 |
[01:11] | Agnes, thank you for letting me be an instrument of God’s love for you. | Agnes, 谢谢你让我用上帝的爱来引导你 |
[01:34] | In faith… …all things are possible. | 信上帝…一切皆有可能 |
[01:42] | My friends, I want you to let Agnes feel the wave of faith in this church here today, | 我的朋友们, 让Agnes在今天 在这个教堂, 感受到信仰的力量吧 |
[01:48] | lifting her into God’s hands. Praise God! | 让上帝牵引她 |
[01:55] | You can do it. Come on, sister. | 你能做到的! 加油, 我的姐妹 |
[02:07] | Praise Jesus! Thanks be to God! | 赞美耶稣! 感谢上帝! |
[02:11] | Thank you, Lord! Thanks be to God! Thank you, Lord! | 感谢神! |
[02:32] | – Is he all right? – No! | 不! |
[02:37] | My son! | 孩子! |
[02:40] | Daddy, I think I need a doctor. | 爸爸, 我想我要看医生 |
[03:25] | Didn’t remember my DVD player? | 你还记得我的DVD播放机吗? |
[03:27] | Well, if you wanted it, you shouldn’t have left it behind when you moved out. | 唔, 如果你想要的话 就不应该走的时候丢下它 |
[03:30] | I get it. It’s a drag watching porn on VHS. | 现在我明白了 在录像机上看A片太麻烦了 |
[03:34] | I’ll call you as soon as I’m done with it. | 我看好了就给你打电话 |
[03:36] | That’s if you ever get a phone installed. | 如果你赶紧装个电话的话 |
[03:39] | Oh, forget it. I’ll come by and get it myself. | 噢得了吧, 我自己过去拿 |
[03:41] | After work, Thursday? | 下班后好吗? 礼拜三怎么样? |
[03:44] | Won’t be home Thursday. | 我礼拜三不在家 |
[03:45] | No problem. I still have a key, I can let myself in and out. | 没关系, 我有你家钥匙 我可以自由进出 |
[03:48] | I guess maybe I could bring it in tomorrow. | 我想也许我明天就可以带给你 |
[03:51] | After all, how many times can you hit “pause” | 对了, 你要按多少次暂停? |
[03:53] | at the part where Lindsay Lohan wins the spelling bee? | 就是lindsay lohan赢得拼字比赛的镜头? (电影:贱女孩) |
[03:56] | What is it about girls who can spell? | 你对会拼字的女孩这么有瘾? |
[03:58] | – It’s a math contest. | 是数学竞赛 |
[03:59] | – What is it about girls who can count? | 你对会算术的女孩这么有瘾? |
[04:01] | It’s poker night, isn’t it? | 那晚要打扑克是不是? |
[04:03] | You said weeks ago that I could play. – Stop making excuses. | 几个星期前你就说带我一起玩 别再找借口了 |
[04:07] | – Gotta go! Building full of sick people. them. | 我得走了, 这里到处都是病人 |
[04:09] | If I hurry, maybe I can avoid | 如果我抓紧点, 就能躲开他们 |
[04:12] | The abdominal series showed no evidence of obstruction. | 腹部系列检查显示无梗阻 |
[04:15] | – What did you have to eat? | 吃了什么东西? |
[04:16] | – Chicken sandwich. We travel, lots of fast food. | 鸡肉三明治, 我们云游四处 经常吃快餐 |
[04:22] | Thank you, I barely felt it. | 谢谢你, 几乎感觉不到疼 |
[04:25] | You’re welcome. | 不用谢 |
[04:27] | God told me you were kind. | 上帝告诉我你人很好 |
[04:31] | You talk to God? | 你对上帝说话? |
[04:33] | God’s presence often descends on Boyd to help him guide others. | 上帝经常降临到他身上来指引他人 |
[04:37] | – This been going on long? | 已经很久了? |
[04:38] | – Since he was 10. | 从他十岁那年开始 |
[04:41] | God told me I would meet a woman healer | 上帝说我将遇见一位女医生… |
[04:44] | who was harboring vengeful thoughts about a man she works with. | 她对她的一个男同事怀恨在心 |
[04:51] | That’s God’s job. | 那就是上帝的工作 |
[04:54] | I’ll keep that in mind. | 我会记住的 |
[04:57] | – His urine is dilute. | 他的尿液很稀 |
[04:59] | – What does that mean? | 那是什么意思? |
[05:00] | Could mean that for some reason his kidneys aren’t purifying | 那意味着可能由于某些原因 他的肾不再以应有的方式工作 |
[05:03] | the way they should, which would let toxins accumulate in his body. | 导致他体内的毒素不断累积 |
[05:06] | We’ll run the blood work and see what it tells us. | 我们打算验血, 看能发现什么 |
[05:09] | Thank you, I appreciate it. | 谢谢你, 我很感激 |
[05:15] | God talks to him? | 上帝和他对话? |
[05:18] | It’s not psychosis. He’s just religious. | 那不是什么精神病 只是一种宗教信仰而已 |
[05:20] | The only medical issue that showed up on the blood work is low sodium. | 验血结果唯一有医学意义的是低钠 |
[05:24] | No. You talk to God, you’re religious. God talks to you, you’re psychotic. | 不尽然, 对上帝讲话, 那是宗教信仰 听到上帝对你讲话, 那是精神病 |
[05:27] | A lot of people experience their religion as something more than symbolic. | 很多人把他们的宗教体验当作一种 实实在在的东西而不是象征 |
[05:31] | That doesn’t mean… God ever talk to you when you were in the seminary? | 你在神学院的时候上帝对你讲过话吗? |
[05:37] | – No. | 没有 |
[05:38] | – God’s loss, our gain. | 上帝损失了, 我们得到你 |
[05:40] | He’s either psychotic or a scam artist. | 他不是个精神病就是个装神弄鬼的 |
[05:43] | He was actually really impressive. | 他真的令人印象深刻 |
[05:45] | Well, yeah, with the burning bush and all, it’s quite the show. | 是啊…燃烧的灌丛…估计挺精彩的 |
[05:48] | He was intelligent, polite, dignified. He’s not a typical 15-year-old. | 他很聪明, 有礼貌, 而且有气质 不像只有15岁 |
[05:51] | And he told Cameron God wants her to stop being pissed at me over the article. | 他还告诉Cameron上帝叫她别再 为论文的事恨我了 |
[05:56] | God knows you stole Cameron’s article? | 上帝知道你剽窃了Cameron的论文? |
[05:58] | He knows she’s harboring vengeful thoughts. | 他知道她”怀恨在心” |
[06:01] | I’m over it. | 我已经不介意 |
[06:03] | I could tell that from the Berlin Wall of body language between you. | 得了, 我从你们的肢体语言 就能看出一堵柏林墙 |
[06:06] | I’m shocked that he picked up on it. Low sodium. | 他要看不出来我才吃惊呢 低钠 |
[06:09] | Check for Addison’s? | 查过阿狄森氏病吗? (一种肾上腺疾病) |
[06:10] | No pigmentation and potassium levels were normal. | 无色素沉着, 而且钾的水平也正常 |
[06:13] | Cirrhosis? | 肝硬化呢? |
[06:14] | Liver feels fine, transaminases are normal. | 肝脏很好. 转氨酶水平未见异常 |
[06:18] | We should monitor his saline intake to correct the low sodium. | 监控他的盐摄入量以纠正低钠 |
[06:21] | No more than 1 meq per liter, per hour. | 每小时每升不超过一毫当量 |
[06:23] | Let’s push the patient history, | 再去查查病人的既往史 |
[06:24] | see if there’s any evidence of drugs or other delusions. I’ll take care of it. | 看看病人有没有服用过毒品或幻药 我再去看看 |
[06:30] | You’re gonna talk to a patient? | 你打算去和病人谈谈? |
[06:33] | God talks to him. | 上帝才和他谈 |
[06:35] | It’d be arrogant of me to assume that I’m better than God. | 认为我比上帝还能干也太狂了 |
[06:44] | So, you’re a faith healer? | 那么, 你是个”靠信仰治病的人” |
[06:47] | Or is that a pejorative? | 我这么说没有轻蔑你吧? |
[06:49] | Do you prefer something like “divine health management”? | 是不是叫”神圣健康计划”好听些? |
[06:54] | Thought God might have mentioned that I was coming. | 我以为上帝已经和你打过招呼我要来了 |
[06:58] | I’m OK with faith healer, Dr House. | 我喜欢那个称呼, House医生 |
[07:02] | That’s a nice one. You didn’t even go with, | 有两下子, 你还不如直接说… |
[07:06] | “I see an H in a medical coat.” | “我看到了白大褂上有个H” |
[07:09] | – The nurses talk about you a lot. | 护士们经常谈论你 |
[07:10] | – Yeah, don’t believe them. I keep a sock in my pants. | 别信她们, 我随身带着一只袜子的 |
[07:13] | Faith. That’s another word for ignorance, isn’t it? | 信仰, 无知的另一种说法, 是不是? |
[07:17] | I never understood how people could be so proud of believing in something | 我无法理解人们怎么可以如此相信 没有根据的事情 |
[07:19] | with no proof at all. Like that’s an achievement. | 而且还为此感到骄傲 就好像那是伟大的成就 |
[07:22] | God’s asking for our trust. You can’t love somebody and not trust them. | 上帝要我们信任他 你不信任一个人就无法去爱他 |
[07:26] | Trust has to be earned. | 信任是需要争取的 |
[07:28] | You can’t trust someone hiding in a closet. | 你不能相信一个躲在神龛里的人 |
[07:31] | You don’t trust anyone. | 你不相信任何人 |
[07:35] | You seem lucid. | 你看起来很清醒 |
[07:37] | There’s no confusion, no lethargy. What drugs have you been taking? | 思维不混乱, 精神也还好 你在吃什么药? |
[07:40] | Nothing, some aspirin. | 没什么药, 就一些阿司匹林 |
[07:43] | I get focused on something, I forget to eat, | 我精力放在别的事上, 忘记吃饭了– 你知道接下来会怎样 |
[07:46] | next thing you know, I’ve got a hunger headache. | 我饿得头晕 |
[07:47] | So, aspirin and hospitals are OK. | 可以吃阿司匹林和上医院 |
[07:50] | That’s an interesting attitude | 这还真有意思了 |
[07:52] | for someone who’s kept any number of people from getting medical help. | 你不是劝说别人别找医生吗? |
[07:55] | Just because I believe in prayer doesn’t mean I don’t believe in germs and toxins. | 我相信上帝并不意味着 不相信细菌和毒物 |
[08:04] | That bottle’s been opened before. | 那瓶子以前开过的 |
[08:06] | You refilled it at the water cooler. | 你在饮水机那里灌的 |
[08:09] | – Yes. – | 是的 |
[08:10] | How often do you do that? | 多久灌一次? |
[08:11] | Few times an hour. | 一小时灌几次, 他喜欢喝水 |
[08:15] | He likes to stay hydrated. | 你认为可能有细菌跑进去了? |
[08:17] | – You think germs might have gotten in? | 我认为可能有水跑进去了 |
[08:26] | I think water might have gotten in. – We can adjust your pain meds. | 我们可以对你的疼痛调整疗法 |
[08:29] | – Again. | 又调整? |
[08:31] | Suppose we increase your oxycodone? | 假如我们增加给你的氧可酮 |
[08:35] | We both know the only reason I’m talking lucidly now | 你我都知道之所以我现在还能 清醒地和你说话 |
[08:39] | is because I did not take my full dose this morning. | 是因为今早我没把药全吃下去 |
[08:46] | You’ve done your best | 你已经尽力了 |
[08:48] | and I have been a good soldier. | 而我也曾是个好士兵 |
[08:52] | It’s time we accept it’s over. | 该是一切结束的时候了 |
[08:56] | What about the trip you were talking about taking? | 你计划中的那个旅行怎么办? |
[09:00] | You’ve wanted to see Florence since you were a teenager, right? | 十几岁的时候你就想去看看佛罗伦萨了 |
[09:03] | Yeah, go now all drugged up? | 去不了了, 难道还整”药”待发么? |
[09:05] | It’s not exactly the trip I’d been dreaming of. | 我梦想的旅行可不是这样的 |
[09:11] | OK, but you’re strong, | 好的, 你很坚强 |
[09:14] | you’re dealing with this | 你正面对它 |
[09:16] | and there is the right combination of pain meds out there. And we’ll find it. | 止疼药组合正确的话一定可以 我们能找到那个组合 |
[09:22] | Don’t give up on us. | 不要对我们绝望 |
[09:24] | And don’t be startled by the sound you’re about to hear. | 还有, 别被那声音吓到 |
[09:29] | Excuse me. | 请原谅 |
[09:31] | I have a friend with… boundary issues. | 我这个朋友…有点边界纠纷 |
[09:43] | – Can this wait five minutes? | 你就不能再等5分钟吗? |
[09:45] | – Is she dying? | 她要死了吗? |
[09:47] | Yeah. | 是的 |
[09:49] | Before the end of this consult? | 在我们结束这次谈话以前? |
[09:51] | They could build monuments to your self-centeredness. | 他们会为你的自以为是立碑的 |
[09:54] | Patient, 15-year-old, faith healer, hotline to God. | 一个15岁病人, 靠信仰治病 自称是上帝的热线电话 |
[09:59] | – What are his symptoms? | 什么症状? |
[10:01] | – He is not a saint. | 他不是什么圣人 |
[10:03] | He figures out what’s going on in people’s lives by watching, listening, deducing. | 他通过观察, 倾听, 推理来发现 别人的生活中发生了什么事 |
[10:07] | And you’re worried about trademark infringement? | 担心他侵犯你的专利? |
[10:09] | Then he passes on advice from God so he can watch them jump. It’s a power trip. | 然后他假传上帝的建议 看他们欢欣鼓舞, 玩弄大众 |
[10:14] | Oh, and there the similarities end. Why is he here? | 这一点你俩有所不同 他因什么入院? |
[10:17] | I fear for the human race. | 我为人类感到可怕 |
[10:19] | A teenager claims to be the voice of God | 一个少年自称替上帝传声 |
[10:22] | and people with advanced degrees are listening. | 拥有高等学历的人还听他的 |
[10:24] | The majority of Americans believe in a personal god. | 大多数美国人都有自己的神 |
[10:26] | – What are his symptoms? | 他是什么症状? |
[10:28] | – Massive cramps, low sodium. | 大范围腹痛, 低钠 |
[10:29] | Turns out he’s been drinking water non-stop, God told him to purify his body. | 原来是因为不停喝水 上帝告诉他要净化身体 |
[10:33] | Huge water intake would cause low sodium. | 大量摄入水会引起低钠 |
[10:35] | Which would cause the cramping. Yeah, I got it. | 还会引起腹痛, 我知道了 |
[10:37] | What, that’s it? You solved it? | 就这样了? 你解决了 |
[10:40] | You just brought me out here to rant because faith annoys you? | 你把我叫出来就是因为他的信仰使你很烦? |
[10:44] | Mmm-hmm. He’s all better. | 嗯, 他好多了 |
[10:48] | You know, I’d get it if people were just looking for a way to fill the holes. | 我能够理解 人要给自己定位在一个坑里 |
[10:52] | But they want the holes, they wanna live in the holes | 但他们要占有这个坑, 一世生活在坑里 |
[10:56] | and they go nuts when someone else pours dirt in their holes. | 别人朝他的坑里填土, 就惹恼他了 |
[11:01] | Climb out of your holes, people! | 从坑里出来, 你们这些人! |
[11:22] | Go tell it on the mountain Over the hills and everywhere | 在山顶大声宣告 让声音传遍山峦和每寸土地 |
[11:31] | Go tell it on the mountain That Jesus Christ is born | 在山顶大声宣告 救世主耶稣已经诞生 |
[11:38] | Go tell it on the mountain Over the hills and everywhere | 在山顶大声宣告 让声音传遍山峦和每寸土地 |
[11:46] | Go tell it on the mountain That Jesus Christ is born | 在山顶大声宣告 救世主耶稣已经诞生 |
[11:52] | Boyd, are you all right? | boyd, 你没事吧? |
[11:53] | Boyd. | 在山顶大声宣告 让声音传遍山峦和… |
[12:04] | Come on, let’s go. Can you tell me your name? | 我们走, 能告诉我你的名字吗? |
[12:09] | Do you know where you are? | 你知道这是哪里吗? |
[12:12] | Boyd? Boyd? | |
[12:15] | Boyd? Boyd? | |
[12:19] | God doesn’t want you to be afraid. | 上帝要你别感到害怕 |
[12:22] | He sent me here to heal you. | 他派我来治好你 |
[12:25] | You think he hasn’t heard your prayers, but he heard them all, even the ones you didn’t say. | 你以为他无法听到祷告, 他全能听到 甚至你未说出口的 |
[12:29] | I’m sorry, Boyd, come on, let’s get you back to your room. | 对不起Boyd, 我带你回病房 |
[12:31] | – In faith, all things are possible. | 有信仰, 一切皆有可能 |
[12:34] | – Let’s go. | 我们走 |
[12:36] | Lord, I call on you to relieve the suffering of your daughter… | 主…我请求你解除你的儿女的痛苦 |
[12:40] | – Grace? …and make her whole again. | – Grace? – 让她恢复吧 |
[12:43] | Hey, hey! What are you doing? What is this? | 嘿, 你在干什么? 怎么了? |
[12:45] | He’s just had a complex partial seizure. He’s disoriented. | 他刚刚复杂局灶性癫痫发作 失去了判断力 |
[12:48] | – He doesn’t know what he’s doing. | 他不知道他正在干什么 |
[12:49] | – Well, get him back to his room. Now. | 那现在就把他带回他的病房 |
[12:54] | You OK? | 你没事吧? |
[13:04] | Are we certain he even had a seizure? | 我们能确定他得的是癫痫吗? |
[13:06] | Him singing and healing, he does it all the time, doesn’t he? | 就因为唱着赞歌去治疗别人? 他一直这么干, 不是吗? |
[13:09] | Isn’t it interesting | 这可真够有意思的 |
[13:11] | that religious behavior is so close to being crazy, we can’t tell them apart. | 宗教行为和疯狂行动太像了 简直分不出来 |
[13:15] | The repetition, the lack of affect and awareness. It was a seizure. | 行为重复, 缺乏感觉和意识 那就是癫痫 |
[13:19] | – Infection? | 感染? |
[13:20] | – No fever. | 没有发烧 |
[13:21] | Could be Wilson’s or maybe it’s a glycogen storage disease. | 可能是威尔逊病. 或者是糖原贮积病 |
[13:25] | – Or a brain tumor. | 或者脑瘤 |
[13:26] | – Or tuberous sclerosis. Hmm. | 还有结节性硬化症 |
[13:29] | How to settle this? | 唔, 怎么解决呢? |
[13:31] | We could ask our patient to ask God or we could MRI his brain. | 应该让我们的病人去问问上帝 或者给他的大脑来次核磁共振 |
[13:36] | Which way do you wanna go? I’m open to all. | 你们认为如何? 因为我现在什么都可以接受 |
[13:38] | – House! – Yes. Why the hell do you let an unstable patient wander the hallways? | House! 你怎么能让一个 病情不稳定的病人在走廊里游荡? |
[13:44] | is to hear somebody taunt them with a cure. | 临终病人最不愿听到的 是有人拿康复来开她的玩笑 |
[13:47] | She was freaked, she was angry. | 她感到很荒诞, 很生气 |
[13:50] | And now she’s not freaked and angry and you are. | 可她不感到荒诞和生气了 现在是你 |
[13:53] | She says she’s feeling better. | 她说她”感觉好多了” |
[13:57] | Maybe not singing and dancing, but she’s feeling a little bit happy | 也许没有载歌载舞 |
[13:58] | for the first time in months. | 但她感觉是这几个月来最开心的一次 |
[14:01] | A sudden drop in pain could create euphoria. | 突然的止痛会带来欣快的感觉 |
[14:04] | Why don’t you let her have her vacation? | 为什么不让她去度假呢? |
[14:05] | Oh, that’s great. And when vacation’s over? | 这下好了, 当她结束度假 |
[14:08] | When she crash-lands from all this denial? She was dealing with her illness. | 然后再度坠入残酷的现实? 她在和疾病抗争! |
[14:13] | Now her expectations are rising. | 你提高了她的期望 |
[14:15] | And you’re not the one who has to be there when all that false hope | 你又不用陪着她- |
[14:16] | gets yanked out from under her. | 面对她心中升起的虚假希望 |
[14:24] | Don’t you guys have anything to do? | 你们是不是无事可做? |
[14:28] | How long have you been healing people? | 你这样医治别人有多久了? |
[14:31] | You believe that’s what I’m doing? | 你相信我能治病? |
[14:35] | I’d like to. | 我希望能 |
[14:36] | But you don’t. | 但你不信 |
[14:39] | Why do you always do things you don’t want to do? | 为什么要做你不想做的? |
[14:44] | It’s OK, I don’t expect a real answer. | 不要紧, 不必回答我 |
[15:02] | God would probably want you to take the stick out of your butt and get over this. | 上帝可能希望你忘记那些不快 |
[15:07] | If there is some higher order running the universe, | 如果宇宙中真有超人一等的神 |
[15:10] | it’s probably so different from anything our species can conceive, | 他很可能是超出人类理解力的 |
[15:12] | there’s no point in even thinking about it. | 揣测他的想法没有意义 |
[15:14] | But I doubt it gives a damn about my butt. | 不过我还是怀疑 他是否会照顾到我的心情 |
[15:17] | So you believe God might exist, but you don’t think about it? | 所以你相信上帝也许真的存在 但你就是不去想他? |
[15:21] | It’s the most important issue… | 这个问题非常重要– |
[15:22] | I think penguins might as well speculate about nuclear physics. | 我认为企鹅还研究核物理学呢 |
[15:25] | – Why are we having this conversation? | 我们为什么谈这个? |
[15:27] | – What? I’m curious. | 什么? 我只是好奇 |
[15:29] | You cannot tell someone they are your colleague and not a friend, | 不能先告诉别人- “你只是同事而不是朋友” |
[15:32] | and then casually chat about the afterlife. | 然后又随意地和她探讨死后的事 |
[15:55] | You actually keep score? | 你真的在记分? |
[16:00] | Your MRI results aren’t done yet. | 你的MRI检查结果还没出来 |
[16:02] | Go back to your room. No singing. | 回你自己病房去, 不许唱歌 |
[16:05] | Well, you would get a point for figuring why the low sodium. | 唔, 查出来为什么低钠你得了一分 |
[16:09] | What are my guy’s points for? | 我的分怎么来的? |
[16:11] | Your trick about the spat between Dr Cameron and Dr Foreman apparently impressed someone. | 你关于Cameron和Foreman之间口角 的把戏确实玩的不错 |
[16:16] | And the second point? | 第二分呢? |
[16:20] | Do you think it could be because I healed Grace? | 是不是因为我治好了Grace? |
[16:26] | She’s been back to see me, I like her. | 她回来看过我, 我喜欢她 |
[16:28] | You like messing with people. | 你喜欢的是捣乱 |
[16:31] | That’s why you’re here now. | 所以你跑这儿来了 |
[16:32] | Maybe you think that your batteries are powered by God, maybe you don’t. | 也许你认为你的电池动力来自上帝 也许你不 |
[16:36] | Either way, you enjoy what you do. | 不管怎样, 你喜欢你现在干的 |
[16:39] | Yes, I like helping people. | 是的, 我喜欢帮助人们 |
[16:41] | I get a rush when I see the look on their faces when they realize their burdens are gone. | 当看到他们的负担全都飞走的 面部表情时, 我能感到心潮澎湃 |
[16:46] | But you make sure you’re in the next state | 不过你很快就跑到另一个州了 |
[16:48] | by the time the endorphins wear off and the arthritis comes back. | 那时病人的脑内啡耗尽 关节炎又回来了 |
[16:52] | That doesn’t happen. | 那不可能发生 |
[16:53] | Oh, you do extensive follow-up studies? | 噢, 你做过长期跟踪研究? |
[16:56] | God told me. | 上帝告诉我的 |
[16:58] | You see, that’s not fair. We were having fun. | 你看看, 那就不公平了 我们正玩得好好的 |
[17:03] | It’s hard to keep sniping rationally when you throw a bomb like that in there. | 当你扔了那么大一个炸弹后想让 被开玩笑的人再保持理性是很难的 |
[17:13] | He spoke with me about you, too. | 他也提到你了 |
[17:15] | Forgive my enemies? | 原谅我的敌人? |
[17:17] | Never date a Taurus when Mercury is in retrograde? | 当水星逆行的时候 永远不要和金牛座约会? |
[17:20] | Yeah, I learned that one myself, the hard way. | 这些我自己也能学会–通过惨痛教训 |
[17:23] | God says you look for excuses to be alone. | 上帝说你找借口单独待着 |
[17:26] | See, that is exactly the kind of brilliance that sounds deep, | 瞧瞧, 那正是一种听起来非常玄妙 |
[17:30] | but you could say it about any person | 其实可以用来形容任何一个 |
[17:31] | who doesn’t pine for the social approval of everyone he meets, | 不渴望和他见到的每个人都有深交的人 |
[17:34] | which you were cleverly able to deduce about me by not being a moron. | 你那么做可以聪明地推断我是什么人 而且使自己看起来还不像弱智 |
[17:38] | Next time, tell God to be more specific. | 告诉上帝下次具体点 |
[17:42] | God wants you to invite Dr Wilson to your poker game. | 上帝希望你邀请Wilson医生参加牌局 |
[18:00] | Don’t talk to my patient. | 不要和我的病人交谈 |
[18:04] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[18:05] | You get all huffy when my patient stumbles into yours in the hallway, | 我的病人在走廊里无意中碰到你的病人 于是你火了 |
[18:08] | but you got no qualms about chatting my guy up. | 但是你不能和我的病人什么都谈 |
[18:11] | This is fun, it’s like Password. Keep talking. | 有意思, 就像猜密码一样 |
[18:13] | I’ll jump in when I get a clue what the hell you’re talking about. | 继续, 当我发现你他妈的在说什么的 时候我就会加入的 |
[18:16] | God knows about my poker game. | 上帝知道牌局的事 |
[18:21] | … | 如果不是那样 我可要开始每周上教堂了 |
[18:23] | That would mess with my bowling league. | 会和保龄球时间冲突的 |
[18:25] | Aside from yelling at him to get back to his room, | House, 除了朝他吼让他滚回自己的病房 |
[18:27] | I’ve never spoken to your patient. | 我从没有和你的病人讲过话 |
[18:34] | MRI shows an abnormal area. | 核磁共振显示有一个区域不正常 |
[18:38] | Tuberous sclerosis. | 结节性脑硬化 |
[18:40] | – It’s the right neighborhood. – Accounts for all the symptoms. | 它邻近的部分是引起一切症状的根源 |
[18:43] | – All of them. | 所有的症状 |
[18:44] | – Leading cortical tuber’s identifiable. | 首先确认是脑皮质结节 |
[18:48] | – We can do this surgically. | 我们可以手术去除 |
[18:49] | – Tell our patient, “Congratulations.” | 去祝贺我们的病人吧 |
[18:52] | Soon his chats with God will be a thing of the past. | 那些和上帝的对话很快就要成为历史了 |
[18:56] | Tie goes to the mortal. | 天平向凡人这边倾斜 |
[19:12] | Did you know the Catholic Church keeps a doctor at Lourdes? | 你知道在Lourdes的天主教堂里 一直都有一名医生的吗? |
[19:16] | He hears the same thing every day. | 他每天听到的都是一样的 |
[19:18] | But, out of the thousands of cases of people who have claimed to feel better, | 可是在数以千计的声称好转的案例中 |
[19:22] | the Catholic Church has only recognized a handful as miracles. | 只有很少一部分被教堂确认是奇迹 |
[19:27] | But they do recognize a handful. | 可他们确实认识到了这很小一部分 |
[19:30] | Well, they’re a church. | 唔, 他们只是一个教堂 |
[19:32] | It’s what they do. | 他们就是干这个的 |
[19:35] | Look. For the past couple of years, the world’s been getting smaller. | 在过去的几年里, 我的世界越来越小 |
[19:42] | Eight months, six months… | 8个月, 6个月 |
[19:46] | I watch a trailer for a movie and I think, | 我看到一部电影的宣传片 |
[19:49] | “Am I gonna be here when that comes out?” | 就会想, 正式片上映的时候我还在吗? |
[19:54] | But maybe there is still a horizon out there. | 也许那里还有一道地平线 |
[19:58] | You know, maybe… Maybe I can make plans for a year from now. Two years. | 你知道, 也许…也许我能做个 一年的计划, 甚至两年 |
[20:07] | I like the view. | 我喜欢这个前景 |
[20:10] | The view is a lie, and if you believe it, you’re going to crash so hard. | 那是个谎言 如果你相信, 你会被害惨的… |
[20:18] | Let me take new images of your liver. | 我再给你的肝拍几张片子吧 |
[20:21] | You can’t accept that it could be true. | 你不能接受那可能是事实 |
[20:23] | Well, if it is true, you shouldn’t be afraid of proving it. | 唔, 如果是事实 你不应该害怕去证明它 |
[20:30] | Tuberous sclerosis is a genetic disorder. | 结节性脑硬化是遗传性疾病 |
[20:34] | It causes small, benign tumors to grow in various parts of the body. – In this case, the brain. | 它导致体内各部分出现良性小肿瘤 在这个病例中, 是大脑 |
[20:39] | – You said benign. | 你说是良性的 |
[20:40] | They probably are, but benign or not, they’re not in a good location. | 仅仅是可能. 可不管是不是良性 长的可真不是地方 |
[20:44] | – We need to remove them. | 必须切除掉 |
[20:46] | – You’re talking brain surgery? | 你们说的是脑外科手术? |
[20:48] | His symptoms are getting worse, which means the tumors are growing. | 他的症状越来越严重了 这说明肿瘤正在生长 |
[20:51] | Surgery will correct it all, the chemical imbalance, the seizures, the auditory hallucinations. | 手术将解决一切问题 包括电解质失衡, 癫痫, 幻听 |
[20:56] | Hallucinations? | 幻觉? |
[20:58] | Without the surgery, it’s just gonna get worse. Might even be fatal. | 不手术, 情况会越来越糟 甚至危及生命 |
[21:03] | With the surgery, your son should be a perfectly normal 15-year-old boy. | 做了手术, 你的儿子会变成一个 15岁普通男孩 |
[21:08] | I’m not normal. | 我不普通 |
[21:20] | I need you to talk to my patient. | 我需要你跟我的病人谈谈 |
[21:22] | I’ll get this one. | 这个我来 |
[21:25] | Why do I have the feeling you’re plotting world domination? | 我怎么觉得你要密谋称霸世界呢? |
[21:27] | Moses is refusing surgery. | 摩西拒绝手术 |
[21:30] | You have a gift. | 你有这个本事 |
[21:31] | People thank you for telling them they’re going to die. | 人们感激你 因为你告诉他们要死 |
[21:35] | If I can get him to agree to surgery, | 如果我能说服他手术 |
[21:37] | I want in on the poker game. | 我要参加扑克 |
[21:39] | You would let this kid die just to get into a stupid game? | 你为了参加一个愚蠢的游戏 宁愿让一个孩子去死? |
[21:43] | You’d let him die just to keep me out? | 你宁可让他死也不让我参加? |
[21:52] | Hi. | 嗨 |
[21:55] | I’m Dr Wilson. | 我是Wilson医生 |
[21:58] | I knew they’d send somebody else. | 我知道会换人来说 |
[22:00] | – That God has a big mouth. | 这上帝还真多嘴 |
[22:02] | House – House. | |
[22:05] | Can I ask | 我想知道… |
[22:07] | why you don’t want the tumors removed? | 为什么你不想切掉肿瘤? |
[22:09] | God put them there for a reason. | 上帝给我肿瘤, 自有他的理由 |
[22:11] | You think God needs a telephone in your head to talk to you? | 你认为上帝把肿瘤当做电话和你交流吗? |
[22:14] | Isn’t he everywhere? | 上帝不是无处不在的吗? |
[22:15] | It’s not a long-distance call, is it? | 难道还要靠长途电话? |
[22:17] | This is the way God does things, | 这是上帝行事的方法 |
[22:18] | through natural law. | 利用自然的法则 |
[22:19] | If he went around doing big flashy miracles all the time, | 如果上帝整天到处显示他的神力 |
[22:22] | – nobody would need faith. | 人们就不需要信仰了 |
[22:23] | – How come everyone else needs faith, | 为什么其他人需要通过信仰 |
[22:25] | but you just get the guy screaming his existence in your ear? | 而你却能直接在耳边听到上帝的声音 |
[22:31] | Your turn. | 换你说 |
[22:36] | Do you think God wants you to die? | 你认为上帝想要你死吗? |
[22:39] | This is the way that the Lord often is with his chosen ones. | 上帝经常这样对待他选中的人 |
[22:43] | He gives the most trials to those that he loves the most. | 最喜欢的人受到最多的考验 |
[22:46] | How sweet. | 说得真好听 |
[22:48] | You abdicate your authority, | 你不用履行你的职责 |
[22:49] | avoid those tricky parental issues, | 减少了许多做父母的烦恼 |
[22:51] | like whether to let him drive at 16. | 如果不能决定要不要让孩子16岁开车 |
[22:53] | Just let him die at 15. | 就让他15岁就死掉 |
[22:54] | So, you believe your son is… | 那么说你觉得你儿子是 |
[22:59] | …erm, a saint? | 恩,一个圣徒 |
[23:03] | The way I understand it, | 我是这么理解的 |
[23:05] | one of the hallmarks of a saint is humility. | 圣徒的一个特质是谦逊 |
[23:08] | Now, someone with true humility | 一个谦逊的人 |
[23:09] | would consider the possibility | 应该会想到这种可能性 |
[23:12] | that God hadn’t chosen him for that kind of honor. | 那就是神根本没有选中他 |
[23:15] | Well, he’d consider the possibility | 他会想到有可能… |
[23:20] | that he just had an illness. | 他只是病了 |
[23:29] | You have a gift for manipulation. | 你有控制别人思想的天分 |
[23:31] | I listen, | 我会注意聆听 |
[23:32] | I have an actual conversation with people, | 我会和他们交谈 |
[23:34] | which, shockingly, | 这样居然可以奇迹般地让他们合作 |
[23:38] | does raise the odds they’ll be cooperative. | 你看透了那个孩子, 你就可以控制他了 |
[23:44] | Bring pretzels. | 记得带椒盐卷饼 |
[23:57] | I know that knock. | 一听声音就知道是你 |
[24:00] | Use your key, I’m not getting up. | 你有钥匙, 我不会给你开的 |
[24:15] | Game’s not till tomorrow night | 牌局要到明天晚上 |
[24:17] | and those aren’t pretzels. | 你手里拿的也不是椒盐卷饼 |
[24:20] | I took some images of Grace Palmieri’s cancer. | 这是几张Grace Palmieri的癌症CT片 |
[24:26] | Yeah? | 怎么了? |
[24:34] | Her tumor’s shrunk. | 她的肿瘤变小了 |
[24:53] | Don’t tell my patient. | 别告诉我的那个病人 |
[24:59] | I want all the records on miracle woman. | 我要这个奇迹女病人的所有资料 |
[25:02] | Every test, every treatment she’s ever had, | 所有的检查报告和治疗方法 |
[25:04] | every question she’s ever answered in this hospital. | 她们在医院里回答过的所有问题 |
[25:06] | And anything sent from previous doctors. | 还有前任医师发过来的资料 |
[25:08] | Go back to neonatal if you have to. | 可能的话查下出生时的情况 |
[25:14] | Which part of “keep them away from each other” confused you? | “不要让他们见面”那个字你听不懂? |
[25:17] | They’re friends. | 他们是朋友 |
[25:19] | She thinks he saved her life. | 她认为他救了她的命 |
[25:22] | Now we have obligingly offered medical proof | 于是我们很乐意提供医学证明 |
[25:24] | that his delusions are true. | 证明他的错觉是有科学根据的 |
[25:26] | They’ve withdrawn permission for the surgery. | 他们不同意进行手术 |
[25:28] | I put the lawyers on it. | 我已经让律师去处理了 |
[25:30] | Her tumor shrank? | 她的肿瘤变小了? |
[25:31] | I’m on it. | 我会处理的 |
[25:35] | Tell Jesus that we need another 24 hours | 告诉那个小耶稣 我们需要额外的24小时 |
[25:37] | to normalize his sodium level. | 来纠正他的钠离子水平 |
[25:39] | He’s already normalized. | 早就纠正了 |
[25:41] | Actually, tell Joseph. | 实际是告诉圣约瑟 (耶稣肉身的父亲) |
[25:42] | Jesus will know you’re lying. | 耶稣能看穿你撒谎 |
[25:44] | And I want you and Foreman and Cameron | 我要你, Foreman还有Cameron |
[25:46] | to go over every line of every file on that woman. | 逐行逐字研究那个女病人的资料 |
[25:48] | Isn’t he the one we’re supposed to save? | 我们不是要救那个男孩吗? |
[25:51] | The only way to save him is | 救他的唯一办法 |
[25:53] | to prove that she is still dying. | 就是证明她没有康复 |
[26:04] | MRI machine checks out. | 磁核共振仪没问题 |
[26:06] | Maybe the radiologist mis-charted which machine they used. | 也可能是放射科医生误操作了 |
[26:08] | I checked both. | 两个我都检查过了 |
[26:10] | This is insane, | 这太变态了 |
[26:11] | we’re diagnosing a recovery. | 我们居然对康复进行诊断 |
[26:13] | What about six months ago? | 会不会是六个月以前? |
[26:15] | Maybe there was a malfunction in her “before” pictures, | 在那时操作有误 |
[26:17] | some shadow that made the tumor look | 某些阴影会使肿瘤看起来– |
[26:18] | bigger than it really was. | 比实际的大 |
[26:20] | I’ll go see what I can find out. | 我去查查看 |
[26:22] | Maybe it’s a delayed effect from radiation. | 可能是放射治疗的延迟效应 |
[26:25] | Sometimes it could take a while. | 有时候需要一段时间 |
[26:26] | She hasn’t had radiation for six months. | 她已经六个月没放疗了 |
[26:28] | – Here. | 这有可能 |
[26:28] | – Nowhere. Her records… | 不可能, 记录上… |
[26:30] | There’s about a dozen appliances in every home that give off radiation. | 每个家庭都有一堆电器会释放辐射 |
[26:33] | Dosages that wouldn’t hurt a hamster if it | 那点辐射量对老鼠都没有影响 |
[26:34] | was tied to the machine for a year. | 甚至整年把它绑在电器上也不会 |
[26:36] | If the machine’s operating properly. | 只有当电器运转正常时 |
[26:39] | Sometimes remissions just happen. | 有时候肿瘤自己就变小了 |
[26:42] | You think House will just shrug and say that if one of us doesn’t check the home? | 如果我们没有去她家看看 你以为House会欣然接受这种解释吗? |
[27:15] | – Kings on nines. – Out. | K对9对 |
[27:18] | Thank you. | 我赢了 |
[27:22] | Wilson. This is a | Wilson, 这位是… |
[27:24] | dry cleaner, | 洗衣店的 |
[27:26] | tax accountant, | 税务员 |
[27:27] | guy from the bus stop. | 巴士站工作人员 |
[27:28] | This is Wilson. | 这是Wilson |
[27:29] | How come he gets a name? | 他怎么有名字? |
[27:32] | Seniority. | 资格比较老 |
[27:33] | Hello. | 大家好 |
[27:50] | Find anything? | 发现什么没? |
[27:51] | Do you have any idea how many electrical devices give off radiation? | 你知道有多少电器有辐射么? |
[27:55] | – All of them. | 所有的 |
[27:56] | – I’m going to be here all night. | 我看我整晚都要呆这了 |
[27:58] | Everybody’s a whiner. | 各有各的苦 |
[27:59] | Be a doer, not a me-tooer. | 做实事, 不要做跟屁虫 |
[28:02] | Raise. | 继续加 |
[28:04] | I’m out. | 不跟了 |
[28:06] | She’s got at least four different types of pain pills here | 她至少用四种止痛片 |
[28:09] | and an LED device. | 还有一个LED设备 |
[28:15] | I’ll raise your raise. | 我跟而且大你 |
[28:20] | Keep looking. | 继续找 |
[28:29] | Fold. | 不跟了 |
[28:34] | You were bluffing, | 你在虚张声势 |
[28:35] | he knew you were bluffing. | 而他知道你在虚张声势 |
[28:36] | Your luck’s changing tonight. | 你今晚运气开始变差了 |
[28:40] | So, did they find anything? | 找到什么线索没? |
[28:42] | Or are you gonna have to accept the fact | 还是你必须接受现实 |
[28:44] | that every now and then remissions happen? | 有时肿瘤就是会自然好 |
[29:07] | This call had better be worth my time. | 最好这个电话内容能有些价值 |
[29:09] | This is what happens when it’s not our patient. | 她那时还不是我们的病人 |
[29:11] | We don’t know enough. | 我们信息有限 |
[29:12] | – That’s why you’re there. | 所以才让你去的 |
[29:14] | – She’s got a boyfriend… | 她有男朋友 |
[29:17] | – Unless you think he’s radioactive… | 难道他有辐射… |
[29:19] | …who could show up any minute. | 他随时会回来 |
[29:21] | The honor of working | 很荣幸为你工作 |
[29:22] | for you is not worth a felony charge. | 但被判入室抢劫就太不值了 |
[29:24] | Give me a minute. | 稍等一下 |
[29:34] | I’m saying the odds of you having a straight flush | 我觉得你拿到同花的几率 |
[29:37] | are pretty low. | 非常小 |
[29:43] | House! House? | |
[29:56] | I’ll fold. | 我不跟 |
[29:58] | – Fold. | 不跟 |
[29:59] | – Fold. | 不跟 |
[30:01] | I’m screwed, aren’t I? | 这下我瞎了 |
[30:16] | Nine bucks for a straight flush. | 同花才赢了9美金 |
[30:25] | He’s not coming home. | 他不会回家的 |
[30:27] | Relax. | 放心 |
[30:32] | There’s nothing in this universe that | 世界上没有什么东西 |
[30:33] | can’t be explained, eventually. | 可以得到终极解释 |
[30:38] | Take this game. | 比如这个牌局 |
[30:40] | Only two people knew that you wanted in on it. | 只有两个人知道你想参加 |
[30:43] | I didn’t tell him… | 我没跟他说 |
[30:45] | – I told you, I didn’t tell him. | 我跟你说了我没告诉他 |
[30:46] | – Why would you? | 怎么可能? |
[30:48] | No, the only person he’s been getting all intimate and conversational with | 他唯一走的比较近的可以交谈的人碰巧是 |
[30:51] | is your cancer chick. | 你的患癌症的小可怜 |
[30:53] | How would she know? | 她怎么会知道? |
[30:55] | The subject of my poker game | 牌局的话题 |
[30:56] | isn’t likely to come up in the course of a patient interview. | 不是病人如何交谈 |
[30:59] | Well, that’s the kind of thing that you mention | 那些话是你对那些 |
[31:01] | to someone you’re used to sharing the details of your day with. | 分享你全天生活的人说的 |
[31:06] | Don’t. | 别说了 |
[31:08] | Your rabbi. | 你的拉比(犹太教学者)… |
[31:10] | Guidance counselor, | 你的监护人 |
[31:11] | parent. | 一个母亲 |
[31:12] | She’s not your mom, is she? | 她不会是你妈妈吧? |
[31:14] | I’m seriously saying don’t. | 我很认真地告诉你别说了 |
[31:17] | – You’ve been having sex… | 你和她上过床… |
[31:19] | – This is so not the place. | 不该在这说的 |
[31:21] | …with our miracle woman. | 和那个医学奇迹上床 |
[31:29] | Excuse me. May I talk to you? | 打扰了, 我可以…可以和你说几句么? |
[31:32] | Of course. | 当然可以 |
[31:34] | Boyd’s getting dressed, | Boyd正在穿衣服 |
[31:35] | he’s ready to check out. | 他准备出院了 |
[31:36] | He can’t check out without your permission. | 你没同意他不能出院 |
[31:39] | – His sodium level still isn’t normal. | 他的钠离子水平仍然不正常 |
[31:41] | – I told him. He said that God said it was OK, | 我和他说了, 他说上帝告诉他可以 |
[31:44] | he was fine. | 他没事了 |
[31:47] | Could you talk to him? | 你能和他谈谈么? |
[31:50] | Tell them my name isn’t Wilson. | 告诉他们我不叫Wilson |
[31:53] | Most people in your situation | 大部人在你这种情况下 |
[31:55] | just have their careers to worry about. | 只会为事业发愁 |
[31:58] | You’ve got that and divine retribution. | 你除了事业最好担心一下神的惩罚 |
[32:00] | Tell them. | 告诉他们真相 |
[32:01] | Tell me how it happened, | 告诉他们这一切是怎么发生的 |
[32:02] | and I’ll tell them whatever you want. | 还有你想要达到的目的 |
[32:06] | She’d had a bad day, | 她那天情况很糟 |
[32:07] | pain-wise. | 很痛苦 |
[32:10] | Her ride didn’t show up to take her home. | 他朋友也没有来接她回家 |
[32:12] | – So, you offered? | 所以你送她了 |
[32:13] | – Yeah. | 没错 |
[32:15] | She didn’t have any groceries, | 家里一点日用品都没有 |
[32:17] | she was too sick to go out, | 她病得太厉害出不了门 |
[32:19] | I figured I could afford to take a half hour | 我想我能抽出半小时帮帮她 |
[32:24] | and pick her up a few things… | 送她, 买东西 |
[32:25] | – Stay and make sure she’s OK. | 然后留下确保她没事 |
[32:28] | – Yeah. | 恩 |
[32:29] | And never leave. | 然后就过夜了 |
[32:32] | You told me you got an apartment. | 你说你租了套房子 |
[32:35] | But you moved in with her. | 但你事实上搬到她那住了 |
[32:36] | You lied to me. | 你骗我 |
[32:39] | Tell them. | 告诉他们真相 |
[32:42] | His name is not Wilson | 他的名字不是Wilson |
[32:43] | and he’s screwed up worse than I am. | 他比我还混蛋 |
[32:45] | OK. Yes, I lied to you. | 好吧, 我是骗了你 |
[32:47] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[32:48] | Half the doctors who specialize in oncology turn into burned-out cases. | 肿瘤科医生多半对生死已经麻木了 |
[32:52] | But you, you eat neediness. | 而你呢? 被人需要是你的嗜好 |
[32:55] | Lucky for you. | 祝你好运 |
[32:57] | Thanks for the game, guys. | 今天玩得很开心 |
[32:59] | I don’t think I’ll be coming back. | 我想我不会再来了 |
[33:01] | You’re a functional vampire. | 你是只有用的吸血鬼 |
[33:03] | Sure, you’re heroic, useful to society, | 你救人, 你对社会有贡献 |
[33:05] | but only because it feeds you. | 因为社会提供你需要的东西 |
[33:10] | There’s nothing worth stealing, | 我家没什么可偷的 |
[33:11] | so don’t even look. | 看都别看 |
[33:19] | You don’t just have a fetish for needy people, | 你不仅迷恋楚楚可怜的人 |
[33:21] | you marry them! | 你娶了他们 |
[33:23] | – Here we go. – You mean it! | – 又来了 – 你自找的 |
[33:25] | And then time passes, | 一段时间以后 |
[33:26] | and suddenly they’re not so needy any more. | 他们不再那么可怜了 |
[33:28] | Your fault. | 你的错 |
[33:30] | You’ve been there for them too much. | 太照顾他们了 |
[33:31] | They’re getting healthy, | 他们变得健康, 独立 |
[33:34] | independent and that’s just ugly. | 然后你觉得他们没那么美了 |
[33:35] | God, you must be pissed at God right now, | 我的天, 你现在一定恨死上帝了 |
[33:38] | making her all happy. | 让她那么快乐 |
[33:39] | – Why are you doing this? | 为什么你要说这些? |
[33:40] | – Because you’re being stupid. | 因为你太蠢了 |
[33:42] | You know what you’re risking by sleeping with a patient. | 你知道和病人睡觉要冒很大的风险 |
[33:45] | Oh, that’s crap. | 狗屁 |
[33:46] | You’re not mad because I’m risking my job. | 你火冒三丈不是担心我的前途 |
[33:49] | You’re not even mad cos I lied to you. | 也不是因为我骗了你 |
[33:51] | You’re mad because I lied to you and you couldn’t tell. | 真正的原因是我骗了你而你没发现 |
[33:53] | – Yeah. You got me nailed. – Yeah. | 你说对了 |
[33:55] | That’s why you didn’t want me in your poker game. | 所以你不希望我参加牌局 |
[33:58] | Because when it comes to being in control, | 因为如果一切都在掌握之中 |
[34:00] | Gregory House leaves our faith-healer kid in the dust | 你就会把那个靠信仰治病的孩子忘到九霄云外 |
[34:03] | and that’s why religious belief annoys you. | 所以宗教信仰让你恼火 |
[34:05] | Because if the universe operates by abstract rules, | 因为如果世间万物都能用理论解释 |
[34:08] | you can learn them and you can protect yourself. | 你能学习理论并用理论保护自己 |
[34:10] | If a supreme being exists, | 如果上帝存在的话 |
[34:11] | he can squash you any time he wants. | 随时都可以把你捏扁 |
[34:14] | He knows where I am. | 他知道我在哪 |
[34:18] | I think it’s yours. | 你的电话 |
[34:21] | Yeah. | 什么事 |
[34:25] | I’ll be right there. | 我马上来 |
[34:28] | Jesus is spiking a fever. | “耶稣”发了高烧 |
[34:31] | He’s delusional. | 产生了幻觉 |
[34:31] | Tuberous sclerosis doesn’t cause fever. | 结节性脑硬化不会引起发烧 |
[34:33] | I know. | 我知道 |
[34:35] | I’ll drive. | 我来开 |
[34:43] | Pick any random guy off the street, | 街上随便找个人 |
[34:46] | bring him in here, | 把他带来 |
[34:48] | examine him exhaustively, | 彻底检查一下 |
[34:49] | you will find at least three things wrong with him. | 会发现不下三个地方有毛病 |
[34:51] | This kid has tuberous sclerosis, | 这孩子得的是结节性脑硬化 |
[34:54] | a mild case. | 但不太严重 |
[34:55] | But his tumors are growing. | 但他的脑瘤正在变大 |
[34:57] | We assumed that the tumors were growing, | 我们只是推测在变大 |
[34:59] | cos he’s getting sicker. | 因为病得更厉害了 |
[35:00] | But he could have grown old and died and never known about them | 但是如果不是来医院检查 |
[35:01] | if he hadn’t come here. | 他可能变老去世后也不会知道得了这病 |
[35:03] | We were looking for something, | 我们要找的东西 |
[35:05] | it’s more or less in the right part of the brain. | 应该在他右半脑的什么位置 |
[35:07] | It’s like we found someone | 就像我们发现有人 |
[35:08] | standing over a dead body holding a gun, | 站在受害者身边手里拿着枪 |
[35:10] | we arrested them, didn’t look any further. | 就会马上逮捕, 不再追查 |
[35:12] | Sometimes | 但是有时候 |
[35:14] | people really do just stumble into a murder scene. | 那人确实只是偶然闯入了犯罪现场 |
[35:17] | His fever’s 103 and rising. | 体温摄氏39.4度, 还在继续升高 |
[35:19] | If we don’t do anything, | 如果不采取什么措施 |
[35:20] | he’s gonna be chatting with God face-to-face real soon. | 他马上就真的去见上帝了 |
[35:23] | Fevers don’t come from a long-term underlying condition. | 高烧不会由长期潜伏的病症引发 |
[35:26] | He’s a garden-variety religious nut | 他那批狂热的信徒中 |
[35:28] | who happens to have an infection. | 有人传染给他了 |
[35:31] | It’s lumbar puncture time. | 给他做腰椎穿刺术 |
[35:35] | No, | 不行 |
[35:36] | no, God told me, no more of man’s medicine. | 绝不, 上帝告诉我不能再用人类的药物了 |
[35:39] | If we have faith in him, he’ll make me well. | 只要我信仰上帝, 他会把我治好的 |
[35:42] | It’s just a test. | 只是做个检验 |
[35:43] | We just want to find out what’s wrong. | 我们只是想知道哪出了问题 |
[35:44] | God knows what’s wrong, | 上帝知道哪出了问题 |
[35:46] | God will take care of it. | 上帝会治好我的 |
[35:47] | He’s delirious and he’s a minor. | 他现在神志不清, 还是未成年人 |
[35:49] | This is your decision and not his. | 要由你来做决定, 不是他 |
[35:52] | “The Kingdom of Heaven is like | 天国像是 |
[35:53] | a treasure hidden in a field, | 藏在田野的宝藏 |
[35:54] | which when a man finds, | 当你发现时 |
[35:55] | he hides, | 他又藏了起来 |
[35:56] | and for joy he goes and sells all he owns and buys that field.” | 会很乐意变卖家产把那块土地买下来 |
[35:59] | Buy all the land you want, | 你想买哪就买哪 |
[36:01] | don’t blow your brains out. | 别和你的大脑过不去 |
[36:02] | You’re watching your son kill himself. | 你在眼睁睁看着你的孩子自杀 |
[36:04] | He’s out of his mind with fever… | 发烧使他神志不清 |
[36:05] | Dad! If your faith is weak, | 爸爸, 如果你的信仰不够坚定 |
[36:08] | I will fail. | 我会被上帝遗弃 |
[36:11] | I need you. | 我需要你的支持 |
[36:18] | I’m sorry, | 我很抱歉 |
[36:21] | you don’t even know what’s wrong with him. | 你们甚至不知道他得了什么病 |
[36:24] | God knows the answer | 但上帝知道 |
[36:27] | and I would rather leave it in his hands than yours. | 与其相信你们我宁可托付给上帝 |
[36:39] | Wilson Wilson. | |
[36:40] | I need you to do your thing. | 该你出马了 |
[36:43] | You do know that I don’t actually have magical powers. | 你知道我不是真的有魔力吧? |
[36:46] | I have faith. | 我对你有信心 |
[36:47] | You’re better off trying to slip some antibiotics into a meal. | 你最好在他的饭菜里下些抗生素 |
[36:50] | Which antibiotics? | 哪种? |
[36:51] | We don’t know what infection he’s got. | 我们不知道他感染了什么 |
[36:53] | – Go as broad as you can. | 越广谱越好 |
[36:54] | – Forget it. | 算了吧 |
[36:55] | Our best hope is your silver tongue. | 最大的希望就是你那三寸不烂之舌 |
[36:57] | What if it’s not an infection? | 如果不是感染呢? |
[36:59] | Were you not paying attention | 你有没有用心 |
[37:00] | when I was doing my murder scene metaphor? | 听我讲犯罪现场的比喻? |
[37:02] | What if the tuberous sclerosis is guilty. | 如果结节性脑硬化的确是凶手? |
[37:04] | It had the gun in its hands, | 手里拿着枪 |
[37:05] | it was standing over the… | 站在… |
[37:06] | Doesn’t cause fever. | 不会引发高烧 |
[37:07] | It causes everything else. | 会导致其他症状 |
[37:08] | What if the fever’s the innocent bystander? | 如果高烧就是无辜的旁观者? |
[37:10] | The fever could have been set off by something he picked up anywhere. | 高烧可以由他接触的任何东西引发 |
[37:13] | It could have been a bug he got here. | 比如医院里的一只小虫 |
[37:20] | Or a bug he gave here. | 或是他带来的小虫 |
[37:26] | He gave it to your patient. | 他传染给你的病人 |
[37:29] | That’s why her tumor shrank, | 所以肿瘤变小了 |
[37:30] | the virus went after the cancer first. | 因为病毒先杀死癌细胞 |
[37:32] | Are you saying a virus attacked her tumor? | 你指病毒攻击了她的肿瘤? |
[37:35] | For 200 years, | 200年来 |
[37:36] | there’ve been reports of wild viruses that target tumors. | 有许多病例发现野生型病毒会攻击癌细胞 |
[37:40] | Early 1900s, | 19世纪初 |
[37:41] | an Italian medical journal wrote up a woman with cervical cancer | 一期意大利医学杂志 报道了一个患子宫癌的妇女 |
[37:43] | who was injected with a weak strain of rabies. | 通过注射一种活性不强的狂犬病毒治疗 |
[37:45] | I have no idea why they did that, | 我不知道怎么会想到这么做 |
[37:46] | but her tumor shrank. | 但是她的肿瘤萎缩了 |
[37:48] | You think he gave her rabies? | 你觉得他把狂犬病传染给了她? |
[37:50] | One of the virus types most prone to go after cancer cells | 一种倾向于攻击癌细胞的病毒 |
[37:53] | is herpes. | 就是疱疹 |
[37:54] | Herpes encephalitis. | 疱疹病毒性脑炎 |
[37:58] | It would fit. | 符合所有的情况 |
[37:59] | Seizure, low sodium, | 癫痫发作, 钠离子水平过低 |
[38:01] | even the blurred vision. | 还有视觉模糊 |
[38:03] | And it would mean, | 而且这意味着 |
[38:04] | if you’re right, | 如果你是对的 |
[38:05] | Grace’s cancer is coming back. | Grace的癌症会继续恶化 |
[38:09] | You’re not gonna be able to convince them. | 你不可能说服他们的 |
[38:11] | They don’t want any more tests, | 他们拒绝任何的检验 |
[38:12] | they don’t wanna… | 不愿意… |
[38:13] | They can’t argue with the mark of Cain. | “该隐的记号”可以让他们屈服 (该隐是圣经中人物) |
[38:17] | I’m not going to change my mind. | 我不会改变主意的 |
[38:19] | No more tests. | 不做任何检验 |
[38:20] | God knows the way. | 上帝会料理一切的 |
[38:21] | OK, let’s start with the shirt. | 好吧, 我们从衬衣开始 |
[38:25] | What are you doing? | 你要做什么? |
[38:26] | What are you doing? | 你要做什么? |
[38:27] | I’m on a mission from God. | 这是上帝指派的任务 |
[38:29] | If you won’t let me undress you, | 如果你不让我脱 |
[38:30] | then strip. | 那就自己脱 |
[38:31] | What’s he doing? What’s going on? | 他在做什么? 究竟怎么回事? |
[38:33] | That woman you helped? You gave her a virus. | 你帮助的那个女人被你传染了病毒 |
[38:35] | No, she’s healed, I have a gift. | 不, 她康复了, 我有这种天分… |
[38:38] | A gift is jewelry, socks. | 珠宝,袜子才叫礼物 (英文中礼物和天分拼写一致) |
[38:41] | What you have is herpes encephalitis. | 你有的只是疱疹病毒性脑炎 |
[38:43] | And the only way you could’ve transmitted it | 传播的唯一途径是 |
[38:45] | is by scratching one of your own sores | 接触过你的疮后 |
[38:47] | and touching another person. | 再接触其他人 |
[38:48] | That’s something you get from sex, right? | 疱疹是通过性交传染的, 不是么? |
[38:50] | Either that or cold sores. | 性交或是唇疱疹传播 |
[38:52] | Your kid got it from the sex. | 你孩子是通过性交传染的 |
[38:54] | No, no. No sores. | 没有什么疮 |
[38:55] | No, my body’s clean. | 我的身体是洁净的 |
[38:56] | They examined me when I came in! | 住院时给我检查过了, 没有什么疮 |
[38:58] | – No sores. – Herpes hides. | 疱疹有潜伏期 |
[38:59] | You have an outbreak, it goes away, | 发作之后会消失 |
[39:01] | it comes back, goes away. | 再出现, 再消失… |
[39:02] | Strip! | 脱! |
[39:03] | Maybe you didn’t have a sore when you came in, | 你刚来时没有疮 |
[39:05] | but you’ve got one now. | 但现在有了 |
[39:06] | Dad, I’ve never, ever… | 爸爸, 我从来不会… |
[39:08] | Do you wonder why a perfect child of God should feel so desperate | 你也觉得很奇怪为什么上帝选中的孩子 |
[39:11] | to “purify his body” that he needed to scarf down | 急着想要证明自己的纯洁无瑕 |
[39:13] | a dozen gallons of water a day? | 而每天都要喝下几加仑的水吧? |
[39:16] | Boyd, is he right? | Boyd, 是真的吗? |
[39:18] | Dad! No, he’s crazy! | 爸爸, 不是, 他有病! |
[39:20] | Help me! | 你要帮我 |
[39:21] | Dr Wilson, help! | Wilson医生, 帮我! |
[39:23] | God said no medicine, no procedures. | 上帝只说了不要吃药, 不要治疗 |
[39:25] | Taking off your clothes doesn’t count as either of those. | 没说不能脱衣服 |
[39:28] | This one’s your call. | 你来决定 |
[39:34] | Son… | 儿子… |
[39:36] | – Dad, you have to have faith in me. | 爸爸, 你要相信我 |
[39:38] | – I have faith in the Lord. | 我只相信上帝 |
[39:40] | You, I trust, | 对你, 我也信任 |
[39:42] | as much as you can trust a teenage boy. | 恰如一个少年所能得到的信任 |
[39:47] | Take off your clothes. | 把衣服脱了 |
[40:01] | Relax. | 放轻松点 |
[40:02] | A few Hail Marys, a little acyclovir, | 祷告几句圣母玛利亚, 几片阿昔洛韦 |
[40:05] | you’ll be picking up angels again in no time. | 你马上又可以和天使们约会了 |
[40:26] | Come in. | 进来 |
[40:35] | My father told me I have to apologize to you. | 父亲要我向你道歉 |
[40:39] | You still hearing the voices? | 还有幻听么? |
[40:44] | You’re lucky. | 你很幸运 |
[40:46] | You go through life with a certainty that what you’re doing is right. | 你始终相信你是对的 |
[40:52] | I know how comforting that is. | 我知道那种感觉很好 |
[40:59] | Good luck. | 祝你好运 |
[41:16] | You’re not gonna give me my final point? | 你不肯给我最后的一分? |
[41:20] | You knew it was me? | 你知道是我说的? |
[41:22] | Who else? | 还会有谁? |
[41:34] | You don’t think God should get a point knocked off? | 你不觉得上帝应该扣一分吗? |
[41:37] | – The tumor shrank. | 肿瘤萎缩了 |
[41:38] | – Because of a virus. | 那是因为病毒 |
[41:40] | Do you know what the odds are? | 你知道概率有多小么? |
[41:41] | She had to have the right type of cancer, | 她正好是那种癌症 |
[41:43] | he had to have the right type of virus. | 他正好是那种病毒 |
[41:45] | – The exposure… | 必须接触… |
[41:46] | – She won the lottery. | 她中了彩票 |
[41:48] | You say “won the lottery”, | 你说她中了彩票 |
[41:49] | he says “miracle”. | 用他的话说…这是神迹 |
[41:51] | Yeah, the hand of God reached into this kid’s pants, made him have sex | 没错, 上帝的手伸进了男孩的裤衩 |
[41:54] | so he could scratch a rash | 让他性交, 抓了抓疮口 |
[41:56] | and stick his fingers in some woman’s face, | 手指去摸女人的脸 |
[41:58] | give her a few extra months. | 结果那女人多活了几个月 |
[42:00] | Come on, he’s just another liar and manipulator. | 得了, 他只是个喜欢操纵别人的骗子 |
[42:03] | Well, nobody’s as perfect as you are. | 没有人和你一样完美 |
[42:08] | It is possible to believe in something | 有可能人们有了信仰 |
[42:10] | and still fail to live up to it. | 却无法做到 |
[42:27] | So, how’s your girlfriend? | 你女朋友怎么样了? |
[42:31] | She got a little extra time out of this. | 她争取了一些时间 |
[42:33] | Not a lot. | 但是不多 |
[42:34] | She didn’t crash. | 她没有崩溃? |
[42:36] | No. | 没有… |
[42:37] | She says she’s happier when she believes in something bigger than she is. | 她说她有所信仰时会更快乐 |
[42:41] | She still believes. | 她仍然有信仰 |
[42:42] | Faith. | 一种信念 |
[42:44] | She’s going to Florence. | 她要去佛罗伦萨 |
[42:46] | You moving out? | 你搬出来? |
[42:48] | Yeah. | 是啊 |
[42:50] | Moving back in with me? | 回来和我住? |
[42:54] | I don’t think that’s a great idea. | 我不觉得这是个好主意 |
[42:58] | But we’re OK? | 我们还是朋友 |
[43:01] | House, you are… | House, 你简直… |
[43:07] | …as God made you. | 上帝就是这么造你的 |